La proporción del segundo constituyente se obtendrá por diferencia.»,
Der Anteil der anderen Bestandteile wird durch Differenzbildung ermittelt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La luteína, la zeaxantina y su estéreo-isómero, la mesozeaxantina, son los principales constituyentes del pigmento que recubre la región macular del ojo.
Das Lutein, das Zeaxanthin und sein Stereoisomer, das Meso-Zeaxanthin, sind die hauptsächlichen Bestandteile des Pigmentes, das die Makularegion des Auges bedeckt.
Las inmunoglobulinas son un constituyente normal del organismo humano.
Immunglobuline sind normaler Bestandteil des menschlichen Körpers.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aseguran la cohesión de todos los constituyentes de la pintura formando una película continua que atrapa el resto de materias primas de la formulación.
Sie gewährleisten den Zusammenhalt aller Bestandteile der Farbe durch Ausbilden einer durchgehenden Schicht, die alle weiteren Grundstoffe einschließt und fixiert.
suministrar los ingredientes o constituyentes necesarios para alimentos destinados a grupos de consumidores con necesidades dietéticas especiales;
als Zutaten oder Bestandteile von Lebensmitteln, die für Gruppen von Verbrauchern mit besonderen Ernährungswünschen bestimmt sind;
Korpustyp: EU DCEP
Se forma a partir de la aportación de colina y del metabolismo de la metionina, degradándose a continuación en glicina, un constituyente importante de las proteínas.
Es bildet sich aus der Zufuhr von Cholin und dem Stoffwechsel von Methionin, um anschließend in Glycin, ein wichtiger Bestandteil von Proteinen, degradiert zu werden.
El subartículo ML7d no se aplica a los constituyentes activos químicos, y las combinaciones de ellos, identificados y empaquetados para producción de alimentos o fines médicos.
Unternummer ML7d erfasst nicht chemisch wirksame Komponenten und Kombinationen davon, gekennzeichnet und abgepackt für die Herstellung von Nahrungsmitteln oder für medizinische Zwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
El subartículo ML7.d no se aplica a los constituyentes activos químicos, ni a las combinaciones de ellos, identificados y empaquetados para producción de alimentos o fines médicos.
Unternummer ML7d erfasst nicht chemisch wirksame Komponenten und Kombinationen davon, gekennzeichnet und abgepackt für die Herstellung von Nahrungsmitteln oder für medizinische Zwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota 2:El subartículo ML7.d) no somete a control los constituyentes activos químicos, y las combinaciones de ellos, identificados y empaquetados para producción de alimentos o fines médicos.
Anmerkung 2:Unternummer ML7d erfasst nicht chemisch wirksame Komponenten und Kombinationen davon, gekennzeichnet und abgepackt für die Herstellung von Nahrungsmitteln oder für medizinische Zwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro del límite de las condiciones de utilización previstas por el fabricante, no deberán producirse, entre los materiales que se empleen y los constituyentes de la atmósfera potencialmente explosiva, reacciones que puedan dar lugar a una disminución de la protección contra explosiones.
Innerhalb der vom Hersteller vorhersehbaren betriebsbedingten Grenzen dürfen keine Reaktionen der verwendeten Werkstoffe mit den die explosionsfähige Atmosphäre bildenden Komponenten erfolgen, die zu einer Beeinträchtigung der Explosionssicherheit führen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los efectos del apartado 2 del presente artículo, los Estados miembros podrán declarar que determinados sistemas y constituyentes de la red europea de gestión del tránsito aéreo satisfacen los requisitos esenciales y están exentos de la aplicación de las disposiciones de los artículos 5 y 6.».
Für die Zwecke des Absatzes 2 dieses Artikels können die Mitgliedstaaten die Übereinstimmung von Systemen und Komponenten des europäischen Luftverkehrsmanagementnetzes mit den grundlegenden Anforderungen und ihre Ausnahme von den Bestimmungen der Artikel 5 und 6 erklären.“
La tarea que ha impuesto el constituyente ecuatoriano a sus instituciones, actores y formas culturales y políticas tradicionales, es a todas luces, un
DE
Die Aufgabe für den ecuadorianischen Verfassungsgeber, seine Einrichtungen und Akteure ist eine historische und epistemologische Herausforderung, weshalb
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
constituyenteverfassungsgebenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, a pesar de encontrarnos en pleno proceso constituyente, las encuestas siguen poniendo en evidencia cierto desinterés hacia la construcción europea.
Doch obwohl wir uns mitten im verfassungsgebenden Prozess befinden, belegen die Umfragen weiterhin ein gewisses Desinteresse am europäischen Aufbauwerk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esa realidad no nos debe hacer olvidar que se trata de un proceso constituyente único, cuya primera fase ha llegado a su término con la Convención; el proceso entra ahora en la etapa de negociación intergubernamental y concluirá, así lo esperamos, con la ratificación del futuro Tratado constitucional.
Diese Tatsache darf uns jedoch nicht vergessen lassen, dass wir es hier mit einem einheitlichen verfassungsgebenden Prozess zu tun haben, dessen erste Phase mit dem Konvent abgeschlossen wurde; der Prozess tritt nun in das Stadium der Regierungsverhandlungen ein und wird hoffentlich mit der Ratifizierung des zukünftigen Vertrags vollendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Rey ha actuado acertadamente al convocar una asamblea constituyente para dotar a Nepal de una nueva constitución adecuada.
Der König hat mit der Einberufung einer verfassungsgebenden Versammlung, die für Nepal eine neue geeignete Verfassung ausarbeiten soll, nach meinem Dafürhalten vernünftig gehandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre tanto, es de saludar el cambio de las armas por la arena política, como pone de manifiesto el acuerdo que los maoístas han firmado con la coalición multipartido, para celebrar pronto elecciones a una asamblea constituyente.
In der Zwischenzeit müssen wir den Übergang vom bewaffneten Kampf zur politischen Arena begrüßen, wovon die Vereinbarung zeugt, die die Maoisten mit der Mehrparteienkoalition über die Durchführung von Wahlen zur verfassungsgebenden Versammlung in naher Zukunft unterzeichnet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay atajos para revitalizar el papel de Europa a escala global, es necesario organizar un proceso constituyente real, evitando los intentos de resucitar un Tratado Constitucional ya muerto y liquidado por la voluntad popular.
Es gibt keine Schleichwege für die Wiederbelebung der Rolle Europas im Allgemeinen. Es gilt, einen echten verfassungsgebenden Prozess in Gang zu setzen und dabei Versuche zur Wiedererweckung eines bereits toten und nicht dem Willen der Bevölkerung entsprechenden Verfassungsvertrags zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que estamos en una fase constituyente; así lo espero, en todo caso.
Ich denke, wir befinden uns derzeit in einer verfassungsgebenden Phase, so hoffe ich jedenfalls.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La convocatoria de una Convención constituyente - constituyente porque de esta Convención nacerá la Constitución de la nueva Europa - significa volver a dar a Europa un alma política y esta alma política significa pensar en la futura casa de todos nosotros.
Die Einberufung eines verfassungsgebenden Konvents - "verfassungsgebend ", weil aus diesem Konvent die Verfassung des neuen Europa hervorgehen soll - bedeutet, dass Europa wieder eine politische Seele erhält, und wenn wir an diese politische Seele denken, dann denken wir an das künftige Haus von uns allen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que mostrar claramente que a la larga debemos llegar a una asamblea constituyente incluyendo a los Gobiernos nacionales, al Parlamento Europeo y a los Parlamentos nacionales, para superar de este modo los obstáculos burocráticos.
Wir müssen deutlich machen, daß wir auf die Dauer zu einer verfassungsgebenden Versammlung unter Einbeziehung der nationalen Regierungen des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente kommen müssen, um auf diese Art und Weise bürokratische Widerstände zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en un proceso constituyente, del que la CIG debe ser una etapa, en la que no se debe ni diluir ni rebajar el contenido fundamental de los principales avances del proyecto de Constitución.
Wir stehen in einem verfassungsgebenden Prozess, in dem die Regierungskonferenz (RK) eine Etappe sein muss und den grundlegenden Inhalt der Hauptfortschritte des Verfassungsentwurfs nicht verwässern oder schmälern darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal constitución, señorías, debería elaborarla esta Cámara o una asamblea constituyente, defenderse con vigor y convicción, sin hipocresía, y ratificarse por el método parlamentario o en un referéndum europeo.
Eine solche Verfassung, verehrte Kolleginnen und Kollegen, sollte von diesem Hohen Haus oder einer verfassungsgebenden Versammlung ausgearbeitet, ohne Heuchelei, überzeugt und leidenschaftlich verteidigt und auf parlamentarischem Weg oder durch ein europäisches Referendum ratifiziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constituyentekonstituierenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso resolverlo antes de la sesión constituyente de enero.
Wir müssen das vor der konstituierenden Sitzung im Januar klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el artículo 7, apartado 2 de la Ley de 20 de septiembre de 1976, modificada el 25 de junio y el 23 de septiembre de 2002, estos diputados han desempeñado mandatos incompatibles a partir del 26 de junio de 2007, fecha de la sesión constituyente de la Asamblea Nacional francesa.
Gemäß Artikel 7 Absatz 2 des Aktes vom 20. September 1976 in der am 25. Juni und 23. September 2002 geänderten Fassung besteht für diese Mitglieder seit dem 26. Juni 2007, dem Tag der konstituierenden Sitzung der Französischen Nationalversammlung, eine Unvereinbarkeit von Mandaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, este informe se abstiene de abordar la cuestión del poder constituyente en Europa.
Ich bin der Meinung, daß in diesem Bericht die Frage der konstituierenden Macht in Europa umgangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos vernos políticamente forzados a ser una asamblea constituyente para compensar la irresponsabilidad de los gobiernos.
Wir sollten uns nicht politisch gezwungen sehen, uns zu einer konstituierenden Versammlung zu erheben, um für eine eventuelle Verantwortungslosigkeit der Regierungen in die Bresche zu springen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país de acogida notificará a los miembros fundadores de cualquier procedimiento legal urgente concreto que sea preciso llevar a cabo en nombre de EATRIS ERIC antes de celebrarse la reunión constituyente.
Der Sitzstaat benachrichtigt die Gründungsmitglieder über etwaige dringende rechtliche Schritte, die noch vor der konstituierenden Sitzung im Namen des ERIC EATRIS unternommen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité constituirá las secciones especializadas en la sesión constituyente después de cada renovación quinquenal.
Der Ausschuss setzt die Fachgruppen nach jeder fünfjährlichen Neubesetzung auf seiner konstituierenden Tagung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité constituirá las secciones especializadas en la sesión constituyente después de cada renovación cuatrienal.
Der Ausschuss setzt die Fachgruppen nach jeder vierjährlichen Neubesetzung auf seiner konstituierenden Tagung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la celebración de elecciones generales, dicha declaración se formulará, en la medida de lo posible, a más tardar seis días antes de la sesión constituyente del Parlamento.
Nach allgemeinen Wahlen ist diese Erklärung, soweit möglich, spätestens sechs Tage vor der konstituierenden Sitzung des Parlaments abzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Para cumplir este mandato, la comisión temporal, en su reunión constituyente del 6 de julio de 2000, designó ponente a Gerhard Schmid.
Zur Erfüllung dieses Mandats ernannte der nichtständige Ausschuss in seiner konstituierenden Sitzung vom 6. Juli 2000 Herrn Gerhard Schmid als Berichterstatter.
Korpustyp: EU DCEP
A la reunión constituyente siguió un diálogo tripartito el 9 de julio.
Der konstituierenden Sitzung folgte ein Trilog am 9. Juli.
Korpustyp: EU DCEP
constituyentekonstituierende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo tiene que desempeñar un papel realmente constituyente y retomar el espíritu de Alcide De Gasperi, Schuman, Adenauer y Kohl -representantes de la tradición popular europea- pero que ha tenido representantes destacados en otras familias políticas: Altiero Spinelli, François Mitterand, Henry Spaak.
Das Europäische Parlament muß eine wahrhaft konstituierende Rolle spielen und wieder den Geist von Alcide De Gasperi, Schuman, Adenauer und Kohl übernehmen - um in der Tradition der Europäischen Volkspartei zu bleiben -, der allerdings auch in anderen politischen Strömungen hochrangige Vertreter fand, darunter Altiero Spinelli, François Mitterrand und Henry Spaak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país de acogida convocará una reunión constituyente del Consejo de Administración lo antes posible y, a más tardar, en un plazo de cuarenta y cinco días naturales a partir de la entrada en vigor de la Decisión de la Comisión por la que se crea EATRIS ERIC.
Der Sitzstaat beruft so bald wie möglich, spätestens aber 45 Kalendertage nach Inkrafttreten des Beschlusses der Europäischen Kommission über die Gründung des ERIC EATRIS, eine konstituierende Sitzung des Verwaltungsrates ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El país de acogida convocará una reunión constituyente de la Asamblea General tan pronto como sea posible, y a más tardar en el plazo de cuarenta y cinco días naturales a partir de la fecha en que surta efecto la Decisión de la Comisión de crear CLARIN ERIC.
Das Sitzland beruft so bald wie möglich, spätestens aber 45 Kalendertage nach Inkrafttreten des Beschlusses der Kommission über die Gründung des CLARIN ERIC, eine konstituierende Vollversammlung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exhorta a los órganos competentes y a los Estados Miembros mencionados en el párrafo 4 supra a que comuniquen los nombres de los miembros del Comité de Organización al Secretario General, de forma que éste pueda convocar la primera reunión constituyente del Comité a la mayor brevedad posible después de la aprobación de la presente resolución;
26. fordert die zuständigen Organe und die in Ziffer 4 genannten Mitgliedstaaten auf, dem Generalsekretär die Namen der Mitglieder des Organisationsausschusses mitzuteilen, damit er die erste konstituierende Sitzung des Ausschusses so bald wie möglich nach der Verabschiedung dieser Resolution einberufen kann;
Korpustyp: UN
La reunión constituyente de la delegación del Parlamento tuvo lugar en Estrasburgo el 6 de febrero de 2002.
Die konstituierende Sitzung der Delegation des Parlaments fand am 6.2.2002 in Straßburg statt.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la decisión de la Conferencia de Presidentes de 19 de abril de 2007 de proponer al Parlamento la constitución de una Comisión Temporal sobre el Cambio Climático y la decisión plenaria de 25 de abril de constituir tal comisión temporal, este órgano, recién establecido, celebró su reunión constituyente el 22 de mayo de 2007.
Nach dem Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 19. April 2007, dem Parlament die Einsetzung eines Nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel vorzuschlagen, und nach dem Beschluss des Plenums vom 25. April, einen solchen Nichtständigen Ausschuss einzusetzen, hat der neu eingesetzte Nichtständige Ausschuss zum Klimawandel seine konstituierende Sitzung am 22. Mai 2007 abgehalten.
Korpustyp: EU DCEP
La reunión constituyente de la Delegación del Parlamento en el Comité de Conciliación se celebró el 14 de febrero.
Die konstituierende Sitzung der Delegation des Parlaments im Vermittlungsausschuss fand am 14. Februar statt.
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su apoyo a la recomendación de fortalecer la dimensión parlamentaria mediante la creación de una Asamblea Parlamentaria euromediterránea, y pide a su Presidente que establezca inmediatamente un grupo de trabajo para definir normas y procedimientos y convocar la primera reunión constituyente a finales de este año;
unterstützt die Empfehlung, die parlamentarische Dimension im Wege der Schaffung einer parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeerraum zu stärken und fordert seinen Präsidenten auf, unverzüglich eine Arbeitsgruppe einzusetzen, um die Regeln und Verfahren festzulegen und somit die erste konstituierende Sitzung bis Ende des Jahres einberufen zu können;
Korpustyp: EU DCEP
constituyenteBestandteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El constituyente distinto a la clorofibra, la elastofina o la melamina (es decir, las fibras mencionadas en el punto 1.1) se disuelve con ácido sulfúrico concentrado (densidad relativa a 20 °C: 1,84).
Alle Bestandteile außer den Polychloridfasern, dem Elastolefin oder dem Melamin (d. h. die unter 1.1 genannten Fasern) werden aus einer bekannten Trockenmasse durch Auflösen in konzentrierter Schwefelsäure (relative Dichte bei 20 °C: 1,84) eine klare Lösung ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La proporción del segundo constituyente se obtendrá por diferencia.»,
Der Anteil der anderen Bestandteile wird durch Differenzbildung ermittelt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La proporción del segundo constituyente se obtiene por diferencia.
Der Anteil der anderen Bestandteile wird durch Differenzbildung ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carbón activado usado que no contenga ningún constituyente del anexo I en una cantidad tal que presente características del anexo III, por ejemplo carbón resultante del tratamiento del agua potable y de procesos de la industria alimentaria y de la producción de vitaminas (véase la categoría correspondiente de la lista A, A4160)
Verbrauchte Aktivkohle, die keine der in Anlage I genannten Bestandteile in solchen Mengen enthält, dass sie eine der in Anlage III festgelegten Eigenschaften aufweisen, zum Beispiel Aktivkohle aus der Trinkwasserbehandlung, Lebensmittelverarbeitung und Vitaminherstellung (siehe den diesbezüglichen Eintrag in Liste A, A4160)
Korpustyp: EU DGT-TM
B2060 Carbón activado usado que no contenga ningún constituyente del anexo I en una cantidad tal que presente características del anexo III, por ejemplo carbón resultante del tratamiento del agua potable y de procesos de la industria alimentaria y de la producción de vitaminas (véase la categoría correspondiente de la Lista A A4160)
B2060 Verbrauchte Aktivkohle, die keine der in Anlage I genannten Bestandteile in solchen Mengen enthält, dass sie eine der in Anlage III festgelegten Eigenschaften aufweisen, zum Beispiel Aktivkohle aus der Trinkwasserbehandlung, Lebensmittelverarbeitung und Vitaminherstellung (siehe den diesbezüglichen Eintrag in Liste A A4160)
Korpustyp: EU DCEP
El constituyente distinto a la clorofibra, la elastofina o la melamina (es decir, las fibras mencionadas en el punto 1.1) se disuelve con ácido sulfúrico concentrado (densidad relativa a 20 °C: 1,84).
Alle Bestandteile außer den Polychloridfasern, dem Elastolefin oder dem Melamin (d.h. die unter 1.1 genannten Fasern) werden aus einer bekannten Trockenmasse durch Auflösen in konzentrierter Schwefelsäure (relative Dichte bei 20 ºC: 1,84) eine klare Lösung ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
El constituyente distinto a la clorofibra o la elastofina (es decir, las fibras mencionadas en el punto 1.2) se disuelve con ácido sulfúrico concentrado (densidad relativa a 20 °C: 1,84) a partir de una masa seca conocida de la mezcla.
Alle Bestandteile außer den Polychlorid- und Elastolefinfasern (d. h. die unter 1.2 genannten Fasern) werden aus einer bekannten Trockenmasse durch Auflösen in konzentrierter Schwefelsäure (relative Dichte 1,84 bei 20 ºC) abgetrennt.
Korpustyp: EU DCEP
constituyenteverfassunggebenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las elecciones a la Asamblea constituyente en Timor Oriental coronaron un irreprimible proceso democrático que honra a las Naciones Unidas y sobre todo al pueblo de Timor Oriental.
Die Wahlen zur verfassunggebenden Versammlung in Osttimor waren der Höhepunkt eines beispiellosen demokratischen Prozesses, der den Vereinten Nationen und vor allem dem Volk von Timor zur Ehre gereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos o casi todos calculaban lo que a ellos personalmente les convenía más: convocatoria de un parlamento constituyente, elecciones a prefecto de los nueve departamentos del país, referéndum sobre las autonomías emergentes como la de Santa Cruz de la Sierr…
Alle - oder fast alle - kalkulierten, was für sie persönlich am besten sei: die Wahl eines verfassunggebenden Parlaments, Wahlen der Präfekten in den neun Verwaltungsbezirken des Landes, ein Referendum über die entstehenden autonomen Gebiete wie Santa Cruz de la Sierr…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acción incluye el diálogo político constructivo, el apoyo a la asamblea constituyente, el respeto de los derechos de los pueblos indígenas, el intercambio de experiencias con diferentes modelos de autonomía regional y una aportación constructiva y el aprovechamiento de la experiencia de la UE para asegurar que las inversiones extranjeras beneficien a todos los bolivianos.
Zur Aktion gehört die Teilnahme an einem konstruktiven politischen Dialog, die Unterstützung der verfassunggebenden Versammlung, die Achtung der Rechte der indigenen Bevölkerung, der Austausch von Erfahrungen mit unterschiedlichen Modellen regionaler Autonomie sowie die konstruktive Weitergabe von EU-Erfahrungen bei der Sicherung der Ergebnisse ausländischer Investitionen für alle Bolivianer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario urgentemente un referendo europeo y, si los pueblos lo deciden, otro proceso constituyente.
Wir brauchen dringend ein europäisches Referendum, und wenn die Völker dies beschließen, einen neuen verfassunggebenden Prozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello quizá pueda enlazar a la larga con la convención encargada de elaborar la Carta de los Derechos fundamentales, la cual se podría transformar tal vez en una Asamblea constituyente. Un Tratado constituyente es, en efecto, el objetivo al cual debemos aspirar a largo plazo.
Hier gibt es vielleicht auf Dauer einen Anknüpfungspunkt zu dem Konvent, der die Charta der fundamentalen Rechte ausarbeiten soll, und hier könnte sich dieser Konvent vielleicht zu einer verfassunggebenden Versammlung entwickeln, denn ein Verfassungsvertrag muß das Ziel sein, das wir auf Dauer anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Nepal, se hicieron progresos en la solución del conflicto y sus causas subyacentes; la Misión de las Naciones Unidas en Nepal se estableció a petición de las partes nepalesas para ayudar en la elección de la asamblea constituyente y la transición política.
In Nepal wurden Fortschritte bei der Beilegung des Konflikts und der Behebung seiner tieferen Ursachen erzielt. Auf Ersuchen der nepalesischen Parteien wurde die Mission der Vereinten Nationen in Nepal eingerichtet, mit dem Auftrag, bei der Wahl zu einer verfassunggebenden Versammlung und beim politischen Übergang behilflich zu sein.
Korpustyp: UN
constituyenteals Bestandteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los efectos de la presente entrada, el artículo 4, apartado 1, letra b), se aplicará a concentraciones de éter de pentabromodifenilo inferiores o iguales a 10 mg/kg (0,001 % en peso), cuando esté presente en sustancias, preparados o artículos o sea constituyente de piezas pirorretardantes de artículos.
Für die Zwecke dieses Eintrags gilt Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe b für Konzentrationen von Pentabromdiphenylether von höchstens 10 mg/kg (0,001 Gew.-%), wenn dieser in Stoffen, Zubereitungen, Artikeln oder alsBestandteil der mit Flammschutzmittel behandelten Teile von Artikeln vorkommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la presente entrada, el artículo 4, apartado 1, letra b), se aplicará a concentraciones de éter de hexabromodifenilo inferiores o iguales a 10 mg/kg (0,001 % en peso), cuando esté presente en sustancias, preparados o artículos o sea constituyente de piezas pirorretardantes de artículos.
Für die Zwecke dieses Eintrags gilt Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe b für Konzentrationen von Hexabromdiphenylether von höchstens 10 mg/kg (0,001 Gew.-%), wenn dieser in Stoffen, Zubereitungen, Artikeln oder alsBestandteil der mit Flammschutzmittel behandelten Teile von Artikeln vorkommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la presente entrada, el artículo 4, apartado 1, letra b), se aplicará a concentraciones de éter de heptabromodifenilo inferiores o iguales a 10 mg/kg (0,001 % en peso), cuando esté presente en sustancias, preparados o artículos o sea constituyente de piezas pirorretardantes de artículos.
Für die Zwecke dieses Eintrags gilt Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe b für Konzentrationen von Heptabromdiphenylether von höchstens 10 mg/kg (0,001 Gew.-%), wenn dieser in Stoffen, Zubereitungen, Artikeln oder alsBestandteil der mit Flammschutzmittel behandelten Teile von Artikeln vorkommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la autorización para el uso de NP como sustancia activa en los plaguicidas deberá retirarse para julio de 2003, aún no se ha emprendido ninguna acción en lo referente al uso del NP en los biocidas, ni en cuanto a su uso como sustancia activa o constituyente.
Die Zulassungen für die Verwendung von NP als Wirkstoff in Pestiziden müssen zwar bis Juli 2003 aufgehoben werden, eine solche Maßnahme ist aber für die Verwendung von NP in Biozid-Produkten weder für den Einsatz als Wirkstoff noch für den Einsatz alsBestandteil ergriffen worden.
Korpustyp: EU DCEP
Constituyente esencial de más de 80 enzimas, interviene en todos los metabolismo y posee una propia acción antioxidante anti radicales libres.
Als essentieller Bestandteil von mehr als 80 Enzymen greift es in alle Stoffwechsel ein und besitzt eine ausgezeichnete antioxidative Wirkung besonders gegen die freien Radikale.
Está previsto convocar una asamblea constituyente para decidir qué forma de Estado se debería adoptar en el futuro y los maoístas han declarado su voluntad de acatar su decisión.
Eine verfassungsgebende Versammlung soll einberufen werden, die dann über die künftige Staatsform entscheidet. Die Maoisten haben sich bereiterklärt, das Votum dieses Gremiums zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría sido mejor una Asamblea constituyente.
Besser wäre eine verfassungsgebende Versammlung gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia que Altiero Spinelli defendía a capa y espada era, por el contrario, una estrategia constituyente que sentara las bases políticas de la unidad europea con un diseño federalista, respaldada por las ideas de un gran estadista italiano: Alcide De Gasperi.
Die Strategie, zu deren beherztem Vorkämpfer Altiero Spinelli wurde, zeichnete sich hingegen als verfassungsgebende Strategie zur politischen Einigung Europas nach einem föderalistischen Konzept aus und fand Unterstützung in der Vision eines großen italienischen Staatsmanns: Alcide De Gasperi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debe haber una Asamblea constituyente parlamentaria en la que este Parlamento y los Parlamentos nacionales actúen conjuntamente al menos como interlocutores con el mismo peso y que complementen la Conferencia Intergubernamental pues, de lo contrario, terminaremos con otro fracaso de la misma.
Ich glaube, daß es eine parlamentarische verfassungsgebende Versammlung geben muß, wo dieses Parlament und nationale Parlamente zumindest als gleichwertige Partner zusammenwirken, die die Regierungskonferenz ergänzen müssen, sonst enden wir mit einem weiteren Scheitern der Regierungskonferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constituyenteBürger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un constituyente ha experimentado graves problemas para aplicar la ley con la compra de un catamarán oceánico.
Ein Bürger aus dem Wahlkreis des Fragestellers ist auf ernst zu nehmende Durchsetzungsprobleme nach dem Kauf seines hochseetauglichen Katamarans gestoßen.
Korpustyp: EU DCEP
Un constituyente se encuentra preocupado por el encarcelamiento del parlamentario Ahmad Sa'adat, que está en prisión desde enero de 2002, primero en cárceles de la Autoridad Palestina bajo la protección de monitores estadounidenses y británicos, y ahora en una prisión militar israelí.
Ein Bürger aus dem Wahlkreis des Fragestellers hat sich besorgt über die Inhaftierung des Abgeordneten Ahmad Sa'adat geäußert, der sich seit Januar 2002 in Haft befindet, zunächst in Gefängnissen der Palästinensischen Autonomiebehörde, wo er von US-amerikanischen und britischen Beobachtern bewacht wurde, mittlerweile in einem israelischen Militärgefängnis.
Korpustyp: EU DCEP
El constituyente alega que Sa'adat, junto con otros cinco prisioneros políticos palestinos, fue secuestrado por las fuerzas israelíes de la prisión de la Autoridad Palestina en Jericó el 14 de marzo de 2006.
Der Bürger behauptet, Sa'adat sei am 14. März 2006 gemeinsam mit fünf weiteren palästinensischen politischen Gefangenen von israelischen Truppen aus dem Gefängnis der Palästinensischen Autonomiebehörde in Jericho entführt worden.
Korpustyp: EU DCEP
constituyenteverfassungsgebend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda observación: los años que le quedan al Programa van a coincidir casi exactamente con un período de trabajo, abierto por el Consejo de Niza, que hemos venido en llamar "constituyente".
Eine zweite Anmerkung: Die dem Programm verbleibenden Jahre werden fast genau mit einer vom Rat von Nizza eingeleiteten Arbeitsperiode übereinstimmen, die wir als "verfassungsgebend " bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, las buenas intenciones chocan con frecuencia con los comportamientos de algunos Gobiernos que frenan la integración y pretenden dejar sin contenido una Convención que debería ser constituyente en el método y en los objetivos.
In der Realität stehen den guten Vorsätzen oftmals die Verhaltensweisen einiger Regierungen entgegen, welche die Integration behindern und einen Konvent untergraben wollen, der sowohl in der Methode als auch in den Zielen verfassungsgebend sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La convocatoria de una Convención constituyente - constituyente porque de esta Convención nacerá la Constitución de la nueva Europa - significa volver a dar a Europa un alma política y esta alma política significa pensar en la futura casa de todos nosotros.
Die Einberufung eines verfassungsgebenden Konvents - "verfassungsgebend ", weil aus diesem Konvent die Verfassung des neuen Europa hervorgehen soll - bedeutet, dass Europa wieder eine politische Seele erhält, und wenn wir an diese politische Seele denken, dann denken wir an das künftige Haus von uns allen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constituyenteder Verfassungsgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mañana daremos en esta Asamblea el visto bueno al texto con el que culmina un proceso constituyente que ha permanecido abierto varias décadas.
Morgen wird dieses Hohe Haus seine Unterstützung für den Text zum Ausdruck bringen, der einen Prozess derVerfassungsgebung abschließen wird, der über mehrere Jahrzehnte andauerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuarto argumento: el Tratado de Niza, por consiguiente, sólo puede asimilarse si ya existe esta vía constituyente.
Das vierte Argument ist folglich, dass der Vertrag von Nizza nur zu verdauen ist, wenn dieser Weg derVerfassungsgebung beschritten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constituyenteVerfassungsgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo se debe organizar en realidad el proceso constituyente europeo con vistas al futuro?
Wie soll der Prozess zukunftsweisender europäischer Verfassungsgebung wirklich organisiert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún concediendo gran importancia a la estabilidad institucional y operativa en el ámbito monetario , el BCE también manifestó ser consciente del hecho de que una nueva Constitución repercutiría necesariamente en el marco institucional , pero que los ajustes y actualizaciones previstos en el proceso constituyente no afectarían a la citada estabilidad .
Zwar legt die EZB großen Wert auf die institutionelle und operationelle Stabilität im Währungsbereich , doch ist sie sich auch der Tatsache bewusst , dass eine neue Verfassung zwangsläufig Auswirkungen auf den institutionellen Rahmen hat . Nach Auffassung der EZB wird diese Stabilität durch die im Rahmen der Verfassungsgebung vorgesehenen Anpassungen und Aktualisierungen nicht beeinträchtigt .
Korpustyp: Allgemein
constituyenteverfassunggebendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso, tal y como dice la enmienda 37 de mi Grupo, para decidir, habría que volverse hacia el pueblo soberano y darle claramente al Parlamento Europeo elegido en 2004 un mandato constituyente.
In diesem Fall müsste man, wie in Änderungsantrag 37 meiner Fraktion vorgeschlagen, die endgültige Entscheidung dem souveränen Volk überlassen und dem 2004 gewählten Europäischen Parlament eindeutig ein verfassunggebendes Mandat erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hoy Padania y su Parlamento constituyente dan la bienvenida a los nuevos países miembros y auguran que todos juntos podamos construir la verdadera Europa de los pueblos y no la Europa de los mercaderes.
Die Padania und ihr verfassunggebendes Parlament heißen also heute die neuen Mitgliedstaaten willkommen und verleihen dem Wunsch Ausdruck, daß wir gemeinsam das echte Europa der Völker und nicht das Europa der Kaufleute schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constituyenteBestandteils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresar la masa de cada constituyente fibroso en porcentaje de la masa total de las fibras presentes en la mezcla.
Das Gewicht jedes Bestandteils wird als Prozentsatz des Gesamtgewichts der im Gemisch enthaltenen Fasern ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La proporción del segundo constituyente se obtendrá por diferencia.».
Das Mengenverhältnis des zweiten Bestandteils wird aus der Gewichtsdifferenz berechnet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
constituyentekonstitutionellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
inicie un proceso constituyente, en el que también se complete la Carta de Derechos Fundamentales;
einen konstitutionellen Prozess einzuleiten, in dessen Rahmen die Charta der Grundrechte ebenfalls vervollständigt werden soll;
Korpustyp: EU DCEP
constituyenteWahlkreisbewohneern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si usted es un constituyente de ellos, entonces incluso tendrá la oportunidad de solicitar una reunión para discutir el tema de las patentes de software cara a cara.
Falls Sie zu deren Wahlkreisbewohneern gehören, dann haben Sie sogar eine Chance, einen Gesprächstermin zu erhalten, um die Softwarepatente-Frage persönlich zu besprechen.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
constituyentemaßgebliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera completamente inadecuado el actual mecanismo de reforma de los Tratados de la Unión Europea y cree que es indispensable reformar profundamente dicho mecanismo, reconociendo una función constituyente al Parlamento Europeo;
hält das derzeitige Verfahren für eine Änderung der Verträge über die Europäische Union für völlig unangemessen; ist der Ansicht, dass es grundlegend geändert und dabei dem Europäischen Parlament eine maßgebliche Funktion eingeräumt werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
constituyenteVerfassungsprozesses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una Convención de estas características debería institucionalizarse en el proceso constituyente fijado en el próximo Tratado.
Ein solcher Konvent sollte im Rahmen des im künftigen Vertrag festgelegten Verfassungsprozesses institutionalisiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
constituyenteBürger aus seinem Wahlkreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He recibido la queja de un constituyente preocupado por el hecho de que el sistema de transferencia que opera en la Asociación Escocesa de Fútbol Junior —semiprofesional— puede ser contrario a la legislación europea.
Der Fragesteller wurde von einem BürgerausseinemWahlkreis auf dessen Befürchtung aufmerksam gemacht, dass das Transfersystem auf der Ebene der Scottish Junior Football Association — d. h. auf semiprofessioneller Ebene — möglicherweise im Widerspruch zum Recht der Europäischen Union (EU) steht.
Korpustyp: EU DCEP
constituyenteVerfassungsgebende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante el Acuerdo General de Paz (AGP) introducido en Nepal en 2008, la Comisión sabrá que una Asamblea constituyente (AC) elegida democráticamente decidió abolir la institución de la monarquía en Nepal y, por tanto, convertir el país en una república secular provisionalmente en mayo de 2010.
In Verbindung mit dem Umfassenden Friedensabkommen, das 2008 in Nepal umgesetzt wurde, dürfte der Kommission bekannt sein, dass eine gewählte Verfassungsgebende Versammlung beschlossen hat, die Institution der nepalesischen Monarchie abzuschaffen und mit provisorischer Wirkung von Mai 2010 eine säkulare Republik auszurufen.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
constituyente proeutectoide
.
Modal title
...
constituyentes petrográficos
.
.
Modal title
...
constituyente coprogeno
.
Modal title
...
poder constituyente
.
.
Modal title
...
sesión constituyente
.
Modal title
...
asamblea constituyente
.
Modal title
...
constituyente principal
.
.
Modal title
...
constituyente encajado
.
Modal title
...
oración constituyente
.
Modal title
...
constituyente inmediato
.
Modal title
...
constituyente discontinuo
.
.
Modal title
...
variable constituyente
.
Modal title
...
constituyente del lúpulo
.
Modal title
...
constituyente de la cerveza
.
Modal title
...
constituyente del mosto
.
Modal title
...
constituyente de malta
.
Modal title
...
constituyente de la cebada
.
Modal title
...
Loya Jirga constituyente
.
Modal title
...
clase de constituyente
.
.
Modal title
...
partes constituyentes del Registro Catastral
.
Modal title
...
constituyente principal de un medicamento
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit constituyente
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo fui diputado de la Asamblea Constituyente.
Ich war in der gesetzgebenden Versammlung, Jawohl ich.
Korpustyp: Untertitel
Recuerdo el contexto del primer Tratado Constituyente.
Ich erinnere mich an die Umstände im Zusammenhang mit dem ersten Verfassungsvertrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros residuos que contengan principalmente constituyentes inorgánicos:
Andere Abfälle aus vorwiegend anorganischen Bestandteilen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aminoácidos constituyentes producidos por hidrólisis de caseínas
Die Aminosäuren, die durch Hydrolyse von Caseinen gewonnen werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Déjales unos beignets a tus constituyentes.
Ich hoffe, du lässt ein paar Beignets für deine Wähler übrig.
Korpustyp: Untertitel
Desechos que contengan principalmente constituyentes inorgánicos, que a su vez
Abfälle aus vorwiegend anorganischen Bestandteilen, die Metalle oder organische Stoffe enthalten können
Korpustyp: EU DCEP
Saque del frigorífico la caja con los constituyentes de Myocet.
• Den Karton mit den Myocet-Bestandteilen aus dem Kühlschrank nehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Hay suficiente base constituyente en los pueblos europeos?
Gibt es eine ausreichende konstitutive Basis bei den europäischen Völkern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se convoca una asamblea constituyente del pueblo chino.
Der Volkskongreß sollte sich an die redaktionelle Arbeit machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podrán hacerlo si se dividen en sus partes constituyentes.
Das können sie nicht, wenn sie sich in ihre Einzelteile zerlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea ha habido dos debates constituyentes.
Es gab zwei Debatten über die Erschaffung von Verfassungen in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Agentes antidisturbios”, constituyentes químicos activos y combinaciones de ellos, incluidos:
‚Reizstoffe‘, chemisch wirksame Komponenten und Kombinationen davon einschließlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy a favor del claro concepto jurídico de Tratado Constituyente.
Ich plädiere hier für den klaren rechtlichen Begriff Verfassungsvertrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Cipermetrina: incluidas otras mezclas de constituyentes, suma de isómeros
„Cypermethrin: einschl. anderer Mischungen aus Bestandteilen, Summe der Isomeren
Korpustyp: EU DGT-TM
«agentes antidisturbios», constituyentes químicos activos y combinaciones de ellos, incluyendo:
„Reizstoffe“, chemisch wirksame Komponenten und Kombinationen davon einschließlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ciflutrín, incluidas otras mezclas de isómeros constituyentes (suma de isómeros)
Cyfluthrin (Cyfluthrin einschl. anderer Gemische seiner Isomerbestandteile (Summe von Isomeren))
Korpustyp: EU DGT-TM
Metalaxilo, incluidas otras mezclas de isómeros constituyentes, incluido metalaxilo-m
Metalaxyl, Einschließlich andere Mischungen von Isomerkomponenten, einschließlich Metalaxyl-m
Korpustyp: EU DGT-TM
Ciflutrin, incluidas otras mezclas de isómeros constituyentes (suma de isómeros)
Cyfluthrin (Cyfluthrin einschl. anderer Gemische seiner Isomerbestandteile (Summe der Isomere))
Korpustyp: EU DGT-TM
Ciflutrin, incluidas otras mezclas de isómeros constituyentes (suma de isómeros)
Cyfluthrin einschl. sonstiger Mischungen aus Isomer-bestandteilen (Summe der Isomere)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vivimos una etapa constituyente, no es una etapa más.
Seine Fraktion habe Barroso bisher unterstützt und werde dies auch in Zukunft tun.
Korpustyp: EU DCEP
Los ciclos cerrados forman un elemento constituyente de ECODISEÑO.
AT
Sachgebiete: verwaltung politik media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señor Barroso, las instituciones europeas no están en un momento cualquiera de su historia, vivimos una etapa constituyente, una Europa constituyente.
Frau Präsidentin, Herr Barroso, dies ist kein herkömmlicher Zeitpunkt in der Geschichte der europäischen Institutionen; wir sind damit befasst, eine Verfassung für Europa auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los homopolímeros (formados por un único monómero constituyente) se nombran anteponiendo el prefijo “poly” (poli) al monómero constituyente, por ejemplo Polyisobutene (poliisobuteno).
Homopolymere (die aus einem Monomerbestandteil bestehen) werden benannt, indem der Begriff ‚poly‘ vor den Monomerbestandteil gestellt wird, z.B. Polyisobutene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desechos que contengan principalmente constituyentes orgánicos, que puedan contener metales o materia orgánica
Abfälle aus vorwiegend anorganischen Bestandteilen, die Metalle oder organische Stoffe enthalten können
Korpustyp: EU DCEP
Desechos que contengan principalmente constituyentes orgánicos, que puedan contener metales y materia inorgánica
Abfälle aus vorwiegend anorganischen Bestandteilen, die Metalle oder organische Stoffe enthalten können
Korpustyp: EU DCEP
Solamente la Asamblea Constituyente es el dueño verdadero, con todos los derechos, de la tierra rus…
Nur die Konstitutionelle Versammlung ist der wahre vollberechtigte Herr über die russischen Lände…
Korpustyp: Untertitel
– la base entre el diferencial de un índice y los de sus constituyentes uninominales; y
– der Basis zwischen dem Spread eines Index und den Spreads seiner einzelnen Referenzwerte und
Korpustyp: EU DCEP
La proteína C es un constituyente normal de la sangre, que controla la coagulación.
Protein C ist eine natürliche Substanz im Blut, die die Gerinnung reguliert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto queda claro cuando se habla de un tratado constituyente y no de una constitución.
Dies wird zum Ausdruck gebracht, wenn wir vom Verfassungsvertrag statt von einer Verfassung sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no por eso son menos importantes como elementos constituyentes básicos de la Carta.
Diese Grundrechte sind jedoch als Basiselemente für die Charta nicht weniger wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aumento del contenido de determinados elementos mediante la eliminación del agua y/o de otros constituyentes
Anreicherung bestimmter Stoffe durch Entzug von Wasser und/oder sonstigen Bestandteilen
Korpustyp: EU DGT-TM
la composición completa con las cantidades y los números CAS de las sustancias constituyentes,
eine vollständige Rezeptur mit Angabe der Mengen und der CAS-Nummern der Inhaltsstoffe;
Korpustyp: EU DGT-TM
una declaración que certifique que se han indicado todas las sustancias constituyentes,
eine Erklärung darüber, dass alle Inhaltsstoffe angegeben wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fenvalerato [cualquier proporción de isómeros constituyentes (RR, SS, RS y SR) incluido el esfenvalerato] (L) (R)
El Tratado constituyente de Euratom no impone la obligación de informar o consultar al Parlamento Europeo.
Der Vertrag, auf dem die Euratom beruht, sieht keine Verpflichtung vor, das Europäische Parlament zu informieren oder zu konsultieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué debe caracterizar una etapa constituyente en el comportamiento de los políticos?
Wie müssen sich Politiker während der Ausarbeitung einer Verfassung verhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La institución ejemplar en este período constituyente debe ser el Parlamento.
Die Institution Parlament muss in diesen entscheidenden Zeiten mit gutem Beispiel vorangehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Benalaxil con inclusión de otras mezclas de isómeros constituyentes como el benalaxil-M (suma de isómeros)
Benalaxyl einschließlich anderer Gemische seiner Isomerbestandteile, einschließlich Benalaxyl-M (Summe der Isomeren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cipermetrina, incluidas otros mezclas de isómeros constituyentes (suma de isómeros) (L)
Cypermethrin (Cypermethrin einschließlich anderer Gemische seiner Isomerbestandteile (Summe der Isomeren)) (F)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ciflutrin [Ciflutrin incluye otras mezclas de los isómeros constituyentes (suma de isómeros)]
Cyfluthrin (Cyfluthrin einschl. anderer Gemische seiner Isomerbestandteile (Summe der Isomere))
Korpustyp: EU DGT-TM
Cipermetrin [Cipermetrin incluye otras mezclas de los isómeros constituyentes (suma de isómeros)]
Cypermethrin (Cypermethrin einschl. anderer Gemische seiner Isomerbestandteile (Summe der Isomere))
Korpustyp: EU DGT-TM
Lambda-cihalotrin [lamba-cihalotrin, incluidas otras mezclas de constituyentes isómeros (suma de isómeros)]
Lambda-Cyhalothrin (Lambda-Cyhalothrin, einschl. anderer Gemische seiner Isomerbestandteile (Summe der Isomere))
Korpustyp: EU DGT-TM
Metalaxil [metalaxil incluye otras mezclas de isómeros constituyentes como el metalaxil-M (suma de isómeros)]
Metalaxyl (Metalaxyl einschl. Gemischen seiner Isomerbestandteile einschl. Metalaxyl-M (Summe der Isomere))
Korpustyp: EU DGT-TM
Ciflutrín [ciflutrín, incluidas otras mezclas de isómeros constituyentes (suma de isómeros)] [4]
Cyfluthrin (Cyfluthrin einschließlich anderer Gemische seiner Isomerbestandteile (Summe der Isomeren)) [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
la base entre el diferencial de un índice y los de sus constituyentes uninominales, y
der Basis zwischen dem Spread eines Index und den Spreads der ihm zugrunde liegenden Instrumente seiner einzelner Schuldner; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos de toxicidad acuática para las diferentes subcategorías de productos –– Datos requeridos para cada sustancia constituyente
Tabelle 2 Anforderungen hinsichtlich der aquatischen Toxizität für die verschiedenen Produktuntergruppen — Für die einzelnen Inhaltsstoffe geforderte Daten
Korpustyp: EU DGT-TM
informes que especifiquen el potencial de bioacumulación de cada sustancia constituyente
Berichte mit den Daten über die potenzielle Bioakkumulierbarkeit der einzelnen Inhaltsstoffe für
Korpustyp: EU DGT-TM
Aumento del contenido de determinados elementos mediante la eliminación del agua o de otros constituyentes.
Anreicherung bestimmter Inhaltsstoffe durch Entfernen von Wasser oder sonstigen Bestandteilen
Korpustyp: EU DGT-TM
RESIDUOS QUE CONTENGAN PRINCIPALMENTE CONSTITUYENTES INORGÁNICOS, QUE PUEDAN CONTENER METALES Y MATERIALES ORGÁNICOS
ABFÄLLE AUS VORWIEGEND ANORGANISCHEN STOFFEN, EVENTUELL MIT METALLEN ODER ORGANISCHEN STOFFEN
Korpustyp: EU DGT-TM
RESIDUOS QUE CONTENGAN PRINCIPALMENTE CONSTITUYENTES ORGÁNICOS, QUE PUEDAN CONTENER METALES Y MATERIALES INORGÁNICOS
VORWIEGEND ORGANISCHE STOFFE ENTHALTENDE ABFÄLLE, EVENTUELL MIT METALLEN UND ANORGANISCHEN STOFFEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros residuos que contengan principalmente constituyentes inorgánicos, que puedan contener metales y materiales orgánicos
Andere Abfälle aus vorwiegend anorganischen Bestandteilen, die Metalle und organische Stoffe enthalten können
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos que contengan principalmente constituyentes inorgánicos, que puedan contener metales y materiales orgánicos
Vorwiegend anorganische Stoffe enthaltende Abfälle, eventuell vermischt mit Metallen und organischen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos que contengan principalmente constituyentes orgánicos, que puedan contener metales y materiales inorgánicos
Vorwiegend organische Stoffe enthaltende Abfälle, eventuell vermischt mit Metallen und anorganischen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
RESIDUOS QUE CONTENGAN PRINCIPALMENTE CONSTITUYENTES INORGÁNICOS, QUE PUEDAN CONTENER METALES Y MATERIALES ORGÁNICOS
ABFÄLLE AUS VORWIEGEND ANORGANISCHEN BESTANDTEILEN, DIE METALLE ODER ORGANISCHE STOFFE ENTHALTEN KÖNNEN
Korpustyp: EU DGT-TM
RESIDUOS QUE CONTENGAN PRINCIPALMENTE CONSTITUYENTES ORGÁNICOS, QUE PUEDEN CONTENER METALES Y MATERIALES INORGÁNICOS
ABFÄLLE AUS VORWIEGEND ORGANISCHEN BESTANDTEILEN, DIE METALLE ODER ANORGANISCHE STOFFE ENTHALTEN KÖNNEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Ciflutrin, incluidas Otros mezclas de isómeros constituyentes (suma de isómeros) (L)
Cyfluthrin (Cyfluthrin einschließlich anderer Gemische seiner (Isomerbestandteile) (Summe aller Isomeren)) (F)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cipermetrín, incluidas otras mezclas de los isómeres constituyentes (suma de isómeros)
Cypermethrin (Cypermethrin einschl. anderer Gemische seiner Isomerbestandteile (Summe von Isomeren))
Korpustyp: EU DGT-TM
Lambda-cihalotrina (lamba-cihalotrina, incluidas otras mezclas de constituyentes isómeros [(suma de isómeros])
Lambda-Cyhalothrin (Lambda-Cyhalothrin, einschl. anderer Gemische seiner Isomerbestandteile (Summe von Isomeren))
Korpustyp: EU DGT-TM
Cipermetrina, incluidas otras mezclas de los isómeros constituyentes (suma de isómeros)
Cypermethrin (Cypermethrin einschl. anderer Gemische seiner Isomerbestandteile (Summe der Isomere))
Korpustyp: EU DGT-TM
Lambda-cihalotrin (lambda-cihalotrin, incluidas otras mezclas de constituyentes isómeros [suma de isómeros])
Lambda-Cyhalothrin (Lambda-Cyhalothrin, einschl. anderer Gemische seiner Isomerbestandteile (Summe der Isomere))
Korpustyp: EU DGT-TM
Breve descripción del DPL en lo que concierne a sus líneas, dimensiones y materiales constituyentes …
Kurzbeschreibung der Schutzeinrichtungen hinsichtlich ihrer Formen, Abmessungen und Werkstoffe: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Lambda-cihalotrina — código 1000000: lamba-cihalotrina, incluidas otras mezclas de constituyentes isómeros (suma de los isómeros).
Sachgebiete: film oekonomie medizin
Korpustyp: Webseite
Residuos peligrosos parcialmente Se considera parcialmente estabilizado un residuo cuando, después del proceso de estabilización, sus constituyentes peligrosos que no se han transformado completamente en constituyentes no peligrosos pueden desprenderse en el medio ambiente a corto, medio o largo plazo.
als gefährlich eingestufte teilweise stabilisierte Ein Abfall gilt als teilweise stabilisiert, wenn nach erfolgtem Stabilisierungsprozess kurz-, mittel- oder langfristig gefährliche Inhaltsstoffe, die nicht vollständig in nicht gefährliche Inhaltsstoffe umgewandelt wurden, in die Umwelt abgegeben werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Residuos peligrosos parcialmente Se considera parcialmente estabilizado un residuo cuando, después del proceso de estabilización, sus constituyentes peligrosos que no se han transformado completamente en constituyentes no peligrosos pueden desprenderse al medio ambiente a corto, medio o largo plazo.
als gefährlich eingestufte teilweise stabilisierte Ein Abfall gilt als teilweise stabilisiert, wenn nach erfolgtem Stabilisierungsprozess kurz-, mittel- oder langfristig gefährliche Inhaltsstoffe, die nicht vollständig in nicht gefährliche Inhaltsstoffe umgewandelt wurden, in die Umwelt abgegeben werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, tengo que decirle que los parlamentarios europeos estamos aquí en representación de nuestros constituyentes, y las reacciones que yo he recibido de los constituyentes del sector industrial de mi país son negativas con respecto a esta propuesta.
Allerdings muss ich betonen, dass wir Mitglieder des Europäischen Parlaments hier unsere Wähler vertreten, und die Reaktionen, die ich aus der Industrie meines Landes zu diesem Vorschlag erhalten habe, sind ablehnend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considera parcialmente estabilizado un residuo cuando, después del proceso de estabilización, sus constituyentes peligrosos que no se han transformado completamente en constituyentes no peligrosos pueden desprenderse en el medio ambiente a corto, medio o largo plazo.
Ein Abfall gilt als teilweise stabilisiert, wenn nach erfolgtem Stabilisierungsprozess kurz-, mittel- oder langfristig gefährliche Inhaltsstoffe, die nicht vollständig in nicht gefährliche Inhaltsstoffe umgewandelt wurden, in die Umwelt abgegeben werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gas natural es metano natural que no tenga más del 20% (en volumen) de inertes y otros constituyentes.
Erdgas ist natürlich vorkommendes Methangas mit nicht mehr als 20 Volumen-% Inertgasen und sonstigen Bestandteilen.
Korpustyp: EU DCEP
La enfuvirtida, como péptido que es, se cataboliza en sus aminoácidos constituyentes; luego, los aminoácidos se reciclan dentro del organismo.
Es wird erwartet, dass Enfuvirtid als Peptid in einem katabolen Prozess in seine einzelnen Aminosäuren verstoffwechselt wird, wobei nachfolgend eine Wiederverwertung der Aminosäuren in der Gesamtkörperbilanz erfolgt.