linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
constituir bilden 3.083
gründen 165

Verwendungsbeispiele

constituir bilden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Waimangu constituye un ecosistema único aún intacto. ES
Waimangu bildet ein einzigartiges, intaktes Ökosystem. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Los consumidores de éxtasis constituyen un grupo totalmente diferente.
Konsumenten von Ecstasy wiederum bilden eine völlig andere Gruppe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas acciones constituirán un abuso descarado del poder ejecutivo.
Diese Aktionen werden einen schamlosen Missbrauch der Exekutivgewalt bilden.
   Korpustyp: Untertitel
Los Ibicencos constituyen un pueblo independiente con raíces propias.
Die Ibizenkos bilden ein eigenständiges Volk mit eigenen Wurzeln.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Actualmente, el artículo 13 constituye la base legal para dos directrices.
Artikel 13 bildet derzeit die Rechtsgrundlage für zwei Richtlinien.
   Korpustyp: EU DCEP
125 de los más ricos y las personas más influyentes en el mundo constituyen sus miembros.
125 der reichsten und einflussreichsten Individuen dieses Planeten bilden diese Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Junto a Belváros, constituye el centro histórico de Pest. ES
Zusammen mit Belváros bildet er das historische Zentrum von Pest. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero tales pasos sólo pueden constituir la última consecuencia.
Aber solche Schritte können nur die letzte Konsequenz bilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tus visitas a esta consulta constituyen la base de toda mi practica.
Ihre regelmäßigen Untersuchungen bilden den Grundstein meiner Praxis.
   Korpustyp: Untertitel
Su iglesia abacial constituye un magnífico ejemplo del arte románico lemosino
Ihre Abteikirche bildet einen grossartigen Beweis der romanischen Kunst des Limousin
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


constituir un delito .
constituir una invención eine Erfindung darstellen 12 .
constituir piquetes de huelga .
constituir una hipoteca .
constituir una garantía eine Sicherheit leisten 94 eine Sicherheit stellen 26 eine Sicherheit bieten 2 eine Sicherheit bestellen 1 . .
constituir más provisiones .
constituir una reserva eine Reserve bilden 13 eine Reserve schaffen 1
constituir una pasada .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit constituir

276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Constituir su álbum personal, EUR
Ihr persönliches Album zusammenzustellen, EUR
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ciertamente ha de constituir una prioridad.
Und dem müssen wir unbedingt Priorität beimessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abordar estas disparidades debe constituir una prioridad.
Der Kampf gegen diese Ungleichheiten muss Priorität haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada combinación deberá constituir un único escenario.
Jede Kombination steht für ein eigenes Szenario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La última parte del texto debería constituir una letra distinta.
Der letzte Teil sollte in einen eigenen Buchstaben aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La introducción de un estabilizador no deberá constituir un obstáculo.
Dem darf die Einführung eines Stabilisators nicht entgegenwirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos aspectos deben constituir un enfoque clave de esta directiva.
Diese Richtlinie muss ihnen besondere Aufmerksamkeit widmen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Conferencia de Presidentes deberá constituir un comité de supervisión.
Von der Konferenz der Präsidenten wird ein Kontrollausschuss eingesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
constituir un obstáculo al desarrollo de un mercado competitivo
wettbewerbsorientierten Marktes auf Endverbraucherebene behindern oder den Interessen der Endnutzer zuwiderlaufen
   Korpustyp: EU DCEP
Esto no debe constituir un precedente en nuestra Instituciones.
Das darf kein Präzedenzfall für unsere Organe werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso podemos constituir aquí una posición de liderazgo.
Wir können hier sogar eine führende Position aufbauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe constituir un derecho para todos, sin excepciones.
Dieses Recht muß ausnahmslos für alle gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello podría constituir una nueva fuente de valor añadido.
Auch damit würde Mehrwert geschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas enmiendas se complementarían para constituir una sola.
Die beiden Änderungsanträge würden sich ergänzen und zusammen einen einzigen Änderungsantrag ergeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pactos territoriales deben constituir la ilustración de esta dinámica.
Die gebietsspezifischen Abkommen müssen diese Dynamik zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra esta plaga debe constituir una prioridad inmediata.
Dem Kampf gegen dieses Übel sollte unverzüglich Priorität eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario constituir una garantía para cada oferta presentada.
Für jedes Angebot sollte eine Sicherheit geleistet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
constituir un obstáculo para hacer cumplir las leyes;
den Vollzug von Rechtsvorschriften behindern würde,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo así podrá constituir el ferrocarril una auténtica alternativa.
Nur so wird die Bahn zur echten Alternative.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos asuntos deberían constituir un motivo de preocupación.
Diese Probleme sollten uns Sorgen bereiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El elemento transfronterizo no debe constituir un criterio predominante.
Der grenzüberschreitende Aspekt darf nicht zu einem vorherrschenden Kriterium werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrán constituir excepciones a esta norma los siguientes casos:
Von dieser Regel kann in folgenden Fällen abgewichen werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 15 Mercancías que puedan constituir un peligro
Artikel 15 Güter, die zu einer Gefahr werden können
   Korpustyp: UN
Esto podría constituir la base de un descuento por cantidad.
Das könnte einen Mengenrabatt rechtfertigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo falta ir a un abogado para constituir la sociedad.
Dann brauchen wir nur noch zum Rechtsanwalt zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Las comisiones podrán constituir subcomisiones y grupos de trabajo.
Jeder Ausschuss kann Unterausschüsse und Arbeitsgruppen einsetzen.
   Korpustyp: UN
Esta distinción podría constituir una discriminación de carácter comercial.
Diese Unterscheidung beinhaltet offenkundig handelsmäßige Diskriminierungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Comienza a editar para constituir tu presencia online.
Jetzt bearbeiten und Ihren eigenen Internetauftritt erstellen!
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Lista de los documentos necesarios para constituir su expediente: EUR
Liste der für die Erstellung Ihres Antrags erforderlichen Dokumente: EUR
Sachgebiete: universitaet media archäologie    Korpustyp: Webseite
Comienza a editar para constituir tu presencia online.
Jetzt bearbeiten und Ihr Unternehmen noch heute nach vorn bringen!
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Hasta el mismo fondo puede constituir una distracción».
Und der Hintergrund kann stark ablenken.“
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Gastos al constituir la hipoteca y comprar la vivienda:
Kosten bei der Aufnahme der Hypothek und beim Kauf der Immobilie:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Los agentes señalaban asimismo que esa transferencia podría constituir un delito de corrupción activa.
Die Polizisten werden mit der Aussage zitiert, die Überweisung dieser Summe könne möglicherweise den Tatbestand der aktiven Korruption erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
e) constituir bases de datos objetivos, fiables y comparables para la realización de sus tareas.
e) Schaffung einer Grundlage objektiver, zuverlässiger und vergleichbarer Daten für die Erfüllung dieser Aufgaben.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta cuestión del método debería constituir uno de los puntos clave de la Comunicación-Informe.
Diese Frage der Methode sollte im Mittelpunkt der Mitteilung/des Berichts stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Suficientemente estúpido como para constituir un argumento válido para la eugenesia.
Dämlich genug, um ein gutes Argument für die Eugenik hervorzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
El notificante deberá constituir una fianza o seguro equivalente con arreglo al artículo 7.
Der Notifizierende leistet gemäß Artikel 7 eine finanzielle oder gleichwertige andere Sicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derecho de los soldados a constituir una asociación profesional y un sindicato
Betrifft: Recht von Soldaten, sich in einem Berufsverband bzw. in einer Gewerkschaft zu organisieren
   Korpustyp: EU DCEP
También debe tenerse presente que averías de menor importancia pueden constituir casos más desfavorables.
Es sollte auch bedacht werden, dass geringfügige Lecks den ungünstigsten Unfall nach sich ziehen können.
   Korpustyp: EU DCEP
La lenta ejecución y aplicación de las reformas podrían constituir un indicio en ese sentido.
Die zögerliche Durchführung und Umsetzung der Reformen könnten darauf schließen lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, no deberá constituir para los organizadores una carga excesiva.
Gleichzeitig sollten den Organisatoren keine übermäßigen Belastungen auferlegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Llegar a una posición de “juicio pendiente?” podría constituir el “justo medio”?
Könnte das „richtige Mittel“ in einer „Aussetzung der Entscheidung“ bestehen?
   Korpustyp: EU DCEP
El paso a la televisión digital no debe constituir un peligro para este sistema bipolar.
Der Übergang zum digitalen Fernsehen darf dieses bipolare System nicht gefährden.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que determinadas expresiones pueden provocar la incomprensión mutua y constituir una amenaza para la paz,
in der Erwägung, dass manche Äußerungen zu gegenseitigem Unverständnis führen und den Frieden in Gefahr bringen können,
   Korpustyp: EU DCEP
Esta situación " podría constituir una grave violación de un derecho fundamental ", alerta la Cámara.
Mit Nordkorea werde verhandelt, obwohl dieses Land Atomwaffen besitze.
   Korpustyp: EU DCEP
A propuesta de la Conferencia de Presidentes, el Parlamento podrá constituir comisiones
Das Parlament kann jederzeit auf Vorschlag der Konferenz der Präsidenten
   Korpustyp: EU DCEP
Por añadidura, la profesión ha dejado de constituir, como en el pasado, un espejismo económico.
Darüber hinaus bietet der Beruf nicht mehr dieselben Verdienstmöglichkeiten wie in der Vergangenheit.
   Korpustyp: EU DCEP
El refuerzo de la financiación de las becas concedidas a nivel comunitario debe constituir una prioridad.
Die Aufstockung der Mittel für Stipendien, die auf Gemeinschaftsebene vergeben werden, muss vorrangig bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, las medidas coercitivas, incluida la intervención militar, deben constituir el "último recurso".
Dies werde den Weg "für stärker integrierte Märkte im Rahmen der WTO-Regelungen bereiten".
   Korpustyp: EU DCEP
Dichas cifras deberían constituir el principal punto de discusión del debate con el Consejo.
Diese Ziffer sollte zum zentralen Streitpunkt in der Auseinandersetzung mit dem Rat gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El sector público tiene que constituir un elemento importante en la mejora de la eficiencia energética.
Der Staat muss bei der Verbesserung der Energieeffizienz die Führungsrolle übernehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
El presente informe debería constituir el primer paso en este sentido.
Dieser Bericht soll dazu den ersten Baustein liefern.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría constituir su amistad con el señor Latsis un conflicto de intereses?
Führt Ihre Freundschaft mit Herrn Latsis hier möglicherweise zu einem Interessenskonflikt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos de Kosovo han de constituir su Estado con buen criterio y determinación.
Die Politiker im Kosovo müssen nun mit Augenmaß und Entschlossenheit ihren Staat gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La bioenergía, la energía solar y la energía eólica tienen que constituir la base de esto.
Bioenergie, Sonnenenergie und Windkraft müssen im Mittelpunkt stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene una oportunidad única para constituir una nueva asociación entre ambos continentes.
Europa hat heute eine noch nie da gewesene Möglichkeit, eine neue Partnerschaft zwischen dem europäischen und dem afrikanischen Kontinent aufzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, lograremos explicar claramente que el turismo puede constituir una posibilidad de desarrollo sostenible.
Auf diese Weise werden wir ein deutliches Zeichen setzen können, wie auch der Fremdenverkehr in jene Perspektive einer nachhaltigen Entwicklung einbezogen werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creemos que, para la Unión Europea, puede constituir un modo de desarrollo diferente.
Wir glauben jedoch, daß dies für die Europäische Union zu einer anderen Form von Entwicklung führen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este podría constituir un paso concreto en dirección hacia un mejoramiento de la situación.
Das wäre ein konkreter Schritt hin zur Verbesserung der Lage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este compromiso debe constituir un punto esencial en nuestras relaciones bilaterales.
Dies muss eine zentrale Stellung in unseren bilateralen Beziehungen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este caso de las hormonas va a constituir el caso test para la Unión Europea.
Dieser Hormonfall wird der Testfall werden für die Europäische Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto va en contra de todas las posiciones adoptadas recientemente y debe constituir la excepción.
Dies widerspricht allen in letzter Zeit eingenommenen Standpunkten und muss die Ausnahme bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello debe constituir una parte fundamental del Espacio europeo de investigación.
Das muss eine entscheidende Rolle im europäischen Forschungsraum spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La regulación de los partidos políticos europeos hoy en día supone constituir un espacio cívico transnacional.
Regelungen über europäische Parteien bedeuten heute die Schaffung eines öffentlichen Raums ohne Grenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va a constituir una prueba muy dura para la administración de la UE.
Das wird die Verwaltung der EU auf eine schwere Probe stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, la Carta de derechos fundamentales debe constituir una etapa esencial en la construcción europea.
Werte Kolleginnen und Kollegen, die Grundrechtecharta muß zu einer wichtigen Etappe im europäischen Einigungswerk werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy están en curso negociaciones destinadas a constituir una verdadera plaza bursátil europea.
Zur Zeit laufen Verhandlungen zur Schaffung eines echten europäischen Börsenplatzes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adoptar planteamientos internacionales, constituir empresas de riesgo compartido y establecer alianzas estratégicas.
Denke international, gründe Joint Ventures und gehe strategische Allianzen ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberalización del sector no puede constituir en caso alguno un obstáculo a ese enlace.
Auf keinen Fall darf die Liberalisierung des Sektors einer solchen Anbindung im Wege stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ha impulsado a la Unión Europea a constituir una Comisión Temporal del Cambio Climático?
Warum macht sich die Europäische Union auf den Weg, einen nichtständigen Ausschuss zum Klimawandel zu entwickeln?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agricultura debe constituir el centro de las políticas de desarrollo de la Unión Europea.
Die Landwirtschaft muss im Mittelpunkt der Entwicklungsstrategien der Europäischen Union stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los procedimientos aplicables a la garantía que haya que constituir y la cuantía de la misma;
zu den Verfahren für die zu stellende Sicherheit und deren Betrag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Asamblea de Miembros podrá constituir comités de trabajo para cumplir sus cometidos.
Die Mitgliederversammlung kann zur Erfüllung ihrer Aufgaben Arbeitsgruppen einsetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es decir , tales adquisiciones no deben constituir una forma de financiación monetaria indirecta del sector público .
Solche Käufe dürfen also nicht zu einer indirekten monetären Finanzierung der öffentlichen Hand führen .
   Korpustyp: Allgemein
Es decir , tales adquisiciones no deben constituir una forma de financiación monetaria indirecta del sector público .
Solche Käufe dürfen also nicht zu einer indirekten monetären Finanzierung des öffentlichen Sektors führen .
   Korpustyp: Allgemein
Dictámenes de la Agencia que pueden constituir la base de una decisión de la Comisión
Stellungnahmen der Agentur, auf die sich ein Kommissionsbeschluss stützen kann
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha señalado que esta exención fiscal podría constituir una concesión ilegal de ayuda estatal.
Die Kommission hat darauf verwiesen, dass sich diese Steuererleichterung auf eine ungesetzliche Gewährung von staatlicher Beihilfe belaufen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría constituir un ejemplo de la colaboración que podrá haber en el futuro entre nuestras instituciones.
Er könnte ein Beispiel dafür setzen, wie unsere Institutionen zukünftig in anderen Bereichen kooperieren könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esa perspectiva, ¿qué acciones deben constituir, entonces, el plan de acción urbana de la Comisión?
Welche diesbezüglichen Maßnahmen sollten in den Aktionsplan der Kommission aufgenommen werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, apoyo sinceramente las iniciativas para constituir una plataforma marítima europea.
Ich befürworte deshalb auch die Initiativen für eine europäische Seeschifffahrtsplattform.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, las disposiciones transitorias pueden constituir un método más para aliviar este proceso.
Der Prozeß kann zudem durch Übergangsregeln entlastet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mucho mejor sería constituir un Consejo de Ministros europeos del estilo de un Consejo federal.
Vielmehr sollte der Europäische Rat in eine Art Bundesrat umgestaltet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aprobar un estatuto que contenga elementos que puedan constituir una retribución oculta.
Wir können nicht akzeptieren, dass das Statut möglicherweise Elemente in Form von versteckten Gehältern enthält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kosovo y la estabilidad en los Balcanes deben constituir un proyecto a largo plazo.
Das Kosovo und die Stabilität auf dem Balkan stellen langfristige Aufgaben dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la Cumbre de Tammerfors del otoño va a constituir un hito.
Der Gipfel von Tampere im Herbst wird dabei zu einem Meilenstein werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pactos por el empleo pueden constituir un acompañamiento eficaz del proceso.
Bündnisse für Arbeit können diesen Prozeß erfolgreich begleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En suma, las relaciones euromediterráneas deben constituir una prioridad para la Unión Europea.
Kurz gesagt, die Europa-Mittelmeer-Beziehungen müssen für die Europäische Union zu einer Priorität werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, el plan saudí puede constituir una novedad importante.
Der saudi-arabische Friedensplan kann unter diesem Gesichtspunkt einen wichtigen Fortschritt bedeuten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe constituir un motivo de preocupación porque supone un engaño de los consumidores.
Dies muss Anlass zur Sorge geben, da es auf die Täuschung der Verbraucher hinausläuft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, tarde o temprano tendremos que constituir estas instituciones sobre una base diferente.
Über kurz oder lang müssen diese Instrumente also auf eine neue Basis gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Cumbre de Copenhague va a constituir un acontecimiento histórico.
Herr Präsident, das Gipfeltreffen von Kopenhagen wird ein historisches Gipfeltreffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temo que esto pueda incluso constituir una nueva fuente de graves conflictos.
Ich fürchte, dass sich dies sogar zu einer neuen Quelle ernsthafter Konflikte ausweiten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la perspectiva de la adaptación debe constituir para nosotros un esfuerzo absoluto.
Und der Perspektive der Anpassung müssen alle unsere Anstrengungen gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta promesa debería constituir un acto público y figurar aneja al registro.
Diese abgegebene Erklärung wäre dann ebenfalls ein öffentliches Dokument und würde dem Register beigefügt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo equilibrio institucional debería constituir una de las prioridades de la Conferencia Intergubernamental.
Diese Neuaustarierung des Gleichgewichts zwischen den Institutionen sollte im Mittelpunkt der Regierungskonferenz stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La calidad y la seguridad de los alimentos deben constituir la parte central de la misma.
Qualität und Nahrungsmittelsicherheit haben dabei im Mittelpunkt zu stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La salud de cada uno de sus ciudadanos debería constituir una prioridad absoluta para todo Estado.
Für jeden Staat sollte die Gesundheit jedes einzelnen seiner Bürger oberste Priorität haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, la función de la UE no es constituir Estados, sino integrarlos.
(EL) Herr Präsident! Die EU errichtet keine Staaten, sondern nimmt diese auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, las tecnologías de la información y de las comunicaciones deben constituir una prioridad importante.
Der Informations- und Kommunikationstechnologie muss tatsächlich prioritäre Bedeutung zukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones personales del presidente de Soreni deberían constituir una baza positiva para la prospección.
Außerdem sollten die persönlichen Kontakte des Präsidenten von SORENI dem Unternehmen die Akquisition von Aufträgen erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM