La HAP es una enfermedad debilitante en la que se produce una intensa constricción (estrechamiento) de los vasos sanguíneos de los pulmones.
PAH ist eine entkräftende Krankheit mit schwerer Konstriktion (Verengung) der Blutgefäße in der Lunge.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- el magnesio (ascorbato de magnesio) es según los científicos un inhibidos cálcico natural que se opone a la constricción de los vasos sanguíneos causados por el calcio, reduciendo de este modo la presión sanguínea.
- das Magnesium (Magnesiumascorbat) laut den Wissenschaftlern ein natürlicher Calciumhemmer ist, der sich der Konstriktion der Blutgefäße, die durch das Calcium verursacht wird, widersetzt und auf diese Weise den Blutdruck senkt.
La HAP es una enfermedad debilitante en la que se produce una intensa constricción (estrechamiento) de los vasos sanguíneos de los pulmones.
PAH ist eine entkräftende Krankheit mit schwerer Konstriktion (Verengung) der Blutgefäße in der Lunge, wodurch es zu einem erhöhten Blutdruck in den Gefäßen kommt, die das Blut der rechten Herzseite zur Lunge transportieren.
Actúa como una bomba, favoreciendo la elevación de las concentraciones de NO en el tejido blando endotelial que rodea a los vasos sanguíneos y permite de este modo evitar una posible constricción venosa.
Es wirkt wie eine Pumpe, es begünstigt die Erhöhung des Wertes von Stickoxid in dem weichen Endothelgewebe, das die Blutgefäße umgibt, und ermöglicht es so, eine mögliche Verengung der Venen zu verhindern.
El principio activo de Tracleer, bosentán, inhibe la producción de una hormona natural llamada endotelina-1 (ET-1), que causa la constricción (estrechamiento) de los vasos sanguíneos.
Der in Tracleer enthaltene Wirkstoff, Bosentan, hemmt das natürlich vorkommende Hormon Endothelin1 (ET-1), das die Verengung der Blutgefäße bewirkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eso significa que es una constricción en los mismos ductos.
Das heißt, es gibt eine Verengung in den Gängen selbst.
Por valor de mercado se entiende el valor estimado al que podría venderse el bien en la fecha de la tasación mediante contrato independiente entre un vendedor voluntario y un comprador voluntario que actuaran con conocimiento de causa, de forma prudente y sin constricción alguna.
„Marktwert“ bezeichnet den geschätzten Betrag, zu dem die Immobilie am Tag der Bewertung nach angemessenem Marketing im Rahmen eines zu marktüblichen Konditionen, von den Parteien in Kenntnis der Sachlage, umsichtig und ohne ZwanggeschlossenenGeschäfts vom Besitz eines veräußerungswilligen Verkäufers in den Besitz eines kaufwilligen Käufers übergehen dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
constricciónbereit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la literatura económica, por valor justo de mercado se entiende el precio al que una empresa o determinados activos cambiarían de manos entre un vendedor voluntario y un comprador voluntario que actuaran con conocimiento de causa, de forma prudente y sin constricción alguna.
Der „tatsächliche Marktwert“ ist in der ökonomischen Fachliteratur definiert als der Preis, den ein Kaufinteressent einem potenziellen Verkäufer für eine gegebene Tätigkeit oder für Vermögenswerte zu zahlen bereit ist, wobei keiner der beiden Akteure zum Kauf oder Verkauf verpflichtet ist und beide über sämtliche zum Zeitpunkt der Transaktion wesentliche Fakten hinreichend informiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
constricciónmafiöse Strukturen ausgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más allá de todo lo que se ha dicho, quiero recordar sobre todo al Kurdistán y el continuo sufrimiento que el pueblo kurdo padece a nivel de mafia: un verdadero genocidio y la constricción de emigrar a otros países, de abandonar su tierra.
Über all das bisher Gesagte hinaus möchte ich insbesondere Kurdistan und das fortwährende Leid, dem das kurdische Volk durch mafiöseStrukturenausgesetzt ist, in Erinnerung bringen: an den Kurden wird ein regelrechter Völkermord verübt, und sie werden gezwungen, in andere Länder auszuwandern und ihre Heimat zu verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
constricciónabbinde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando uso constricción, mata al perro.
- Sobald ich abbinde, stirbt der Hund.
Korpustyp: Untertitel
constricciónPlasmabeschränkung sequenziell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ordena la constricción magnética del plasma según esta fórmula:
Ordnen Sie die magnetische Plasmabeschränkungsequenziell nach der folgenden Formel:
Korpustyp: Untertitel
constricciónimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las acciones tendrán presente la preocupante tendencia actual a la constricción del espacio atribuido a la sociedad civil.
Mit den Maßnahmen wird der aktuellen besorgniserregenden Entwicklung Rechnung getragen, dass immer weniger Raum für die Zivilgesellschaft bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
constricción vascular
.
Modal title
...
constricción del esófago
.
Modal title
...
constricción séptica del útero
.
Modal title
...
condición de constricción
.
Modal title
...
distocia del anillo de constricción
.
Modal title
...
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "constricción"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ligera constricción de pupilas.
Leichte Einengung der Pupillen.
Korpustyp: Untertitel
Tiene una constricción en la garganta.
Ihr Hals ist verengt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando la terapia de ejercicios debe ser dispensado ropa constricción.
AT
Los trabajadores de la Unión Europea asisten, especialmente durante los últimos diez años, a la implacable constricción, o desaparición, de sus derechos.
Die Arbeitnehmer in der Europäischen Union haben insbesondere in den letzten zehn Jahren erkannt, dass ihre Rechte beschnitten oder sogar abgeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros signos y síntomas de sobredosis son somnolencia, baja temperatura corporal, latido lento del corazón, disminución del tono muscular, sedación profunda, pérdida de coordinación muscular, constricción de las pupilas y convulsiones.
Andere Anzeichen und Symptome einer Überdosierung sind Benommenheit, niedrige Körpertemperatur, langsamer Herzschlag, herabgesetzter Muskeltonus, starke Sedierung, Verlust der Bewegungskoordination, Verkleinerung der Pupillen und Krämpfe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sólo si conseguimos eso estaremos haciendo nuestro trabajo como Parlamento y actuando conforme al espíritu de lo que dijo ayer el Presidente Santer en su discurso de arrepentimiento y constricción.
Nur wenn wir dies erreichen, können wir unsere Aufgabe als Parlament erfüllen und im Geiste der Buße und Reue handeln, wie es Präsident Santer gestern in seiner Rede ausdrückte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se proponen una igual distrubución de las cargas y la constricción de las prestaciones sociales a la familia, perjudican a las capas populares, empeoran en la práctica la situcación de la mujer y, por consiguiente, son responsables de la no participación de la mujer en los asuntos comunes.
Sie zielen darauf ab, die Lasten gleichmäßig zu verteilen und die sozialen Leistungen für die Familie zu kürzen, sie treffen die Volksschichten, verschlechtern praktisch die Situation der Frauen und sind deshalb für die fehlende Einbindung der Frauen in das Gemeinwesen verantwortlich.