linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
constituyente Bestandteil 123
Komponente 5 Verfassungsgeber 1 . .
[ADJ/ADV]
constituyente .
[Weiteres]
constituyente . .

Verwendungsbeispiele

constituyente Bestandteil
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estudios recientes han desvelado que la silvina es, de lejos, el constituyente más potente de la silymarina.
Kürzlich durchgeführte Studien haben es ermöglicht zu entdecken, dass das Silybin bei weitem der wirkungsvollste Bestandteil von Silymarin ist.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La proporción del segundo constituyente se obtiene por diferencia.
Der Anteil der anderen Bestandteile wird durch Differenzbildung ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ácido málico, un constituyente natural de numerosas frutas y verduras, pertenece al grupo de los alfahidroxiácidos.
Die Apfelsäure, ein natürlicher Bestandteil von zahlreichen Früchten und Gemüsen, gehört zu der Gruppe der alpha-Hydroxysäuren.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La proporción del segundo constituyente se obtendrá por diferencia.»,
Der Anteil der anderen Bestandteile wird durch Differenzbildung ermittelt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
La luteína, la zeaxantina y su estéreo-isómero, la mesozeaxantina, son los principales constituyentes del pigmento que recubre la región macular del ojo.
Das Lutein, das Zeaxanthin und sein Stereoisomer, das Meso-Zeaxanthin, sind die hauptsächlichen Bestandteile des Pigmentes, das die Makularegion des Auges bedeckt.
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Las inmunoglobulinas son un constituyente normal del organismo humano.
Immunglobuline sind normaler Bestandteil des menschlichen Körpers.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aseguran la cohesión de todos los constituyentes de la pintura formando una película continua que atrapa el resto de materias primas de la formulación.
Sie gewährleisten den Zusammenhalt aller Bestandteile der Farbe durch Ausbilden einer durchgehenden Schicht, die alle weiteren Grundstoffe einschließt und fixiert.
Sachgebiete: kunst chemie foto    Korpustyp: Webseite
suministrar los ingredientes o constituyentes necesarios para alimentos destinados a grupos de consumidores con necesidades dietéticas especiales;
als Zutaten oder Bestandteile von Lebensmitteln, die für Gruppen von Verbrauchern mit besonderen Ernährungswünschen bestimmt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Se forma a partir de la aportación de colina y del metabolismo de la metionina, degradándose a continuación en glicina, un constituyente importante de las proteínas.
Es bildet sich aus der Zufuhr von Cholin und dem Stoffwechsel von Methionin, um anschließend in Glycin, ein wichtiger Bestandteil von Proteinen, degradiert zu werden.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
En caso necesario, deberán presentarse métodos para la determinación de los coformulantes o constituyentes de coformulantes del preparado.
Erforderlichenfalls sind Methoden zur Bestimmung von Beistoffen oder Bestandteilen von Beistoffen in der Zubereitung vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


constituyente proeutectoide .
constituyentes petrográficos . .
constituyente coprogeno .
poder constituyente . .
sesión constituyente .
asamblea constituyente .
constituyente principal . .
constituyente encajado .
oración constituyente .
constituyente inmediato .
constituyente discontinuo . .
variable constituyente .
constituyente del lúpulo .
constituyente de la cerveza .
constituyente del mosto .
constituyente de malta .
constituyente de la cebada .
Loya Jirga constituyente .
clase de constituyente . .
partes constituyentes del Registro Catastral .
constituyente principal de un medicamento .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit constituyente

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo fui diputado de la Asamblea Constituyente.
Ich war in der gesetzgebenden Versammlung, Jawohl ich.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo el contexto del primer Tratado Constituyente.
Ich erinnere mich an die Umstände im Zusammenhang mit dem ersten Verfassungsvertrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros residuos que contengan principalmente constituyentes inorgánicos:
Andere Abfälle aus vorwiegend anorganischen Bestandteilen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aminoácidos constituyentes producidos por hidrólisis de caseínas
Die Aminosäuren, die durch Hydrolyse von Caseinen gewonnen werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Déjales unos beignets a tus constituyentes.
Ich hoffe, du lässt ein paar Beignets für deine Wähler übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Desechos que contengan principalmente constituyentes inorgánicos, que a su vez
Abfälle aus vorwiegend anorganischen Bestandteilen, die Metalle oder organische Stoffe enthalten können
   Korpustyp: EU DCEP
Saque del frigorífico la caja con los constituyentes de Myocet.
• Den Karton mit den Myocet-Bestandteilen aus dem Kühlschrank nehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Hay suficiente base constituyente en los pueblos europeos?
Gibt es eine ausreichende konstitutive Basis bei den europäischen Völkern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se convoca una asamblea constituyente del pueblo chino.
Der Volkskongreß sollte sich an die redaktionelle Arbeit machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podrán hacerlo si se dividen en sus partes constituyentes.
Das können sie nicht, wenn sie sich in ihre Einzelteile zerlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea ha habido dos debates constituyentes.
Es gab zwei Debatten über die Erschaffung von Verfassungen in der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Agentes antidisturbios”, constituyentes químicos activos y combinaciones de ellos, incluidos:
‚Reizstoffe‘, chemisch wirksame Komponenten und Kombinationen davon einschließlich:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy a favor del claro concepto jurídico de Tratado Constituyente.
Ich plädiere hier für den klaren rechtlichen Begriff Verfassungsvertrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Cipermetrina: incluidas otras mezclas de constituyentes, suma de isómeros
„Cypermethrin: einschl. anderer Mischungen aus Bestandteilen, Summe der Isomeren
   Korpustyp: EU DGT-TM
«agentes antidisturbios», constituyentes químicos activos y combinaciones de ellos, incluyendo:
„Reizstoffe“, chemisch wirksame Komponenten und Kombinationen davon einschließlich:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ciflutrín, incluidas otras mezclas de isómeros constituyentes (suma de isómeros)
Cyfluthrin (Cyfluthrin einschl. anderer Gemische seiner Isomerbestandteile (Summe von Isomeren))
   Korpustyp: EU DGT-TM
Metalaxilo, incluidas otras mezclas de isómeros constituyentes, incluido metalaxilo-m
Metalaxyl, Einschließlich andere Mischungen von Isomerkomponenten, einschließlich Metalaxyl-m
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ciflutrin, incluidas otras mezclas de isómeros constituyentes (suma de isómeros)
Cyfluthrin (Cyfluthrin einschl. anderer Gemische seiner Isomerbestandteile (Summe der Isomere))
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ciflutrin, incluidas otras mezclas de isómeros constituyentes (suma de isómeros)
Cyfluthrin einschl. sonstiger Mischungen aus Isomer-bestandteilen (Summe der Isomere)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vivimos una etapa constituyente, no es una etapa más.
Seine Fraktion habe Barroso bisher unterstützt und werde dies auch in Zukunft tun.
   Korpustyp: EU DCEP
Los ciclos cerrados forman un elemento constituyente de ECODISEÑO. AT
Kreislaufschließung ist ein zentraler Baustein von ECODESIGN. AT
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
También deben resguardar la seguridad de nuestros constituyentes.”
Umfassende Sicherheit für alle Beteiligten ist dabei ebenfalls ein entscheidendes Kriterium.“
Sachgebiete: informationstechnologie militaer internet    Korpustyp: Webseite
Es igualmente el constituyente mayoritario de la UPRA Aubrac.
Er ist gleichermassen mehrheitlicher Mitglied der UPRA Aubrac.
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sesión constituyente del nuevo Parlamento regional de Turingia. DE
Der Landtag verabschiedet auf der Wartburg in Eisenach die Verfassung für den Freistaat Thüringen. DE
Sachgebiete: verwaltung politik media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señor Barroso, las instituciones europeas no están en un momento cualquiera de su historia, vivimos una etapa constituyente, una Europa constituyente.
Frau Präsidentin, Herr Barroso, dies ist kein herkömmlicher Zeitpunkt in der Geschichte der europäischen Institutionen; wir sind damit befasst, eine Verfassung für Europa auszuarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los homopolímeros (formados por un único monómero constituyente) se nombran anteponiendo el prefijo “poly” (poli) al monómero constituyente, por ejemplo Polyisobutene (poliisobuteno).
Homopolymere (die aus einem Monomerbestandteil bestehen) werden benannt, indem der Begriff ‚poly‘ vor den Monomerbestandteil gestellt wird, z.B. Polyisobutene.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desechos que contengan principalmente constituyentes orgánicos, que puedan contener metales o materia orgánica
Abfälle aus vorwiegend anorganischen Bestandteilen, die Metalle oder organische Stoffe enthalten können
   Korpustyp: EU DCEP
Desechos que contengan principalmente constituyentes orgánicos, que puedan contener metales y materia inorgánica
Abfälle aus vorwiegend anorganischen Bestandteilen, die Metalle oder organische Stoffe enthalten können
   Korpustyp: EU DCEP
Solamente la Asamblea Constituyente es el dueño verdadero, con todos los derechos, de la tierra rus…
Nur die Konstitutionelle Versammlung ist der wahre vollberechtigte Herr über die russischen Lände…
   Korpustyp: Untertitel
– la base entre el diferencial de un índice y los de sus constituyentes uninominales; y
– der Basis zwischen dem Spread eines Index und den Spreads seiner einzelnen Referenzwerte und
   Korpustyp: EU DCEP
La proteína C es un constituyente normal de la sangre, que controla la coagulación.
Protein C ist eine natürliche Substanz im Blut, die die Gerinnung reguliert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto queda claro cuando se habla de un tratado constituyente y no de una constitución.
Dies wird zum Ausdruck gebracht, wenn wir vom Verfassungsvertrag statt von einer Verfassung sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no por eso son menos importantes como elementos constituyentes básicos de la Carta.
Diese Grundrechte sind jedoch als Basiselemente für die Charta nicht weniger wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aumento del contenido de determinados elementos mediante la eliminación del agua y/o de otros constituyentes
Anreicherung bestimmter Stoffe durch Entzug von Wasser und/oder sonstigen Bestandteilen
   Korpustyp: EU DGT-TM
la composición completa con las cantidades y los números CAS de las sustancias constituyentes,
eine vollständige Rezeptur mit Angabe der Mengen und der CAS-Nummern der Inhaltsstoffe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
una declaración que certifique que se han indicado todas las sustancias constituyentes,
eine Erklärung darüber, dass alle Inhaltsstoffe angegeben wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fenvalerato [cualquier proporción de isómeros constituyentes (RR, SS, RS y SR) incluido el esfenvalerato] (L) (R)
Fenvalerat (jedes Verhältnis der Isomerbestandteile (RR, SS, RS & SR) einschließlich Esfenvalerat) (F) (R)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Tratado constituyente de Euratom no impone la obligación de informar o consultar al Parlamento Europeo.
Der Vertrag, auf dem die Euratom beruht, sieht keine Verpflichtung vor, das Europäische Parlament zu informieren oder zu konsultieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué debe caracterizar una etapa constituyente en el comportamiento de los políticos?
Wie müssen sich Politiker während der Ausarbeitung einer Verfassung verhalten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La institución ejemplar en este período constituyente debe ser el Parlamento.
Die Institution Parlament muss in diesen entscheidenden Zeiten mit gutem Beispiel vorangehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Benalaxil con inclusión de otras mezclas de isómeros constituyentes como el benalaxil-M (suma de isómeros)
Benalaxyl einschließlich anderer Gemische seiner Isomerbestandteile, einschließlich Benalaxyl-M (Summe der Isomeren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cipermetrina, incluidas otros mezclas de isómeros constituyentes (suma de isómeros) (L)
Cypermethrin (Cypermethrin einschließlich anderer Gemische seiner Isomerbestandteile (Summe der Isomeren)) (F)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ciflutrin [Ciflutrin incluye otras mezclas de los isómeros constituyentes (suma de isómeros)]
Cyfluthrin (Cyfluthrin einschl. anderer Gemische seiner Isomerbestandteile (Summe der Isomere))
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cipermetrin [Cipermetrin incluye otras mezclas de los isómeros constituyentes (suma de isómeros)]
Cypermethrin (Cypermethrin einschl. anderer Gemische seiner Isomerbestandteile (Summe der Isomere))
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lambda-cihalotrin [lamba-cihalotrin, incluidas otras mezclas de constituyentes isómeros (suma de isómeros)]
Lambda-Cyhalothrin (Lambda-Cyhalothrin, einschl. anderer Gemische seiner Isomerbestandteile (Summe der Isomere))
   Korpustyp: EU DGT-TM
Metalaxil [metalaxil incluye otras mezclas de isómeros constituyentes como el metalaxil-M (suma de isómeros)]
Metalaxyl (Metalaxyl einschl. Gemischen seiner Isomerbestandteile einschl. Metalaxyl-M (Summe der Isomere))
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ciflutrín [ciflutrín, incluidas otras mezclas de isómeros constituyentes (suma de isómeros)] [4]
Cyfluthrin (Cyfluthrin einschließlich anderer Gemische seiner Isomerbestandteile (Summe der Isomeren)) [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
la base entre el diferencial de un índice y los de sus constituyentes uninominales, y
der Basis zwischen dem Spread eines Index und den Spreads der ihm zugrunde liegenden Instrumente seiner einzelner Schuldner; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos de toxicidad acuática para las diferentes subcategorías de productos –– Datos requeridos para cada sustancia constituyente
Tabelle 2 Anforderungen hinsichtlich der aquatischen Toxizität für die verschiedenen Produktuntergruppen — Für die einzelnen Inhaltsstoffe geforderte Daten
   Korpustyp: EU DGT-TM
informes que especifiquen el potencial de bioacumulación de cada sustancia constituyente
Berichte mit den Daten über die potenzielle Bioakkumulierbarkeit der einzelnen Inhaltsstoffe für
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aumento del contenido de determinados elementos mediante la eliminación del agua o de otros constituyentes.
Anreicherung bestimmter Inhaltsstoffe durch Entfernen von Wasser oder sonstigen Bestandteilen
   Korpustyp: EU DGT-TM
RESIDUOS QUE CONTENGAN PRINCIPALMENTE CONSTITUYENTES INORGÁNICOS, QUE PUEDAN CONTENER METALES Y MATERIALES ORGÁNICOS
ABFÄLLE AUS VORWIEGEND ANORGANISCHEN STOFFEN, EVENTUELL MIT METALLEN ODER ORGANISCHEN STOFFEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
RESIDUOS QUE CONTENGAN PRINCIPALMENTE CONSTITUYENTES ORGÁNICOS, QUE PUEDAN CONTENER METALES Y MATERIALES INORGÁNICOS
VORWIEGEND ORGANISCHE STOFFE ENTHALTENDE ABFÄLLE, EVENTUELL MIT METALLEN UND ANORGANISCHEN STOFFEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros residuos que contengan principalmente constituyentes inorgánicos, que puedan contener metales y materiales orgánicos
Andere Abfälle aus vorwiegend anorganischen Bestandteilen, die Metalle und organische Stoffe enthalten können
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos que contengan principalmente constituyentes inorgánicos, que puedan contener metales y materiales orgánicos
Vorwiegend anorganische Stoffe enthaltende Abfälle, eventuell vermischt mit Metallen und organischen Stoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos que contengan principalmente constituyentes orgánicos, que puedan contener metales y materiales inorgánicos
Vorwiegend organische Stoffe enthaltende Abfälle, eventuell vermischt mit Metallen und anorganischen Stoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
RESIDUOS QUE CONTENGAN PRINCIPALMENTE CONSTITUYENTES INORGÁNICOS, QUE PUEDAN CONTENER METALES Y MATERIALES ORGÁNICOS
ABFÄLLE AUS VORWIEGEND ANORGANISCHEN BESTANDTEILEN, DIE METALLE ODER ORGANISCHE STOFFE ENTHALTEN KÖNNEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
RESIDUOS QUE CONTENGAN PRINCIPALMENTE CONSTITUYENTES ORGÁNICOS, QUE PUEDEN CONTENER METALES Y MATERIALES INORGÁNICOS
ABFÄLLE AUS VORWIEGEND ORGANISCHEN BESTANDTEILEN, DIE METALLE ODER ANORGANISCHE STOFFE ENTHALTEN KÖNNEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ciflutrin, incluidas Otros mezclas de isómeros constituyentes (suma de isómeros) (L)
Cyfluthrin (Cyfluthrin einschließlich anderer Gemische seiner (Isomerbestandteile) (Summe aller Isomeren)) (F)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cipermetrín, incluidas otras mezclas de los isómeres constituyentes (suma de isómeros)
Cypermethrin (Cypermethrin einschl. anderer Gemische seiner Isomerbestandteile (Summe von Isomeren))
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lambda-cihalotrina (lamba-cihalotrina, incluidas otras mezclas de constituyentes isómeros [(suma de isómeros])
Lambda-Cyhalothrin (Lambda-Cyhalothrin, einschl. anderer Gemische seiner Isomerbestandteile (Summe von Isomeren))
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cipermetrina, incluidas otras mezclas de los isómeros constituyentes (suma de isómeros)
Cypermethrin (Cypermethrin einschl. anderer Gemische seiner Isomerbestandteile (Summe der Isomere))
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lambda-cihalotrin (lambda-cihalotrin, incluidas otras mezclas de constituyentes isómeros [suma de isómeros])
Lambda-Cyhalothrin (Lambda-Cyhalothrin, einschl. anderer Gemische seiner Isomerbestandteile (Summe der Isomere))
   Korpustyp: EU DGT-TM
Breve descripción del DPL en lo que concierne a sus líneas, dimensiones y materiales constituyentes …
Kurzbeschreibung der Schutzeinrichtungen hinsichtlich ihrer Formen, Abmessungen und Werkstoffe: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lambda-cihalotrina — código 1000000: lamba-cihalotrina, incluidas otras mezclas de constituyentes isómeros (suma de los isómeros).
Lambda-Cyhalothrin — Code-Nummer 1000000: Lambda-Cyhalothrin einschließlich anderer gemischter Isomerbestandteile (Summe der Isomeren).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Azoxistrobina Cipermetrina, incluidas otras mezclas de isómeros constituyentes (suma de isómeros) (L)
Cypermethrin (Cypermethrin einschließlich anderer Gemische seiner Isomerbestandteile (Summe aller Isomeren)) (F)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Metalaxilo, con inclusión de otras mezclas de isómeros constituyentes como el metalaxilo-M (suma de isómeros)
Metalaxyl, einschließlich anderer Gemische seiner Isomerbestandteile, einschließlich Metalaxyl-M (Summe der Isomere)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dimetenamida con inclusión de otras mezclas de isómeros constituyentes, incluida la dimetenamida-P (suma de isómeros)
Dimethenamid einschließlich anderer Gemische seiner Isomerbestandteile einschließlich Dimethenamid-p (Summe aller Isomeren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ciflutrina, incluidas otras mezclas de isómeros constituyentes (suma de isómeros) (L)
Cyfluthrin (Cyfluthrin einschließlich anderer Gemische seiner Isomerbestandteile (Summe der Isomeren)) (F)
   Korpustyp: EU DGT-TM
país respecto a la primera venta del constituyente de la variedad
Land der ersten Abgabe des Sortenbestandteils
   Korpustyp: EU IATE
d. "Agentes antidisturbios", constituyentes químicos activos y combinaciones de ellos, incluidos:
d. „Reizstoffe“, chemisch wirksame Komponenten und Kombinationen davon einschließlich:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dimetenamida-p, incluidas otras mezclas de isómeros constituyentes (suma de isómeros)
Dimethenamid-p, einschließlich andere Gemische seiner Isomerbestandteile (Summe aller Isomere)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción sucinta de la estructura, dimensiones, líneas y materiales constituyentes del tipo de vehículo:
Kurzbeschreibung des Fahrzeugtyps: Aufbau, Abmessungen, Form und Werkstoffe:
   Korpustyp: EU DCEP
En la elaboración de la Constitución, el Comité Constituyente y Legal se basó en diferentes borradores. DE
Bei der Ausarbeitung der Verfassung stützte sich der vom Landtag beauftragte Verfassungs- und Rechtsausschuss auf verschiedene Entwürfe. DE
Sachgebiete: schule handel politik    Korpustyp: Webseite
Desechos que contengan principalmente constituyentes inorgánicos, que puedan contener metales o materiales orgánicos
Abfälle aus vorwiegend anorganischen Bestandteilen, die Metalle oder organische Stoffe enthalten können
   Korpustyp: EU DCEP
Residuos que contengan principalmente constituyentes orgánicos, que puedan contener metales y materiales inorgánicos
Abfälle aus vorwiegend organischen Bestandteilen, die Metalle oder anorganische Stoffe enthalten können
   Korpustyp: EU DCEP
A partir del trabajo preparatorio del Comité Mixto, los comités constituyentes adoptarán las decisiones finales.
Ausgehend von der Vorbereitungsarbeit des Gemeinsamen Ausschusses werden von den einzelnen Ausschüssen endgültige Beschlüsse gefasst.
   Korpustyp: EU DCEP
las formas o materiales constituyentes de la carrocería de la cabina;
des Werkstoffes des Aufbaus für den Fahrgastraum,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Metolacloro, incluidas otras mezclas de isómeros constituyentes como el S-metolacloro (suma de isómeros)
Metholachlor, einschließlich anderer Gemische seiner Isomerbestandteile, einschließlich S-metolachlor (Summe der Isomere)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benalaxil con inclusión de otras mezclas de isómeros constituyentes como el benalaxil-M (suma de isómeros)
Benalaxyl einschließlich anderer Gemische seiner Isomerbestandteile, darunter Benalaxyl+G381-M (Summe der Isomeren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ciflutrin, incluidas Otros mezclas de isómeros constituyentes (suma de isómeros) [2]
Cyfluthrin (Cyfluthrin einschließlich anderer Gemische seiner Isomerbestandteile (Summe aller Isomeren)) [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cipermetrina, incluidas Otros mezclas de isómeros constituyentes (suma de isómeros) [2]
Cypermethrin (Cypermethrin einschließlich anderer Gemische seiner Isomerbestandteile (Summe aller Isomeren)) [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ciflutrina (ciflutrina, incluidas otras mezclas de isómeros constituyentes [suma de isómeros]) [28]
Cyfluthrin (Cyfluthrin einschließlich anderer Gemische seiner Isomerbestandteile (Summe aller Isomeren)) [28]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cipermetrina [cipermetrina, incluidas las mezclas de los isómeros constituyentes (suma de isómeros)] [28]
Cypermethrin (Cypermethrin einschließlich anderer Gemische seiner Isomerbestandteile (Summe aller Isomeren)) [28]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir Museo del Renacimiento Nacional y la Asamblea Constituyente a mi carnet de viaje ES
Museum der Wiedergeburt und Gründungsversammlung zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
En 1879 la Asamblea Constituyente se reunió en una de las salas de este edificio. ES
Geschichtsinteressierte dürfen die Besichtigung des Raumes, in dem 1879 die Gründungsversammlung stattfand, nicht versäumen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Alcald…Consideraría usted representar al área en las próxima convención constituyente?
Bürgermeister…würden Sie erwägen, diese Gegend zu reprä-sentieren in der kommenden Verfassungs-Versammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Contribuir a la protección de los constituyentes celulares por daños causados por la oxidación
trägt zum Schutz der Zellen vor oxidativen Schäden bei.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Descubra Museo del Renacimiento Nacional y la Asamblea Constituyente Veliko Tarnovo con La Guía Verde Michelin. ES
Museum der Wiedergeburt und Gründungsversammlung in Veliko Tarnovo mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken! ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La DHA es el principal constituyente de las membranas de las neuronas.
Die DHA ist der Hauptbestandteil der Membranen der Neuronen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los constituyentes de la ortiga raíz acto contrario a los problemas para orinar.
Die Inhaltsstoffe der Brennnesselwurzel wirken den Problemen beim Wasserlassen entgegen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Lee más sobre búsquedas y la presentación de resultados de búsquedas en sus secciones constituyentes.
Lesen Sie mehr über das Recherchieren und die Präsentation der Suchergebnisse in den einzelnen Bereichen.
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Entre los otros elementos constituyentes del azafrán, se advierten asimismo potentes antioxidantes oculares.
Unter den anderen Bestandteilen des Safrans verzeichnet man auch äußerst wirksame Antioxidantien, die auf die Augen ausgerichtet sind.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los ácidos grasos son los principales constituyentes de las materias grasas.
Die Hauptbestandteile von Fetten sind Fettsäuren.
Sachgebiete: film oekonomie medizin    Korpustyp: Webseite
Residuos peligrosos parcialmente Se considera parcialmente estabilizado un residuo cuando, después del proceso de estabilización, sus constituyentes peligrosos que no se han transformado completamente en constituyentes no peligrosos pueden desprenderse en el medio ambiente a corto, medio o largo plazo.
als gefährlich eingestufte teilweise stabilisierte Ein Abfall gilt als teilweise stabilisiert, wenn nach erfolgtem Stabilisierungsprozess kurz-, mittel- oder langfristig gefährliche Inhaltsstoffe, die nicht vollständig in nicht gefährliche Inhaltsstoffe umgewandelt wurden, in die Umwelt abgegeben werden könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Residuos peligrosos parcialmente Se considera parcialmente estabilizado un residuo cuando, después del proceso de estabilización, sus constituyentes peligrosos que no se han transformado completamente en constituyentes no peligrosos pueden desprenderse al medio ambiente a corto, medio o largo plazo.
als gefährlich eingestufte teilweise stabilisierte Ein Abfall gilt als teilweise stabilisiert, wenn nach erfolgtem Stabilisierungsprozess kurz-, mittel- oder langfristig gefährliche Inhaltsstoffe, die nicht vollständig in nicht gefährliche Inhaltsstoffe umgewandelt wurden, in die Umwelt abgegeben werden könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, tengo que decirle que los parlamentarios europeos estamos aquí en representación de nuestros constituyentes, y las reacciones que yo he recibido de los constituyentes del sector industrial de mi país son negativas con respecto a esta propuesta.
Allerdings muss ich betonen, dass wir Mitglieder des Europäischen Parlaments hier unsere Wähler vertreten, und die Reaktionen, die ich aus der Industrie meines Landes zu diesem Vorschlag erhalten habe, sind ablehnend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considera parcialmente estabilizado un residuo cuando, después del proceso de estabilización, sus constituyentes peligrosos que no se han transformado completamente en constituyentes no peligrosos pueden desprenderse en el medio ambiente a corto, medio o largo plazo.
Ein Abfall gilt als teilweise stabilisiert, wenn nach erfolgtem Stabilisierungsprozess kurz-, mittel- oder langfristig gefährliche Inhaltsstoffe, die nicht vollständig in nicht gefährliche Inhaltsstoffe umgewandelt wurden, in die Umwelt abgegeben werden könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El gas natural es metano natural que no tenga más del 20% (en volumen) de inertes y otros constituyentes.
Erdgas ist natürlich vorkommendes Methangas mit nicht mehr als 20 Volumen-% Inertgasen und sonstigen Bestandteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
La enfuvirtida, como péptido que es, se cataboliza en sus aminoácidos constituyentes; luego, los aminoácidos se reciclan dentro del organismo.
Es wird erwartet, dass Enfuvirtid als Peptid in einem katabolen Prozess in seine einzelnen Aminosäuren verstoffwechselt wird, wobei nachfolgend eine Wiederverwertung der Aminosäuren in der Gesamtkörperbilanz erfolgt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA