Los planes de construir un tren de alta velocidad que conecte Italia con el norte de Europa siguen experimentando retrasos.
Pläne, einen Hochgeschwindigkeitszug zu konstruieren, der Italien mit Nordeuropa verbinden würde, sind weiterhin Verzögerungen unterworfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debemos sellar esta habitación y construir un generador de aire.
Wir müssen diesen Raum abdichten und einen Luft-Generator konstruieren.
Korpustyp: Untertitel
NETZSCH lleva construyendo plantas de fabricación por más de 100 años, utilizando equipos de producción y técnicas de fabricación de última generación.
Ein Supermarkt scheint der perfekte Ort zu sein, um Nahrung zu finden und vielleicht auch einige Werkzeuge, um in eurem Unterschlupf etwas herzustellen.
Comparativamente, los jerbos necesitan más espacio que otras especies de roedores para poder construir y/o utilizar madrigueras de un tamaño adecuado.
Wüstenrennmäuse benötigen vergleichsweise mehr Raum als andere Nagetierarten, damit sie ausreichend große Baue anlegen und/oder nutzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qu…construyeron los japoneses un campo de aviación precisamente ahí?
Sie fragen sic…warum die Japse gerade dort ein Flugfeld angelegt haben, oder?
Korpustyp: Untertitel
Petworth es definitivamente un barrio donde los residentes se reúnen para arreglar jardines, parques y construir, personalmente, una sólida comunidad.
ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media
Korpustyp: Webseite
Unidades administrativas utilizadas para construir la unidad estadística de área.
Administrative Einheiten, aus denen sich die statistische Flächeneinheit zusammensetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando mentimos, construimos las mentiras con trozos de verdad.
Unsere Lügen setzen sich stets aus Teilen der Wahrheit zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Estos sistemas se construyen con estaciones de trabajo o PCs como elementos básicos y están a menudo conectados mediante redes internas especiales de la alta velocidad.
Solche Systeme setzen sich aus Workstations oder PCs in Blöcken zusammen und nutzen meist spezielle high-speed Netzwerke als interne Verbindungstechnik.
Adicionalmente, a través de los listones se construye una zona para dejar el estiércol, es decir que se mantiene limpia la zona de los bordes y además se crea un tránsito ideal para la combinación con suelos de hormigón.
Darüber hinaus wird mit den Leisten eine gute Kotabtrittkante erzeugt, welche den Rost in den Randbereichen sauber hält und bei Kombinationen mit Betonböden einen fließenden Übergang schafft.
Sachgebiete: radio technik landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Puede construir puntos nuevos sin usar la barra de menú ni la barra de herramientas. Simplemente pulse en algún lugar del documento de Kig con el botón central del ratón.
Sie können neue Punkte ohne das Menü oder die Werkzeugleiste erzeugen, klicken Sie irgendwo auf das Kig-Dokument mit der mittleren Maustaste.
La idea de & kappname; es construir cuadrados interconectando los puntos en una rejilla. Pueden jugar hasta cuatro jugadores por turnos. El truco consiste en que, con independencia de quién haya construido más parte del cuadrado, es el jugador que lo completa el que consigue el punto para él.
Die Idee hinter & kappname; ist, durch Verbinden der Punkte in dem Raster Quadrate zu erzeugen. Bis zu vier Spieler können an einem Spiel teilnehmen.Der Trick ist $mdash; Der Spieler, der ein Quadrat vollendet, bekommt die Punkte; egal, wer die meisten Striche für ein Quadrat gezeichnet hat.
Se pueden construir nuevas paredes pulsando con el & LMB; del ratón en una zona activa del campo, punto en el que comenzarán a crecer dos paredes en direcciones opuestas y partiendo del cuadrado pulsando con el ratón. Únicamente pueden crecer dos paredes simultáneamente en la pantalla en un momento dado.
Neue Wände werden erzeugt, indem Sie mit der & LMBn; in den aktiven Bereich des Feldes klickt. Von dieser Stelle beginnen zwei Wände sich in entgegengesetzte Richtungen auszudehnen. Lediglich zwei Wände können sich zur gleichen Zeit ausdehnen.
Para saber más, ver también «Los formularios». - #PARAMETRES_FORUM construye la lista de variables usadas por la interfaz del formulario que permite responder al mensaje.
- #PARAMETRES_FORUM fabriziert die Liste der Variablen, die von der Formular-Schnittstelle ausgewertet werden, mittels derer man auf die Nachricht antworten kann.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
construirden Aufbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un déficit que, además, no utiliza para construir grandes infraestructuras de comunicación.
Darüber hinaus wurde dieses Defizit nicht für denAufbau weitgehender Kommunikationsstrukturen genutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una condición para construir un sistema democrático normal es respetar los derechos de la oposición y debemos decir esto muy claramente aquí, hoy.
Eine Voraussetzung für denAufbau eines normalen demokratischen Systems in der Ukraine ist die Achtung der Rechte der Opposition, und wir müssen dies heute an dieser Stelle ganz deutlich sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello es necesario proteger los derechos de propiedad y contar con unos sindicatos libres. No se trata únicamente de cambiar gobiernos, sino de construir las instituciones y las actitudes adecuadas.
Sie erfordert einklagbare Eigentumsrechte und freie Gewerkschaften, und es geht in ihr nicht nur um das Auswechseln von Regierungen, sondern um denAufbau der richtigen Institutionen und der richtigen Einstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me felicito de la atención que presta a los problemas de Timor y apoyo el llamamiento para que la Comisión apoye a los dirigentes de Timor en sus esfuerzos para construir una sociedad democrática, estable, pacífica, libre, próspera y justa.
Ich begrüße es auch, dass die Aufmerksamkeit auf die spezifischen Probleme von Timor gelenkt wird, und unterstütze die Aufforderung an die Kommission, die timorensischen Führer in ihren Anstrengungen für denAufbau einer demokratischen, stabilen, friedvollen, freien, blühenden und gerechten Gesellschaft zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invertir en la calidad de la educación desde los primeros años de vida representa no solo un punto de partida esencial para el desarrollo cognitivo, sensorial y motor del niño, sino también un requisitos indispensable para construir una sociedad incluyente que ofrezca numerosas oportunidades a las generaciones futuras.
Gleich in den ersten Lebensjahren in die Qualität der Erziehung zu investieren, heißt nicht nur, ideale Ausgangsbedingungen für die kognitive, sensorische und motorische Entwicklung der Kinder zu schaffen, sondern es ist auch eine Voraussetzung für denAufbau einer integrativen Gesellschaft, in der künftige Generationen eine Fülle von Möglichkeiten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es el resultado de la voluntad del conjunto de los Estados miembros de poner a disposición de la industria de las telecomunicaciones los medios de construir un mercado de servicios de ámbito europeo, un mercado en exceso fragmentado hasta la fecha.
Sie ist außerdem von dem Wunsch aller Mitgliedstaaten getragen, die Telekommunikationsbranche mit entsprechenden Instrumenten für denAufbau eines europäischen Dienstleistungsmarktes auszustatten, der bislang zu sehr zersplittert war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar el hecho de que las sanciones rusas, la situación general en el Cáucaso y los efectos del conflicto del año pasado no están permitiendo a Georgia desarrollar normalmente o construir una economía normal.
Ich möchte die Aufmerksamkeit auf die Tatsache lenken, dass die russischen Sanktionen, die allgemeine Lage im Kaukasus und die Auswirkungen der letzten Konfliktjahre Georgien keine normale Entwicklung oder denAufbau einer regulären Wirtschaft gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los largos y oscuros años de sufrimiento no empañaron nuestras aspiraciones de construir un Afganistán estable, democrático y próspero.
Die langen dunklen Jahre des Leidens konnten jedoch unseren Bestrebungen um denAufbau eines stabilen, demokratischen und prosperierenden Afghanistan nichts anhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe haber paz para todos los ciudadanos de Sri Lanka, basada en los derechos, la humanidad, de los ciudadanos, y en la que los recursos estatales vayan destinados a construir comunidades y no a contribuir a su destrucción.
Wir wollen einen Frieden für alle Bürger Sri Lankas, einen Frieden auf der Grundlage der Bürgerrechte und der Humanität, einen Frieden, in dem die Mittel der Regierung auf denAufbau von Gemeinschaften und nicht auf Beihilfe zu ihrer Zerstörung gerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queridos colegas, reforzar la Comisión Europea y reforzar este Parlamento es la única receta acertada para construir una Europa que, en otro caso, se desvanecería como una sombra fugitiva.
Meine Damen und Herren, die Stärkung der Europäischen Kommission und die Stärkung des Parlaments ist das einzig richtige Rezept für denAufbau eines Europas, das sich andernfalls in Luft auflösen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
construirbaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Señor Presidente, creo que una casa se debe construir desde la base y no comenzando por el tejado, que es en efecto lo que hace el informe del señor Lamassoure y del señor Severin.
(PL) Frau Präsidentin! Wenn man ein Haus baut, sollte man meiner Ansicht nach mit den Fundamenten beginnen und nicht mit dem Dach, so wie es im Bericht Lamassoure und Severin geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros evocarán la locura urbanística del hombre deseoso de construir cada vez más, en detrimento del mundo rural y de su población, condenada a la indiferencia.
Andere machen den Bauwahn des Menschen dafür verantwortlich, der auf Kosten des ländlichen Raums und seiner Bewohner, die zu Gleichgültigkeit verdammt sind, immer mehr baut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China ha concluido un trato con el Congo para construir ocho hospitales, miles de kilómetros de carreteras y estaciones de ferrocarril, y a cambio van a recibir minerales muy apreciados para China.
China hat sich mit dem Kongo darauf geeinigt, dass es acht Krankenhäuser, Straßen mit einer Länge von Tausenden von Kilometern sowie Bahnhöfe baut und im Gegenzug dringend benötigte Rohstoffe erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi respuesta era que no podemos decirle a alguien que está en medio de un incendio que vamos a construir un parque de bomberos.
Ich habe geantwortet, dass man jemandem, der brennt, nicht erzählen kann, dass man gerade ein Spritzenhaus baut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Primer Ministro Sharon viola los derechos humanos y hace caso omiso de las resoluciones de las Naciones Unidas al levantar un muro en los territorios ocupados, al construir nuevos asentamientos y al llevar a cabo ejecuciones extrajudiciales de palestinos.
Ministerpräsident Scharon verletzt die Menschenrechte, setzt sich über UN-Resolutionen hinweg, indem er eine Mauer bis in die besetzten Gebiete hinein errichtet, neue Siedlungen baut und Palästinenser außergerichtlich tötet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién va a construir mejores autobuses, mejores trenes y mejores camiones en el futuro?
Wer baut in Zukunft bessere Busse, bessere Bahnen, bessere Lkw?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irán también debe ponderarse en esta ecuación, ya que se está convirtiendo en un inversionista estratégico al construir una refinería de petróleo justo al otro lado de su frontera con Armenia, en parte como medida de seguridad en caso de un ataque estadounidense y en parte para aliviar su propio déficit de petróleo.
Der Iran muss in diese Gleichung als strategischer Investor einbezogen werden, da er in Armenien nahe der iranischen Grenze eine Ölraffinerie baut. Das dient teilweise der Sicherheit im Falle eines amerikanischen Angriffs, aber auch der Linderung der Benzinknappheit im Land.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Numerosos expertos opinan que el intento de detener la inversión no se debe a razones ambientales sino al conflicto que la sociedad ruso-alemana encargada de construir el gaseoducto Nord Stream mantiene con la competencia polaca.
Nach Meinung zahlreicher Experten liegt der Grund für den Versuch, das Projekt zu verzögern, nicht in ökologischen Erwägungen, sondern in der Konkurrenz des deutsch-russischen Unternehmens, das die Nord-Stream-Pipeline baut, zu dem polnischen Unternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero no importa lo que mas toque sus manos. Amar a una mujer. Construir una casa.
Doch ganz egal, was er ab jetzt mit seinen Händen tut, ob er eine Frau liebt, ein Haus baut, die Windeln seines Sohnes wechselt, seine Hände vergessen das Gewehr nie.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo construir tu propio robot?
Wie man seinen eigenen Roboter baut?
Korpustyp: Untertitel
construirgestalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señor Presidente, Señorías, construir una democracia no es sencillo: el camino es accidentado.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Demokratie zu gestalten ist nicht leicht: der Weg dorthin führt über viele Höhen und Tiefen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son los valores sobre los cuales queremos construir Europa: una Europa libre y democrática, una Europa en la que el necesario contraste de ideas excluye por principio el uso de la violencia.
Auf der Grundlage dieser Werte wollen wir Europa gestalten: ein freies und demokratisches Europa, ein Europa, in dem der notwendige Ideenstreit die Gewaltanwendung prinzipiell ausschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis económica y el envejecimiento de la población son, sin duda, cuestiones importantes y urgentes y conciernen principalmente a quienes van a construir el futuro.
Die Wirtschaftskrise und das Älterwerden der Gesellschaft sind zweifelsohne wichtige und dringende Fragen und sie betreffen hauptsächlich jene, die die Zukunft gestalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que librarnos de este estorbo para construir la Europa del futuro.
Wir müssen uns von diesem Hemmnis befreien, um das Europa der Zukunft zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, señor Beazley, no nos hemos quedado aquí por cortesía. El Comisario Barnier y yo hemos seguido aquí para conocer sus opiniones, sus ambiciones y también su talante, porque pienso que si debemos construir una Europa, tenemos que hacerlo juntos, el Parlamento y la Comisión.
Wir sind nicht aus Höflichkeitsgründen hier geblieben, Herr Beazley; Kommissar Barnier und ich sind hier geblieben, weil wir uns u. a. ein Bild über Ihre Meinungen, Interessen und auch Stimmungen machen wollten, denn ich glaube, dass wir, Parlament und Kommission, Europa gemeinsam gestalten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por encima de las consideraciones filosóficas, el Sexto Programa Marco señala también el compromiso claro y decidido de Europa de estar en punta de las tecnologías, de ser innovadora, competitiva, dinámica, de construir nuestro futuro.
Doch abgesehen von philosophischen Überlegungen zeigt das Sechste Rahmenprogramm auch den klaren und entschlossenen Willen Europas, sich an die Spitze des technologischen Fortschritts zu stellen, sich innovativ, wettbewerbsfähig und dynamisch zu zeigen sowie unsere Zukunft zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también queremos recordar que el presente es la base sobre la que se asienta el futuro y sólo podremos construir el futuro si atendemos al presente.
Aber wir sagen auch, die Gegenwart ist die Grundlage der Zukunft, und die Zukunft werden wir nur gestalten können, wenn wir uns in der Gegenwart bewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debate es sin duda importante para el futuro y para las instituciones, pero si permitimos que el presente transcurra, que pasen los horrores del presente, perderemos credibilidad cuando queramos construir un futuro distinto.
Diese Aussprache ist gewiss bedeutsam für die Zukunft und für die Organe, doch falls wir die Gegenwart, die Schrecken der Gegenwart einfach vorüberziehen lassen, verlieren wir an Glaubwürdigkeit, wenn wir eine andere Zukunft gestalten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, señor Presidente, lanzamos un llamamiento en este Pleno para que Bruselas y Estrasburgo no se conviertan en cajas de resonancia de cuestiones electorales nacionales: estamos aquí para construir la Europa del futuro que reforme profundamente unos sistemas obsoletos, al objeto de alcanzar una economía social de mercado destinada a crear empleo y desarrollo.
Deshalb starten wir in diesem Hohen Haus einen Appell, mit dem wir fordern, dass Brüssel und Straßburg nicht zum Resonanzkasten nationaler Wählerfragen werden: Wir sind hier, um das künftige, zu einer grundlegenden Reform überholter Mechanismen führende Europa zu gestalten, um eine soziale Marktwirtschaft zu verwirklichen, die Beschäftigung und Entwicklung hervorbringen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso construir otra Europa capaz de ampliarse, hacia el este y hacia el sur, a todos los pueblos que manifiesten democráticamente su deseo.
Es ist notwendig, ein anderes Europa zu gestalten, das in der Lage ist, im Osten und Süden alle die Staaten aufzunehmen, die den Wunsch dazu auf demokratischer Grundlage äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
construirerstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (PT) El trabajo de recogida y sistematización de datos que se ha hecho con este informe ha de ser valorado, ya que nos está ayudando a construir la imagen actual de una situación que es, en muchos aspectos, problemática, como bien reconoce este informe.
schriftlich. - (PT) Die Arbeit bezüglich der Sammlung und Systematisierung von Daten, die durch diesen Bericht ermöglicht wurde, muss gewürdigt werden, da sie uns dabei hilft, ein aktuelles Bild der Situation zu erstellen, die, wie dieser Bericht zu Recht anerkennt, in vieler Hinsicht beunruhigend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es fácil construir un presupuesto de la UE durante una crisis financiera con un margen presupuestario muy escaso y con nuevos ámbitos de trabajo relacionados con la entrada en vigor del Tratado de Lisboa.
Den EU-Haushaltsplan während einer Finanzkrise, mit begrenzten Haushaltsmitteln und den neuen Arbeitsbereichen nach Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon zu erstellen, ist nicht leicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos construir el plan?
Wie erstellen wir den Plan?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, hay que repetir el mismo proceso a la hora de construir otros objetos: debe hacer clic en la entrada del menú o en el botón de la barra de herramientas correspondiente, y a continuación seleccionar los elementos necesarios para construir el objeto.
Genauso können Sie andere Objekte erstellen: Auf den gewünschten Eintrag in der Menüleiste oder den entsprechenden Knopf in der Werkzeugleiste drücken und dann die gewünschten Einträge auswählen, um das Objekt zu konstruieren.
Si pulsa el botón Finalizar, el nuevo objeto aparecerá en el documento de & kig;. Si mueve uno de los puntos, el punto que se acaba de crear se moverá con él. Se pueden construir objetos mucho más potentes de esta forma. Le animamos a que lo intente.
Drücken Sie nun den Knopf Abschließen, wird das neue Objekt im Arbeitsbereich von & kig; angezeigt. Bewegen Sie einen der Punkte, dann bewegt sich der neu erstellte Punkt entsprechend mit. Sie können natürlich weitaus komplexere Objekte erstellen, probieren Sie es einfach aus.
& kmplot; es un trazador de funciones matemáticas para el escritorio & kde;. Incluye un potente procesador. Puede trazar diferentes funciones de forma simultánea y combinar sus elementos para construir nuevas funciones.
& kmplot; ist ein mathematischer Funktionsplotter für die & kde;-Arbeitsoberfläche. Er enthält einen leistungsfähigen Funktionsanalysierer. Sie können verschiedene Funktionen gleichzeitig zeichnen lassen und Funktionsausdrücke kombinieren, um neue Funktionen zu erstellen.
Para aprender lo básico sobre & kexi;, puede construir una base de datos sencilla, utilizando las características más elementales de & kexi;. Para hacer las cosas más sencillas, no se utilizan temas avanzados de diseño de bases de datos.
Um Grundkenntnisse für die Arbeit mit & kexi; zu erwerben, erstellen Sie eine einfache Datenbank, in der die grundlegenden Eigenschaften von & kexi; benutzt werden. Fortgeschrittene Themen zum Entwurf von Datenbanken werden dabei nicht behandelt.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
construirSchaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho plan establecerá más medidas para construir un sistema completo de asilo junto con un calendario para su aprobación.
Der Strategieplan wird weitere Maßnahmen für die Schaffung des umfassenden Asylsystems in Verbindung mit einem Zeitrahmen für seine Annahme beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un paso más para construir un solo Estado en la UE.
Dies ist ein weiterer Schritt in der Schaffung des EU-Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además la UE tiene experiencias importantes que compartir a la hora de superar los conflictos y construir la estabilidad a través de los intereses compartidos y la comprensión mutua.
Darüber hinaus kann die EU wichtige Erfahrungen vermitteln, was die Bewältigung von Konflikten und die Schaffung von Stabilität durch gemeinsame Interessen und gegenseitiges Verständnis betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, estimado señor Poettering, estimado señor Barroso, Señorías, al comienzo del semestre de la Presidencia portuguesa, en presencia de los representantes legítimos de los ciudadanos de Europa, quiero reafirmar el gran principio rector de esta Presidencia: construir una Europa más fuerte para un mundo mejor.
(PT) Herr Präsident, lieber Hans-Gert Pöttering, lieber José Manuel Durão Barroso, verehrte Mitglieder des Parlaments! Zu Beginn des halbjährigen portugiesischen Ratsvorsitzes, möchte ich vor den rechtmäßigen Vertretern der Bürger Europas, erneut den wichtigsten Leitsatz dieses Vorsitzes bekräftigen: die Schaffung eines stärkeren Europas für eine bessere Welt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso asimismo que en Europa existen intentos de construir una identidad europea basada en un antiamericanismo tan vacío como simplemente verbal y, a fin de cuentas, irresponsable.
Ich meine ebenfalls, dass es in Europa Bestrebungen zur Schaffung einer europäischen Identität gibt, die auf einem substanzlosen und lediglich verbalen, letzten Endes aber verantwortungslosen Antiamerikanismus fußt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, ayer resalté la importancia que tiene construir una Europa de los ciudadanos, además de un mercado.
Daher habe ich mich gestern auf die Bedeutung der Schaffung eines Europas für die Bürgerinnen und Bürger sowie eines Marktes konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema judicial, las judicaturas nacionales, los procuradores, los auditores y los trabajadores que operan en cada uno de los Estados miembros para construir Europa tendrán el deber y la responsabilidad de interpretar las leyes que unen nuestro continente.
Aufgabe und Verantwortung des Rechtssystems, der nationalen Gerichte, Anwälte, Buchhalter und Personen, die in den Einzelstaaten an der Schaffung Europas arbeiten, wird es ebenfalls sein, die Gesetze, die unseren Kontinent vereinen, auszulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respetamos las prerrogativas nacionales y el principio de subsidiariedad, pero nos damos cuenta de que, para construir Europa -y, afortunadamente, aún estamos en ese camino-, necesitamos una convergencia progresiva basada en la gran tradición constitucional de los derechos fundamentales que apoya Europa.
Wir respektieren nationale Vorrechte und das Subsidiaritätsprinzip, aber wir erkennen auch, dass wir für die Schaffung Europas - und glücklicherweise sind wir immer noch auf diesem Weg - eine schrittweise Angleichung brauchen, die auf der großen Verfassungstradition der Grundrechte, für die Europa steht, basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de la inmigración, para la mayoría de los ciudadanos, se asocia cada vez más con los aspectos de su protección en el espacio de libertad, seguridad y justicia que nos hemos comprometido a construir juntos.
Dieses Thema, das die Mehrheit unserer Bürger aufmerksam verfolgt, wird immer enger mit der Frage nach dem Schutz unserer Bürger im Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts in Verbindung gebracht, zu dessen Schaffung wir uns verpflichtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En unas semanas la Comisión presentará sus ideas para construir un marco de supervisión de vanguardia en Europa.
In wenigen Wochen wird die Kommission zu dem Prozess der Schaffung eines modernen Aufsichtsrahmens in Europa Stellung nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
construirerrichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este trasfondo, quiero resaltar la, a mi juicio, importante declaración que hizo el Ministro de Asuntos Exteriores israelí, Simon Peres, el domingo 13 de mayo, de que ya no se iban a construir más asentamientos.
In diesem Zusammenhang möchte ich doch auf die meiner Meinung nach recht bedeutsame Aussage des israelischen Außenministers Shimon Peres vom Sonntag, dem 13. Mai, hinweisen, es würden keine weiteren Siedlungen errichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La característica tradicional de las políticas de Estado rusas es fingir -mientras construyen pueblos "Potemkin" y el señor Putin sigue fingiendo poseer una democracia mientras casi ha terminado de construir un estado autoritario con tintes bastante nacionalistas.
In der russischen Staatspolitik ist es traditionell üblich, sich zu verstellen und potemkinsche Dörfer zu bauen, und Präsident Putin tut nach wie vor so, als gäbe es Demokratie im Land, obwohl er inzwischen einen autoritären, höchst nationalistischen Staat errichtet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta un método; en Laeken se ha decidido el método de la Convención, que es un método innovador: Europa no se puede construir sobre la base de círculos concéntricos.
Es wird eine Methode benötigt; in Laeken wurde die Methode des Konvents beschlossen, die innovativ ist: Europa kann nicht auf der Grundlage konzentrischer Kreise errichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera que se volvieran a construir centrales nucleares seguras, decididamente, seguras en todos los Estados europeos.
Ich würde mir wünschen, dass in allen europäischen Staaten wieder sichere - aber wirklich sichere! - Kernkraftwerke errichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - (SK) Los padres de la idea de una Europa unida no sabían lo que ocurriría 50 años después, pero hay una cosa que sin duda sabían: si queremos construir Europa, debemos construirla juntos.
im Namen der PSE-Fraktion. - (SK) Die Väter der Idee eines geeinten Europas wussten seinerzeit nicht, was in 50 Jahren sein würde, aber einer Sache waren sie sich gewiss: Europa kann nur errichtet werden, wenn wir es gemeinsam erbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para construir el templo democrático.
Damit der Tempel der Demokratie errichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial construir más infraestructuras básicas, como carreteras, centros escolares, hospitales, etc.
Daher müssen mehr Basisinfrastrukturen errichtet werden, wie Straßen, Schulen, Krankenhäuser usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, debería destacar los enormes costes relacionados con los edificios que se están acabando de construir actualmente en ambos lugares.
Er sollte außerdem die enormen Kosten nennen, die mit den Neubauten verbunden sind, die zur Zeit in diesen beiden Orten errichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recoge la gran obligación para el Parlamento y para la Comisión, así como para el Consejo y para la Presidencia sueca, de tomarse en serio la reconsideración del método del que nos estamos sirviendo para construir la Unión Europea.
Sie enthält die große Verpflichtung für Parlament und Kommission und auch für den Rat, die schwedische Präsidentschaft, die Neubewertung dieses Verfahrens, mit dem die Europäische Union errichtet wird, ernst zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, la central belarusa se va a construir en un emplazamiento que sufrió un terremoto de siete grados, el mayor de la historia de Belarús.
Obendrein soll das belarussische Kraftwerk an einem Ort errichtet werden, der ein Erdbeben der Stärke 7, das größte in der Geschichte des Landes, verzeichnet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
construiraufgebaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, tenemos que construir una nueva red de infraestructura que una el este con el oeste y el norte con el sur.
Es muss also ein neues Infrastrukturnetz zur Ost-West- und zur Nord-Süd-Verbindung aufgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, considero crucial la creación de una delegación conjunta PE/PAP (Parlamento Panafricano) para completar el edificio institucional que es necesario construir.
Im Hinblick darauf halte ich die Bildung einer gemeinsamen Delegation des Europäischen Parlaments und des Panafrikanischen Parlaments für wesentlich zur Ergänzung der institutionellen Architektur, die aufgebaut werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria de esta Cámara parece querer organizar una rapiña, de forma que aquello que ha costado años de esfuerzo construir ahora esté disponible gratuitamente para todos.
Allerdings scheint der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit dieses Hauses eine Art Schaufenstereinbruch durchführen zu wollen, so dass alles, was zu einem hohen Preis über Jahrzehnte aufgebaut wurde, allen kostenlos zur Verfügung gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que construir Europa desde abajo y no desde arriba.
Europa sollte von unten nach oben aufgebaut werden, nicht von oben nach unten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un retroceso y es un ataque frontal al Derecho internacional que tanto costó construir después de las dos guerras mundiales.
Das ist ein Rückschritt und ein Frontalangriff auf das System des Völkerrechts, das mit so viel Mühe nach den zwei Weltkriegen aufgebaut worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de repetir una vez más que la Europa del futuro no se puede construir con las herramientas del pasado.
Wir müssen wiederholen, dass das Europa der Zukunft nicht mit den Instrumenten der Vergangenheit aufgebaut werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo desea que exista una cooperación europea práctica, pero no quiere construir un Estado común.
Meine Fraktion möchte eine praktische europäische Zusammenarbeit, ohne dass ein gemeinsamer Staat aufgebaut wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este ritmo, vamos a dejar construir un modelo europeo que no tenga ningún sabor, comenzando por la armonización de su cocina.
Wenn wir so weitermachen, werden wir es zulassen, daß ein absolut fades europäisches Modell aufgebaut wird, angefangen bei der Harmonisierung der europäischen Küche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre una base de este tipo no se puede construir ninguna política de asilo y de refugiados digna de la condición humana y adecuada a las necesidades de los refugiados.
Auf einer solchen Grundannahme kann keine menschenwürdige und den Belangen der Flüchtlinge angemessene Asyl- und Flüchtlingspolitik aufgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de un foro parlamentario mediterráneo debe, desde ahora, superar el estado conceptual para permitir construir una verdadera zona de democracia, intercambio y comprensión mutua.
Die Idee eines parlamentarischen Mittelmeerforums muß jetzt über das Stadium eines Konzepts hinausgehen, damit eine wirkliche Zone der Demokratie, des Austausches und des gegenseitigen Verständnisses aufgebaut werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
construirden Bau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo paso sería algún tipo de deber de desmantelamiento. Por último, hay un tercer paso: reciclar, o establecer el tipo de material utilizado para construir los barcos, cómo se incorpora el material al navío y cómo pueden recuperarse dichos materiales.
Der zweite Schritt wäre dann eine Art Abwrackpflicht und der dritte dann schließlich das Recycling, also die Bestimmung, welches Material für denBau des Schiffes verwendet wurde, wie es im Schiff verbaut worden ist und wie diese Werkstoffe zurückgewonnen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia y Alemania, un Estado miembro de la Unión Europea, han firmado un acuerdo para construir un gasoducto sobre el fondo del Mar Báltico, a pesar de que lesionará los intereses económicos de Polonia y los Estados bálticos.
Russland und Deutschland, ein Mitgliedstaat der EU, haben ein Abkommen über denBau einer Gaspipeline auf dem Grund der Ostsee unterzeichnet, obwohl damit die wirtschaftlichen Interessen Polens und der baltischen Staaten verletzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución de la UE es dar millones de euros para renovar y construir miles de casas.
Die Lösung der EU sieht so aus, dass Millionen an Euro für die Renovierung und denBau von tausenden von Häusern hineingebuttert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno israelí notificó este 24 de septiembre la orden de confiscación de 1 100 dunums de tierra de cuatro aldeas árabes situadas entre Jerusalén y Jericó para construir una carretera que partirá definitivamente en dos Cisjordania.
Die israelische Regierung hat am 24. September einen Befehl zur Beschlagnahme von 1 100 Dunums Land in vier arabischen Dörfern zwischen Jerusalem und Jericho für denBau einer Straße bekannt gegeben, mit der das Westjordanland endgültig in zwei Teile geteilt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de manual de ello es el acuerdo germano-ruso para construir un gasoducto noreuropeo por el fondo del Mar Báltico.
Ein Paradebeispiel hierfür ist das deutsch-russische Abkommen über denBau einer nordeuropäischen Gasleitung auf dem Grund der Ostsee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy partidario de la electricidad generada por centrales nucleares y no creo que Europa pueda lograr los objetivos concretos de una energía limpia sin construir centrales nucleares.
Ich bin ein Befürworter der in Kernkraftwerken generierten Elektrizität, und ich glaube nicht, dass Europa in der Lage sein wird, die festgelegten Ziele für eine saubere Energie ohne denBau von Kernkraftwerken zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los patrones y las tripulaciones, que a menudo han hipotecado sus casas para conseguir el dinero para construir estos barcos, no solo perderán sus trabajos y sus barcos, sino también sus casas.
Die Kapitäne und die Mannschaften, die oftmals Hypotheken auf ihre Häuser aufgenommen haben, um das Geld für denBau dieser Boote zu beschaffen, werden dann nicht nur ihre Arbeitsplätze und Boote, sondern auch ihre Häuser verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces nos encontraremos ante el conocido problema de quién debe beneficiarse de estas decisiones y del pago por construir los buques.
Hier tut sich wieder die bekannte Frage auf, wer von diesen Aufträgen und von dem für denBau der Boote bestimmten Geld profitieren soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debería la Comisión plantearse facilitar ayuda para construir nuevos puertos y astilleros en países afectados por el tsunami, en lugar de limitarse al traspaso de viejos buques pesqueros?
Sollte die Kommission nicht in Erwägung ziehen, denBau neuer Häfen und Werften in den vom Tsunami betroffenen Ländern zu unterstützen, anstatt sich auf die Überführung alter Fischereifahrzeuge zu beschränken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, existen planes para construir incineradores con capacidad para 250 000 toneladas de residuos anuales, más de lo que se produce en una ciudad.
Mittlerweile gibt es Pläne für denBau von Müllverbrennungsanlagen mit einer Kapazität von 250 000 Tonnen Abfall pro Jahr - das ist mehr als das Aufkommen einer Stadt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
construirErrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Queremos que mañana el futuro europeo siga decidiéndose a tras las puertas cerradas de los Gobiernos o creemos, más que nunca, en la necesidad de construir una Europa democrática?
Wollen wir, dass sich morgen die Zukunft Europas weiterhin hinter verschlossenen Regierungstüren entscheidet, oder sind wir mehr denn je von der Notwendigkeit der Errichtung eines demokratischen Europas überzeugt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les agradezco su aportación fundamental a esta importante reflexión para construir una Europa más humana, basada en los valores sociales, al comienzo del siglo XXI.
Ich danke ihnen für ihre grundlegenden Beiträge zu den Überlegungen, die der Errichtung eines humaneren, auf solide Werte gegründeten Europas an der Schwelle zum 21. Jahrhundert dienen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las prioridades en estos momentos es construir un dique de 4,5 km de longitud en Galaţi para proteger esta ciudad portuaria del desbordamiento del Danubio.
Eine Priorität ist im Moment die Errichtung eines 4,5 km langen Dammes in der Hafenstadt Galaţi, um sie vorm Hochwasser der Donau zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para construir una Europa equilibrada, democrática y justa es necesario que se mantenga el gran objetivo de la cohesión económica y social, y la aspiración a una Europa, no solamente de libertades, sino de gran igualdad entre el Norte y el Sur, el Este y el Oeste.
Zur Errichtung eines ausgeglichenen, demokratischen und gerechten Europas ist es unabdingbar, das große Ziel des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts nicht aus den Augen zu verlieren. Ziel darf nicht lediglich ein Europa der Freiheiten sein, sondern nach wie vor ein Europa der wirklichen Gleichheit zwischen Nord und Süd, Ost und West.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para influir en su abastecimiento del exterior, Europa debe declarar, en primer lugar, su solidaridad interna, su voluntad de construir un verdadero mercado común.
Um Einfluss auf seine Versorgung von außen auszuüben, muss Europa zunächst seine innere Solidarität entfalten, seinen Willen zur Errichtung eines echten Binnenmarktes unter Beweis stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, me gustaría proponer que se mencione que cualquier plan de construir una nueva planta nuclear en líneas no occidentales en la frontera con la UE no se debería incluir en estas conversaciones -en conversaciones positivas sobre cómo apoyar a Belarús, pero no en este caso.
Herr Präsident, ich möchte vorschlagen, dass erwähnt wird, dass Pläne zur Errichtung eines neuen Kernkraftwerks an der Grenze zur EU, das kein westliches Modell ist, nicht in diese Gespräche aufgenommen werden sollten - in positive Gespräche über die Unterstützung von Belarus, aber nicht in diesem Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la conclusión es que Turquía está planeando construir una central nuclear que no responde a los criterios normales de seguridad europeos, entonces haremos lo mismo que hicimos con Lituania, Eslovaquia y Bulgaria.
Wenn wir zu dem Schluß kommen, daß die Türkei die Errichtung eines Atommeilers plant, der den gängigen europäischen Sicherheitsstandards nicht entspricht, dann werden wir genau das tun, was wir im Falle von Litauen, der Slowakei und Bulgarien getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si quisiéramos hacer un reproche a la resolución éste sería que quizás los tres países - Armenia, Azerbaiyán y Georgia - no deberían tratarse siempre como hermanos siameses, ya que su historia reciente es distinta y distintos son sus problemas y esfuerzos para construir un sistema genuinamente democrático.
Wenn wir in dem Entschließungsantrag etwas klarstellen wollten, dann dieses: Vielleicht sollten die drei Länder Armenien, Aserbaidschan und Georgien nicht immer wie siamesische Drillinge behandelt werden, denn sie haben eine unterschiedliche Geschichte, unterschiedliche Probleme und unterschiedliche Kräfte, die für die Errichtung eines wahrhaft demokratischen Systems zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprometiéndose con una estrategia contra la malaria, Europa realizará una contribución decisiva a los Objetivos del Milenio, que son compromisos vinculantes, y también a un mundo más justo y más seguro, el mundo que los ciudadanos comunitarios esperan que la Unión Europea ayude a construir.
Indem sich Europa für eine Malariastrategie engagiert, wird es einen entscheidenden Beitrag zu den Millenium-Entwicklungszielen leisten, die bindende Verpflichtungen sind, und auch zu einer gerechteren und sichereren Welt, der Welt, bei deren Errichtung die Bürger Europas auf die Mitwirkung der Europäischen Union hoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para construir un espacio de libertad, seguridad y justicia, tienen que respetarse y garantizarse en su totalidad los derechos fundamentales de los ciudadanos y aplicar debidamente los principios que rigen un juicio justo.
Bei der Errichtung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts kommt es darauf, dass die Grundrechte der Bürger stets durchgehend geachtet und garantiert werden und dass die Grundsätze für ein faires Verfahren entsprechend festgeschrieben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
construirgebaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según las autoridades checas, la propiedad reviste importancia estratégica para el Aeropuerto de Praga habida cuenta de la nueva pista que se va a construir en el aeropuerto.
Den tschechischen Behörden zufolge sind die Liegenschaften für den Flughafen Prag im Hinblick auf die neue Landebahn, die an dem Flughafen gebaut werden soll, strategisch wichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades checas, la propiedad reviste importancia estratégica para el aeropuerto de Praga Ruzyně habida cuenta de la nueva pista que se va a construir allí.
Den tschechischen Behörden zufolge sind die Liegenschaften im Hinblick auf die neue Start- und Landebahn, die am Flughafen Prag-Ruzyně gebaut werden soll, strategisch wichtig für den Flughafen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está previsto construir un campo de golf con altas necesidades hídricas y un complejo hotelero en el lugar denominado Apiganias de la provincia de Lasithi, una zona costera de 433,7 hectáreas de extensión y carácter puramente forestal y de titularidad y uso públicos, incluida en la red NATURA 2000 con el código GR4320005.
In Apigania (Verwaltungsbezirk Lasithi) sollen ein Golfplatz mit hohem Wasserverbrauch und ein Hotelkomplex gebaut werden, in einem reinen Waldgebiet und einem gemeindlichen und öffentlich genutzten 433,7 ha großen Küstengebiet, das in das Natura-2000-Netz unter der Nummer GR4320005 einbezogen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, está previsto construir este proyecto en una importante reserva natural y podría causar enormes daños al medio ambiente de la zona así como a la diversidad biológica de la zona.
Dieses Projekt sollte auch in einem wichtigen Naturschutzgebiet gebaut werden und könnte dadurch der umliegenden Natur und der biologischen Vielfalt in diesem Gebiet schwerwiegende Schäden zufügen.
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente se ha hecho público que una parte del dinero que se recauda mediante el sistema de peaje se empleará en las carreteras que se van a construir en el futuro.
Vor Kurzem wurde aber bekannt, dass ein Teil der erhobenen Gebühren aus dem Mautsystem für Straßen, die in Zukunft gebaut werden, verwendet werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
El autor de la pregunta ha tenido conocimiento de que se va a construir un parque acuático en Brauhausbert, Postdam, en el Estado federado alemán de Brandemburgo.
Dem Verfasser der Anfrage ist zur Kenntnis gelangt, dass am Brauhausberg in Potsdam/ Land Brandenburg/Bundesrepublik Deutschland ein Spaßbad gebaut werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Se podría construir un puente o un túnel desde Irlanda del Norte hasta Escocia con una longitud aproximada de 34 kilómetros.
Von Nordirland nach Schottland könnte eine etwa 34 km lange Brücke oder ein Tunnel gebaut werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión a qué legislación se refiere el Gobierno irlandés cuando señala que se nos podría imponer una multa por no construir las plantas incineradoras de Meath y Ringaskiddy?
Hat die Kommission Kenntnis davon, auf welche Rechtsvorschriften sich die irische Regierung beruft, wenn sie behauptet, dass gegen Irland eine Geldstrafe verhängt werden könnte, wenn die Müllverbrennungsanlagen in Meath und Ringaskiddy nicht gebaut werden?
Korpustyp: EU DCEP
Según ciertas informaciones, se va a construir en la ciudad de Tymbaki, situada en el sur de Creta, un nuevo puerto con capacidad para portacontenedores de hasta 10000 TEU y un transbordo de un millón de contenedores anuales.
Informationen zufolge, soll ein neuer Hafen für Schiffe mit der Größe von bis zu 10.000 TEU Containern und mit einem Umschlag von einer Million Containern per anno in der im Süden Kretas gelegenen Stadt Tymbaki gebaut werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si se quiere descongestionar los saturados centros de recepción y acogida, es preciso construir uno nuevo.
Um die überfüllten Erstaufnahmezentren zu entlasten, soll ein weiteres gebaut werden.
Korpustyp: EU DCEP
construirschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De lo contrario, el mentor de la innovación no tendría capacidad para innovar, lo que sería un error imperdonable, puesto que se trata de construir modelos de eficiencia.
Anderenfalls würde der Mentor der Innovation nicht zur Innovation fähig sein, und das wäre ein unverzeihlicher Fehler, wenn man Effizienzmodelle schaffen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representa el intento de la Unión Europea de construir un imperio internacional asentado en un credo unificado, con pensadores humanistas, federalistas, liberales, cosmopolitas y aduladores.
Es ist der Versuch der Europäischen Union, ein internationales Imperium zu schaffen, das sich auf einheitliches Credo stützt, mit Föderalisten, Liberalen, Kosmopoliten und kriecherischen humanistischen Denkern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo sistema que sitúe al Estado por encima de la crítica y la oposición, todo sistema que sitúe la creatividad de las personas a merced del régimen, todo sistema que empequeñezca a las personas no tiene cabida en el tipo de sociedades que intentamos construir dentro del marco de la Unión Europea.
Für Systeme, die den Staat über Kritik und Anfechtung stellen, die die Kreativität der Menschen von der Gnade des Regimes abhängig machen oder die Individualität des Einzelnen einschränken, ist in den Gesellschaften, die wir im Rahmen der Europäischen Union zu schaffen versuchen, kein Platz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se produce la desgraciada circunstancia de ser víctima de un delito en otro Estado distinto del de su residencia habitual, el ciudadano tiene la mala experiencia de comprobar la insoportable indefensión que se deriva de la incapacidad de los Estados de construir un auténtico espacio judicial europeo.
Wenn er in die schmerzliche Lage gerät, Opfer einer Straftat in einem anderen als seinem Wohnsitzland zu werden, muss er die bittere Erfahrung machen, dass ihm seine Handlungsmöglichkeiten in nicht hinnehmbarer Weise beschränkt werden, weil die Mitgliedstaaten unfähig sind, einen echten europäischen Rechtsraum zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus intervenciones en televisión y en público, todos los miembros del Consejo hablan sin cesar de su deseo de construir una Europa de los ciudadanos.
Alle Ratsmitglieder reden bei Fernseh- oder Fensterreden dauernd davon, ein Europa der Bürgerinnen und Bürger schaffen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea se ha comprometido a seguir con un mayor respaldo a la policía civil palestina con ayuda de cuerpos de la UE, con el fin de contribuir a construir el entorno de seguridad necesario en Gaza tras la retirada israelí, para poder propiciar el desarrollo económico necesario.
Die Europäische Union ist entschlossen, die verstärkte Unterstützung für die palästinensische Zivilpolizei durch das EU-Korps fortzusetzen, um mitzuhelfen, die erforderlichen Sicherheitsbedingungen in Gaza nach dem Rückzug Israels zu schaffen, damit genau die wirtschaftliche Entwicklung stattfinden kann, die notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A aquellos que pretenden construir una Europa en la que los lugares de trabajo y de decisión estén concentrados en un solo lugar, contesto que hoy más que nunca hemos de construir una Europa democrática, cercana a todos los ciudadanos.
Denen, die ein Europa aufbauen wollen, in dem die Arbeits- und Entscheidungsorte nur noch an einer einzigen Stelle konzentriert sein sollen, halte ich entgegen, daß wir mehr denn je ein demokratisches, für alle bürgernahes Europa schaffen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo va a apoyar la Comisión los esfuerzos para construir el tipo de coherencia que será ahora necesario entre la NEPAD y la estrategia de la UA?
Wie wird die Kommission die Bemühungen unterstützen, die Art von Kohärenz zu schaffen, die für die Strategie der NEPAD und der Afrikanischen Union nunmehr erforderlich sein wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, más allá de estos tres puntos, lo importante para mí es construir con toda rapidez una Europa política sólida, con el fin de acelerar la ampliación al Este para reforzar la democracia, eliminar los residuos del nacionalcomunismo y alentar a las democracias dándoles perspectivas de asociación y luego de adhesión.
Im übrigen halte ich es abgesehen von diesen drei Punkten für bedeutsam, im Hinblick auf eine Beschleunigung der Osterweiterung sehr schnell ein politisch gefestigtes Europa zu schaffen, um die demokratische Entwicklung zu stärken, die Überreste des Nationalkommunismus zu beseitigen und den Demokratien mit der Aussicht auf die Assoziierung und den anschließenden Beitritt den Rücken zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estas medidas concuerdan con el deseo de construir un mercado laboral europeo más transparente, equitativo y homogéneo.
Ich denke, dass diese Art von Maßnahmen mit dem Wunsch im Einklang steht, einen transparenteren, faireren und homogeneren Einheitsarbeitsmarkt in Europa zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
construirAufbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“El Consejo de Seguridad acoge complacido el anuncio de los resultados de las elecciones presidenciales en Timor-Leste, felicita al Sr. José Ramos-Horta por su elección como Presidente y espera con interés trabajar con el nuevo Gobierno para ayudar a construir un futuro mejor para Timor-Leste;
„Der Sicherheitsrat begrüßt die Bekanntgabe der Ergebnisse der Präsidentschaftswahlen in Timor-Leste, beglückwünscht Herrn José Ramos-Horta zu seiner Wahl zum Präsidenten und freut sich darauf, mit der neuen Regierung zusammenzuarbeiten, um zum Aufbau einer besseren Zukunft für Timor-Leste beizutragen.
Korpustyp: UN
No obstante, puede facilitar la creación de oportunidades y espacios políticos, económicos y sociales en los que los agentes locales puedan determinar, desarrollar y aprovechar los recursos necesarios para construir una sociedad pacífica, equitativa y justa.
Sie kann jedoch Perspektiven eröffnen und die Schaffung politischer, wirtschaftlicher und sozialer Freiräume erleichtern, innerhalb deren die lokalen Akteure die Ressourcen bestimmen, erschließen und nutzen können, die für den Aufbau einer friedlichen, fairen und gerechten Gesellschaft erforderlich sind.
Korpustyp: UN
Convencida de que la enseñanza de las ciencias de la Tierra proporciona a la humanidad instrumentos para el uso sostenible de los recursos naturales y para construir la infraestructura científica esencial para el desarrollo sostenible,
überzeugt, dass die geowissenschaftliche Bildung die Menschheit mit Mitteln zur nachhaltigen Nutzung der natürlichen Ressourcen und zum Aufbau der für die nachhaltige Entwicklung unabdingbaren wissenschaftlichen Infrastruktur ausstattet,
Korpustyp: UN
Hacemos hincapié en que, para desempeñar con eficiencia sus respectivos mandatos, de conformidad con lo dispuesto en la Carta, los órganos de las Naciones Unidas deben promover una buena cooperación y coordinación en la tarea común de construir unas Naciones Unidas más eficaces.
Wir betonen, dass die Organe der Vereinten Nationen, um ihr jeweiliges in der Charta vorgesehenes Mandat effizient wahrzunehmen, eine gute Zusammenarbeit und Koordinierung in dem gemeinsamen Bemühen um den Aufbau einer wirksameren Organisation entwickeln sollten.
Korpustyp: UN
Esta elección constituye un requisito fundamental con arreglo al Acuerdo de Bonn de diciembre de 2001 y constituye un nuevo hito en el proceso de construir un Afganistán democrático, estable y próspero.
Diese Wahl gehört zu den wichtigsten Forderungen in dem Übereinkommen von Bonn vom Dezember 2001 und stellt einen neuen Meilenstein auf dem Weg zum Aufbau eines demokratischen, stabilen und wohlhabenden Afghanistan dar.
Korpustyp: UN
Las históricas conferencias y cumbres de las Naciones Unidas que se celebraron durante el decenio de 1990 contribuyeron a construir un marco normativo global en torno a esos vínculos, definiendo por primera vez una amplia visión de prioridades comunes de desarrollo.
Den historischen Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen in den 1990er-Jahren gelang es erstmals, zum Aufbau eines umfassenden normativen Rahmens beizutragen, der diesen Querverbindungen Rechnung trägt, indem sie eine breit angelegte Vision gemeinsamer Entwicklungsprioritäten vorgaben.
Korpustyp: UN
Esperamos que otros Estados Miembros y las organizaciones internacionales y regionales presten asistencia al pueblo del Iraq y al Gobierno soberano del Iraq para superar los problemas que se plantean para construir un país democrático, seguro y próspero.
Wir hoffen, dass andere Mitgliedstaaten und internationale und regionale Organisationen das Volk Iraks und die souveräne irakische Regierung bei der Bewältigung der vor ihnen liegenden Herausforderungen beim Aufbau eines demokratischen, sicheren und wohlhabenden Irak unterstützen werden.
Korpustyp: UN
Ya en esa época se empezó a construir el laberinto en el subsuelo;
A pesar de haber sido condenado a prisión perpetua y vivir en prisión durante 27 años, hasta el año 1990, Nelson Mandela defendió apasionadamente y sin resentimientos la reconciliación y la necesidad de construir un nuevo estado sudafricano.
Obwohl er zu lebenslanger Haft verurteilt worden war und bis 1990 insgesamt 27 Jahre im Gefängnis verbracht hatte, trat Nelson Mandela voller Leidenschaft und ohne erkennbare Bitterkeit für eine Politik der Versöhnung und für den Aufbau eines neuen südafrikanischen Staates ein.
Damaskus’ Verbündeter Teheran plant den Bau einer Gas-Pipeline durch Syrien, um die Mittelmeerküste und damit den wohlhabenden europäischen Markt zu erreichen.
ES
Sachgebiete: film astrologie universitaet
Korpustyp: Webseite
• Realizar el mercado interior de la energía y construir los enlaces de infraestructura que faltan resulta esencial para responder rápidamente a posibles perturbaciones de suministro, encaminando los flujos de energía por toda la UE cuando y donde sea necesario.
ES
• Die Vollendung des Energiebinnenmarkts und der Bau fehlender Infrastrukturverbindungen sind von wesentlicher Bedeutung, um auf mögliche Versorgungsstörungen dadurch rasch reagieren zu können, dass die Energieflüsse in der EU dorthin gelenkt werden, wo sie benötigt werden.
ES
Ziel dieser Zusammenarbeit ist vor allem die Finanzierung, der Bau, die Renovierung oder die wirtschaftliche Nutzung einer Infrastruktureinrichtung oder die Erbringung einer Dienstleistung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Al mismo tiempo, la educación y la formación también proporcionan el material necesario para construir puentes culturales y, en consecuencia, una sociedad más cohesionada.
ES
Gleichzeitig lässt sich die allgemeine und berufliche Bildung auch zum Bau kultureller Brücken und damit zur Verbesserung des gesellschaftlichen Zusammenhalts nutzen.
ES
Sachgebiete: verlag musik sport
Korpustyp: Webseite
Más de un millón de obreros fueron movilizados para construir las 9 999 habitaciones que cuenta el palacio, con una superficie total de 720 000m². El palacio imperial fue habitado por los emperadores de las dinastías Ming y Quing, rodeados de su corte y de un considerable número de sirvientes.
Über eine Million Arbeiter wurden für den Bau der 9 999 Zimmer eingesetzt, die es in dem Palast auf einer Gesamtfläche von 720 000m² gibt. Der kaiserliche Palast wurde von den Kaisern der Ming- und Qing-Dynastien bewohnt, die von ihrem Hof und einer beachtlichen Anzahl Dienstboten umgeben waren.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
El sultán Mulay Ismail (1672-1727), que echó a los ingleses de Tánger, mandó construir este palacio que levanta su blanca y almenada fachada sobre la plaza de la Alcazaba.
ES
Der Sultan Moulay Ismaïl (1672 - 1727), der die Engländer aus Tanger vertrieb, war für den Bau dieses Palasts verantwortlich, der seine weiße, zinnenbewehrte Fassade an der Place de la Kasbah präsentiert.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Entre finales del s. XIX y principios del s. XX se empezó a construir la línea de ferrocarril que uniría Uganda al océano índico… pasando por Nakuru.
ES
Zur Zeit der Jahrhundertwende vom 19. zum 20. Jh. wurde mit dem Bau der Eisenbahnstrecke begonnen, die Uganda mit dem indischen Ozean verbinden sollte… und durch Nakuru führte.
ES
El fabricante de camiones neerlandés DAF (Van Doorne’s Automobiel Fabriek N.V.) es una marca que pertenece al grupo estadounidense Paccar. DAF se dedicó a fabricar remolques y en 1949 empezó a construir también sus propios camiones, que llevaban motores del fabricante británico Leyland.
Der niederländische Lkw-Produzent DAF (Van Doorne’s Automobiel Fabriek N.V.) gehört als Marke zum US-amerikanischen Paccar-Konzern. DAF betrieb Anhängerfertigung und begann 1949 nebenher auch mit dem Bau eigener Lastwagen, die Motoren des britischen Herstellers Leyland erhielten.
Bajo la coordinación de la Vicepresidenta de la Unión de la Energía, y siempre que se me confirme como Comisario, contribuiré a construir una Unión Europea de la Energía dotada de una política de cambio climático proyectada hacia el futuro.
ES
Unter der koordinierenden Leitung der Vizepräsidentin für die Energieunion werde ich — sofern ich als Kommissar bestätigt werde — dazu beitragen, eine europäische Energieunion aufzubauen, die eine zukunftsgerichtete Klimapolitik verfolgt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Swoboda hizo un llamamiento a la unidad de cara a las próximas elecciones europeas, con el objetivo de construir "una Europa más cercana que sea lo suficientemente fuerte como para defenderse en el mundo".
ES
Er rief zur Geschlossenheit auf im Vorfeld der Europawahlen im nächsten Jahr, um ein "näher zusammengerücktes gemeinsames Europa aufzubauen, das stark genug ist, um weltweit für seine Interessen einzutreten".
ES
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Además, los nuevos jugadores de Titan Poker podrán jugar en 3 torneos Beginners SNG Freeroll por hora para tener la posibilidad de construir sus balances sin riesgos.
Zusätzlich, sind neue Spieler bei Titan Poker berechtigt, drei Beginners SNG Freeroll Turniere pro Stunde zu spielen und haben somit eine aufregende Möglichkeit ihre Bankrolls absolut risikofrei aufzubauen.
Sachgebiete: theater media internet
Korpustyp: Webseite
sonido increíble (se puede descargar en mp3 o flac), páginas de bienvenida y claras, el respeto de los álbumes y los artistas, la posibilidad de dejar comentarios, para construir relaciones, recibir alertas automáticas de tus artistas favoritos…También se pueden combinar vídeos, fotos.
erstaunlichen Sound (Sie können im MP3-oder FLAC-Download), Seiten begrüßen, klar, Respekt für Alben und Künstler, die Möglichkeit der Kommentare hinterlassen, um Beziehungen aufzubauen, zu erhalten automatische Benachrichtigungen von Ihrer Lieblings-Künstler…Sie können auch kombinieren, Videos, Bilder.
Infor se creó hace apenas nueve años con la visión de construir una empresa de software emprendedora que pudiera responder de inmediato a la dinámica acelerada del mercado, a la globalización y las necesidades del cliente, en respuesta a los retos operativos, financieros y de logística.
Infor wurde 2002 mit der Vision gegründet, eine ambitionierte Softwarefirma aufzubauen, die sofort auf eine sich beschleunigende Marktdynamik, auf Globalisierung und die Anforderungen von Kunden reagieren kann, denn ihre Kunden müssen ebenfalls rasch reagieren – auf betriebliche, finanzielle und logistische Herausforderungen.
Sachgebiete: sport radio theater
Korpustyp: Webseite
Ya sea recién hayas salido de la universidad o tengas 10 años de experiencia laboral en tu haber, si te interesa el desafío de construir una empresa impresionante, te encantará estar aquí.
Egal ob Sie gerade Schule oder Studium beendet haben oder bereits über 10 Jahre Arbeitserfahrung haben – wenn Sie Ihre Herausforderung darin sehen, ein unglaubliches Unternehmen aufzubauen, sind Sie hier genau richtig.
Únicamente unas instituciones más fuertes podrán construir una Europa más vigorosa.
Nur stärkere Institutionen können auch ein stärkeres Europaerrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania será una desgracia si los jóvenes no derriban a Hitle…y construyen una nueva Europa intelectual.
Der deutsche Name bleibt für immer geschändet, wenn nicht endlich di…deutsche Jugend Hitler entmachtet und hilft, ein neues, geistiges Europa zu errichten!
Korpustyp: Untertitel
Está por construir la Europa de la investigación.
Das Europa der Forschung bleibt noch zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente estamos construyendo en Europa toda una red de nuevas infraestructuras energéticas.
Wir errichten heute in Europa eine ganz neue Energieinfrastruktur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos demostrar a las claras que estamos construyendo una Europa social y no un sistema sin conciencia.
Wir müssen ein deutliches Zeichen setzen, dass wir ein soziales Europaerrichten und kein gewissenloses System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede construirEuropa sobre la ley del más grande.
Europa darf nicht auf dem Recht des Größten errichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empezamos a construir las bases de una comunidad basada en la democracia, en la libertad y en la perspectiva de Europa.
Wir begannen, die Fundamente einer auf Demokratie, Freiheit und der Aussicht auf den Anschluss an Europa gegründeten Gemeinschaft zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Europa exitosa sólo puede construirse conjuntamente, día a día.
Ein erfolgreiches Europa kann nur gemeinsam errichtet werden - Tag für Tag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han construido allí fábricas ultramodernas gracias a la aportación directa o indirecta de capitales procedentes de Europa, entre otros lugares.
Ultramoderne Fabriken wurden dort mit der direkten oder indirekten Beteiligung von Kapital errichtet, das auch aus Europa kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede construir una Europa fuerte con instituciones débiles.
Mit schwachen Organen läßt sich kein starkes Europaerrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit construir
236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen