Straßburg, ein Kreuzungspunkt verschiedener Kulturen, ist ein Zeichen der Hoffnung, das beim Aufbau eines solidarischen Europas eine wichtige Rolle spielt.
EUR
En el curso a distancia DEUTSCH ONLINE GRAMMATIK, perfeccionará sus conocimientos de gramática alemana y construcción correcta de frases con ayuda de materiales de ejercicios profesionales.
DE
Im Fernkurs DEUTSCH ONLINE GRAMMATIK perfektionieren Sie mithilfe professioneller Übungsmaterialien Ihre Kenntnisse in deutscher Grammatik und korrektem Satzbau.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Es una vieja construcción.
Das ist eine alter Satzbau.
Korpustyp: Untertitel
En la plataforma interactiva mejorará fácilmente su pronunciación con ejercicios prácticos, ampliará su vocabulario y sus conocimientos de gramática y trabajará con construcción y estructura de las frases.
DE
Auf der interaktiven Lernplattform verbessern Sie durch praxisnahe Übungen spielend leicht Ihre Aussprache, erweitern Ihren Wortschatz und Ihre Grammatikkenntnisse und arbeiten an Satzbau und Satzstrukturen.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Con el curso DEUTSCH ONLINE GRAMMATIK, los estudiantes avanzados, que ya dispongan de muy buenos conocimientos del idioma alemán, podrán perfeccionar la construcción de frases y su gramática.
DE
Mit dem Sprachkurs DEUTSCH ONLINE GRAMMATIK können Fortgeschrittene, die bereits über sehr gute Kenntnisse der deutschen Sprache verfügen, ihren Fertigkeiten in Satzbau und Grammatik jetzt noch den letzten Feinschliff geben.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Alape, Artemide, CarpetConcept, Dornbracht, GIRA, Kusch+Co. A estas empresas les une una elevada exigencia en la calidad y la búsqueda permanente de vías innovadoras de planificación, construcción y equipamiento.
DE
Alape, Artemide, CarpetConcept, Dornbracht, GIRA, Kusch+Co. Die Unternehmen verbindet ein hoher Qualitätsanspruch und die ständige Suche nach innovativen Wegen des Planens, Bauens und Einrichtens.
DE
Con ello seremos capaces de desarrollar la investigación y una sociedad basada en el conocimiento y de fomentar la construcción de la red de carreteras y la creación de empleo.
Damit wird es uns gelingen, die Forschung und die Wissensgesellschaft weiterzuentwickeln sowie den Ausbau des Straßennetzes und die Schaffung von Arbeitsplätzen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene nuestro apoyo en dichos esfuerzos. eso hace más difícil comprender el desaire de Israel para con el vicepresidente, con la aprobación de la construcción de más asentamientos en Cisjordania cuando aún se encontraba visitando el país -una medida que al momento provocó tan sólo críticas, y no sólo por parte de los palestinos-.
Dabei hat sie unsere Unterstützung. Umso unverständlicher ist die Brüskierung Bidens durch Israel, wenn noch während seines Besuchs der Ausbau weiterer Siedlungen im Westjordanland genehmigt wird - eine Maßnahme, die nicht nur die Palästinenser völlig zu Recht kritisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención encargada de redactarla lo prefigura: la consagración del papel preponderante de los grupos de influencia y de los laboratorios activistas en la construcción de la Europa federal en gestación.
Der mit ihrer Ausarbeitung betraute Konvent gibt einen Vorgeschmack darauf: Die Sanktionierung der vorherrschenden Rolle von einflussreichen Gruppen und Aktivistenklüngeln beim Ausbau des in der Entstehung begriffenen föderalen Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Opinamos que hoy no existen amenazas reales contra Europa y, por el contrario, es hora de realizar una política activa de desarme y de construcción de la sociedad civil.
1. Wir sind der Auffassung, dass gegenwärtig keine reale Bedrohung Europas vorliegt und dass es stattdessen höchste Zeit für eine aktive Abrüstungspolitik und den Ausbau der zivilen Gesellschaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy quisiera añadir un aspecto adicional e indicar, precisamente en vista de la ampliación de la Unión Europea, que justamente ahora es necesaria la construcción urgente de las redes transeuropeas de transporte.
Heute möchte ich noch einen zusätzlichen Aspekt anführen und gerade mit Blick auf die Erweiterung der Europäischen Union darauf hinweisen, daß gerade jetzt der forcierte Ausbau der transeuropäischen Verkehrsnetze notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy absolutamente de acuerdo con su posición, que lamenta el riesgo siempre inminente de un retorno a posiciones nacionales, cuando en cambiodebemos perseguir con mucha más firmeza la construcción de redes sólidas y realmente europeas, tanto para la electricidad como para el gas.
Ich pflichte ihrem Standpunkt insofern völlig bei, als sie die zunehmende Gefahr einer Rückkehr zu nationalen Positionen beklagt, während es doch notwendig ist, den Ausbau leistungsfähiger, wahrhaft europäischer Elektrizitäts- wie auch Gasnetze entschlossener fortzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazo la construcción de un recinto amurallado en Europa y, en consecuencia, también la resolución sobre las "normas comunes para los procedimientos de asilo" .
Ich lehne den Ausbau einer Festung Europa und somit auch die Entschließung über "gemeinsame Normen für Asylverfahren " ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta propuesta de directiva supone un paso más hacia la libre circulación de personas y, en este sentido, seguramente constituye un eslabón más en la construcción de la Unión Europea; no obstante, estoy de acuerdo con el Sr. Caudron en que puede hacerse más en ese ámbito.
Herr Präsident, mit diesem Richtlinienvorschlag rückt der freie Personenverkehr faktisch wieder einen Schritt näher, und in diesem Sinne ist er ganz gewiß ein Bindeglied im weiteren Ausbau der Europäischen Union. Ich stimme aber dem Kollegen Caudron zu, daß in diesem Bereich noch mehr geschehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad debe participar en el desarrollo y la construcción de la infraestructura.
Die Gesellschaft muss sich an der Entwicklung und am Ausbau der Infrastruktur beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a iniciar el proyecto de construcción del KAD en Luxemburgo, al mismo tiempo que otra institución, el Tribunal de Cuentas, comienza un importante proyecto de construcción.
Wir beginnen mit dem Ausbau des KAD-Gebäudes in Luxemburg zur gleichen Zeit, während ein anderes Organ, der Europäische Rechnungshof, dort ein größeres Bauvorhaben in Angriff nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
construcciónBauprodukte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, únicamente si se importan productos para la construcción a países en los que existe peligro de terremotos también tendrán que cumplir los requisitos para esas condiciones especiales.
Nur wenn Bauprodukte in Länder mit z. B. Erdbebenrisiko importiert werden, müssen sie auch diesen speziellen Anforderungen genügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda utilizaré la decisión relativa a esta Directiva como referencia para los trabajos que llevaré a cabo en mi calidad de ponente sobre los productos de construcción, ya que la referencia que utiliza el Consejo es la Directiva sobre animales de compañía y no la presente Directiva.
Ich werde die Entscheidung über die Prospekt-Richtlinie sicherlich als einen Orientierungspunkt für die Arbeit, die ich als Berichterstatterin über Bauprodukte unternehmen werde, ansehen, während der vom Rat verwendete Orientierungspunkt eher die Haustier-Richtlinie denn die Prospekt-Richtlinie sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto constituye, sobre todo en el sector de productos de la construcción, un auténtico punto doloroso para los fabricantes.
Vornehmlich im Sektor Bauprodukte ist und bleibt das für viele Hersteller ein Stein des Anstoßes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, en el sector de los productos de construcción siguen planteándose dificultades.
Es bleibt allerdings ein Bereich, der Sektor Bauprodukte, wo die Schwierigkeiten nach wie vor nicht ausgeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - Señor Presidente, este debate y la votación de mañana sobre el acuerdo celebrado bajo la Presidencia belga acerca de este importante informe sobre los productos de construcción es una buena manera de comenzar el año.
Berichterstatterin. - Herr Präsident! Es ist ein guter Start, das neue Jahr mit dieser Aussprache und der morgigen Abstimmung über die unter dem belgischen Ratsvorsitz getroffene Vereinbarung über diesen wichtigen Bericht über Bauprodukte zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno nacionalista ha alegado que no está de acuerdo con la exposición de motivos del informe, concretamente con la siguiente frase: "Los productos de construcción con un nivel significativamente elevado de consumo de energía también deberán incluirse en la lista prioritaria."
Als Begründung wird angegeben, dass die nationalistische Regierung einer Erläuterung der Erklärung im Bericht nicht zustimmt, insbesondere dem folgenden Wortlaut: "Bauprodukte mit erheblichen Auswirkungen auf den Energieverbrauch sind auch in die Prioritätenliste aufzunehmen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que, según esta directiva, los Estados miembros sólo pueden autorizar los productos de la construcción en cuya utilización se puedan cumplir las exigencias esenciales que la directiva establece para las obras.
Das bedeutet, daß nach dieser Richtlinie die Mitgliedstaaten nur solche Bauprodukte zulassen dürfen, bei deren Verwendung die wesentlichen Anforderungen der Richtlinie an das Bauwerk eingehalten werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión la finalidad de la armonización es que el mercado interior también se realice para los productos de construcción.
Meiner Ansicht nach besteht das Ziel der Harmonisierung darin, daß der Binnenmarkt auch für Bauprodukte realisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos de construcción representan un 3 % del producto interior bruto de Europa y, en lo que se refiere al empleo, las actividades relacionadas con el sector de la construcción representan un 6,5 % del PIB europeo y un 7,5 % del empleo.
Bauprodukte machen 3 % des europäischen Bruttoinlandsproduktes aus, und in Bezug auf Beschäftigung macht die Arbeit in der Bauwirtschaft 6,5 % des europäischen Bruttoinlandsprodukts aus und kommt auf einen Anteil an der Beschäftigung von 7,5 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el ámbito en el que aún tenemos que trabajar es el de la instalación y uso de productos de construcción.
Aber wo wir nacharbeiten müssen, ist beim Einbau, bei der Verwendung der Bauprodukte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
construcciónBauarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la ciudad de Primorski, no lejos de Viborg, ya se ha iniciado la construcción de un gran puerto petrolero para la exportación de petróleo ruso y se proyecta uno más en la región.
In der Stadt Primorsk, unweit von Wyborg, haben die Bauarbeiten für einen großen Ölhafen für den Export russischen Öls bereits begonnen und ein weiterer Hafen ist in diesem Gebiet in Planung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al nuevo mercado de Rentis, ha habido algunos retrasos en el calendario notificado por las autoridades griegas para su construcción.
Was den neuen Markt von Rendi anbelangt, so wurden wir von den griechischen Behörden über Verzögerungen bei den Bauarbeiten unterrichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión para intentar persuadir a las autoridades portuguesas de que deben paralizar la construcción de dicha presa?
Welche Schritte hat die Kommission eingeleitet, um die portugiesische Regierung zur Einstellung der Bauarbeiten an diesem Staudamm zu bewegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón que ha dado para ello tiene que ver con las actividades de construcción relativamente amplias que se están llevando a cabo en la red ferroviaria checa, y que generan retrasos en los servicios de trenes.
Als Grund dafür wurden die relativ umfangreichen Bauarbeiten am tschechischen Bahnnetz, die Zugverspätungen zur Folge haben, genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sharon ha dado la orden de trabajar también durante la noche en su construcción; y no le bastan 374 kilómetros, hay que cercar también las orillas del Jordán.
Scharon hat befohlen, die Bauarbeiten auch nachts fortzusetzen; und 374 Kilometer genügen ihm nicht, auch die Ufer des Jordan sollen eingezäunt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, Finlandia ya ha aprobado el proyecto, pero en nombre del señor Soini y en el mío propio me gustaría ahora averiguar el paradero de la información relativa al proyecto, la que necesitan los ciudadanos de todos los países del mar Báltico antes de que comiencen los trabajos de construcción.
Leider hat Finnland das Projekt bereits genehmigt. Aber im Namen von Timo Soini und mir selbst möchte ich nun den Verbleib der Informationen über das Projekt feststellen, die Bürger aller Staaten des Baltikums benötigen, bevor Bauarbeiten stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, las autoridades turcas se encuentran en la fase final de la construcción de una presa.
Während wir hier reden, stehen die türkischen Behörden vor dem Abschluss der Bauarbeiten für einen Damm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy quiero subrayar no solo la responsabilidad de Gazprom, sino también la del Gobierno alemán, por los resultados del acuerdo ruso-germano relativo al llamado Gasoducto del Norte, si los depósitos de sustancias venenosas letales en el fondo del Mar Báltico resultan afectados durante la construcción.
Heute möchte ich darauf hinweisen, dass nicht nur Gasprom, sondern auch die deutsche Regierung für die Folgen des russisch-deutschen Abkommens über den Bau der so genannten nördlichen Gaspipeline verantwortlich sind, wenn tödliche Gifte enthaltende Behältnisse auf dem Boden der Ostsee während der Bauarbeiten zerstört werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, no apoyaré las enmiendas 71, 75, 82 y 89, relativas a los motores de sustitución, la clasificación de los motores auxiliares y los motores utilizados en labores de mantenimiento o construcción.
So werde ich also die Änderungsanträge 71, 75, 82 und 89 zu den Austauschmotoren, der Klassifikation von Hilfsmotoren und Motoren für die Ausführung von Instandhaltungs- und Bauarbeiten nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la adopción de una nueva estrategia de adquisiciones para los trabajos de construcción , se iniciaron hasta un total de 44 procedimientos de licitación y se recibieron propuestas de más de 400 empresas constructoras .
Im Berichtsjahr wurde die Aufnahme der Bauarbeiten für das neue EZB-Gebäude beschlossen . Im Rahmen der Neuausschreibung der Bauarbeiten wurden insgesamt 44 öffentliche Teilausschreibungen durchgeführt , an denen über 400 Baufi rmen teilnahmen .
Korpustyp: Allgemein
construccióngebaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los logros políticos actuales son fruto del empeño de varias generaciones que han colaborado en la construcción de la Casa europea de la UE.
Am europäischen Haus der EU haben mittlerweile mehrere Generationen politisch erfolgreich gebaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa limpiar regiones enteras, la reparación y construcción de viviendas, y la reactivación de la economía.
Er bedeutet, dass ganze Regionen aufgeräumt, Häuser repariert und gebaut werden müssen und die Wirtschaft neu belebt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría señalar que el Ministerio de Economía de la República Eslovaca ha rechazado esta idea y no prevé que se ponga en marcha la construcción de la central, en el marco de la seguridad energética en Eslovaquia, antes de 2030.
Dazu möchte ich feststellen, dass das Wirtschaftsministerium der Slowakischen Republik diesen Gedanken zurückgewiesen hat und davon ausgeht, dass das Kraftwerk im Rahmen der Energiesicherheit der Slowakischen Republik nicht vor 2030 gebaut wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa habilitar bancos de botellas, camiones para la recogida puerta a puerta y la construcción de nuevas estaciones de transferencia, almacenamiento y manipulación de residuos, y todo esto requiere tiempo y dinero.
Sammelbehälter für Flaschen müssen ebenso angeschafft werden wie Lastwagen für die Abholung des Sammelguts bei den Haushalten, und es müssen neue Anlagen für den Umschlag, die Lagerung und die Aufbereitung von Abfällen gebaut werden. Das alles kostet Zeit und Geld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se han registrado progresos, confirmados por la jerarquía religiosa copta: la construcción reciente de monasterios e iglesias a pesar de las dificultades administrativas impuestas por los textos, es un ejemplo de ello.
Dennoch sind Fortschritte erreicht worden, was vom Oberhaupt der koptischen Gemeinschaft bestätigt wurde; ein Beispiel sind die Klöster und Kirchen, die in der jüngsten Zeit trotz schikanöser Vorschriften der Behörden gebaut wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He sabido que un astillero estadounidense -que no construía barcos desde hacía más de cuarenta años- ha recibido el encargo de construir dos buques transatlánticos destinados al servicio de comunicación de las islas Hawai, ya que la ley estadounidense reserva a los astilleros de su país la construcción de las embarcaciones que realizan transportes interiores.
Ich habe erfahren, daß eine amerikanische Werft, die seit über 40 Jahren keine Schiffe mehr gebaut hat, einen Auftrag für zwei Passagierschiffe für den Linienverkehr mit Hawaii erhalten hat, da nach amerikanischem Gesetz die im Binnenverkehr eingesetzten Schiffe von amerikanischen Werften gebaut werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el terreno vendido tenía importancia estratégica para la construcción prevista de una nueva pista en el Aeropuerto de Praga.
Darüber hinaus war das verkaufte Land angesichts der neuen Landebahn, die am Flughafen Prag gebaut werden soll, von strategischer Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se trata de un edificio de construcción sólida?
Ist das Gebäude solide gebaut?
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades de cooperación internacional se promoverán a través de marcos multilaterales (como el OIEA, la OCDE, el ITER o el GIF) y de la cooperación bilateral existente o nueva con países con fuerte base industrial y de I+D y con instalaciones de investigación en funcionamiento, diseño o construcción.
Die internationale Zusammenarbeit wird in multilateralem Rahmen (u. a. IAEO, OECD, ITER, GIF) sowie durch bestehende und neue bilaterale Kooperationsbeziehungen mit Ländern gefördert, die über eine starke Basis in der FuE und im industriellen Bereich verfügen und in denen Forschungseinrichtungen betrieben, geplant oder gebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa que, en lo sucesivo, habrá que asegurar una construcción de buques modernos y adaptados al transporte del futuro.
Dazu muss vor allem sichergestellt werden, dass moderne und zeitgemäße Schiffe für den zukünftigen Verkehr gebaut werden.
Korpustyp: EU DCEP
construcciónAufbauwerks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, se trata de una reforma importante y urgente en un sector que, a ninguno se nos oculta, es el auténtico núcleo de la construcción europea.
Also handelt es sich um eine bedeutsame und dringende Reform auf einem Sektor, welcher, das bleibt niemandem verborgen, den eigentlichen Kern des europäischen Aufbauwerks bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando fui elegido Presidente de la República, me fijé la prioridad volver a situar a Francia en el centro de la construcción europea.
Als ich zum Staatspräsidenten gewählt wurde, habe ich mir zur Priorität gemacht, Frankreich wieder ins Zentrum des europäischen Aufbauwerks zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señorías, en el marco de la construcción europea, pero también en la perspectiva de la ampliación, es importante comprometer una política energética adaptada a la evolución de los mercados y a la realidad de las necesidades de los consumidores.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, im Rahmen des europäischen Aufbauwerks, aber auch mit Blick auf die Erweiterung ist es wichtig, eine Energiepolitik in Angriff zu nehmen, die der Marktentwicklung und den wirklichen Erfordernissen der Verbraucher Rechnung trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Motor de la construcción europea durante años, Francia ha perdido la práctica.
Frankreich, das jahrelang treibende Kraft des europäischen Aufbauwerks war, ist dabei nach und nach aus der Übung gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, y para terminar, quisiera concluir dando las gracias al Parlamento y agradeciendo una vez más el apoyo amigable en esta reforma que asegura una total e inmediata adaptación de la Política Agrícola Común al gran paso que significa la Unión Monetaria en el marco de la construcción europea.
Schließlich und zum Schluß kommend möchte ich mit einem Dank an das Parlament enden und für die freundliche Unterstützung bei dieser Reform, die eine vollständige und umgehende Anpassung der Gemeinsamen Agrarpolitik an den großen Schritt Währungsunion im Rahmen des Europäischen Aufbauwerks sicherstellt, noch einmal danke sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quiero felicitar a los colegas que han redactado este informe sobre un asunto tan importante, situado en el corazón de la construcción europea.
– Herr Präsident! Ich möchte zunächst die Kollegen beglückwünschen, die diesen Bericht über eine so wichtige Frage erarbeitet haben, die im Mittelpunkt des europäischen Aufbauwerks steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión, por decirlo así, unánime tanto en Europa como en el mundo, el lanzamiento del euro ha sido un éxito que indicará una auténtica etapa histórica en la larga marcha de la construcción europea.
Nach sozusagen einmütiger Ansicht - sei es in Europa oder selbst weltweit - war die Einführung des Euro ein Erfolg, der eine wirklich historische Etappe auf dem langen Weg des europäischen Aufbauwerks darstellen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El futuro de la construcción europea: después del euro tendrá que dar a la unión política su oportunidad.
Es geht um die Zukunft des europäischen Aufbauwerks: Nach dem Euro wollen Sie der politischen Union eine Chance geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trataría para unos de fletar un bote salvavidas que permitiese a algunos Estados sobrevivir al naufragio de la construcción comunitaria.
Für die einen wäre es gleichbedeutend mit dem Chartern eines Rettungsboots, in dem einige Staaten den Schiffbruch des gemeinschaftlichen Aufbauwerks überleben könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el espíritu de Biarritz -hoy tan invocado- se materialice, porque los espíritus que no se materializan se convierten en fantasmas y el desván de la construcción europea está lleno de esos fantasmas.
Ich hoffe, dass der - heute so sehr angerufene - Geist von Biarritz verwirklicht wird, denn wird er nicht realisiert, verwandelt er sich in ein Gespenst, und der Dachboden des europäischen Aufbauwerks ist voll von solchen Gespenstern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
construcciónAufbaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diablo, sin embargo, está en los detalles, y por este motivo vamos a vigilar atentamente todas las negociaciones, con el objeto de asegurarnos de que se conserven tales promesas, como la de incluir al Parlamento en el proceso de construcción de la diplomacia de la UE.
Der Teufel steckt jedoch im Detail, weshalb wir die Verhandlungen über deren gesamten Verlauf hinweg genau beobachten werden, um sicherzustellen, dass Versprechen, wie z. B. das Parlament in den Prozess des Aufbaus der EU-Diplomatie mit einzubeziehen, eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dice, por ejemplo, que el déficit democrático debe superarse reforzando la capacidad de actuación en los procesos de construcción europea de los Parlamentos nacionales.
Es heißt beispielsweise, das demokratische Defizit müsse durch die Stärkung der Handlungsfähigkeit der nationalen Parlamente in den Prozessen des europäischen Aufbaus überwunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el acuerdo de hoy es un acuerdo efectivamente importantísimo e histórico en la vida de este Parlamento y en el futuro del desarrollo de la construcción europea.
Ich glaube, die heutige Vereinbarung ist wirklich sehr wichtig und historisch im Leben dieses Parlaments und in der künftigen Entwicklung des europäischen Aufbaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La construcción de una aduana común ha sido uno de los grandes logros en este progreso hacia la construcción europea.
Die Schaffung eines gemeinsamen Zollwesens ist eine der großen Errungenschaften im Zuge des europäischen Aufbaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar que el ciudadano europeo debe estar en el centro de la construcción europea.
Wir müssen immer daran denken, daß der europäische Bürger im Mittelpunkt des Aufbaus Europas stehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, se cree ingenuamente que la moneda única por sí sola logrará reactivar la construcción europea.
Man glaubt nämlich in aller Naivität, daß allein die gemeinsame Währung zu einer Wiederbelebung des Aufbaus von Europa führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Equilibrio interinstitucional que es una fuente de legitimidad de la construcción europea.
Daher möchte ich vom interinstitutionellen Gleichgewicht sprechen. Das interinstitutionelle Gleichgewicht ist eine Quelle der Legitimation des europäischen Aufbaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la reunión de Pörtschach no debe enmascarar los progresos registrados en los otros grandes frentes de la construcción comunitaria.
Das Treffen von Pörtschach darf aber nicht die Fortschritte vergessen lassen, die an den anderen Fronten des gemeinschaftlichen Aufbaus erzielt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, pienso con mi Grupo que el Consejo Europeo de Niza ha sido finalmente como un compás de espera de un tipo de construcción institucional y política que ha demostrado sus límites y ha quedado fuera de uso.
Zusammenfassend bin ich mit meiner Fraktion der Meinung, dass der Europäische Rat von Nizza letztlich der Höhepunkt einer Art des institutionellen und politischen Aufbaus war, die ihre Grenzen offenbart hat und deren Zeit abgelaufen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, así, estamos honrando un valor mayor del proyecto de construcción europea hecho pensando en las personas, por las personas y para las personas.
Deshalb würdigen wir jetzt den größeren Wert, den das Projekt des europäischen Aufbaus erhält, das geschaffen wird, um an die Menschen, mit den Menschen und für die Menschen zu denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
construcciónBau-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide también al Secretario General que analice la experiencia de varias organizaciones internacionales que hayan establecido comités de expertos ad hoc para que proporcionaran asesoramiento sobre aspectos técnicos de sus proyectos de construcción o conservación de edificios, y que le informe al respecto en el contexto del próximo sexto informe anual sobre la marcha de la ejecución;
27. ersucht den Generalsekretär außerdem, die Erfahrungen verschiedener internationaler Organisationen zu betrachten, die Ad-hoc-Sachverständigenausschüsse mit dem Auftrag eingesetzt haben, zu technischen Aspekten ihrer Bau- und/oder Gebäudeinstandhaltungsprojekte Rat zu erteilen, und der Generalversammlung im Rahmen des anstehenden sechsten jährlichen Fortschrittsberichts darüber Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Esto debería generar nuevos puestos de trabajo en los sectores de la construcción y de los servicios.
Das soll zur Schaffung weiterer Arbeitsplätze in den Bau- und Dienstleistungsbereichen des Besonderen Verwaltungsgebiets Hongkong beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
(g ter) planes nacionales para eliminar trabas derivadas de la legislación en materia de construcción, arrendamiento y de protección del patrimonio y para crear incentivos financieros.
(gb) nationaler Pläne zur Beseitigung von Hemmnissen im Bau-, Miet- und Denkmalschutzrecht und zur Schaffung von finanziellen Anreizen,
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, es importante que todos los subcontratistas cumplan los estrictos criterios de protección y formación y estén capacitados para llevar a cabo las tareas de mantenimiento, construcción u otro tipo que resulten necesarias.
Außerdem muss jeder Unterauftragnehmer unbedingt strenge Sicherheits- und Ausbildungskriterien einhalten und uneingeschränkt zur Durchführung von Wartungs-, Bau- oder anderen erforderlichen Arbeiten fähig sein.
Korpustyp: EU DCEP
Una justificación para la inclusión de los servicios en las negociaciones de la OMC es el crecimiento de los servicios como sector económico en las últimas dos décadas y su importancia en el desarrollo de un país (por ejemplo, servicios de comunicación, servicios turísticos y de viaje, servicios de transporte, construcción y servicios de distribución
Eine Begründung für die Aufnahme der Dienstleistungen in die WTO-Verhandlungen ist das Wachstum der Dienstleistungen als Wirtschaftssektor während der letzten zwanzig Jahre und seine Bedeutung bei der Entwicklung von Ländern (z.B. Kommunikationsdienstleistungen, Fremdenverkehr und Reisedienstleistungen, Beförderungsdienste, Bau- und Distributionsdienste)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Costes de construcción y utilización de la Vía Ática
Betrifft: Bau- und Nutzungskosten der Autobahn Attiki Odos
Korpustyp: EU DCEP
Ante tal situación, deberían adoptarse urgentemente medidas de construcción o refuerzo de los diques y terraplenes para contener el avance de las aguas hacia el interior.
Angesichts dieser Sachlage sind Bau- und Verstärkungsarbeiten an den Deichen und Dämmen unbedingt erforderlich, durch die es möglich ist, das in das Umland vordringende Wasser zurückzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Si se pudiesen repartir todos los costes de construcción y mantenimiento, incluyendo los generados en el pasado, también entre los tránsitos, no serían “ganancias inesperadas” obtenidas casualmente por los gestores que en conjunto dan preferencia de forma injustificada a la construcción de redes en ubicaciones centrales desde el punto de vista geopolítico.
Könnten sämtliche Bau- und Instandhaltungskosten, einschließlich der in der Ver-gangenheit entstandenen, auch auf Transite umgelegt werden, so sind dies nicht selbst erwirt-schaftete "Zufallsgewinne" für die Betreiber, die insgesamt den Ausbau von Netzen in zen-traler geopolitischer Lage auf nicht gerechtfertigte Weise bevorzugen.
Korpustyp: EU DCEP
- asistentes en la industria minera, de la construcción, de la producción y de los transportes,
– Arbeitskräfte in der Bergbau-, Bau-, Produktions- und Transportindustrie,
Korpustyp: EU DCEP
Según la información facilitada por las autoridades griegas a la Comisión, el importe del peaje está relacionado con los costes de construcción y gestión de la autopista por parte del contratista, una empresa seleccionada mediante un procedimiento de contratación pública.
Wie die griechischen Behörden der Kommission mitgeteilt haben, orientiert sich die Mautgebühr an den Bau- und Betriebskosten für die Autobahn, die auf den Vertragnehmer entfallen; der Vertragnehmer wurde im Rahmen einer öffentlichen Ausschreibung ausgewählt.
Korpustyp: EU DCEP
construcciónSchaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sufrimos un gran retraso, y en consecuencia, el objetivo de garantizar un papel justo a nuestra Institución se debe armonizar con la necesidad de dar un decidido impulso a la construcción del mercado interior.
Wir sind schwer im Verzug, weshalb das Ziel der Gewährleistung einer gleichwertigen Rolle unseres Parlaments verantwortungsbewusst an die Notwendigkeit angepasst werden muss, der Schaffung des Binnenmarkts einen entscheidenden Impuls zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La construcción de una aduana común ha sido uno de los grandes logros en este progreso hacia la construcción europea.
Die Schaffung eines gemeinsamen Zollwesens ist eine der großen Errungenschaften im Zuge des europäischen Aufbaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que los fundamentos de la Unión Europea tienen mucho que ver con los fundamentos de la democracia social, de que la democracia social ha sido una gran palanca de construcción de la idea europea y de los ideales europeos.
Ich bin überzeugt, dass die Prinzipien der Europäischen Union viel mit den Prinzipien der Sozialdemokratie gemein haben und dass die Sozialdemokratie maßgeblich zur Schaffung der europäischen Idee und der europäischen Ideale beigetragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la prórroga de la 7ª Directiva mientras los Estados Unidos de América se nieguen a cumplir con sus obligaciones de contribuir a una igualdad de condiciones para todos en la industria de la construcción naval.
Ich befürworte die Verlängerung der Regelungen der 7. Richtlinie, solange sich die Vereinigten Staaten weigern, ihren Verpflichtungen nachzukommen und einen Beitrag zur Schaffung vergleichbarer Wettbewerbsbedingungen in der Schiffbauindustrie zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, si bien es conveniente recordar las principales realizaciones relativas a la construcción de un espacio de libertad, de seguridad y de justicia, quedan aún progresos que completar.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, es muß zwar an die wichtigsten Errungenschaften hinsichtlich der Schaffung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts erinnert werden, aber es müssen noch weitere Fortschritte erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La construcción de un espacio de libertad, seguridad y ley es un interés común de la UE que afecta a las vidas de todos sus habitantes.
Die Schaffung eines Raums der Freiheit, Sicherheit und Ordnung ist ein gemeinsames Interesse der EU, denn dies wirkt sich auf das Leben aller ihrer Bürger aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Paliadeli ha hecho un trabajo espléndido en la construcción del patrimonio cultural europeo y su propio sello.
Frau Paliadeli hat mit der Schaffung des europäischen Kulturerbes und seines ganz eigenen Siegels hervorragende Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema de la inmigración afecta a la misma razón de ser de nuestra unión: la construcción de una Europa próspera, justa y segura.
Das Zuwanderungsthema berührt ein Leitmotiv unserer Gemeinschaft: Ich meine die Schaffung eines wohlhabenden, gerechten und sicheren Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos de la opinión de que la Conferencia Intergubernamental debe reconsiderar la construcción de la UEM, volviendo a valorar la falta de democracia de la actual unión monetaria y sus políticas de derecha.
Nach unserer Meinung muß die Regierungskonferenz die Schaffung der EWU überdenken, indem sie sich den Mangel an Demokratie in der Währungsunion und ihre rechtsgerichtete Politik erneut vor Augen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos todos preocupados, porque la declaración del estado de excepción ha supuesto una grave amenaza para la fortaleza de las instituciones democráticas y la construcción de un proceso democrático más integrador.
Wir alle sind besorgt, da die Verhängung des Ausnahmezustands die Stärkung der demokratischen Institutionen und die Schaffung eines umfassenderen demokratischen Prozesses sehr stark gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
construcciónAufbauwerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ha identificado claramente esa opción con su plena participación en el proyecto de construcción europea.
Es hat diese Option eindeutig mit seiner vollen Mitwirkung am europäischen Aufbauwerk gleichgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos textos vienen, así, a colmar una laguna escandalosa de la construcción europea: la consideración de las necesidades reales de las personas excluidas o marginadas en nuestras sociedades por razones de una discapacidad, de su edad, de su pertenencia a una minoría.
Diese Texte schließen somit eine offenkundige Lücke im europäischen Aufbauwerk: Die Berücksichtigung der tatsächlichen Bedürfnisse von Personen, die aufgrund einer Behinderung, ihres Alters, ihrer Zugehörigkeit zu einer Minderheit in unseren Gesellschaften ausgeschlossen oder an den Rand gedrängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se juega con ello no sólo la credibilidad del diálogo mediterráneo, sino también de la propia construcción europea como proyecto político.
Hier steht nicht nur die Glaubwürdigkeit des Mittelmeerdialogs auf dem Spiel, sondern auch das europäische Aufbauwerk als politisches Projekt an sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este valor de solidaridad es, en efecto, el que mejor resume el modelo social europeo, que es consustancial a la construcción comunitaria.
Dieser Grundwert Solidarität kennzeichnet in der Tat das europäische Gesellschaftsmodell am besten und ist untrennbar mit dem gemeinschaftlichen Aufbauwerk verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se comprende el desinterés de los pueblos ante una construcción europea que se hace a sus espaldas y lejos de sus preocupaciones.
Dies erklärt das Desinteresse der Völker gegenüber einem europäischen Aufbauwerk, das hinter ihrem Rücken und losgelöst von ihren Sorgen und Nöten erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, desde hace tiempo, que lo que más merma a la construcción europea, es el incumbir únicamente a las élites, el ser en ocasiones conducida con valentía y tenacidad, ciertamente, pero por las élites, en una cierta forma de clandestinidad frente a los ciudadanos.
Ich bin seit langem der Meinung, dass das europäische Aufbauwerk wohl am stärksten darunter leidet, dass es lediglich eine Angelegenheit der Eliten ist, dass es zwar zuweilen mit Mut und Beharrlichkeit, jedoch von den Eliten sozusagen hinter dem Rücken der Bürger betrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ve claramente que la operación Conferencia Intergubernamental es muy difícil y también veo que todos se esfuerzan por lograr un compromiso ya que tenemos que impulsar la obra de construcción europea.
Es wird deutlich, daß die Operation Regierungskonferenz durchaus schwierig ist, aber ich sehe auch, daß alle das Bemühen haben, einen Kompromiß zu schließen, weil wir das europäische Aufbauwerk nach vorne bringen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablo también del éxito de la ampliación, que necesita de un mínimo de medios, sin los cuales las crispaciones pondrán en peligro toda la construcción europea.
Ich zähle dazu auch die erfolgreiche Bewältigung des Erweiterungsprozesses, für den ein Minimum an Mitteln nötig ist und ohne die es zu Spannungen kommen wird, die das europäische Aufbauwerk gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ello va la comprensión de nuestra construcción europea para los países candidatos.
Es geht dabei darum, daß unser europäisches Aufbauwerk für die beitrittswilligen Länder verständlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente Romano Prodi, se presenta usted en esta Asamblea como hombre de convicciones, que es, y con créditos confirmados en la construcción europea.
Herr Präsident Romano Prodi, Sie haben sich in diesem Haus als ein Mann mit Überzeugungen, der Sie sind, und mit festem Glauben an das europäische Aufbauwerk vorgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
construcciónBaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exige la cesación total de la construcción del nuevo asentamiento en Jabal Abu-Ghneim y de todas las actividades de Israel para el establecimiento de asentamientos en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y en el Golán sirio ocupado;
3. verlangt die vollständige Einstellung des Baus der Siedlung am Dschebel Abu Ghneim und der gesamten israelischen Siedlungstätigkeit in dem besetzten palästinensischen Gebiet einschließlich Jerusalems und in dem besetzten syrischen Golan;
Korpustyp: UN
Expresando profunda preocupación por la continuación de actividades de establecimiento de asentamientos por Israel, incluida la persistencia en la construcción del nuevo asentamiento en Jabal Abu-Ghunaym, en violación del derecho internacional humanitario, las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas y los acuerdos a que han llegado las partes,
mit dem Ausdruck ihrer ernsten Besorgnis über die Fortsetzung der Siedlungstätigkeit durch Israel, namentlich des Baus der Siedlung am Dschebel Abu Ghneim, unter Verstoß gegen das humanitäre Völkerrecht, die einschlägigen Resolutionen der Vereinten Nationen und die zwischen den Parteien erzielten Übereinkünfte,
Korpustyp: UN
Exige la cesación total de la construcción del nuevo asentamiento en Jabal Abu-Ghunaym y de todas las actividades de Israel encaminadas a establecer asentamientos en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y en el Golán sirio ocupado;
3. verlangt die vollständige Einstellung des Baus der Siedlung am Dschebel Abu Ghneim und der gesamten israelischen Siedlungstätigkeit in dem besetzten palästinensischen Gebiet einschließlich Jerusalems und in dem besetzten syrischen Golan;
Korpustyp: UN
Recordando también la opinión consultiva emitida el 9 de julio de 2004 por la Corte Internacional de Justicia sobre las Consecuencias jurídicas de la construcción de un muro en el territorio palestino ocupado, y recordando asimismo su resolución ES-10/15, de 20 de julio de 2004,
sowie unter Hinweis auf das Gutachten des Internationalen Gerichtshofs vom 9. Juli 2004 über die Rechtsfolgen des Baus einer Mauer in dem besetzten palästinensischen Gebiet und ferner unter Hinweis auf ihre Resolution ES-10/15 vom 20. Juli 2004,
Korpustyp: UN
Recordando además la opinión consultiva sobre las Consecuencias jurídicas de la construcción de un muro en el territorio palestino ocupado, emitida el 9 de julio de 2004 por la Corte Internacional de Justicia, y recordando asimismo su resolución ES-10/15, de 20 de julio de 2004,
ferner unter Hinweis auf das Gutachten des Internationalen Gerichtshofs vom 9. Juli 2004 über die Rechtsfolgen des Baus einer Mauer in dem besetzten palästinensischen Gebiet sowie unter Hinweis auf ihre Resolution ES-10/15 vom 20. Juli 2004,
Korpustyp: UN
Tomando nota de la opinión consultiva sobre las Consecuencias jurídicas de la construcción de un muro en el territorio palestino ocupado emitida el 9 de julio de 2004 por la Corte Internacional de Justicia ,
Kenntnis nehmend von dem Gutachtens des Internationalen Gerichtshofs vom 9. Juli 2004 über die Rechtsfolgen des Baus einer Mauer in dem besetzten palästinensischen Gebiet,
Korpustyp: UN
Teniendo en cuenta la opinión consultiva emitida el 9 de julio de 2004 por la Corte Internacional de Justicia sobre las Consecuencias jurídicas de la construcción de un muro en el territorio palestino ocupado, y recordando al respecto su resolución ES-10/15, de 20 de julio de 2004,
Kenntnis nehmend von dem Gutachten des Internationalen Gerichtshofs vom 9. Juli 2004 über die Rechtsfolgen des Baus einer Mauer in dem besetzten palästinensischen Gebiet und in dieser Hinsicht auf die Resolution ES-10/15 der Generalversammlung vom 20. Juli 2004 verweisend,
Korpustyp: UN
La Oficina proporcionó asesoramiento en cuestiones de procedimiento a la Asamblea General en su décimo período extraordinario de sesiones de emergencia, la cual decidió finalmente pedir a la Corte Internacional de Justicia que dictara una opinión consultiva sobre las consecuencias jurídicas de la construcción por la Potencia ocupante de un muro en el territorio palestino ocupado.
Der Bereich beriet die zehnte Notstandssondertagung der Generalversammlung in Verfahrensfragen; diese ersuchte schließlich den Internationalen Gerichtshof um ein Gutachten über die Rechtsfolgen des Baus einer Mauer durch die Besatzungsmacht in dem besetzten palästinensischen Gebiet.
Korpustyp: UN
Recordando la opinión consultiva sobre las consecuencias jurídicas de la construcción de un muro en el territorio palestino ocupado emitida el 9 de julio de 2004 por la Corte Internacional de Justicia, y recordando la resolución ES-10/15, de 20 de julio de 2004,
unter Hinweis auf das Gutachten des Internationalen Gerichtshofs vom 9. Juli 2004 über die Rechtsfolgen des Baus einer Mauer in dem besetzten palästinensischen Gebiet und unter Hinweis auf die Resolution ES-10/15 vom 20. Juli 2004,
Korpustyp: UN
Recordando la opinión consultiva emitida el 9 de julio de 2004 por la Corte Internacional de Justicia sobre las Consecuencias jurídicas de la construcción de un muro en el territorio palestino ocupado, y recordando también la resolución ES-10/15 de la Asamblea General, de 20 de julio de 2004,
unter Hinweis auf das Gutachten des Internationalen Gerichtshofs vom 9. Juli 2004 über die Rechtsfolgen des Baus einer Mauer in dem besetzten palästinensischen Gebiet sowie unter Hinweis auf die Resolution ES-10/15 der Generalversammlung vom 20. Juli 2004,
Korpustyp: UN
construcciónErrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El denunciante mencionó los siguientes proyectos de infraestructura (véase, infra, la sección 2.1): construcción de una planta de tratamiento de aguas residuales, construcción de un aparcamiento y una nueva carretera y ensanchamiento y ahondamiento del Canal Oder-Spree.
Der Beschwerdeführer führte dazu folgende Infrastrukturvorhaben an (siehe Abschnitt 2.1): Errichtung einer Abwasserbehandlungsanlage, Bau eines Parkplatzes und einer neuen Anbindungsstraße sowie Erweiterung und Vertiefung des Oder-Spree-Kanals.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania adoptó la posición de que, al igual que en el caso de la medida para la construcción de la planta de tratamiento de aguas residuales, si las tasas que debía cobrar Propapier constituían ayuda, se trataría de ayuda existente.
Deutschland vertrat ebenso wie bei der Maßnahme für die Errichtung der Abwasserbehandlungsanlage den Standpunkt, dass, sofern die von Propapier zu entrichtende Gebühr Beihilfeelemente enthielte, es sich dabei um eine bestehende Beihilfe handeln würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista de lo hasta aquí expuesto, el denunciante concluye que la planta TAZV constituye una infraestructura específicamente destinada a Propapier y que la financiación pública de la construcción de la planta de tratamiento de aguas residuales constituye una ayuda a la inversión en favor de Propapier.
Auf der Grundlage des Vorstehenden zieht der Beschwerdeführer den Schluss, dass die TAZV-Anlage Propapier gewidmete Infrastruktur bildet und dass die öffentliche Finanzierung der Errichtung der Abwasserbehandlungsanlage eine Investitionsbeihilfe für Propapier darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania argumenta que el hecho de que el establecimiento de Propapier impulsara el inicio de la construcción de la planta de tratamiento de aguas residuales planeada tiempo atrás no puede entenderse como una ventaja selectiva para Propapier.
Der Umstand, dass die Ansiedlung von Propapier den Anstoß für den Beginn der Errichtung der seit langem geplanten Abwasserbehandlungsanlage gab, kann Deutschland zufolge nicht als selektiver Vorteil für Propapier ausgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la construcción de este tipo de centros supone la materialización de una responsabilidad típica del Estado con respecto a la ciudadanía,
Die Errichtung derartiger Anlagen ist eine typische Aufgabe des Staates gegenüber der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, la financiación de la construcción de una infraestructura para actividades comerciales constituye ayuda estatal, con arreglo a la sentencia del Tribunal de Justicia relativa al aeropuerto de Leipzig/Halle [11], si se cumplen todos los requisitos del artículo 107, apartado 1.
In diesem Zusammenhang stellt die Finanzierung der Errichtung einer Infrastruktur für kommerzielle Aktivitäten laut Urteil des Gerichtshofs in der Sache Flughafen Leipzig/Halle [11] eine staatliche Beihilfe dar, wenn alle Anforderungen des Artikels 107 Absatz 1 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contribución estatal para la construcción del centro, incluida la concesión de terrenos y la subvención de Elitefacilitetsudvalget otorga una ventaja económica a la Empresa del Centro de Espectáculos (propietaria) que es necesaria para la construcción del centro, que no se habría construido en condiciones de mercado.
Der staatliche Beitrag zum Bau der Arena einschließlich der Bereitstellung des Geländes und des Zuschusses vom Elitefacilitetsudvalg gewährt der Arenagesellschaft (als Eigentümerin der Multifunktionsarena) einen wirtschaftlichen Vorteil, der für die Errichtung der Arena erforderlich ist, da sie unter Marktbedingungen nicht gebaut worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
CDP/CMP es un programa que ayuda a las comunidades a eliminar la pobreza reforzando su capacidad de construcción y mantenimiento de servicios y prestaciones en asentamientos humanos y asiste a las autoridades locales para pasar de ser suministradores a mediadores.
CAN
CDP/CMP ist ein Programm, das armen Gemeinden bei der Eliminierung der Armut hilft, indem das Leistungsvermögen zur Errichtung und Erhaltung urbaner Siedlungen, Anlagen und Dienstleistungen, gestärkt wird, und indem Bezirksbehörden geholfen wird, sich von Versorgern zu Vermittlern zu entwickeln.
CAN
En 2008 se expidió la licencia de obras, y éstas comenzaron con la eliminación del amianto y la demolición de las estructuras que databan de los años 60. Esta primera fase de construcción de infraestructuras, que incluía asimismo la cimentación del edificio, se llevó a término en julio de 2011. Actualmente continúan las obras.
ES
Die Bauarbeiten haben nach Erteilung der Baugenehmigung 2008 mit der Asbestsanierung und dem Abriss der Anbauten aus den sechziger Jahren begonnen. Diese erste Bauphase zur Errichtung der Infrastruktur, in der auch die Fundamente des Gebäudes gelegt wurden, war im Juli 2011 abgeschlossen.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung politik immobilien
Korpustyp: EU Webseite
La ayuda humanitaria posee un carácter no reembolsable, y se pone en práctica con la financiación tanto de la distribución de la ayuda como de los gastos relacionados con el personal externo, la construcción de refugios, etc.
ES
Die nichtrückzahlbare humanitäre Hilfe. Die Finanzierung kann die Bereitstellung von Hilfsgütern, Kosten für externes Personal, die Errichtung von Unterkünften usw. umfassen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Considero que la igualdad de derechos y oportunidades para hombres y mujeres en materia de educación y trabajo es uno de los pilares de la construcción europea.
Ich denke, gleiche Rechte und Chancen für Männer und Frauen in Bildung und Ausbildung und im Arbeitsmarkt sind einer der Grundpfeiler im Haus Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes que poner los explosivos para que implosione la construcción, sin causar daños en el área circundante.
Dann platziert man die Sprengsätze so, dass das Haus in sich zusammenfällt, ohne Schaden in der Umgebung anzurichten.
Korpustyp: Untertitel
Entre otras cosas se prestó especial atención a que la construcción de los distintos espacios fuera lo más sencilla posible e implicara el mínimo gasto energético.
ES
Unter anderem wurde darauf geachtet, dass die Einzelteile des Hauses mit möglichst wenig Energieverbrauch herzustellen und leicht zu montieren waren.
ES
Sachgebiete: schule gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
Primero: hay que salvaguardar el derecho de iniciativa de la Comisión, que es uno de los pilares de la construcción comunitaria y garantía de su integridad.
Erstens muss die Kommission das Initiativrecht behalten, das einer der Grundpfeiler des europäischen Hauses ist und dessen Fortbestand sichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ve aquellas rocas de allí? Son construcciones de piedra hechas por el hombre del Neolítico hace 50 ó 100.000 años.
Sehen Sie die Felsen dort drüben, das waren Häuser aus Stein, gebaut in der Jungsteinzeit, vor 50 bis 100.000 Jahren.
Korpustyp: Untertitel
La solución pasaba por demoler algunos de los barrios más antiguos y peor acondicionados de Madrid, para sustituirlos por edificios de gran altura y elegante construcción.
Sachgebiete: gartenbau bau geologie
Korpustyp: Webseite
La base imponible es la construcción autorizada en el solar en cuestión según la planificación urbana o el permiso de construcción concedido.
Bemessungsgrundlage ist das Gebäude, das auf dem betreffenden Grundstück nach den Vorgaben der Stadtplanung und der erteilten Baugenehmigung errichtet werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una construcción tan sofisticada necesita de una fuente de energía.
Ein so ausgefeiltes Gebäude benötigt eine Stromquelle.
Korpustyp: Untertitel
Las construcciones están fabricadas por completo en ladrillo y piedra, realizando en su conjunto un cromatismo urbano de carácter muy particular.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
La base imponible es la construcción autorizada en el solar en cuestión según la planificación urbana o el permiso de construcción concedido.
Steuerbemessungsgrundlage ist das Gebäude, das auf dem betreffenden Grundstück nach den Vorgaben der Stadtplanung und der erteilten Baugenehmigung errichtet werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será recordado en una vigilia que tendrá lugar esta noche en el techo de 2012 de la construcción de la calle Montgomery.
An sie wird in einer Mahnwache heute Nachmittag auf dem Dach des 2012 Montgomery Gebäudes erinnert.
Korpustyp: Untertitel
La infraestructura y construcciones se encuentran dentro de las 50 hectáreas.
Sachgebiete: kunst geografie radio
Korpustyp: Webseite
Todos los apartamentos self-catering de vacaciones han sido cuidadosamente decorados con colores cálidos y claros, y para su construcción se han utilizado los mejores materiales.
Alle Selbstversorgungs-Urlaubsapartments wurden sorgsam in warmen, hellen Farben eingerichtet und die feinsten Materialien wurden in der Erbauung benutzt.
Sachgebiete: verlag musik informatik
Korpustyp: Webseite
Las Islas Eolias están consideradas por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad, que significa que la construcción de nuevos edificios está totalmente prohibida.
ES
- Abadía de Timoleague - Desde su construcción en 1240, la abadía de Timoleague se ha convertido en uno de los monasterios más importantes de todo el país.
EUR
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
En dicha época las pestilencias se consideraban castigos divinos por lo que se decidió invocar la salvación de la ciudad con la construcción de un templo dedicado al Redentor.
IT
In jener Epoche wurden Epidemien als göttliche Strafe angesehen und man entschied deshalb, die Rettung der Stadt mit der Erbauung eines dem Redentore - dem Erlöser - gewidmeten Tempels zu erbitten.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
construcción industrialIndustriebau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Arquitectura sostenible, mobiliario urbano con función social, planificación urbanística, energías renovables, arquitectura temporal, diseño de oficinas y centros de trabajo, construcciónindustrial, diseño de exposiciones, colaboración con artistas, prototipos para la coexistencia de toda índole, escenarios de crisis ficticios, mediación en conflictos
DE
Nachhaltige Architektur, Stadtmobiliar mit sozialer Funktion, Stadtplanung, erneuerbare Energien, temporäre Architektur, Design von Büros und Arbeitszentren, Industriebau, Ausstellungsdesign, Zusammenarbeit mit Künstlern, Prototypen für die Koexistenz aller Arten, fiktive Krisenszenarien, Konfliktmediation
DE
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
construcción ligeraLeichtbauweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
NUSSLI construye salas y pabellones de construcciónligera y trabaja junto a los participantes del proyecto desde la idea conceptual hasta la ejecución.
ES
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
La construcciónligera de la membrana es especialmente idónea para tapar sustancias volátiles y explosivas y evitar la proyección de fragmentos en caso de explosión.
DE
Die Leichtbauweise der Membran eignet sich bestens für die Abdeckung flüchtiger und explosiver Stoffe und vermeidet das Umherfliegen von Bauteilen im Falle einer Explosion.
DE
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Tracción integral para uso a diario.La tracción integral permanente 4MATIC mejora también el dinamismo, el confort y la seguridad al conducir por carreteras normales y, gracias a su construcciónligera, no aumenta el peso del vehículo.
Allrad für jeden Tag.Der permanente Allradantrieb 4MATIC sorgt auch auf normalen Straßen für mehr Dynamik, Komfort sowie Sicherheit und fällt dank Leichtbauweise kaum ins Gewicht.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
- La tracción integral permanente 4MATIC mejora también el dinamismo, el confort y la seguridad al conducir por carreteras normales y, gracias a su construcciónligera, no aumenta el peso del vehículo.
- Der permanente Allradantrieb 4MATIC sorgt auch auf normalen Straßen für mehr Dynamik, Komfort sowie Sicherheit und fällt dank Leichtbauweise kaum ins Gewicht.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La tracción integral permanente 4MATIC mejora también el dinamismo, el confort y la seguridad al conducir por carreteras normales y, gracias a su construcciónligera, no aumenta el peso del vehículo.
Der permanente Allradantrieb 4MATIC sorgt auch auf normalen Straßen für mehr Dynamik, Komfort sowie Sicherheit und fällt dank Leichtbauweise kaum ins Gewicht. Für gewöhnlich denkt man bei Allradsystemen an bergige Strecken und schwere Geländewagen.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
construcción navalSchiffsbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Importante puerto pesquero y comercial, es también una ciudad industrial, especializada en las construccionesnavales y las conserveras de atún y sardinas.
ES
Es ist ein bedeutender Fischer- und Handelshafen, aber auch eine Industriestadt, die auf Schiffsbau und auf Konserven von Thunfisch und Sardinen spezialisiert ist.
ES
Sachgebiete: marketing auto bau
Korpustyp: Webseite
El desarrollo de buques seguros y respetuosos con el medio ambiente es de gran importancia y ofrece grandes oportunidades a la construcciónnaval europea.
Die Entwicklung von umweltfreundlichen und sicheren Schiffen ist von zentraler Bedeutung und bietet eine große Chance für den europäischen Schiffsbau.
Korpustyp: EU DCEP
En los próximos años la construcciónnaval y el turismo serán los sectores en los que se desarrollará la actividad económica de la ciudad.
IT
In diesen und den nächsten Jahren werden der Schiffsbau und der Tourismus die Bereiche sein, in denen sich die größte wirtschaftliche Aktivität der Stadt entwickeln wird.
IT
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Necesitamos una estrategia coordinada para nuestra política sobre el sector de la construcciónnaval.
Wir brauchen eine koordinierte industriepolitische Strategie für den Schiffsbau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BENTELER Engineering Services es un socio de ingeniería innovador y de confianza, un socio de desarrollo en los segmentos de mercado de la ingeniería de la automoción, transporte público, vehículos comerciales, construcciónnaval e industria, para todo el ciclo vital del producto.
ES
BENTELER Engineering ist ein innovativer und zuverlässiger Engineering-Partner, Entwicklungspartner in den Marktsegmenten Automobiltechnik, Bus und Bahn, Nutzfahrzeuge, Schiffsbau und Industrie, für den gesamten Produktlebenszyklus.
ES
Sachgebiete: marketing oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
No obstante, a finales de 1999 la Comisión presentará al Consejo un informe de control sobre la situación mundial de la construcciónnaval.
In jedem Fall erstellt die Kommission zum Jahresende 1999 für den Rat einen Bericht über die weltweite Lage im Schiffsbau.
Korpustyp: EU DCEP
construcción europeaeuropäisches Aufbauwerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ello va la comprensión de nuestra construccióneuropea para los países candidatos.
Es geht dabei darum, daß unser europäischesAufbauwerk für die beitrittswilligen Länder verständlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la fiscalidad podría ser un instrumento importante para una construccióneuropea basada en el crecimiento y el empleo, y favorecer, de este modo, el desarrollo de las capacidades humanas.
Frau Präsidentin, Steuern könnten ein wichtiges Instrument für ein auf Wachstum und Beschäftigung basierendes europäischesAufbauwerk darstellen und damit die Entwicklung der Humanressourcen fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vísperas de la Conferencia Intergubernamental de Amsterdam, alrededor de la que intentamos reunir a todos los ciudadanos europeos, SÓCRATES aporta una demostración ejemplar de una construccióneuropea al servicio de los individuos.
Am Vorabend der Regierungskonferenz von Amsterdam, um die wir die europäischen Bürger zu sammeln versuchen wollen, liefert das Programm SOKRATES einen beispielhaften Beweis für ein europäischesAufbauwerk im Dienste der Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos no desean una construccióneuropea basada en la confusión, en que el ministro de Hacienda inglés acaba de presentarnos propuestas que su gobierno no apoya y en que los diputados europeos de los países que no son miembros de la UEM aprueban la creación de una zona "euro» en la que sus países no participa…
Sie wollen kein europäischesAufbauwerk, in dem Konfusion herrscht und der Schatzkanzler Vorschläge unterbreitet, die von seiner eigenen Regierung verworfen wurden, und in dem die europäischen Abgeordneten der Länder, die der WWU nicht beitreten, über die Einrichtung eines Euro-Währungsgebiets abstimmen, dem ihre Länder nicht beitrete…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
construcción metálicaMetallkonstruktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La resistencia de una construcciónmetálica alcanza la resistencia de su soldadura más débil.