linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
consuelo Trost 277
Tröstung 8 . .

Verwendungsbeispiele

consuelo Trost
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El proyecto resaltó el potencial que tiene la música triste para regular emociones negativas, y para proporcionar consuelo.
Das Projekt unterstreicht die Fähigkeit von trauriger Musik, negative Stimmung und Emotionen zu regulieren und Trost zu spenden.
Sachgebiete: astrologie philosophie theater    Korpustyp: Webseite
Ciertamente se adhirió al enemigo y les dio mucho más que ayuda y consuelo.
Er war sicher dem Feind zugehörig und gewährte ihnen mehr als Hilfe und Trost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es mejor tirador que Cody, si le sirve de consuelo.
Sie schießen besser als Cody, wenn das ein Trost ist.
   Korpustyp: Untertitel
Con las oraciones popular, tradicional católica que dan consuelo y la esperanza de que Dios está cerca de la desesperación. BE
Zusammen mit beliebten, traditionellen katholischen Gebeten schenken sie den Trost und die Hoffnung, dass Gott den Verzweifelten nahe ist. BE
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Pero si somos atribulados, lo es para vuestro consuelo y Salvación;
Ist's Trübsal, so geschieht es euch zu Trost und Heil;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Si el dolor te era aún extraño la dulzura del consuelo jamás alivió tu corazón.
War dir fremd noch der Schmerz, des Trostes Süße labte nie auch dein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
para mí es una nueva inmersión en el consuelo del arte, que apenas podía darme ya la poesía. DE
für mich ist es neues Untertauchen in den Trost der Kunst, den die Dichtung mir kaum noch gab. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Eso es verdad, pero es poco consuelo para los perdedores potenciales.
Das stimmt zwar, es spendet den potenziellen Verlierern jedoch wenig Trost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como consuelo queda que lo mataron dos meses más tarde jugando al golf.
Der einzige Trost: Er kam zwei Wochen später beim Golfspielen ums Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Cristo fue siempre su apoyo y su consuelo en las circunstancias difíciles de la existencia.
Ihr Halt und Trost in den schwierigen Situationen des Lebens war stets Christus.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


consuelo del Cáucaso .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit consuelo

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Encuentra consuelo en Dios.
Gott gibt ihm Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Ella puede necesitar consuelo.
Sie könnte sicher jemanden zu anlehnen brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque todo lo que obtengo son consuelos, consuelos.
Verstehen Sie, alles was ich bekomme sind Beruhigungen, Beruhigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: «Mujeres consuelo» en Japón
Betrifft: „Comfort Women“ in Japan
   Korpustyp: EU DCEP
No soy tu premio consuelo.
Ich bin nicht dein Trostpreis.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Sólo buscas consuelo en mí?
Du willst nur, dass ich dich tröste?
   Korpustyp: Untertitel
Le he traído unos consuelos.
Ich habe Geschenke für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un consuelo para mí.
Du bist solch eine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Todo un consuelo, mi hermano.
Sensibel, mein Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Me consuelo tocando el piano.
Jetzt tröste ich mich mit meinem Piano.
   Korpustyp: Untertitel
Los consuelos me ponen nervioso.
Beruhigungen machen mich nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, gracias por el consuelo.
Na, vielen Dank für die beruhigenden Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, mi principal consuelo es su presencia.
lm Augenblick genügt mir Ihre bloße Anwesenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, ese será mi premio consuelo.
Dann ist das sozusagen mein Trostpreis.
   Korpustyp: Untertitel
Mi único consuelo son sus discos.
Ich tröste mich mit Ihren Schallplatten.
   Korpustyp: Untertitel
Y él es todo consuelo y apoyo.
Und Bernie ist ein Ausbund an Charme.
   Korpustyp: Untertitel
Había un extraño consuelo en ese pensamiento.
Ein seltsam tröstender Gedanke.
   Korpustyp: Untertitel
No me des consuelo, no lo merezco.
Tröste mich nicht. Ich bin nicht zu beklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Wilson no es un premio consuelo.
Wilson ist kein Trostpreis.
   Korpustyp: Untertitel
Los recuerdos son el mejor consuelo.
Die Erinnerung an sie verleiht mir Genugheit.
   Korpustyp: Untertitel
También tenemos un premio de consuelo.
Wir vergeben auch einen Trostpreis!
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Empleos de Consuelo Diaz - trabajos en Bogotá
Alle Peek & Cloppenburg Jobs - Sulzbach Stellenangebote anzeigen
Sachgebiete: verlag handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tu presencia me proporciona un consuelo muy necesitado.
Deine Anwesenheit gibt mir so viel Geborgenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Y Bernie ha estado lleno de consuelo y apoyo.
Und Bernie ist ein Ausbund an Charme.
   Korpustyp: Untertitel
No vas a usar a Blair como consuelo sexual.
Du wirst Blair nicht als sexuellen Druckablasser benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un consuelo pensar que tú nunca nos dejarás.
Wie angenehm, dass du uns nie verlassen wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Y molestaba más aún porque ella rechazaba cualquier consuelo.
Es machte mich umso mehr verlege…weil ich spürte, dass sie jeden Tröstungsversuch ablehnen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Me empezaba a preguntar en quién buscaría consuelo.
Ich habe mich schon gefragt, wem ich mich jetzt zuwenden könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Si sirve de consuelo, nos sentimos tan estupidos como parecemos.
Wir fühlen uns genauso blöd wie wir aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es una especie de premio consuelo de Hale?
Ist das eine Art Trostpreis von Hale?
   Korpustyp: Untertitel
Me ayudast…...así que te traigo unos consuelos, señor Bonney.
Sie haben mir geholfen. Und ich bringe Ihnen dafür einige Aufmerksamkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Bienaventurados los que lloran, pues ellos recibirán consuelo.
Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Me falta el consuelo de un marido, un hombre.
Ich vermisse die Zärtlichkeiten eines Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Es un consuelo saber que aún podría servir al prójimo.
Aber es ist tröstlich zu wissen, dass er seinen Mitmenschen dennoch von Nutzen sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, sé que el consuelo no es mi fuerte.
Hör zu, Händchenhalten ist nicht mein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Si te sirve de consuelo, nunca dejé de quererte.
Wenn es dich interessiert, ich habe nie aufgehört, dich zu lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Soy alguien que quiere más que consuelo sexual.
Ich bin jemand, der mehr will als einfach nur eine Bettgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Por si sirve de consuelo, ha hecho un amigo.
Und ich kann sagen, Sie haben hier einen Freund gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo encontrar consuelo ante la pérdida de un gemelo
Wie kann ich den Verlust erklären?
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Cómo encontrar consuelo por la pérdida de un recién nacido
Wie Väter den Verlust ihres Babys verkraften können
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Ojalá supiera qué decir. Un consuelo, algo humano.
Ich wünschte, ich könnte etwas sagen: etwas Mitfühlendes, Menschliches.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco de consuelo podría ser gentil, sabes.
Etwas Aufmunterung wäre gut, wisst ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo necesita algo de atención, algo de consuelo.
Sie braucht nur etwas Aufmerksamkeit, ein wenig Bestätigung.
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto al asunto de las «mujeres consuelo» en Japón, el Consejo continuará siguiéndolo de cerca.
Was das Problem der „Comfort Women“ in Japan anbelangt, so wird der Rat diese Angelegenheit weiter aufmerksam verfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si le sirve de consuelo, le deja por una causa elevada.
- Wenn es Sie tröste…Sie verlässt Sie für eine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Dile que ha habido otro intento de suicidio, y que necesitamos su consuelo.
Sag ihm, es war da schon wieder ein Selbstmordversuch. Und sein Geseires wird gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora volvemos los ojos al ciel…buscando consuelo en la misericordia divina.
Wir blicken nun gen Himme…und suchen unsere Erlösung in Gottes ewiger Gnade.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes el consuelo que da el anonimato en mi profesión.
Ich muss Ihnen nicht sagen, wie wichtig Anonymität ist.
   Korpustyp: Untertitel
Es como si, hasta en su oscuridad, encontrara algún consuelo en ella.
Es ist, als tröstete es sie in ihrer Umnachtung.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, si te sirve de consuelo, Ted dice que ella tiene mirada loca.
Ted sagt, dass sie die verrückten Augen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hay consuelo al sabe…...que él aún podría servir al prójimo.
Doch ist es tröstlich zu wissen, dass er seinen Mitmenschen dennoch von Nutzen sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta que mi mamá se enferm…...así que, ya sabes, volví a mis Parliaments por consuelo.
Dann wurde meine Mutter krank, wissen sie, also habe ich mich einfach wieder meinen Parliaments zugewand.
   Korpustyp: Untertitel
El que estos gritos no solamente se pronuncien en mi país no es de mucho consuelo.
Daß dieses Geschrei nicht nur in meinem Land laut wird, beruhigt wenig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ser que otros estén peor, pero eso no es ningún consuelo.
Vielleicht sieht es bei anderen noch schlechter aus, das hilft aber nicht uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"La Naturaleza es un recurso de profundo consuelo", como dijo Goethe.
"Die Natur ist eine große Trösterin". Das hat Goethe gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
cómo una desdichada maestra, viuda y solitaria, busca consuelo en un hombro bondadoso.
Wie eine arme Lehrerin Verwitwet und einsam, sich daran erfreut Diese Fürsorge auf sich zu nehmen
   Korpustyp: Untertitel
Tu padre hallará consuelo en t…...pues el te precedió en el cielo.
Gott der Vater im Himmel erbarme sich deiner Seel…wenn du vor ihm stehst.
   Korpustyp: Untertitel
Te sientes abandonado por Cudd…...entonces te acercas a gente conocida como consuelo.
Du fühlst dich von Cuddy verlassen, also streckst du deine Hand nach Leuten aus, die du als behaglich kennst.
   Korpustyp: Untertitel
Están aquí, el hijo de Adán para darnos su consuelo. Para devolvernos nuestra libertad.
Und nun seh…...ein Sohn Adams trat hervo…...um uns unsere Freiheit zurückzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que podría darle consuelo saber que vuelves a disfrutar la música.
Ich denke, es würd…ihn sehr erfreuen, zu wissen, dass du deine Musik wieder genießt.
   Korpustyp: Untertitel
El satélite lo perdió de vista. Pero conseguimos un premio consuelo.
NAVSAT hat ihn bei der Grenzüberquerung verloren, aber es gibt einen Trostpreis.
   Korpustyp: Untertitel
Pero había aturdido a Jules hasta hacerle sentir náuseas. Un consuelo le invadía.
Doch sie hatte Jules gequält Nun fühlte er sich erleichtert
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, si te sirve de consuelo, no te hubieran dado mucho.
Nun, wenn es dir etwas bedeutet, du hättest nicht sehr viel dafür bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un consuelo, señora Farnum, por cada madre soltera, hay un padre soltero.
Das hat auch eine tröstliche Seite: Auf jede unverheiratete Mutter kommt ein unverheirateter Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Pero debe servirle de consuelo saber que todavía existe buena gente.
Aber jetzt haben Sie die Gewissheit, dass es noch anständige Leute gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchos televidentes que lo dejan encendid…toda la noche como consuelo.
Viele Zuschauer sehen die Sendung die ganze Nacht laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Una mujer, que recientemente comenzó a buscar consuelo en la bebida.
Eine Frau, die seit Kurzem ihre Sorgen im Alkohol ertränkt.
   Korpustyp: Untertitel
Compadécete de mí, soy un desgraciado que no halla consuelo. - ¿Lo de tu mujer?
Ja, der Schmied seufzt und jammert wie ein nasses Kaninchen. - Noch wegen der Frau?
   Korpustyp: Untertitel
El mundo está lleno de gente, y no estaré solo. Encontraré consuelo en otra parte.
Die Welt ist voller Mensche…...und ich werde nicht allein sein.
   Korpustyp: Untertitel
Lo respetuoso es detener al asesino, no proporcionar consuelo al cadáver.
Ehrbar wäre es, den Mörder zu fassen, anstatt es der Leiche recht zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa caja de música te dio tanto consuelo cuando eras joven.
Die Spieluhr hat dir so viel Geborgenheit gegeben, als du jung warst.
   Korpustyp: Untertitel
La verdad es que a mí tampoco me sirve de consuelo.
Die Wahrheit ist, es hilft mir auch nicht wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
- Mi único consuelo es que encontré una entre cuatrillones quien verdaderamente me entiende.
Meine einzige Hoffnung ist das ich jemanden finde in den quadrillionen Sternen, der mich wirklich versteht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nada de bromas sobre dar un asqueroso consuelo sexual en momentos de crisis?
Was, keine Witze über eklige sexuelle Freuden in Zeiten der Krise vorbereitet?
   Korpustyp: Untertitel
Quería hacer esto en la limusina. - ¿Es mi premio de consuelo?
Das wollte ich schon in der Limo machen. - Ist das mein Trostpreis?
   Korpustyp: Untertitel
Pero queda consuelo en el saber que aún está al servicio a su amigo.
Doch ist es tröstlich zu wissen, dass er seinen Mitmenschen dennoch von Nutzen sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas madres ni siquiera tienen el consuelo de saber dónde están sus hijos.
Viele Mütter wissen nicht mal, wo ihr Sohn gefallen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Y Jehovah Respondió palabras buenas y palabras de consuelo al ángel que hablaba conmigo.
Und der HERR antwortete dem Engel, der mit mir redete, freundliche Worte und tröstliche Worte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Oh Jehovah, me he acordado de tus juicios realizados desde tiempos antiguos, y he hallado consuelo.
HERR, wenn ich gedenke, wie du von der Welt her gerichtet hast, so werde ich getröstet.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No utilice la comida como recompensa, ni tampoco como medio de consuelo, presión o castigo. EUR
Setzen Sie Essen nicht als Belohnung ein. Und auch nicht als Trostpflaster, Druckmittel oder Strafe. EUR
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Mi único consuelo era que él perdía el dinero en mi casino.
Zum Gluck verlor er es wieder in meinem Casino.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Consuelo entendió otra cosa y me puso el ojo así.
Und dann schlug sie mir das Auge blau.
   Korpustyp: Untertitel
La margarita no sabía pronunciar una sola palabra de consuelo, por mucho que quisiera.
das kleine Gänseblümchen konnte nicht sprechen, konnte nicht ein tröstendes Wort sagen, wie gerne sie es auch wollte.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Antes de salir del colegio, recogemos el premio consuelo del armario de trofeos:
Vor dem Verlassen der Schule, zur Erhebung der Trostpreis Trophäenschrank:
Sachgebiete: film theater internet    Korpustyp: Webseite
No va a ser fácil, pero esperemos que así consigan algo de consuelo sabiendo que no era un traidor.
Das macht es auch nicht einfacher, aber ich hoffe, sie werden besser damit abschließen können, jetzt, wo sie wissen, dass er kein Verräter war.
   Korpustyp: Untertitel
Pero creo que es un buen consuelo para ella a causa de todo el asunto de Tyler.
Aber ich denke, er ist für sie nur eine schnelle Nummer wegen der ganzen Sache mit Tyler.
   Korpustyp: Untertitel
En consecuencia, su falta de equilibrio es tal que será un consuelo para los terroristas y las fuerzas antidemocráticas.
Das Ergebnis ist ein eklatant unausgewogener Bericht, der Terroristen und demokratiefeindliche Kräfte ermutigen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo aspecto: el presupuesto no representa más que un pequeño consuelo para la política energética en Europa.
Der zweite Gesichtspunkt: Das Budget ist nur ein Trostpflaster für die Energiepolitik in Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, las cuotas no proporcionan ningún consuelo, no tienen sentido debido a las capturas ilegales.
Aus diesem Grund sind Quoten kein wirklicher Ausweg. Angesichts der illegalen Fänge sind sie sinnlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se enfrentó a un dilema moral, pero si le sirve de consuelo, le aseguro que actuó de manera ejemplar.
Sie begegneten einem moralischen Dilemma. Aber falls es Sie wieder aufbaut, Ihre Arbeitsweise war beispielhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que yo interpreté como un gesto de deseo, ella lo tomó como un gesto de consuelo.
Meine Geste, eine Geste des Begehrens, hatte sie als tröstliche Geste missverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Y en segundo lugar, si le sirve de consuelo, el general quería a las tropas con más experiencia. - ¿Ha terminado?
Zweitens, falls es Sie interessiert, hat der General die besten und erfahrensten Männer verlangt. - Ist das alles?
   Korpustyp: Untertitel
El consuelo inicial que eso les dio a mis padres cambi…...cuando notaron que Chris no quería que lo encontraran.
Mom und Dads anfängliche Erleichterung darüber wich schnell der Erkenntnis, dass Chris alles tat, um nicht gefunden zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Atribuirle esto a una banda podría dar a la gente un consuelo rápido pero es un parche sangriento.
Es einer Gang anzuhängen, beruhigt uns vielleicht fürs Erste, aber das wäre ein echt blutiger Verband.
   Korpustyp: Untertitel
Despertóse el buen sastre al ruido de sus lamentaciones y, prodigando al infeliz palabras de consuelo, acabó diciéndole:
Der gute Schneider, der davon aufgeweckt ward, tröstete den Unglücklichen, so gut es gehen wollte, und sprach:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
14 Encontramos allí hermanos y tuvimos el consuelo de permanecer con ellos siete días. Y así llegamos a Roma. ES
14 da funden wyr brudere, vnd wurden von yhn gepeten, das wyr sieben tage da blieben, vnnd alßo kamen wyr gen Rom, ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
1251 – No obstante la excomulgaciòn, Federico II — muerto con los consuelos religiosos — es sepultado en la catedral de Palermo. IT
1251 - Trotz der Exkommunikation Friedrichs II, der die Sterbesakramente erhalten hatte, wird er in der Kathedrale von Palermo begraben. IT
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Estas técnicas han incluido la confiscación de todos los objetos que pueden dar consuelo (incluidos los objetos religiosos), el afeitado forzoso y la confiscación de la ropa.
Dabei wurden beispielsweise folgende Methoden angewandt: Wegnahme aller Gegenstände, die das Leben unter Haftbedingungen erleichtern (einschließlich Gegenstände zur Religionsausübung), Zwangsrasur oder Wegnahme von Kleidern.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi pobre dinero, mi querido amigo, me han privado de ti, y, desde que me has dejado, he perdido mi apoyo, mi consuelo, mi alegría.
O du mein armes Geld, mein teurer Freund, man hat dich mir entzogen! Und weil du mir fern bist, hab' ich alle Hilfe verloren.
   Korpustyp: Untertitel
- la implantación de sistemas de apoyo y consuelo a las familias afectadas para ayudarlas a superar las crisis y soportar sus consecuencias (Micheals Johns);
- die Einführung von Unterstützungs- und Betreuungssystemen, um den betroffenen Familien bei der Bewältigung der Krise und deren Nachwirkungen zu helfen (Micheals Johns),
   Korpustyp: EU DCEP