Sachgebiete: controlling media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En muchos casos el autoempleo es una opción independiente de autonomía laboral que nada tiene que ver con el deseo de constituir una sociedad.
Häufig ist die Selbstständigkeit eine persönliche Entscheidung für die berufliche Unabhängigkeit, die keinesfalls mit dem Bestreben gleichzusetzen ist, eine Firma zu gründen.
Korpustyp: EU DCEP
constituireinzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace aproximadamente un año, el Sr. Sturdy me planteó la idea de constituir una comisión para investigar la reciente crisis de fiebre aftosa.
Vor etwa einem Jahr trat Herr Sturdy mit der Idee an mich heran, einen Ausschuss zur Untersuchung der jüngsten MKS-Krise einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desafío al que se enfrenta Rusia es constituir una clase dirigente en Chechenia en la que confíe la población chechena.
Russland steht vor der Herausforderung, in Tschetschenien eine Führung einzusetzen, der die tschetschenische Bevölkerung vertraut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario, por tanto, constituir un Grupo de Diálogo con las Partes Interesadas en los ámbitos de la salud pública y la protección de los consumidores y definir su cometido y su estructura.
Daher ist es erforderlich, eine Gruppe für den Dialog mit den Stakeholdern in den Bereichen öffentliche Gesundheit und Verbraucherschutz einzusetzen sowie ihre Aufgaben und ihre Zusammensetzung festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decide constituir una Comisión temporal con el mandato siguiente:
beschließt, einen nichtständigen Ausschuss mit folgenden Zuständigkeiten einzusetzen:
Korpustyp: EU DCEP
El 5 de julio de 2000, el Parlamento Europeo decidió constituir una comisión temporal sobre el sistema de interceptación ECHELON.
Am 5. Juli 2000 beschloss das Europäische Parlament, einen nichtständigen Ausschuss über das ECHELON-System einzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Queda derogada la decisión de la Mesa, de 24 de octubre de 2005, por la que se confiere mandato al Secretario General para constituir un comité de desclasificación y tomar decisiones relativas a la desclasificación.
Der Beschluss des Präsidiums vom 24. Oktober 2005, durch den der Generalsekretär beauftragt wurde, einen Ausschuss für die Freigabe von Dokumenten einzusetzen und Beschlüsse über Freigaben zu fassen, wird aufgehoben.
Korpustyp: EU DCEP
Decide constituir una comisión de investigación para el seguimiento del desarrollo de los juicios sobre crímenes relacionados con la pederastia activa y violenta;
beabsichtigt, einen Untersuchungsausschuß einzusetzen, der den Verlauf der Verfahren überwacht, bei denen es um Straftaten in Verbindung mit der aktiven und gewaltsamen Pädophilie geht;
Korpustyp: EU DCEP
Estima que es necesario constituir un comité sobre proceso de datos y libertad personal;
hält es für erforderlich, einen Ausschuß für Datenverarbeitung und persönliche Freiheit einzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
, en la que expresaba su intención de constituir una comisión especial,
, mit der es seine Absicht bekundete, einen Sonderausschuss einzusetzen,
Korpustyp: EU DCEP
Decide constituir una Comisión temporal con las siguientes atribuciones:
beschließt, einen nichtständigen Ausschuss einzusetzen und ihm die folgenden Zuständigkeiten zu übertragen:
Korpustyp: EU DCEP
constituirdienen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EL) Señora Presidenta, ayer, en sesión plenaria, el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-cristianos) presentó otra propuesta que podría constituir un compromiso.
(EL) Frau Präsidentin! In der gestrigen Plenarsitzung hat die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) einen weiteren Vorschlag vorgelegt, der vielleicht als Kompromiss dienen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que tener el valor de llegar a la efectiva cancelación de la deuda para liberar recursos con el fin de permitir el desarrollo económico y social de esos países, y esta cancelación no deberá constituir en ningún caso un pretexto para disminuir la ayuda al desarrollo.
Vielmehr bedarf es des Mutes, zu einer effektiven Streichung der Schulden zu kommen, um Mittel freizusetzen und das wirtschaftliche und soziale Wachstum dieser Länder zu ermöglichen, wobei diese Streichung jedoch nicht als Vorwand für eine Kürzung der Entwicklungshilfe dienen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se ha apartado de la práctica normal y la redacción utilizada en acuerdos de diálogo social anteriores debe constituir la plantilla, en lugar de los puntos de vista de un sólo interlocutor social.
Die Kommission ist hier von der üblichen Vorgehensweise abgewichen, und anstatt der Auffassungen nur eines Sozialpartners sollten vielmehr die Formulierungen aus früheren Abkommen über sozialen Dialog als Vorlage dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constatamos que tampoco disponemos de una evaluación sustantiva de acciones innovadoras anteriores que pudieran constituir la base de nuestros planes futuros.
Gleichzeitig stellen wir fest, dass es keine eingehende Evaluierung bisheriger innovativer Maßnahmen gibt, die als Grundlage für unsere zukünftige Planung dienen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría destacar sólo algunas, sin olvidar una muy importante, la definición de la Estrategia de la Unión Europea para la región del Mar Báltico, que puede constituir un modelo para otros acuerdos de cooperación regional dentro de la Unión Europea y con algunos de nuestros socios.
Ich möchte nur einige davon hervorheben, nicht zu vergessen einen sehr wichtigen, nämlich die Definition der Ostseestrategie, die als Modell dienen kann für weitere Projekte der regionalen Zusammenarbeit innerhalb der Europäischen Union und mit einigen unserer Partner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos, al igual que en el texto del mes de noviembre de 1997, esto es, en la resolución Méndez De Vigo y Tsatsos, un documento de la Comisión que pueda constituir la base de una concertación interinstitucional en la que estén implicados los representantes de la sociedad civil, los parlamentos nacionales y las regiones.
Wie schon in dem Papier vom November 1997, das heißt in der Entschließung Méndez De Vigo und Tsatsos, fordern wir ein Dokument der Kommission, das als Grundlage einer Interinstitutionellen Vereinbarung unter Beteiligung der Zivilgesellschaft, der nationalen Parlamente und der Regionen dienen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, las propuestas de la señora Merkel y el señor Sarkozy han puesto en tela de juicio los elementos que podrían constituir las bases de este modelo social.
Die Elemente, die als Fundament dieses Sozialmodells dienen könnten, wurden durch die Vorschläge von Frau Merkel und Herrn Sarkozy infrage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información del sector público es un recurso sin aprovechar que podría constituir la base de nuevos productos y servicios con alto valor añadido en la sociedad de la información.
Die Informationen des öffentlichen Sektors sind eine bisher kaum genutzte Ressource, die als Grundlage für neue Mehrwert-Produkte und -dienste der Informationsgesellschaft dienen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las directrices deben constituir también una base para los controles comunitarios en los Estados miembros.
Die Leitlinien sollten ferner als Grundlage für Gemeinschaftskontrollen in den Mitgliedstaaten dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, con arreglo al procedimiento establecido en el apartado 2 del artículo 21, estudiará dicho proyecto y decidirá si puede constituir un sistema de referencia en espera de la adopción de las ETI».
Nach dem in Artikel 21 Absatz 2 genannten Verfahren prüft die Kommission diesen Entwurf und entscheidet, ob er bis zum Erlass der TSI als Bezugsrahmen dienen kann.“
Korpustyp: EU DGT-TM
constituirEinrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El rechazo de nuestras propuestas ha dejado aún más claro que, al constituir este Fondo, la UE pretende dar a los trabajadores la impresión de que está comprometida con la lucha frente a los efectos adversos de la globalización, cuando en realidad se trata de una medida simbólica que no soluciona nada.
Die Ablehnung unserer Vorschläge hat noch deutlicher gemacht, dass die EU mit der Einrichtung dieses Fonds bei den Arbeitnehmern den Eindruck erwecken will, dass sie sich für eine Bewältigung der nachteiligen Folgen der Globalisierung einsetzt, während er in Wahrheit eine symbolische Maßnahme ist, die keine Lösungen bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración del Consejo reafirma el derecho irrevocable de Israel de vivir en paz y seguridad dentro de las fronteras internacionalmente reconocidas, la necesidad de constituir un Estado palestino viable y democrático y de poner fin a la ocupación de los territorios palestinos.
In der Erklärung des Rates wird das unwiderrufliche Recht Israels auf ein Leben in Frieden und Sicherheit innerhalb der international anerkannten Grenzen und die Notwendigkeit der Einrichtung eines lebensfähigen und demokratischen palästinensischen Staates sowie die Forderung nach dem Ende der Besetzung der palästinensischen Gebiete bekräftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo al constituir la Agencia Europea de Seguridad Aérea o, más exactamente, al ampliar su mandato, es avanzar en la elaboración de un paquete de reglamentos pequeño, pero importante.
Mit der Einrichtung der Europäischen Agentur für Flugsicherheit bzw. mit der Erweiterung des Aufgabenbereichs dieser Agentur wollen wir ein kleines, aber wichtiges Regelungspaket auf einen guten Weg bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo todo lo que se tiene que hacer es enviar un correo electrónico y adjuntar una fotocopia escaneada del pasaporte para constituir una sociedad.
In vielen Fällen muss man zur Einrichtung eines Unternehmens nur eine E-Mail mit einer Kopie des Passes im Anhang verschicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho todo esto, estoy de acuerdo con el Sr. MacCormick en que convendría ser muy prudentes a la hora de constituir tribunales especiales.
Trotzdem bin ich mit Herrn MacCormick einer Meinung, dass man mit der Einrichtung von speziellen Gerichten sehr sparsam umgehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto muchas de las recomendaciones de la comisión presupuestaria, entre ellas, la de constituir una entidad independiente que investigue el funcionamiento de las instituciones europeas.
Viele Empfehlungen des Haushaltsausschusses teile ich, auch die Einrichtung einer unabhängigen Instanz, die das Funktionieren der Europäischen Institutionen untersuchen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con partidas del presupuesto de la UE se prestará apoyo a proyectos de ONG, proyectos dirigidos a despertar en todo el mundo la conciencia de la necesidad de constituir el Tribunal Penal Internacional.
Aus dem Haushalt der EU werden Projekte von Nichtregierungsorganisationen unterstützt, Projekte, mit denen weltweit das Bewusstsein für die Notwendigkeit der Einrichtung des Gerichtshofs geweckt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendré el honor de hacerle llegar, en nombre de muchos colegas espero, una declaración por escrito en la que se le pide como Presidente que tome la iniciativa de constituir una Comisión de los derechos del niño.
Ich werde die Ehre haben, Ihnen im Namen - wie ich hoffe - vieler Kolleginnen und Kollegen eine schriftliche Erklärung zukommen zu lassen, in der Sie ersucht werden, als Präsident eine Initiative im Hinblick auf die Einrichtung eines Kommissariats für die Rechte des Kindes zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá haya llegado el momento de empezar a pensar en constituir una autoridad común para combatir los delitos medioambientales, que se encargue de este tipo de delitos.
Vielleicht wäre es an der Zeit, über die Einrichtung einer gemeinsamen Behörde zur Bekämpfung von Umweltkriminalität nachzudenken, die solche Vergehen verfolgen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, se ha redactado el plan de acción sin ningún diálogo con el Parlamento Europeo, y por eso también apoyo la propuesta de la Sra. Mann de constituir una comisión paritaria del Congreso norteamericano y este Parlamento como último contrapeso democrático en la nueva relación.
Leider wurde der Aktionsplan ohne Beratung mit dem Parlament erstellt, und deshalb unterstütze ich den Vorschlag von Frau Mann zur Einrichtung eines Paritätischen Ausschusses des US-Kongresses und des Europäischen Parlaments als jüngstes demokratisches Gegengewicht im Rahmen der neuen Partnerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constituirdarzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión puso en marcha el procedimiento formal relativo a la tarifa reducida, aplicable en determinadas rutas durante el período comprendido entre el 30 de marzo de 2009 y el 1 de marzo de 2011, porque consideró que podrían constituir una ayuda estatal y abrigaba dudas sobre su compatibilidad con el mercado interior.
Die Kommission leitete das förmliche Verfahren für die Prüfung des niedrigeren Steuersatzes für bestimmte Flugrouten im Zeitraum 30. März 2009 bis 1. März 2011 ein, weil sie der Ansicht war, dass er eine staatliche Beihilfe darzustellen schien, über deren Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt Zweifel bestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa cifra parece constituir una estimación razonable, extrapolando la situación de los importadores incluidos en la muestra de modo que sus cifras puedan utilizarse.
Diese Zahl scheint eine realistische Schätzung darzustellen, wenn man von einer Extrapolation der Lage der in die Stichprobe einbezogenen Einführer ausgeht, soweit ihre Zahlen verwendet werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por carta de 19 de diciembre de 2008, los servicios de la Comisión informaron a los demandantes de que, sobre la base de un análisis preliminar, consideraban que las medidas controvertidas no parecían constituir ayuda estatal y que, por consiguiente, no era necesario proseguir la investigación.
Mit Schreiben vom 19. Dezember 2008 informierte die Kommission die Beschwerdeführer dahingehend, dass die Maßnahmen auf der Grundlage der vorläufigen Analyse keine staatliche Beihilfe darzustellen scheinen und dass es folglich auch keinen Grund gibt, das Prüfverfahren fortzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Decisión de incoación, la Comisión consideró que la medida en cuestión parecía constituir ayuda estatal.
In dem Verfahrenseröffnungsbeschluss vertrat die Kommission die Ansicht, dass die in Rede stehende Maßnahme eine staatliche Beihilfe darzustellen schien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para constituir una ayuda estatal, las ventajas deben poder atribuirse al Estado y ser concedidas directa o indirectamente a través de recursos del Estado.
Um eine staatliche Beihilfe darzustellen, müssen die Vorteile dem Staat zuzuschreiben sein und direkt oder indirekt aus staatlichen Mitteln gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la exención parecía constituir una ventaja selectiva.
Somit schien die Abgabenbefreiung einen selektiven Vorteil darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión también sostuvo que la amortización fiscal del fondo de comercio financiero resultante de la adquisición de una participación del 5 % en una empresa extranjera participada parecía constituir un incentivo excepcional.
Ferner machte die Kommission geltend, dass die steuerliche Abschreibung des aus dem Erwerb einer 5 %igen Beteiligung an einem ausländischen Zielunternehmen resultierenden finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts einen eine Ausnahme bildenden Anreiz darzustellen schien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, dichas medidas parecían constituir ayudas según lo dispuesto en el artículo 87, apartado 1, del Tratado.
Folglich schienen die genannten Maßnahmen Beihilfen im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión indicó a Grecia y a HSY que el impago del precio de compra por parte de los trabajadores parece constituir una aplicación indebida de la Decisión C 10/94 puesto que la privatización parcial, que pretendía restablecer la competitividad del astillero, nunca se produjo.
Die Kommission hat Griechenland und HSY gegenüber angeführt, dass die Nichtzahlung des Verkaufspreises durch die Belegschaft eine missbräuchliche Durchführung der Entscheidung in der Sache C 10/94 darzustellen scheint, da aus diesem Grund die Teilprivatisierung zur Wiederherstellung der Wettbewerbsfähigkeit der Werft nie verwirklicht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, ello no parece constituir en la práctica una grave limitación, ya que varios importadores/formuladores han logrado obtener el registro con arreglo a la Directiva 91/414/CE.
In der Praxis scheint dies jedoch kein ernst zu nehmendes Hindernis darzustellen, da viele Einführer/Formulierer eine solche Registrierung im Rahmen der Richtlinie 91/414/EWG bereits erwirkt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
constituirleisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos ser conscientes de que muchas medidas de seguridad en las fronteras mismas y en el interior de las fronteras de la UE pueden constituir una aportación importante para un mayor nivel de seguridad y protección contra actos terroristas.
Wir müssen uns dessen bewusst sein, dass die zahlreichen Sicherheitsmaßnahmen an den Grenzen und innerhalb der Grenzen der EU einen bedeutenden Beitrag zu mehr Sicherheit und einen besseren Schutz gegen Terrorakte leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salvo que la legislación aduanera disponga lo contrario, constituir una garantía con objeto de asegurar el pago del importe de los derechos de importación o de exportación correspondiente a la deuda aduanera y demás gravámenes que puedan nacer con respecto a las mercancías en virtud de otras disposiciones pertinentes en vigor.
er hat eine Sicherheit für den der Zollschuld entsprechenden Betrag von Einfuhr- oder Ausfuhrabgaben oder für etwaige andere Abgaben nach anderen geltenden Vorschriften zu leisten, sofern die zollrechtlichen Vorschriften nichts anderes vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los compromisos relativos a la licitación figura la obligación de presentar una solicitud de certificado de exportación y de constituir una garantía.
Dazu gehört auch die Verpflichtung, einen Antrag auf Erteilung einer Ausfuhrlizenz zu stellen und eine Sicherheit zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de este certificado complementario no comportará la obligación de constituir la garantía contemplada en el artículo 15, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1291/2000 o en el artículo 8 del presente Reglamento.
Der Antrag auf eine zusätzliche Lizenz unterliegt nicht der Verpflichtung, die Sicherheit gemäß Artikel 15 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 oder Artikel 8 dieser Verordnung zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la obligación, en su caso, de constituir una garantía dentro del plazo fijado en el artículo 31, apartado 1.».
gegebenenfalls die Pflicht, vor dem Termin gemäß Artikel 31 Absatz 1 eine Sicherheit zu leisten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
para los primeros transformadores, la obligación, en su caso, de constituir una garantía dentro del plazo establecido en el artículo 31, apartado 1.
für Erstverarbeiter gegebenenfalls die Pflicht, vor dem Termin gemäß Artikel 31 Absatz 1 eine Sicherheit zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del grupo 5, los agentes económicos deberán constituir una garantía de 75 EUR por cada 100 kilogramos en el momento de la expedición de los certificados de importación.
Für die Gruppe 5 muss der Marktteilnehmer bei der Erteilung der Einfuhrlizenz eine Sicherheit in Höhe von 75 EUR/100 kg leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el solicitante deberá comprometerse por escrito ante el organismo competente, el día de aceptación de la declaración de despacho a libre práctica, a constituir una garantía específica suplementaria, además de las garantías exigidas en el artículo 12 del Reglamento (CE) no 1342/2003 de la Comisión [6].
Der Antragsteller muss sich schriftlich verpflichten, am Tag der Annahme der Anmeldung zur Abfertigung zum zollrechtlich freien Verkehr bei der betreffenden zuständigen Stelle zusätzlich zu den in Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 1342/2003 der Kommission [6] vorgesehenen Sicherheiten eine besondere Sicherheit zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1501/95 señala, entre los compromisos del adjudicatario, la obligación de presentar una solicitud de certificado de exportación y de constituir una garantía.
Nach der Verordnung (EG) Nr. 1501/95 gehört zu den Pflichten der Zuschlagsempfänger auch die Verpflichtung, einen Antrag auf Erteilung einer Ausfuhrlizenz zu stellen und eine Sicherheit zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
salvo que la legislación aduanera disponga lo contrario, constituir una garantía con objeto de asegurar el pago del importe de los derechos de importación o exportación correspondiente a la deuda aduanera y demás gravámenes que puedan nacer con respecto a las mercancías en virtud de otras disposiciones pertinentes en vigor.
eine Sicherheit für den der Zollschuld entsprechenden Betrag von Einfuhr- oder Ausfuhrabgaben oder für etwaige andere Abgaben nach anderen geltenden Vorschriften zu leisten, sofern die zollrechtlichen Vorschriften nichts anderes vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
constituirEinsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es posible que para resolver la cuestión chechena, que está enturbiando nuestras relaciones con Rusia, tengamos que constituir un grupo de trabajo para reforzar la cooperación con Rusia.
Es ist sogar möglich, dass die Lösung der Tschetschenien-Frage, die unsere Beziehungen belastet, die Einsetzung einer Arbeitsgruppe erfordert, die sich in Zusammenarbeit mit Russland um Fortschritte bemüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra aspiración debe ser también la de hacer realidad pronto la propuesta capital de este Parlamento Europeo de constituir un Asamblea parlamentaria efectiva de la OMC, que sea la voz de los pueblos de la tierra en materia de comercio.
Unser Bestreben muss auch sein, den zentralen Vorschlag des Europäischen Parlaments der Einsetzung einer effizienten parlamentarischen Versammlung der WTO, die Sprachrohr der Völker der Welt in Handelsfragen sein soll, bald durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la opinión del ponente de que, en vista del volumen de su presupuesto y de la complejidad de sus cometidos, la Empresa Común debe constituir un comité de auditoría que informe directamente al Consejo de Administración.
Ich stimme mit dem Berichterstatter überein, dass das gemeinsame Unternehmen angesichts des Volumens seines Haushalts und der Vielschichtigkeit seiner Aufgaben die Einsetzung eines Auditausschusses in Erwägung ziehen sollte, der unmittelbar dem Verwaltungsrat gegenüber verantwortlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Irlanda, por ejemplo, Comreg y Ofcom se han puesto de acuerdo para constituir un grupo de trabajo conjunto que investigue la incidencia de la itinerancia inadvertida en los usuarios de móvil, y desde aquí aplaudimos esa iniciativa.
So haben beispielsweise Comreg und Ofcom in Irland die Einsetzung einer gemeinsamen Arbeitsgruppe vereinbart, um das Ausmaß des unbeabsichtigten Roamings durch Mobilfunknutzer zu untersuchen, und wir begrüßen und unterstützen dieses Vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, de hecho, el único medio que podría aclarar todos los incidentes sería constituir una comisión de investigación, habida cuenta de que el de ayer es un problema que afecta gravemente a la dignidad de los diputados y volverá repetirse.
- (IT) Herr Präsident, man könnte alle Probleme tatsächlich nur mit der Einsetzung eines Untersuchungsausschusses lösen, denn das gestrige Problem stellt die Würde der Abgeordneten in Frage und wird sich immer wieder ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo ha dado la razón a quienes pensaron en asignar la competencia de constituir comisiones de investigación al Parlamento Europeo y consiguieron hacerlo.
Zunächst wäre natürlich zu erwähnen, daß sich die Idee jener, die darauf gekommen sind, die Verantwortung für die Einsetzung des Untersuchungsausschusses dem Europäischen Parlament zu übertragen und dies auch umgesetzt haben, als richtig erwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra de las razones por la que no han llegado a tomar cuerpo radica en la negativa del Sr. Comisario Bolkestein a constituir un grupo conductor.
Sie ist auch deswegen gescheitert, weil Kommissar Bolkestein die Einsetzung einer Spitzengruppe abgelehnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se velará por la adecuada coordinación entre los corredores de la red básica y los corredores ferroviarios de mercancías, conforme a lo dispuesto en el Reglamento (UE) no 913/2010, para evitar todo posible solapamiento de actividades, especialmente a la hora de establecer el plan de trabajo o de constituir grupos de trabajo.
Zwischen den Kernnetzkorridoren und den Schienengüterverkehrskorridoren gemäß der Verordnung (EU) Nr. 913/2010 wird eine angemessene Koordinierung gewährleistet, um etwaige Doppelarbeiten zu vermeiden; dies gilt insbesondere für die Festlegung des Arbeitsplans oder die Einsetzung von Arbeitsgruppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud para constituir una comisión de investigación deberá definir el objeto de la investigación e incluirá una fundamentación detallada.
Der Antrag auf Einsetzung eines Untersuchungsausschusses muss die genaue Angabe des Gegenstands der Untersuchung und eine ausführliche Begründung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el 8 de febrero de 2000 el Secretario General de las Naciones Unidas escribió una carta a Hun Sen, Primer Ministro de Camboya, en la que le pedía que tomara medidas urgentes para constituir un tribunal especial que juzgue a los antiguos líderes de los jemeres rojos,
in der Erwägung, daß der UN-Generalsekretär am 8. Februar 2000 ein Schreiben an den kambodschanischen Premierminister Hun Sen gerichtet hat und darin Dringlichkeitsmaßnahmen zur Einsetzung eines Sondergerichts zur Verfolgung ehemaliger Führer der Roten Khmer fordert,
Korpustyp: EU DCEP
constituirstellt dar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El papel atribuido a Suiza es de importancia particular, por constituir este país un eslabón vulnerable en el conjunto del espacio comunitario.
Eine besondere Rolle fällt der Schweiz zu. Sie stellt ein schwaches Glied in der Gesamtkette dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de un sistema que sea tan universal y, sin embargo, razonablemente sencillo va a constituir una tarea interesante para los expertos en tecnología digital.
Die Schaffung eines Systems, das so universell, aber auch ziemlich einfach ist, stellt für Experten auf dem Gebiet der Digitaltechnik eine interessante Aufgabe dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la contribución del mundo empresarial nos parece constituir un elemento esencial del diálogo transatlántico.
Aus diesem Grunde stellt der Beitrag der Geschäftskreise unseres Erachtens ein wichtiges Element des transatlantischen Dialogs dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este mundo dominado por el libre cambio sin contrapeso que, con toda irresponsabilidad, la Unión Europea acaba de contribuir a aplicar, la carga provocada por el envejecimiento va a constituir para nosotros un obstáculo suplementario generador de paro que, como se sabe, genera a su vez nuevas cargas sociales y nuevos obstáculos.
In der heutigen Welt des freien Handels ohne jedes Gegengewicht, die die Europäische Union in aller Verantwortungslosigkeit mit aufgebaut hat, stellt die Bürde der Alterung für uns ein zusätzliches Handicap dar, das die Arbeitslosigkeit beschleunigt, die ihrerseits, wie jeder weiß, neue soziale Lasten und neue Handicaps hervorbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que los métodos de financiación basados en un fondo especial o ayudas estatales puede bloquear la liberalización del sector y constituir un instrumento utilizado por los Estados miembros para retrasar y eludir la transposición de las disposiciones de la Directiva.
Ich fürchte, die Finanzierung durch den speziell geschaffenen Fonds oder staatliche Beihilfen hemmt möglicherweise die Liberalisierung des Sektors und stellt ein Instrument dar, dessen sich die Mitgliedstaaten bedienen können, um die Anwendung der Vorschriften der Richtlinie zu verzögern und zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación del informe sobre un procedimiento único de solicitud de un permiso único que autoriza a los nacionales de terceros países a residir y trabajar en el territorio de un Estado miembro puede constituir un ataque contra los derechos de los trabajadores en general.
Die Annahme des Berichts über ein einheitliches Antragsverfahren für eine kombinierte Erlaubnis für Drittstaatsangehörige zum Aufenthalt und zur Arbeit im Gebiet eines Mitgliedstaates stellt vielleicht einen Angriff auf die Rechte von Arbeitnehmern im Allgemeinen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este precio, aun sin proporcionar al productor una protección completa o satisfactoria, no deja de constituir una válvula de seguridad.
Dieser Preis bietet dem Erzeuger zwar keinen umfassenden bzw. zufriedenstellenden Schutz, stellt aber ein minimales Sicherheitsnetz für ihn dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no pueden constituir actividades económicas en el sentido de la legislación comunitaria y deben quedar fuera del ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Somit stellt er unter Umständen keine Wirtschaftstätigkeit im Sinne des Gemeinschaftsrechts dar und sollte nicht in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proliferan en forma preocupante las armas pequeñas y armas ligeras, en número suficiente para constituir una verdadera epidemia que afecta a todo el planeta.
Die zunehmende Verbreitung von Kleinwaffen und leichten Waffen ist sehr beunruhigend und stellt eine wahre Epidemie dar, die keinen Teil der Welt unberührt lässt.
Korpustyp: UN
La energía democrática de Noruega puede constituir una meta demasiado distante, pero el papel de Rusia como suministrador previsible de energía requiere poner fin al reino de la corrupción.
Die demokratische Energie aus Norwegen stellt vielleicht ein zu fernes Ziel dar, aber damit Russland die Rolle des berechenbaren Energieversorgers einnehmen kann, muss die Herrschaft der Korruption enden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
constituirschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confío, en este sentido, en que las conclusiones que mañana adoptaremos permitirán constituir una base sólida que dé respuesta a las preocupaciones que hoy se han manifestado y sirva para dar un paso adelante de forma inmediata en el lanzamiento de las iniciativas industriales.
Ich vertraue darauf, dass die Entschließungen, die wir morgen annehmen werden, es uns ermöglichen werden, eine solide Grundlage zu schaffen, die den geäußerten Anliegen gerecht wird und uns in die Lage versetzt, bei der Ingangsetzung von Industrie-Initiativen umgehend Fortschritte zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que faltan los fondos necesarios para constituir al menos unas medidas compensatorias, y de nuevo son los ciudadanos quienes deben asumir las consecuencias.
Dann fehlen die nötigen finanziellen Mittel, um wenigstens Ausgleichsmaßnahmen schaffen zu können, und die Allgemeinheit bleibt wieder darauf sitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y este rumbo tiene que mantenerse, como ha sido siempre la tradición, formando un tándem armónico con este Parlamento para que las discordias del presente puedan constituir las armonías del futuro.
Dieser Kurs muß beibehalten werden, wie es immer Tradition gewesen ist, indem ein harmonisches Tandem mit diesem Parlament gebildet wird, damit die Mißstimmigkeiten der Gegenwart die Harmonie der Zukunft schaffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como ya se ha dicho en esta Cámara, el proceso de desmantelamiento también afecta a los países vecinos y puede constituir un precedente para otros países con unidades similares que se acercan al final de su vida operativa máxima.
Es ist jedoch auch schon in diesem Plenarsaal erwähnt worden, dass das Stilllegungsverfahren auch Auswirkungen auf die Nachbarländer hat und einen Präzedenzfall für andere Länder schaffen könnte, die ebenso über Blöcke verfügen, die sich dem Ende ihrer maximalen Lebensdauer nähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni una palabra tampoco sobre la necesidad de constituir esta plataforma de derechos sociales fundamentales sin los que tendremos deslocalizaciones por el dumping social.
Ebenfalls kein Wort zu der Notwendigkeit, einen Sockel sozialer Grundrechte zu schaffen, ohne die es zu Betriebsverlagerungen aufgrund von Steuerdumping kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ECR. - Señor Presidente, como políticos y legisladores, la "Small Business Act" es precisamente lo que debe constituir nuestro foco de atención a la hora de fomentar un nuevo crecimiento y dar nuevas energías a nuestras economías.
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident! Der "Small Business Act" ist genau das, worauf wir uns als Politiker und Gesetzgeber konzentrieren sollten, wenn wir nach Möglichkeiten suchen, um neues Wachstum zu schaffen und unsere Volkswirtschaften wieder zu beleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que con esos sistemas, más luego la implantación en los próximos años de normas técnicas comunes o al menos interoperables, se podrá constituir verdaderamente un ferrocarril europeo que de verdad pueda competir con la carretera.
Ich glaube, mit diesen Systemen plus der in den nächsten Jahren folgenden Einführung gemeinsamer oder zumindest interoperabler technischer Normen wird man wirklich eine europäische Eisenbahn schaffen können, die tatsächlich mit der Straße konkurrieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros no han cumplido la obligación que existe desde 2004 de constituir rápidamente bloques funcionales de espacio aéreo.
Die Mitgliedstaaten haben die seit 2004 bestehende Verpflichtung, schnell funktionelle Luftraumblöcke zu schaffen, nicht erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces tendremos que cambiar el sistema y constituir los bloques de espacio aéreo a nivel europeo.
Dann müssen wir das System ändern und die Luftraumblöcke auf europäischer Ebene schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí se lanzó la propuesta de constituir una Convención para la elaboración de una Carta de los derechos fundamentales de los ciudadanos europeos.
Es wurde ein Konvent vorgeschlagen, um eine Charta der Grundrechte der Bürger Europas zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constituirGründung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, dentro del acuerdo de amistad y cooperación en vigor, estamos proponiendo constituir una subcomisión dedicada a la justicia, la libertad y la seguridad, así como a los derechos humanos y la democracia.
Nicht zuletzt schlagen wir unter dem bereits bestehenden Partnerschafts- und Kooperationsabkommen die Gründung eines Unterausschusses für Gerechtigkeit, Freiheit und Sicherheit, Menschenrechte und Demokratie vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso saludamos muy especialmente esa iniciativa de constituir una Asamblea Euromediterránea.
Aus diesem Grunde begrüßen wir ganz besonders die Initiative zur Gründung einer Versammlung Europa-Mittelmeer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, entendemos que la propuesta de constituir un banco euromediterráneo puede favorecer ese diálogo y esa asociación económica y financiera que estamos propugnando.
In diesem Sinne kann der Vorschlag zur Gründung einer Europa-Mittelmeer-Entwicklungsbank unserer Ansicht nach den Dialog und den wirtschaftlichen und finanziellen Zusammenschluss, wie er von uns angestrebt wird, begünstigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres años después, en medio de una crisis económica, vemos que se tardan quince días en constituir una empresa en Grecia, once en Austria, ocho en Finlandia y solo un día y medio en Bélgica.
Drei Jahre später dauert die Gründung eines Unternehmens inmitten der Wirtschaftskrise 15 Tage in Griechenland, 11 Tage in Österreich, 8 Tage in Finnland und nur eineinhalb Tage in Belgien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo hemos reflexionado sobre la posibilidad de constituir sociedades mixtas con los terceros países valorizando las ONG, así como las actividades de pesca artesanal.
Darüber hinaus haben wir über die Möglichkeit der Gründung gemischter Gesellschaften mit Drittländern nachgedacht, wobei die NRO und auch die Tätigkeiten der handwerklichen Fischerei zum Tragen kommen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de los Estados miembros es eliminar las barreras comerciales y arancelarias entre ellos y constituir un mercado común .
Ziele der Mitgliedstaaten sind die Beseitigung von Zoll - und Handelshemmnissen zwischen den einzelnen Staaten sowie die Gründung eines Gemeinsamen Marktes .
Korpustyp: Allgemein
El Estado de acogida convocará la primera reunión de la Asamblea General tan pronto como sea posible, y a más tardar en el plazo de cuarenta y cinco días a partir de la fecha en que surta efecto la Decisión de la Comisión de constituir ESS ERIC.
Das Gastgeberland beruft so bald wie möglich, spätestens aber 45 Kalendertage nach Inkrafttreten des Beschlusses der Kommission zur Gründung des ERIC ESS, eine erste Sitzung der Generalversammlung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La condición mínima para constituir una CCI es la participación de al menos tres organizaciones asociadas establecidas en al menos tres Estados miembros diferentes.
" (3) Die Mindestvoraussetzung für die Gründung einer KIC ist die Teilnahme von mindestens drei Partnerorganisationen, die in mindestens drei verschiedenen Mitgliedstaaten ansässig sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
constituir cualquier empresa en participación con cualquier persona, entidad u organismo iraní de los mencionados en el apartado 2;
die Gründung eines Joint Venture mit einer in Absatz 2 genannten iranischen Person, Organisation oder Einrichtung;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo III se establece el importe mínimo de la ayuda para las agrupaciones de productores de Malta, calculado en función de los costes necesarios para constituir una pequeña agrupación de productores.
Die Mindestbeihilfe für Erzeugergemeinschaften in Malta, die anhand der für die Gründung einer kleinen Erzeugergemeinschaft erforderlichen Kosten berechnet wird, ist in Anhang III aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
constituirsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera terminar señalando que hay una cuestión muy importante en este momento, como todo el mundo sabe, que es la crisis económica y que, además de los daños que produce, también puede constituir un obstáculo para el progreso en la igualdad entre mujeres y hombres.
Ich möchte abschließend sagen, dass es, wie jeder weiß, im Moment ein sehr wichtiges Problem gibt: die Wirtschaftskrise. So schädlich, wie sie allgemein ist, könnte sie ebenfalls den Fortschritt der Gleichstellung von Männern und Frauen behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La persona designada deberá garantizar que las mujeres participen en las tareas políticas y sociales en todo el mundo, procurando que ejerzan la influencia que les corresponde al constituir el 50 % de la población del planeta.
Er oder sie sollte sicherstellen, dass Frauen in aller Welt in die politische und soziale Arbeit einbezogen werden und ihren Einfluss geltend machen, den sie haben sollten, da sie die Hälfte der Weltbevölkerung ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dice nuestro poeta, debe constituir un pont en la mar blava : un puente en el mar azul.
Um es mit den Worten unseres Dichters auszudrücken, sie soll un pont en la mar blava sein, eine Brücke im blauen Meer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido prudente y pido al Parlamento Europeo que se inspire en esa prudencia y deje claramente a los Estados miembros la elección de constituir o no una circunscripción única.
Ich fordere das Europäische Parlament auf, sich von dieser Weisheit inspirieren zu lassen und den Mitgliedstaaten die Entscheidung zu überlassen, ob sie landesweite Listen einführen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría constituir fácilmente un modelo de funcionamiento para otras macrorregiones europeas como la cuenca del Danubio.
Sie könnte leicht zu einem Modell für andere europäische Makroregionen, wie das Donaubecken werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso pueden constituir, como es el caso de los parques nacionales transfronterizos de los bosques bávaros en Alemania y bohemios en la República Checa, un símbolo de la cooperación e integración europeas.
Sie können sogar, wie dies im gemeinsamen grenzüberschreitenden Nationalpark des Bayrischen Walds in Deutschland und des Böhmerwalds der Tschechischen Republik der Fall ist, ein Symbol für die europäische Kooperation und Integration sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben constituir una de sus mayores prioridades políticas y legislativas.
Sie müssen in Politik und Rechtsetzung ganz oben auf der Tagesordnung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que tales medidas no pueden ser nunca una alternativa a una correcta gestión deben constituir una válvula de escape para cuando las cosas no funcionen bien.
Auch wenn solche Maßnahmen niemals eine Alternative zu einer funktionierenden Verwaltung sein können, sollten sie dann, wenn etwas schiefgelaufen ist, als Notventil benutzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que sirva de precedente y de advertencia para el futuro: la hipocresía y las tácticas falsas y pretenciosas jamás deberían constituir un obstáculo a nuestra firme voluntad de expresar la condena de las violaciones de los derechos humanos en cualquier parte del mundo.
Möge dies ein Präzedenzfall und eine Warnung für die Zukunft sein: Heuchelei und falsche, großspurige Taktik sollten unserem Willen und unserer Entschlossenheit, Verletzungen der Menschenrechte zu verurteilen, wo immer sie in der Welt auftreten, niemals im Wege stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberían constituir un volumen del tamaño de Great Expectations, que es en lo que siempre se convierten.
Sie sollten nicht, wie es immer wieder passiert, in einen dicken Wälzer ausarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constituireinrichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las comisiones parlamentarias de cooperación con estos tres países se constituyeron en 2004.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Han constituido a tal fin un nutrido cuerpo de personal especializado y altamente cualificado.
Dazu wurde ein engagierter und hoch qualifizierter Mitarbeiterstab eingerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta el jueves posterior al incidente no se constituyó un centro de crisis.
Erst am Donnerstag nach dem Zwischenfall wurde ein Krisenzentrum eingerichtet.
Korpustyp: EU DCEP
De momento, digamos que el grupo de trabajo que se ha constituido es pluralista e independiente.
Einstweilen gilt die Aussage, daß die Arbeitsgruppe, die nun eingerichtet wurde, pluralistisch und unabhängig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El FEI fue constituido el 30 de marzo de 2010.
Der FEI wurde am 30. März 2010 eingerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha constituido un grupo ad hoc especial de trabajo de las Naciones Unidas dentro del marco de dicho Protocolo.
Im Rahmen des Kyoto-Protokolls wurde eine spezielle Ad-hoc-Arbeitsgruppe der Vereinten Nationen eingerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo organizará reuniones de expertos y constituirá, cuando sea necesario, grupos ad hoc
Sie veranstaltet ferner Sachverständigensitzungen und richtet im Bedarfsfall Ad-hoc-Arbeitsgruppen ein.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo que antecede, ¿piensa la Comisión constituir un fondo para apoyar este proyecto destinado a producir energía respetando el medio ambiente?
Beabsichtigt die europäische Kommission einen Fond einzurichten, um dieses umweltfreundliche Energieprojekt zu unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
constituirsind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los derechos humanos de las mujeres y de las niñas distan mucho aún de constituir una parte inalienable, integral e indivisible de los derechos humanos universales, como se solicita en la Declaración de Viena de las Naciones Unidas de 1993.
Menschenrechte von Frauen und Mädchen sind noch lange kein unveräußerlicher, integraler und untrennbarer Bestandteil der allgemeinen Menschenrechte, wie es die Wiener Erklärung der Vereinten Nationen aus dem Jahr 1993 fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta continua labor de reforma, resultará igualmente imprescindible abordar la cuestión de las restituciones a la exportación, las cuales, además de constituir un problema en sí, tienen efectos negativos en la situación del sector alimentario mundial.
In der weiteren Reformarbeit muß auch die Frage der Exportsubventionen aufgegriffen werden, die an sich problematisch sind und sich darüber hinaus auch negativ auf die globale Lebensmittelsituation auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por muy importantes que sean los aspectos de la seguridad del suministro energético de la Unión Europea, la política energética no puede constituir una razón para apoyar, a escala masiva, la adhesión de Turquía a la UE.
So bedeutend also Überlegungen zur Sicherung der Energieversorgung der Europäischen Union auch sind, so können sie doch nicht dazu führen, dass der Beitritt der Türkei aus energiepolitischen Überlegungen massiv gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas medidas pueden constituir una verdadera ayuda, pero funcionan mejor si se dirigen y coordinan adecuadamente y, en particular, si se encuentran en consonancia con nuestras estrategias e intereses a largo plazo.
Solche Maßnahmen können wirklich helfen. Sie funktionieren aber besser, wenn sie gezielt und koordiniert durchgeführt werden und vor allem auf unsere langfristigen Strategien und Interessen abgestimmt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi se podría tener la impresión de que los productos defectuosos han pasado a constituir la regla general.
Fast könnte man den Eindruck gewinnen, daß mangelhafte Produkte inzwischen die Regel sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, y puesto que las medidas de incentivación del empleo deben constituir uno de los instrumentos clave que sirvan para desarrollar la igualdad de oportunidades, hay que tener en cuenta cuál es la necesidad para el empleo de las mujeres.
Ausgehend davon und von der Annahme, dass die Beschäftigungsanreizmaßnahmen zu den Schlüsselinstrumenten zur Förderung der Chancengleichheit von Männern und Frauen im Beschäftigungsbereich zu zählen sind, müssen die Anforderungen für die Beschäftigung der Frauen Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa una derrota para el ponente, ya que los derechos fundamentales deberían constituir un elemento de unión, y no de división, en el Parlamento.
Das ist eine Niederlage für den Berichterstatter, denn Grundrechte sind etwas, das das Parlament nicht spalten, sondern zusammenführen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas reflexiones no pueden constituir en absoluto, como puede comprenderse, la aprobación de una política criminal que pasará a la Historia como un temible precedente que quizá tengamos que padecer un día no muy lejano.
Meine kurzen Ausführungen sind natürlich in keinerlei Weise als Billigung einer kriminellen Politik zu verstehen, die als schrecklicher Präzedenzfall in die Geschichte eingehen wird, der uns vielleicht demnächst noch teuer zu stehen kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, son necesarias la información, la integración y la aplicación, que deben constituir las directrices para el futuro.
Es kommt auf drei Dinge an, von denen wir uns künftig leiten lassen sollten, und zwar sind das Information, Integration und Umsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política presupuestaria poco saludable puede constituir un peligro aún mayor en una unión de monedas y perjudicar a la Comunidad en su conjunto, es decir, a todos los participantes en ella, sobre todo si determinados países grandes no adoptan las medidas requeridas y necesarias.
Eine ungesunde Haushaltspolitik kann gerade dann in einer Währungsunion zu einer größeren Gefährdung werden und die gesamte Gemeinschaft, also alle, die daran beteiligt sind, belasten, wenn insbesondere einige größere Länder die Maßnahmen, die notwendig sind, nicht einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constituirdarstellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pese a constituir un paso en la buena dirección, esa propuesta entraña numerosas lagunas que el informe Evans remedia.
Diese Empfehlung, die zwar einen Schritt in die richtige Richtung darstellt, weist gleichwohl zahlreiche Schwachstellen auf, die durch den Bericht Evans behoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Voto en contra de este informe por considerar que el Estatuto de la Sociedad Cooperativa Europea (SCE) excede el ámbito de la armonización legislativa, al constituir una nueva forma jurídica supranacional.
Ich stimme gegen den Bericht, weil das Statut der Europäischen Genossenschaft (SCE) meiner Meinung nach über den Rahmen der Rechtsharmonisierung hinausgeht und eine supranationale Rechtsform darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una característia única de Internet es el hecho de constituir al mismo tiempo un medio de difusión y de comunicación. Esto implica que lo que resulta ilícito fuera de la línea lo sea igualmente en la línea.
Ein typisches Merkmal von Internet ist die Tatsache, daß es zugleich ein Mittel zur Veröffentlichung und zur Kommunikation darstellt, so daß alles, was offline illegal ist, auch on-line illegal ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo votará en contra de la propuesta de resolución del Grupo Liberal, por constituir una provocación el día mismo que se celebran elecciones municipales en Argelia.
Unsere Fraktion wird gegen den Entschließungsantrag der liberalen Fraktion stimmen, der ausgerechnet am Tag der Kommunalwahlen in Algerien eine Provokation darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, la reducción de las emisiones en este sector va a constituir una tarea muy ardua. Opino que el resultado que tenemos delante es un documento respetable y realista.
Meiner Meinung nach ist die Verringerung der Emissionen in diesem Wirtschaftszweig eine äußerst schwierige Aufgabe, so dass das uns vorliegende Dokument ein beachtliches und realistisches Ergebnis darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en la Conferencia Intergubernamental los temas de política social se afrontan de una forma más amplia, y creo que nos encontramos en una nueva fase, donde la política social va a constituir, en gran medida, una política europea.
Auf der Regierungskonferenz wird bereits ein breiterer Ansatz bei Fragen der Sozialpolitik erkennbar sein. Nunmehr dürften wir eine neue Phase erreicht haben, in der die Sozialpolitik in erheblichem Maße eine europäische Politik darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que quieren, entre otras cosas, son fondos del presupuesto comunitario para financiar las campañas electorales de los partidos políticos europeos al Parlamento Europeo, lo que podría constituir una clara interferencia en los asuntos políticos internos y en el funcionamiento democrático de cada país.
Was sie jetzt wollen, ist unter anderem Haushaltsmittel zur Finanzierung des Wahlkampfs der europäischen politischen Parteien für das EU-Parlament, was unter Umständen eine klare Einmischung in die innenpolitischen Angelegenheiten und die demokratische Funktionsweise der Mitgliedsländer darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las inspecciones se detuvieron en 1998 y el Presidente Bush ha descubierto en el año 2002 que Iraq vuelve a constituir una amenaza.
Die Inspektionen wurden 1998 eingestellt, und Präsident Bush entdeckte 2002, dass der Irak nunmehr eine Bedrohung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder decidir, necesitamos progresos significativos sobre la mayoría cualificada, sin que la cooperación reforzada pueda constituir una alternativa.
Um entscheidungsfähig zu bleiben, brauchen wir bedeutsame Fortschritte bei der qualifizierten Mehrheit, zu der sich die verstärkte Zusammenarbeit nicht als Alternative darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, hoy por hoy, lamentablemente, Corea todavía tiene un gran déficit social, lo que además de constituir un anacronismo a las puertas del siglo XXI, conlleva también un dumping global respecto a los países que cumplimos las normas laborales y sociales.
Auf jeden Fall hat Korea im Augenblick noch ein großes soziales Defizit, was einen Anachronismus an der Schwelle zum 21. Jahrhundert darstellt und darüber hinaus ein globales Dumping im Vergleich zu den Ländern mit sich bringt, die wie wir die Arbeits- und Sozialnormen einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constituirBildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando los anuncios también realizados esta semana de otros tres diputados que han abandonado ese grupo, concluyo que el Grupo ITS ha quedado reducido ahora a menos de los 20 diputados mínimos que son necesarios para constituir un grupo político, según se establece en el apartado 2 del artículo 29 de nuestro Reglamento.
Ich komme zu dem Schluss, dass die Zahl der Abgeordneten der ITS-Fraktion unter Berücksichtigung der Austrittsankündigungen, die drei weitere Abgeordnete in dieser Woche abgegeben haben, nunmehr unter der Mindestanzahl von 20 Abgeordneten liegt, die gemäß Artikel 29 Absatz 2 zur Bildung einer Fraktion erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo el derecho del pueblo palestino a constituir un Estado, pero un Estado que sea el fruto de la negociación y de la buena voluntad de todas las partes interesadas y no un Estado que surja como resultado de la coacción.
Ich bin für das Recht des palästinensischen Volkes auf Bildung eines Staates, allerdings eines Staates, der auf dem Verhandlungswege und mit dem guten Willen aller beteiligten Seiten zustande kommt, und nicht eines Staates, der durch Zwang entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución del Parlamento Europeo relativa al nombramiento del presidente y de los miembros del BCE ha permitido, en cualquier caso, constituir un equipo de técnicos monetarios, cuyas cualidades profesionales han obtenido el reconocimiento de todos.
Die Entschließung des Europäischen Parlaments betreffend die Ernennung des Präsidenten und der Mitglieder der EZB hat auf jeden Fall die Bildung einer Mannschaft von in Währungsfragen erfahrenen Fachleuten ermöglicht, deren berufliche Qualitäten von allen anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, Señorías, la Comisión acoge con satisfacción los esfuerzos de los dirigentes macedonios, que permitieron constituir el domingo una coalición gubernamental más amplia, y confía en que este nuevo Gobierno pueda alcanzar ahora resultados concretos en el marco del diálogo entre los partidos.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Die Kommission begrüßt die Bemühungen der mazedonischen Führung, die am Sonntag zur Bildung einer größeren Regierungskoalition geführt haben, und hofft nun, dass diese neue Regierung konkrete Ergebnisse im Dialog zwischen den Parteien erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben Sus Señorías, el derecho de asociación con el objetivo de constituir organizaciones profesionales o sindicatos, garantizado por el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales, está reconocido en el apartado 2 del artículo 6 del Tratado de Amsterdam como un principio general del Derecho comunitario.
Wie Sie wissen, wird das Vereinigungsrecht mit dem Ziel der Bildung von beruflichen oder gewerkschaftlichen Vereinigungen, wie es in der Europäische Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten gewährleistet ist, in Artikel 6 Absatz 2 des Vertrags von Amsterdam als allgemeiner Rechtsgrundsatz der Gemeinschaft anerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empeño de este documento es aumentar de 21 a 30 el número mínimo de Diputados al PE necesario para constituir un grupo político.
Dieses Dokument zielt in erster Linie darauf ab, die für die Bildung einer Fraktion erforderliche Mindestzahl von MdEP von 21 auf 30 zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, al imponer umbrales muy elevados para constituir un partido político europeo, se intenta excluir a las nuevas formaciones.
Indem sehr hohe Voraussetzungen für die Bildung einer europäischen politischen Partei festgelegt werden, versucht man ipso facto die neuen Formationen auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo papel desempeñado por el candidato Presidente para constituir el Colegio de Comisarios es comparable a lo que en Bélgica denominamos «un formador»: su punto de vista será tenido en cuenta junto con el de los Estados miembros.
Die neue Rolle des benannten Präsidenten im Hinblick auf die Bildung des Kollegiums der Kommissare macht ihn beinahe zu dem, was wir in Belgien einen "Formateur" nennen: Sein Standpunkt wird neben dem der Mitgliedstaaten ins Gewicht fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituir esta red de los mejores investigadores del cáncer forma parte por tanto de nuestros objetivos.
Die Bildung dieses Netzes der besten Krebsforscher gehört also zu unseren Zielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La flota artesanal y de bajura no interesaría a Marruecos para constituir empresas mixtas; eso supondría, en zonas como las nuestras donde los problemas de empleo son muy graves, el desguace de pequeñas embarcaciones y reducciones de empleo.
Die handwerklich betriebene und die Flachwasserflotte wären für Marokko für die Bildung gemischtwirtschaftlicher Unternehmen nicht von Interesse. Dies würde in Regionen wie der unseren, in der es sehr große Probleme im Zusammenhang mit der Beschäftigung gibt, das Abwracken kleiner Schiffe und den Abbau von Arbeitsplätzen bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constituirist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los criterios de Copenhague comprenden el derecho a recibir la enseñanza en la lengua materna y a su empleo en los medios de comunicación, y deben constituir un requisito innegociable de la adhesión.
Die Kriterien von Kopenhagen schließen das Recht auf muttersprachlichen Unterricht und Medien mit ein, und sie müssen eine Beitrittsbedingung sein, die nicht verhandelbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es aceptable que se prive en este lugar a los ciudadanos de la UE de éste derecho elemental con el argumento de que Gibraltar es demasiado pequeño para constituir una circunscripción electoral y que con ello se creen ciudadanos de la UE de primera y de segunda clase?
Ist es akzeptabel, daß den EU-Bürgern dort mit dem Argument dieses elementare Recht versagt wird, daß Gibraltar zu klein ist und damit EU-Bürger erster und zweiter Klasse geschaffen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un marco legislativo eficaz y transparente debe constituir la base para hacer frente a estos nuevos retos.
Um diesen neuen Herausforderungen begegnen zu können, ist ein wirksamer und transparenter Rechtsrahmen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasaré al siguiente punto de intereés. Este programa integrado parte igualmente del supuesto que las PYME deberán recibir especial apoyo al constituir fuentes generadoras de empleo, es decir que contribuyen a resolver el problema político del paro.
Der nächste Punkt, der Aufmerksamkeit verdient, ist folgender: Dies integrierte Programm geht wiederum davon aus, daß die mittelständischen Betriebe vor allem unterstützt werden sollten, weil sie Arbeitsplätze kreieren, mit anderen Worten das politische Problem der Arbeitslosigkeit bewältigen helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imitar el sistema de elite de la Ivy league y Oxbridge en la Europa continental puede constituir un proyecto peligroso.
Es ist ein gefährliches Ansinnen, das Elitesystem von Ivy League und Oxbridge auf dem europäischen Festland nachahmen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así por ejemplo, se considera la posibilidad de adaptar Europol al Reglamento sobre OLAF y en el Parlamento belga circula la idea de constituir en Europol, a imagen y semejanza del modelo belga, un comité P y un comité I encargados de la vigilancia de los servicios policiales y de inteligencia.
So wird unter anderem an eine Änderung der OLAF-Verordnung gedacht, und im belgischen Parlament ist die Idee im Umlauf, in Anlehnung an das Beispiel Belgiens auch für Europol einen P- und einen I-Ausschuss zur Überwachung der Polizei- und Nachrichtendienste einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque concuerdo enteramente con lo expresado por la ponente, en el sentido de que este artículo deberá constituir en el futuro un artículo de codecisión, y no el tipo de artículo del que se trata en la actualidad.
Ich bin aber auch voll und ganz mit den Ausführungen der Berichterstatterin einverstanden, die erklärt hat, daß dieser Artikel - anders, als es gegenwärtig der Fall ist - in der Zukunft natürlich der Mitentscheidung unterliegen müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es el de constituir un marco jurídico sólido y coherente que reglamente la actividad de las redes de información.
Das Ziel ist, einen soliden und kohärenten rechtlichen Rahmen zu gestalten, der die Tätigkeit der Informationsnetze regelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insisto muy especialmente en la importancia de concluir en el plazo más breve el mercado único que ha de constituir la base del nuevo mercado europeo de capitales para las PYME.
Insbesondere möchte ich betonen, wie wichtig es ist, daß der Binnenmarkt rasch vollendet wird, denn er ist die Grundlage für neue europäische Kapitalmärkte für KMU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta, con estas palabras concretas, no parece que vaya a contribuir a lograr resultados significativos en relación con la protección del medio ambiente e incluso podría constituir una presión para elevar los precios.
So, wie er formuliert ist, trägt dieser Vorschlag wohl nicht dazu bei, dass im Bereich des Umweltschutzes spürbare Ergebnisse erreicht werden, und könnte sogar zu einem Preisdruck im Sinne eines Anstiegs führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constituirals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comparto la esperanza expresada por los representantes del Consejo y de la Comisión en cuanto a que este informe va a constituir una buena fuente de inspiración durante los preparativos de la Cumbre UE-África de Lisboa.
Ich teile die Hoffnung der Vertreter des Rates und der Kommission, dass dieser Bericht sich im Vorfeld des EU-Afrika-Gipfels in Lissabon als eine gute Quelle der Inspiration erweisen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede constituir la base de otros, pero cada AAE debe tener su propia individualidad, y también debemos aprender la lección de las negociaciones con el Carifórum.
Ein WPA kann für andere als Grundlage herangezogen werden, aber dadurch darf die Individualität der einzelnen WPA nicht verloren gehen. Außerdem müssen wir aus den CARIFORUM-Verhandlungen lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece muy significativo el apoyo de la Conferencia para crear una Asamblea Parlamentaria Euromediterránea y estoy seguro de que podremos dedicar nuestro trabajo en el próximo foro parlamentario, el mes de junio, en Bari, a debatir su lanzamiento, que debe constituir un elemento crucial en la institucionalización del proceso de Barcelona.
Ich halte es für sehr bedeutsam, dass die Konferenz Nachdruck auf die Schaffung einer Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer legte, und bin sicher, dass wir uns auf dem nächsten parlamentarischen Forum im Juni in Bari darauf konzentrieren können, wie sie als ein entscheidendes Element der Institutionalisierung des Barcelona-Prozesses auf den Weg zu bringen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto ha sido posible adoptar medidas concretas y proporcionar orientaciones políticas que deben constituir un punto central el próximo año y prever ya ahora que en Tampere se celebre una cumbre especial bajo la Presidencia finlandesa.
Ich glaube, daß es hier möglich war, sowohl konkrete Maßnahmen zu treffen als auch politische Orientierungen zu geben, dazu aufzufordern, das im nächsten Jahr zu einem Schwerpunkt zu machen, und schon jetzt vorzusehen, daß in Tampere unter finnischer Präsidentschaft dazu ein Sondergipfel stattfinden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siendo positivo, pienso y espero que la agencia, considerando cómo ha funcionado hasta ahora y de la manera en que funcionara en el futuro, debería constituir un ejemplo de cómo tendría que funcionar la ayuda prestada a los Balcanes, y también la prestada a otras partes del mundo.
Mit etwas Optimismus denke und hoffe ich doch, dass die Agentur, wie sie bislang funktioniert und künftig funktionieren wird, als Beispiel für die Durchführung der Hilfe auf dem Balkan, aber auch in anderen Teilen der Welt dienen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, con respecto a los problemas que aún faltan por resolver, sobre la mesa se encuentran todos los elementos para constituir un paquete en el que cada cual pueda reflejarse.
Was die noch offenen Probleme angeht, wurden inzwischen alle Fakten als ein Paket auf den Tisch gelegt, das für jeden durchschaubar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es consciente de que las referencias a las prestaciones subyacentes a las etiquetas ecológicas, en lugar de requerir simplemente las propias etiquetas, puede constituir una complicación para los compradores.
Die Kommission ist sich der Tatsache bewusst, dass für die Beschaffer die Bezugnahme auf die von den Umweltzeichen zugesicherten Eigenschaften schwieriger sein mag als die einfache Forderung nach den Umweltzeichen selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede constituir un pequeño ejemplo de la utilidad de las campañas electorales y estoy complacida de ello.
Dies kann durchaus als nettes kleines Beispiel im Wahlkampf verwendet werden, worüber ich mich sehr freue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no nos parece que la necesidad educativa pueda constituir un motivo humanitario lo bastante imperioso como para suspender la expulsión de un inmigrante ilegal, tal como parece dar a entender, extrañamente, el proyecto de resolución sometido a votación.
Ausbildung kann unserer Meinung nach jedoch nicht als hinreichende Begründung akzeptiert werden, um die Ausweisung eines illegalen Einwanderers auszusetzen, wie der uns vorliegende Entschließungsantrag seltsamerweise vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, a las mujeres investigadoras se les debe dar la oportunidad de participar en los programas. En una etapa posterior, la participación de las mujeres en los programas de investigación debería constituir un criterio para evaluar la calidad de las universidad.
Folglich sollten Forscherinnen die Gelegenheit haben, an Programmen teilzunehmen, und zu einem späteren Zeitpunkt sollte die Teilnahme von Forscherinnen an Forschungsprogrammen als ein Kriterium für die Bewertung der Qualität von Universitäten dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constituirsein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La experiencia reciente ha demostrado que las organizaciones regionales pueden constituir parte esencial del sistema multilateral.
Die jüngsten Erfahrungen haben gezeigt, dass Regionalorganisationen ein essenzieller Bestandteil des multilateralen Systems sein können.
Korpustyp: UN
Los derechos humanos constituyen una parte intrínseca de la dignidad humana y el desarrollo humano puede constituir un medio para realizar esos derechos.
Die Menschenrechte sind ein fester Bestandteil der Menschenwürde, und die menschliche Entwicklung kann ein Mittel zur Verwirklichung dieser Rechte sein.
Korpustyp: UN
Las simulaciones por computador pueden constituir importantes instrumentos de aprendizaje para el personal de la misión y las partes locales.
Computersimulationen können leistungsfähige Lernwerkzeuge für Missionspersonal und für die örtlichen Parteien sein.
Korpustyp: UN
Convencida de que la educación en la esfera de los derechos humanos debe constituir un proceso amplio que dure toda la vida, por el cual todos aprendan a respetar la dignidad de los demás y aprendan también los medios y métodos de asegurar ese respeto en todas las sociedades,
in der Überzeugung, dass die Menschenrechtserziehung ein umfassender, lebenslanger Prozess sein sollte, durch den alle Menschen lernen, die Würde anderer zu achten, und darüber aufgeklärt werden, mit welchen Mitteln und Methoden diese Achtung in allen Gesellschaften gewährleistet werden kann,
Korpustyp: UN
(excepto C. difficile)* Eubacterium sp. * Fusobacterium sp. * Peptostreptococcus sp. * Porphyromonas asaccharolytica* Prevotella sp. * Microorganismos en los que la resistencia adquirida puede constituir un problema:
(außer C. difficile)* Eubacterium spp.* Fusobacterium spp.* Peptostreptococcus spp.* Porphyromonas asaccharolytica* Prevotella spp.* Spezies, bei denen eine erworbene Resistenz ein Problem sein könnte:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una infección menor, como un catarro no debe constituir un problema, pero consulte primero a su médico.
Eine geringfügige Infektion wie z.B. eine Erkältung dürfte zwar unproblematisch sein, Sie sollten aber zuerst mit dem Arzt darüber sprechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
deben constituir el punto de partida para el establecimiento de esta facultad; subraya, no obstante, que esos mecanismos deben seguir siendo, como su propio nombre indica, una alternativa a las vías de recurso jurisdiccionales, y no una condición previa;
entwickelten Kriterien Ausgangspunkt der Schaffung dieser Befugnis sein sollten; betont jedoch, dass diese Instrumente – wie der Name schon sagt – lediglich eine Alternative zum gerichtlichen Rechtsschutz bleiben und keine Voraussetzung dafür sein sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que el acceso de la UE a los recursos pesqueros de terceros países no debería constituir, en modo alguno, una condición para la ayuda al desarrollo en dichos países;
verweist darauf, dass Entwicklungshilfe für Drittländer in keiner Weise an die Bedingung geknüpft sein sollte, dass die EU Zugang zu den Fischbeständen dieser Ländern erhält;
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que el desarrollo de los servicios de interés general sobre la base del modelo de la economía social de mercado debe constituir un elemento clave de la política económica, financiera y social europea,
K. in der Erwägung, dass eine Weiterentwicklung der Daseinsvorsorge auf der Grundlage des Modells der Sozialen Marktwirtschaft ein Kernelement der europäischen Wirtschafts- , Finanz- und Sozialpolitik sein muss,
Korpustyp: EU DCEP
Si el difunto fuera nacional de uno de dichos Estados o tuviera sus principales bienes en uno de ellos, la nacionalidad o la localización de dichos bienes podrían constituir un factor especial en la evaluación general de todas las circunstancias objetivas.
Wenn der Erblasser ein Staatsangehöriger eines dieser Staaten war oder alle seine wesentlichen Vermögensgegenstände in einem dieser Staaten hatte, so könnte die Staatsangehörigkeit oder der Ort, an dem die Vermögensgegenstände sich befinden, ein besonderer Faktor bei der Gesamtbeurteilung aller tatsächlichen Umstände sein.
Korpustyp: EU DCEP
constituirdarstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca que los actos de tortura son violaciones graves del derecho internacional humanitario y, a este respecto, constituyen crímenes de guerra y pueden constituir crímenes de lesa humanidad y que los responsables de todos los actos de tortura deben ser procesados y castigados;
6. betont, dass Folterhandlungen schwerwiegende Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht sind und in dieser Hinsicht Kriegsverbrechen darstellen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit darstellen können und dass alle, die Folterhandlungen begehen, strafrechtlich verfolgt und bestraft werden müssen;
Korpustyp: UN
Reafirmando la posición de la comunidad internacional acerca de los asentamientos israelíes en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, por ser ilegales y constituir un obstáculo para la paz,
die Position der internationalen Gemeinschaft bekräftigend, dass die israelischen Siedlungen in dem besetzten palästinensischen Gebiet einschließlich Ost-Jerusalems illegal sind und ein Hindernis für den Frieden darstellen,
Korpustyp: UN
Otros agentes de las Naciones Unidas, como la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito, prestan asistencia técnica especializada a la policía en la lucha contra el tráfico de drogas, personas y armas de fuego, que puede constituir una amenaza para la seguridad y el desarrollo social.
Andere Akteure der Vereinten Nationen, beispielsweise das UNODC, gewähren den Strafverfolgungsbehörden technische Hilfe durch Experten, um den Drogen-, Menschen- und Waffenhandel zu bekämpfen, der eine Bedrohung für die Sicherheit und die soziale Entwicklung darstellen kann.
Korpustyp: UN
La depuración étnica no constituye por si misma un crimen en derecho internacional, pero los actos por los cuales se procede a ella pueden constituir uno de los otros tres crímenes.
Ethnische Säuberung ist kein eigenständiges Verbrechen nach dem Völkerrecht, aber Handlungen der ethnischen Säuberung können eines der drei anderen Verbrechen darstellen.
Korpustyp: UN
En sus resoluciones 1612 (2005) y 1820 (2008), el Consejo de Seguridad subrayó que la violación y otras formas de violencia sexual podían constituir un crimen de guerra, un crimen de lesa humanidad o un acto constitutivo de genocidio.
In seinen Resolutionen 1612 (2005) und 1820 (2008) unterstrich der Sicherheitsrat, dass Vergewaltigung und andere Formen sexueller Gewalt Kriegsverbrechen, Verbrechen gegen die Menschlichkeit oder die Tatbestandsmerkmale des Völkermords erfüllende Handlungen darstellen können.
Korpustyp: UN
Destaca también que todos los actos de tortura deben estar tipificados en el derecho penal interno y subraya que los actos de tortura son violaciones graves del derecho internacional humanitario y pueden constituir crímenes de lesa humanidad y crímenes de guerra, y que los autores de todos los actos de tortura deben ser procesados y sancionados;
5. betont außerdem, dass alle Folterhandlungen als Straftaten nach dem innerstaatlichen Strafrecht umschrieben werden müssen, und hebt hervor, dass Folterhandlungen schwerwiegende Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht sind und Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen darstellen können und dass alle, die Folterhandlungen begehen, strafrechtlich verfolgt und bestraft werden müssen;
Korpustyp: UN
Esto puede aumentar considerablemente el nivel de participación de los jóvenes y constituir una buena inversión en los recursos humanos de un país.
Dies kann erheblichen Einfluss auf den Umfang der Mitwirkung von Jugendlichen haben und eine solide Investition in die menschlichen Ressourcen eines Landes darstellen.
Korpustyp: UN
En ningún caso se admitirán limitaciones al derecho a las informaciones previstas en el artículo 18 que puedan constituir conductas definidas en el artículo 2 o violaciones del párrafo 1 del artículo 17.
Diese Einschränkungen des in Artikel 18 bezeichneten Informationsrechts sind nicht zulässig, wenn sie ein Verhalten im Sinne des Artikels 2 oder eine Verletzung des Artikels 17 Absatz 1 darstellen.
Korpustyp: UN
Recordando la inclusión de crímenes relacionados con el género y delitos de violencia sexual en el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional, y el reconocimiento por los tribunales penales internacionales especiales de que la violación puede constituir un crimen de guerra, un crimen de lesa humanidad o un acto constitutivo de genocidio o de tortura,
unter Hinweis darauf, dass geschlechtsspezifische Verbrechen und sexuelle Gewaltverbrechen in das Römische Statut des Internationalen Strafgerichtshofs aufgenommen wurden und dass die internationalen Ad-hoc-Strafgerichtshöfe anerkannt haben, dass Vergewaltigung ein Kriegsverbrechen, ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit oder eine die Tatbestandsmerkmale des Völkermords oder der Folter erfüllende Handlung darstellen können,
Korpustyp: UN
Recordando además el reconocimiento por los tribunales penales internacionales especiales de que la violación puede constituir un crimen de guerra, un crimen de lesa humanidad o un acto constitutivo de genocidio,
ferner unter Hinweis darauf, dass die internationalen Ad-hoc-Strafgerichtshöfe anerkannt haben, dass Vergewaltigung ein Kriegsverbrechen, ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit oder eine die Tatbestandsmerkmale des Völkermords erfüllende Handlung darstellen können,
Korpustyp: UN
constituirkonstituieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alcúdia, municipio situado al nordeste de Mallorca, constituye un marco privilegiado para los amantes de la naturaleza, con 30 Km. de costa de gran diversidad paisajística.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Parlamento constituyó su delegación el 14 de enero en Estrasburgo.
Das Parlament konstituierte seine Delegation am 14. Januar in Straßburg.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, la posibilidad de utilizar de manera interactiva los medios de comunicación constituye una forma completamente nueva de público/publicidad:
DE
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
La delegación del PE se constituyó el 12 de junio de 2002.
Die Delegation des EP konstituierte sich am 12. Juni 2002.
Korpustyp: EU DCEP
A mediados de los años 90 se constituyeron como parte de la mixtura específicamente berlinesa de videoarte y cultura de club, con el objetivo de visualizar música.
DE
Sie konstituierten sich Mitte der Neunzigerjahre als Bestandteil des Berlin-spezifischen Crossover von Medienkunst und Clubkultur mit dem Ziel, Musik zu visualisieren.
DE
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
Puedo informarles con gran orgullo del éxito de la creación de la Asamblea Parlamentaria Euromediterránea, que se constituyó el pasado marzo en Atenas.
Ich kann Ihnen mit großem Stolz von der erfolgreichen Einrichtung der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer berichten, die sich im vergangenen März in Athen konstituierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apunta a las relaciones de poder y dominación de la sociedad liberal burguesa que durante más de doscientos años se ha constituido en torno a la productividad de la vida.
Sie verweist auf die Macht- und Herrschaftsverhältnisse einer bürgerlich liberalen Gesellschaft, die sich seit mehr als zweihundert Jahren um die Produktivität des Lebens herum konstituiert.
Considerando que para finales de 2009 se habrán constituido un nuevo Parlamento Europeo y una nueva Comisión Europea,
unter Hinweis darauf, dass sowohl das Europäische Parlament als auch die Kommission erst Ende 2009 neu konstituiert sein werden,
Korpustyp: EU DCEP
constituirbieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos que esta filosofía debe extenderse en el Consejo y que la próxima Presidencia de Rumanía en el Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas puede constituir una buena ocasión para que estos imperativos de mejora se hagan realidad.
Wir vertreten die Ansicht, dass diese Philosophie auf den Rat ausgeweitet werden muss und dass die kommende rumänische Präsidentschaft des UN-Menschenrechtsrates eine gute Gelegenheit bieten kann, um diese wichtigen Verbesserungen in die Tat umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La celebración de la Conferencia Mundial contra el Racismo, la Discriminación Racial, la Xenofobia y las Formas Conexas de Intolerancia podría y debería constituir una oportunidad singular para un análisis profundo de esos fenómenos preocupantes y para la aprobación de orientaciones adecuadas con vistas a ponerles término.
(PT) Die Durchführung der Weltkonferenz gegen Rassismus, Fremdenfeindlichkeit, Antisemitismus und Intoleranz kann und muss eine einzigartige Gelegenheit bieten, diese besorgniserregenden Erscheinungen intensiv zu untersuchen und Leitlinien anzunehmen, mit denen sie sich überwinden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mejor integración regional también facilitaría un diálogo más abierto entre los países del Cuerno de África sobre asuntos de interés común como la emigración, el tráfico de armas, cuestiones energéticas y los recursos naturales. Esto se podría constituir como una base para fomentar el diálogo sobre asuntos polémicos.
Eine bessere regionale Integration würde auch einen offeneren Dialog zwischen den Ländern am Horn von Afrika über Themen von gemeinsamem Interesse, beispielsweise Migration, Waffenhandel, Energie oder natürliche Ressourcen, erleichtern und eine Basis für Dialoge über kontroverse Themen bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, el objetivo del presente informe es el de proporcionar al Parlamento Europeo un conjunto de principios generales que puedan constituir un marco de referencia para los informes sectoriales que después se aprueben.
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Ziel dieses Berichts ist es, dem Europäischen Parlament einige allgemeine Leitlinien vorzustellen, die einen Bezugsrahmen für die später zu genehmigenden sektorbezogenen Berichte bieten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, nadie ignora aquí que, después del 11 de septiembre, Europa ha sido acusada de constituir una base de retaguardia muy fácil para los terroristas, porque sus fronteras internas son demasiado porosas.
Jedermann hier weiß doch, dass Europa nach dem 11. September bezichtigt wurde, für Terroristen ein bequemes Hinterland zu bieten, weil seine Binnengrenzen zu durchlässig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no creo que una política europea integrada, reclamada por otra parte en el informe, pueda constituir una buena solución, en primer lugar porque la experiencia demuestra, por desgracia, que la mayor parte de las políticas comunitarias han arrastrado las normas sociales hacia abajo, pues nunca se alinean con el nivel más elevado.
Ich bin allerdings nicht der Auffassung, daß eine - wie auch im Bericht geforderte - integrierte europäische Politik hier eine Lösung bieten kann, denn die Erfahrung lehrt uns leider, daß die meisten europäischen Politiken die Normen nach unten korrigiert haben, weil sie sich niemals am obersten Niveau ausrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras economías están interrelacionadas y la crisis tiene carácter mundial, por lo que las medidas de recuperación propuestas deben también constituir una respuesta con carácter y extensión mundial.
Unsere Volkswirtschaften sind miteinander integriert und die Krise ist eine weltweite Krise, daher müssen die vorgeschlagenen Konjunkturmaßnahmen auch eine Antwort bieten, die im Hinblick auf ihre Art und ihr Ausmaß ebenfalls global ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos valores de las mujeres pueden constituir una alternativa a la cultura contemporánea de la violencia y fundamentar una nueva cultura política y una sociedad más justa y próspera para todos.
Diese weiblichen Werte können eine Alternative zur modernen Kultur der Gewalt bieten und eine neue politische Kultur und eine gerechtere Gesellschaft mit mehr Wohlstand für alle begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a estudiarla atentamente, pero mi primera impresión es que puede constituir una buena base para llegar a un acuerdo sobre la forma en que vamos a trabajar juntos durante los próximos cinco años.
Mein erster Eindruck ist jedoch, dass sie uns eine gute Grundlage für eine Einigung darüber bieten kann, wie wir in den nächsten fünf Jahren zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro importante aspecto de este proceso es que el minucioso control de las dificultades de transponer/aplicar el derecho debería constituir una oportunidad para mejorar la calidad de la legislación comunitaria, especialmente dado que este proceso ya está en curso, tal como subraya el informe.
Ein weiterer wichtiger Aspekt dieses Prozesses liegt darin, dass eine enge Überwachung der Schwierigkeiten bei der Umsetzung/Anwendung der Rechtsvorschriften die Gelegenheit bieten sollte, die Qualität des Gemeinschaftsrechts zu verbessern, vor allem da entsprechende Bemühungen bereits laufen, wie im Bericht betont wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constituiretablieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, constituyeron un equipo de fotógrafos con talento, ambiciosos y muy trabajadores que recibía cada vez más encargos profesionales.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La Convención nos brinda ahora la oportunidad de sentar nuevas reglas, adecuadas a la evolución de la Unión, para el presupuesto europeo, que constituye un importante instrumento comunitario.
Mit dem Konvent besteht jetzt die Gelegenheit, für das wichtige Gemeinschaftsinstrument - den europäischen Haushalt - neue, der Entwicklung der Union angemessene Regeln zu etablieren.
i) se ha dirigido en vano al titular del derecho de obtención vegetal para obtener una licencia contractual, y ii) la invenciónconstituye un avance técnico significativo de considerable importancia económica en relación con la variedad vegetal protegida.
ES
i) er hat den Inhaber des Sortenschutzrechts vergeblich um Erteilung einer vertraglichen Lizenz ersucht und ii) die Erfindungstellt einen bedeutenden technischen Fortschritt von erheblichem wirtschaftlichem Interesse gegenüber der geschützten Pflanzensorte dar.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
Además, un algoritmo es esencialmente no técnico, por lo que no puede constituir una invención técnica.
Außerdem ist ein Algorithmus von Natur aus nichttechnischer Art und kann deshalb keine technische Erfindungdarstellen.
Korpustyp: EU DCEP
(13 quáter) Además, un algoritmo es esencialmente no técnico, por lo que no puede constituir una invención técnica.
(13c) Außerdem ist ein Algorithmus von Natur aus nichttechnischer Art und kann deshalb keine technische Erfindungdarstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Aislar un gen constituye en sí un logro técnico. Pero llamar invención propia al material genético sacado del cuerpo es bastante insolente.
Das Isolieren eines Gens stellt zwar eine technische Hochleistung dar; das anschließend aus dem Körper entfernte Erbmaterial eine eigene Erfindung zu nennen, ist jedoch eine ziemliche Anmaßung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, podrán considerarse razones por las que la invenciónconstituye un avance técnico significativo de considerable importancia económica en relación con la variedad vegetal protegida los siguientes motivos:
Anhand der nachstehenden Punkte lässt sich begründen, warum die Erfindung einen signifikanten technischen Fortschritt von erheblichem wirtschaftlichen Interesse im Vergleich zur geschützten Sorte darstellt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, un método comercial u otro método cuya única contribución al estado de la técnica sea de carácter no técnico no podrá constituir una invención patentable.
Folglich kann eine computerimplemen-tierte Geschäfts- oder andere Methode, bei der der einzige Beitrag zum Stand der Technik nichttechnischen Charakter hat, keine patentierbare Erfindungdarstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo pueden patentarse y, por lo tanto, acogerse a una protección mucho más estricta, los programas informáticos que constituyen una nueva invención y pueden ser objeto de una aplicación industrial.
Nur Software, die eine „neue Erfindung mit möglicher gewerblicher Nutzung“ darstellt, kann patentiert, das heißt unter einen sehr viel strengeren Schutz gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, un método comercial o de tratamiento de datos u otro método cuya única contribución al estado de la técnica sea de carácter no técnico no puede constituir una invención patentable.
Folglich kann eine computerimplementierte Geschäfts-, Datenverarbeitungs- oder andere Methode, bei der der einzige Beitrag zum Stand der Technik nichttechnischen Charakter hat, keine patentierbare Erfindungdarstellen.
Korpustyp: EU DCEP
La resolución por la que se conceda una licencia obligatoria con arreglo al artículo 29, apartado 5 bis, del Reglamento de base incluirá una declaración en la que se expongan las razones por las que la invenciónconstituye un avance técnico significativo de considerable importancia económica.
Der Entscheidung über die Erteilung einer Zwangslizenz nach Artikel 29 Absatz 5a der Grundverordnung ist eine Begründung darüber beizufügen, warum die Erfindung einen signifikanten technischen Fortschritt von erheblichem wirtschaftlichen Interesse darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
i) a la utilización, por un agricultor, de un animal o material de reproducción con fines agrícolas, cuando los animales de cría o cualquier otro material de reproducción animal que constituyen o contienen una invención patentada hayan sido vendidos a ese agricultor por el titular de la patente o con su consentimiento .
(i) die Verwendung von Tieren oder tierischem Vermehrungsgut durch den Inhaber eines landwirtschaftlichen Betriebs zu landwirtschaftlichen Zwecken, sofern die Zuchttiere oder anderes tierisches Vermehrungsgut, das die patentierte Erfindungdarstellt oder enthält , vom Patentinhaber oder mit dessen Zustimmung an den Betriebsinhaber verkauft wurde.
Korpustyp: EU DCEP
constituir una garantíaeine Sicherheit leisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
haya constituido la garantía exigida para la expedición del certificado, y
die für die Erteilung der Lizenz erforderliche Sicherheit wurde geleistet, und
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de la garantía que debe constituirse para solicitar un certificado puede, en determinados casos, ser mínimo.
Die Sicherheit, die bei der Beantragung einer Lizenz geleistet werden muss, kann in bestimmten Fällen sehr niedrig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
en un Estado miembro distinto de aquel en el que se haya constituido la garantía.
in einem anderen Mitgliedstaat als dem durchzuführen sind, in dem die Sicherheitgeleistet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe constituirse una garantía para asegurar que los animales sean engordados durante al menos 120 días en las unidades de producción designadas.
Um zu gewährleisten, dass die Tiere mindestens 120 Tage lang in speziellen Haltungsbetrieben gemästet werden, sollte eine Sicherheitgeleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía contemplada en el artículo 1 deberá constituirse en euros.
Jede Sicherheit gemäß Artikel 1 wird in Euro geleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario constituir una garantía para cada oferta presentada.
Für jedes Angebot sollte eine Sicherheitgeleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una garantía podrá constituirse:
Eine Sicherheit kann geleistet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando adquiera el compromiso a que se refiere el apartado 1, el productor deberá constituir una garantía.
Bei der Abgabe der Verpflichtung gemäß Absatz 1 leistet der Erzeuger eine Sicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía se constituirá ante el organismo de intervención del Estado miembro en el que la oferta haya sido presentada.
Die Sicherheit wird bei der Interventionsstelle des Mitgliedstaats geleistet, in dem das Angebot eingereicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
la aduana determinada por las autoridades competentes de cada país en la que se constituye una garantía mediante fianza;
die von den zuständigen Behörden eines jeden Landes bestimmte Stelle, bei der eine Sicherheit von einem Bürgen geleistet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
constituir una garantíaeine Sicherheit stellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Polonia informó a la Comisión de que solo la Agencia Tributaria había constituido una garantía a efectos del aplazamiento.
Polen informierte die Kommission darüber, dass nur die Finanzbehörde eine Sicherheit für die Stundung gestellt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratándose de garantías, el hecho generador del tipo de cambio se producirá en la fecha en que se constituye la garantía.
Der maßgebliche Tatbestand für den Wechselkurs für Sicherheiten ist der Tag, an dem die Sicherheitgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hará falta constituir ninguna garantía al solicitar un certificado de ayuda.
Bei der Beantragung der Beihilfebescheinigungen muss keine Sicherheitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
prueba de que el solicitante ha constituido una garantía de 20 EUR por tonelada de la cantidad de azúcar indicada en la casilla 17 del certificado;
der Nachweis, dass der Antragsteller eine Sicherheit in Höhe von 20 EUR je Tonne der in Feld 17 der Lizenz angegebenen Menge Zucker gestellt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
La resolución anticipada debería aplicarse a toda la garantía y a todas las obligaciones respecto de las cuales se ha constituido la garantía .
Das Verfahren der Aufrechnung infolge Beendigung sollte auch auf alle Sicherheiten und Verbindlichkeiten , für die Sicherheitengestellt wurden , Anwendung finden .
Korpustyp: Allgemein
No obstante, no se precisa ningún incremento adicional ya que la empresa constituyó una garantía y el sector siderúrgico se comportaba bien en 2004.
Ein höherer Wert ist allerdings auch nicht erforderlich, da das Unternehmen Sicherheitengestellt hat und der Stahlsektor sich 2004 durchaus behaupten konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada licitador deberá constituir una garantía de 11 EUR por cada 100 kilogramos de azúcar blanco que vaya a exportar al amparo de la presente licitación.
Jeder Bieter stellt je 100 kg Weißzucker, der aufgrund dieser Ausschreibung auszuführen ist, eine Sicherheit von 11 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada licitador deberá constituir una garantía de 11 euros por cada 100 kilogramos de azúcar blanco que vaya a exportar al amparo de la presente licitación.
Jeder Bieter stellt je 100 kg Weißzucker, der aufgrund dieser Ausschreibung auszuführen ist, eine Sicherheit von 11 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la cuantía de la subvención no exceda los 10 000 euros, el ordenador exigirá que se constituya una garantía únicamente en casos debidamente justificados.
Wenn die Finanzhilfe 10 000 Euro nicht übersteigt, verlangt der Anweisungsbefugte nur in hinreichend begründeten Fällen, dass eine Sicherheitgestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
antes de la expiración del plazo de presentación de ofertas, se presentará la prueba de que el licitador ha constituido la garantía indicada en la oferta;
vor Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote wird der Nachweis erbracht, dass der Bieter die in dem Angebot genannte Sicherheitgestellt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
constituir una garantíaeine Sicherheit bieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Título Ejecutivo Europeo requiere el cumplimiento de unos trámites que constituyen una garantía para el deudor, y que son objetivamente comprobables.
Der europäische Vollstreckungstitel setzt voraus, dass Verfahren eingehalten werden, die dem Schuldner eine Sicherheitbieten und objektiv vergleichbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
El modo en que se crea, organiza y funciona un consorcio tecnológico puede reducir el riesgo de que tenga por objeto o efecto restringir la competencia, como también puede constituir una garantía del carácter procompetitivo del acuerdo.
Die Art und Weise, wie ein Technologiepool gegründet, organisiert und verwaltet wird, kann zum einen das Risiko verringern, dass er eine Wettbewerbsbeschränkung bezweckt oder bewirkt, und zum anderen Sicherheitenbieten, dass die Pool-Vereinbarung dem Wettbewerb förderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
constituir una garantíaeine Sicherheit bestellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La garantía que deba constituirse respecto de cada materia prima se calculará multiplicando un importe de 60 euros por hectárea por la suma de todas las superficies que sean objeto de un contrato firmado por el primer transformador y se hayan utilizado para la producción de la materia prima mencionada.
Zur Berechnung der Sicherheit wird bei jedem Rohstoffe ein Betrag von 60 EUR/ha zugrunde gelegt und mit der Gesamtheit der nach der vorliegenden Regelung bestellten Flächen multipliziert, die einem von dem betreffenden Erstverarbeiter unterzeichneten Vertrag unterliegen und für die Erzeugung der Rohstoffe genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
constituir una reservaeine Reserve bilden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros constituirán una reserva nacional destinada a conceder derechos de ayuda a los nuevos agricultores y a los que se hallen en una situación considerada especial, y a establecer derechos para agricultores propietarios en zonas sujetas a programas de reestructuración o de desarrollo.
ES
Die Mitgliedstaaten bilden eine nationale Reserve, um neuen Betriebsinhabern und denjenigen, die sich in einer als besonders geltenden Lage befinden sowie Betriebsinhabern in Gebieten, die in Umstrukturierungs- und/oder Entwicklungsprogramme eingebunden sind, Zahlungsansprüche zuzuteilen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿No cree la Comisión que sería razonable constituir una reserva para compensar tales oscilaciones de los ingresos por tasas?
Wäre es daher nicht sinnvoll, eine Reserve zu bilden, um solche Schwankungen bei der Einnahme von Gebühren auszugleichen?
Korpustyp: EU DCEP
No sólo no hay un nuevo endeudamiento sino que se constituye una reserva.
Es gibt nicht nur keine Neuverschuldung, es wird sogar eine Reservegebildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las tierras sometidas al régimen de retirada de la producción constituyen una reserva para responder a esta nueva demanda.
Außerdem bilden die Agrarflächen, die derzeit unter die Flächenstilllegungsregelung fallen, eine Reserve, um dieser neuen Nachfrage nachkommen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, debemos permitir que los partidos europeos constituyanreservas financieras que no se pierdan de un año para otro.
Zweitens: Wir müssen erlauben, dass die europäischen Parteien finanzielle Reservenbilden können und diese nicht von einem auf das andere Jahr verloren gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basándose en este pronóstico, respaldado por su experiencia de años anteriores, ČSA esperaba constituirreservas suficientes para poder estabilizar el flujo de caja y evitar más pérdidas.
Basierend auf dieser Prognose, die durch die Erfahrungen aus Vorjahren gestützt wurde, ging ČSA davon aus, dass man genügend Reservenbilden würde, um den Cashflow stabilisieren und weitere Verluste verhindern zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los rendimientos del capital pagado hasta ahora y de las reservas oficiales constituyen actualmente la única fuente de ingresos del BCE con los que debe financiar él mismo su funcionamiento.
Die Erträge aus dem bisher eingezahlten Kapital und den offiziellen Reservenbilden derzeit die einzige Einnahmequelle der EZB, aus denen sie selbst ihren Betrieb finanzieren soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos fondos pueden constituir una reserva que puede utilizarse para la aplicación de las medidas contempladas en el artículo 69 revisado del Reglamento (CE) nº 1782/2003.
Diese Mittel können eine Reservebilden, die sich für Maßnahmen aufgrund des geänderten Artikels 69 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 einsetzen lässt.
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro constituirá una reserva nacional inicial del 1%, como mínimo, y del 3%, como máximo, del número total de animales por el que pueda concederse una prima especial en su territorio.
Jeder Mitgliedstaat bildet eine anfängliche nationale Reserve von mindestens 1% und höchstens 3% der Gesamtzahl der Tiere, für die in seinem Hoheitsgebiet eine Sonderprämie gewährt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que, cuando expire el Tratado CECA, la parte de los ingresos preasignados que se transferirán al presupuesto general estará constituida por los intereses anuales del capital (estimados en 50 millones de euros) procedentes de las reservas de la CECA (estimadas en 1.600 millones de euros);
weist darauf hin, daß bei Auslaufen des EGKS-Vertrags der Teil der im voraus zweckgebundenen Einnahmen, die in den Gesamthaushaltsplan übertragen werden, aus den jährlichen Zinsen des Kapitals (geschätzt auf 50 Millionen €) aus den Reserven der EGKS (geschätzt auf 1.600 Millionen €) gebildet wird;
Korpustyp: EU DCEP
constituir una reservaeine Reserve schaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoya el énfasis puesto en los aspectos preventivos del Pacto, en el marco de los cuales se pide a los Estados miembros que constituyanreservas en tiempos de bonanza a las que puedan recurrir cuando el entorno económico sea menos favorable;
unterstützt die Schwerpunktsetzung auf die präventiven Aspekte des Pakts, in dem die Mitgliedstaaten dazu angehalten werden, in guten Zeiten Reserven zu schaffen, auf die sie zurückgreifen können, wenn das wirtschaftliche Klima weniger günstig ist;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit constituir
276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Los agentes señalaban asimismo que esa transferencia podría constituir un delito de corrupción activa.
Die Polizisten werden mit der Aussage zitiert, die Überweisung dieser Summe könne möglicherweise den Tatbestand der aktiven Korruption erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
e) constituir bases de datos objetivos, fiables y comparables para la realización de sus tareas.
e) Schaffung einer Grundlage objektiver, zuverlässiger und vergleichbarer Daten für die Erfüllung dieser Aufgaben.
Korpustyp: EU DCEP
Esta cuestión del método debería constituir uno de los puntos clave de la Comunicación-Informe.
Diese Frage der Methode sollte im Mittelpunkt der Mitteilung/des Berichts stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Suficientemente estúpido como para constituir un argumento válido para la eugenesia.
Dämlich genug, um ein gutes Argument für die Eugenik hervorzubringen.
Korpustyp: Untertitel
El notificante deberá constituir una fianza o seguro equivalente con arreglo al artículo 7.
Der Notifizierende leistet gemäß Artikel 7 eine finanzielle oder gleichwertige andere Sicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derecho de los soldados a constituir una asociación profesional y un sindicato
Betrifft: Recht von Soldaten, sich in einem Berufsverband bzw. in einer Gewerkschaft zu organisieren
Korpustyp: EU DCEP
También debe tenerse presente que averías de menor importancia pueden constituir casos más desfavorables.
Es sollte auch bedacht werden, dass geringfügige Lecks den ungünstigsten Unfall nach sich ziehen können.
Korpustyp: EU DCEP
La lenta ejecución y aplicación de las reformas podrían constituir un indicio en ese sentido.
Die zögerliche Durchführung und Umsetzung der Reformen könnten darauf schließen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, no deberá constituir para los organizadores una carga excesiva.
Gleichzeitig sollten den Organisatoren keine übermäßigen Belastungen auferlegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Llegar a una posición de “juicio pendiente?” podría constituir el “justo medio”?
Könnte das „richtige Mittel“ in einer „Aussetzung der Entscheidung“ bestehen?
Korpustyp: EU DCEP
El paso a la televisión digital no debe constituir un peligro para este sistema bipolar.
Der Übergang zum digitalen Fernsehen darf dieses bipolare System nicht gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que determinadas expresiones pueden provocar la incomprensión mutua y constituir una amenaza para la paz,
in der Erwägung, dass manche Äußerungen zu gegenseitigem Unverständnis führen und den Frieden in Gefahr bringen können,
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación " podría constituir una grave violación de un derecho fundamental ", alerta la Cámara.
Mit Nordkorea werde verhandelt, obwohl dieses Land Atomwaffen besitze.
Korpustyp: EU DCEP
A propuesta de la Conferencia de Presidentes, el Parlamento podrá constituir comisiones
Das Parlament kann jederzeit auf Vorschlag der Konferenz der Präsidenten
Korpustyp: EU DCEP
Por añadidura, la profesión ha dejado de constituir, como en el pasado, un espejismo económico.
Darüber hinaus bietet der Beruf nicht mehr dieselben Verdienstmöglichkeiten wie in der Vergangenheit.
Korpustyp: EU DCEP
El refuerzo de la financiación de las becas concedidas a nivel comunitario debe constituir una prioridad.
Die Aufstockung der Mittel für Stipendien, die auf Gemeinschaftsebene vergeben werden, muss vorrangig bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, las medidas coercitivas, incluida la intervención militar, deben constituir el "último recurso".
Dies werde den Weg "für stärker integrierte Märkte im Rahmen der WTO-Regelungen bereiten".
Korpustyp: EU DCEP
Dichas cifras deberían constituir el principal punto de discusión del debate con el Consejo.
Diese Ziffer sollte zum zentralen Streitpunkt in der Auseinandersetzung mit dem Rat gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
El sector público tiene que constituir un elemento importante en la mejora de la eficiencia energética.
Der Staat muss bei der Verbesserung der Energieeffizienz die Führungsrolle übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
El presente informe debería constituir el primer paso en este sentido.
Dieser Bericht soll dazu den ersten Baustein liefern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría constituir su amistad con el señor Latsis un conflicto de intereses?
Führt Ihre Freundschaft mit Herrn Latsis hier möglicherweise zu einem Interessenskonflikt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos de Kosovo han de constituir su Estado con buen criterio y determinación.
Die Politiker im Kosovo müssen nun mit Augenmaß und Entschlossenheit ihren Staat gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La bioenergía, la energía solar y la energía eólica tienen que constituir la base de esto.
Bioenergie, Sonnenenergie und Windkraft müssen im Mittelpunkt stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene una oportunidad única para constituir una nueva asociación entre ambos continentes.
Europa hat heute eine noch nie da gewesene Möglichkeit, eine neue Partnerschaft zwischen dem europäischen und dem afrikanischen Kontinent aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, lograremos explicar claramente que el turismo puede constituir una posibilidad de desarrollo sostenible.
Auf diese Weise werden wir ein deutliches Zeichen setzen können, wie auch der Fremdenverkehr in jene Perspektive einer nachhaltigen Entwicklung einbezogen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creemos que, para la Unión Europea, puede constituir un modo de desarrollo diferente.
Wir glauben jedoch, daß dies für die Europäische Union zu einer anderen Form von Entwicklung führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este podría constituir un paso concreto en dirección hacia un mejoramiento de la situación.
Das wäre ein konkreter Schritt hin zur Verbesserung der Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este compromiso debe constituir un punto esencial en nuestras relaciones bilaterales.
Dies muss eine zentrale Stellung in unseren bilateralen Beziehungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este caso de las hormonas va a constituir el caso test para la Unión Europea.
Dieser Hormonfall wird der Testfall werden für die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto va en contra de todas las posiciones adoptadas recientemente y debe constituir la excepción.
Dies widerspricht allen in letzter Zeit eingenommenen Standpunkten und muss die Ausnahme bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello debe constituir una parte fundamental del Espacio europeo de investigación.
Das muss eine entscheidende Rolle im europäischen Forschungsraum spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La regulación de los partidos políticos europeos hoy en día supone constituir un espacio cívico transnacional.
Regelungen über europäische Parteien bedeuten heute die Schaffung eines öffentlichen Raums ohne Grenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va a constituir una prueba muy dura para la administración de la UE.
Das wird die Verwaltung der EU auf eine schwere Probe stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, la Carta de derechos fundamentales debe constituir una etapa esencial en la construcción europea.
Werte Kolleginnen und Kollegen, die Grundrechtecharta muß zu einer wichtigen Etappe im europäischen Einigungswerk werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy están en curso negociaciones destinadas a constituir una verdadera plaza bursátil europea.
Zur Zeit laufen Verhandlungen zur Schaffung eines echten europäischen Börsenplatzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adoptar planteamientos internacionales, constituir empresas de riesgo compartido y establecer alianzas estratégicas.
Denke international, gründe Joint Ventures und gehe strategische Allianzen ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberalización del sector no puede constituir en caso alguno un obstáculo a ese enlace.
Auf keinen Fall darf die Liberalisierung des Sektors einer solchen Anbindung im Wege stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ha impulsado a la Unión Europea a constituir una Comisión Temporal del Cambio Climático?
Warum macht sich die Europäische Union auf den Weg, einen nichtständigen Ausschuss zum Klimawandel zu entwickeln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agricultura debe constituir el centro de las políticas de desarrollo de la Unión Europea.
Die Landwirtschaft muss im Mittelpunkt der Entwicklungsstrategien der Europäischen Union stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los procedimientos aplicables a la garantía que haya que constituir y la cuantía de la misma;
zu den Verfahren für die zu stellende Sicherheit und deren Betrag;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Asamblea de Miembros podrá constituir comités de trabajo para cumplir sus cometidos.
Die Mitgliederversammlung kann zur Erfüllung ihrer Aufgaben Arbeitsgruppen einsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es decir , tales adquisiciones no deben constituir una forma de financiación monetaria indirecta del sector público .
Solche Käufe dürfen also nicht zu einer indirekten monetären Finanzierung der öffentlichen Hand führen .
Korpustyp: Allgemein
Es decir , tales adquisiciones no deben constituir una forma de financiación monetaria indirecta del sector público .
Solche Käufe dürfen also nicht zu einer indirekten monetären Finanzierung des öffentlichen Sektors führen .
Korpustyp: Allgemein
Dictámenes de la Agencia que pueden constituir la base de una decisión de la Comisión
Stellungnahmen der Agentur, auf die sich ein Kommissionsbeschluss stützen kann
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha señalado que esta exención fiscal podría constituir una concesión ilegal de ayuda estatal.
Die Kommission hat darauf verwiesen, dass sich diese Steuererleichterung auf eine ungesetzliche Gewährung von staatlicher Beihilfe belaufen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría constituir un ejemplo de la colaboración que podrá haber en el futuro entre nuestras instituciones.
Er könnte ein Beispiel dafür setzen, wie unsere Institutionen zukünftig in anderen Bereichen kooperieren könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esa perspectiva, ¿qué acciones deben constituir, entonces, el plan de acción urbana de la Comisión?
Welche diesbezüglichen Maßnahmen sollten in den Aktionsplan der Kommission aufgenommen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, apoyo sinceramente las iniciativas para constituir una plataforma marítima europea.
Ich befürworte deshalb auch die Initiativen für eine europäische Seeschifffahrtsplattform.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, las disposiciones transitorias pueden constituir un método más para aliviar este proceso.
Der Prozeß kann zudem durch Übergangsregeln entlastet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mucho mejor sería constituir un Consejo de Ministros europeos del estilo de un Consejo federal.
Vielmehr sollte der Europäische Rat in eine Art Bundesrat umgestaltet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aprobar un estatuto que contenga elementos que puedan constituir una retribución oculta.
Wir können nicht akzeptieren, dass das Statut möglicherweise Elemente in Form von versteckten Gehältern enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kosovo y la estabilidad en los Balcanes deben constituir un proyecto a largo plazo.
Das Kosovo und die Stabilität auf dem Balkan stellen langfristige Aufgaben dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la Cumbre de Tammerfors del otoño va a constituir un hito.
Der Gipfel von Tampere im Herbst wird dabei zu einem Meilenstein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pactos por el empleo pueden constituir un acompañamiento eficaz del proceso.
Bündnisse für Arbeit können diesen Prozeß erfolgreich begleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En suma, las relaciones euromediterráneas deben constituir una prioridad para la Unión Europea.
Kurz gesagt, die Europa-Mittelmeer-Beziehungen müssen für die Europäische Union zu einer Priorität werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, el plan saudí puede constituir una novedad importante.
Der saudi-arabische Friedensplan kann unter diesem Gesichtspunkt einen wichtigen Fortschritt bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe constituir un motivo de preocupación porque supone un engaño de los consumidores.
Dies muss Anlass zur Sorge geben, da es auf die Täuschung der Verbraucher hinausläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, tarde o temprano tendremos que constituir estas instituciones sobre una base diferente.
Über kurz oder lang müssen diese Instrumente also auf eine neue Basis gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Cumbre de Copenhague va a constituir un acontecimiento histórico.
Herr Präsident, das Gipfeltreffen von Kopenhagen wird ein historisches Gipfeltreffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temo que esto pueda incluso constituir una nueva fuente de graves conflictos.
Ich fürchte, dass sich dies sogar zu einer neuen Quelle ernsthafter Konflikte ausweiten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la perspectiva de la adaptación debe constituir para nosotros un esfuerzo absoluto.
Und der Perspektive der Anpassung müssen alle unsere Anstrengungen gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta promesa debería constituir un acto público y figurar aneja al registro.
Diese abgegebene Erklärung wäre dann ebenfalls ein öffentliches Dokument und würde dem Register beigefügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo equilibrio institucional debería constituir una de las prioridades de la Conferencia Intergubernamental.
Diese Neuaustarierung des Gleichgewichts zwischen den Institutionen sollte im Mittelpunkt der Regierungskonferenz stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La calidad y la seguridad de los alimentos deben constituir la parte central de la misma.
Qualität und Nahrungsmittelsicherheit haben dabei im Mittelpunkt zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La salud de cada uno de sus ciudadanos debería constituir una prioridad absoluta para todo Estado.
Für jeden Staat sollte die Gesundheit jedes einzelnen seiner Bürger oberste Priorität haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, la función de la UE no es constituir Estados, sino integrarlos.
(EL) Herr Präsident! Die EU errichtet keine Staaten, sondern nimmt diese auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, las tecnologías de la información y de las comunicaciones deben constituir una prioridad importante.
Der Informations- und Kommunikationstechnologie muss tatsächlich prioritäre Bedeutung zukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones personales del presidente de Soreni deberían constituir una baza positiva para la prospección.
Außerdem sollten die persönlichen Kontakte des Präsidenten von SORENI dem Unternehmen die Akquisition von Aufträgen erleichtern.