Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Con ellos compartimos la misma esperanza que obliga a la Iglesia a ir "peregrinando entre las persecuciones del mundo y los consuelos de Dios" (Lumen gentium, 8;
Mit ihnen teilen wir dieselbe Hoffnung, die die Kirche dazu verpflichtet, »zwischen den Verfolgungen der Welt und den Tröstungen Gottes auf ihrem Pilgerweg« weiterzugehen (Lumen gentium, 8;
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
de hecho, si uno observa más en detalle, todos los personajes de estos relatos son seres igualmente necesitados, necesitarían que los toquen, consuelo, apoyo en un entorno en el cual se han alienado o en el que nunca pudieron arraigarse.
DE
Tatsächlich sind bei genauem Hinsehen alle Figuren in diesen Erzählungen auf ähnliche Art bedürftig, sie bräuchten Berührung, Tröstung, Beistand in einer Umgebung, von der sie sich entfremdet haben oder in der sie nie Fuß fassen konnten.
DE
Sostenida por el Espíritu Santo, "continúa su peregrinación en medio de las persecuciones del mundo y de los consuelos de Dios" (san Agustín, De civitate Dei, XVIII, 51, 2), sacando fuerza de la ayuda del Señor.
Getragen vom Heiligen Geist, schreitet sie »zwischen den Verfolgungen der Welt und den Tröstungen Gottes auf ihrem Pilgerweg dahin« (Augustinus, De Civitate Dei, XVIII, 51,2) und erhält ihre Kraft aus der Hilfe des Herrn.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
consuelotrösten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es inevitable que no podamos estar todos completamente satisfechos con el fruto de las negociaciones, pero les puedo ofrecer algún consuelo.
Es ist unvermeidlich, dass wir nicht alle hundertprozentig mit den Verhandlungsergebnissen zufrieden sein können. Ich darf Sie aber trösten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera empezar por ofrecer al Sr. Purvis un poco de consuelo.
Herr Präsident! Ich möchte zuerst den Kollegen Purvis ein wenig trösten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé perfectamente que no es el informe que le hubiera gustado aprobar y, aunque esto no le sirva de consuelo, quiero decirle que yo también hubiera preferido que el informe finalmente aprobado por este Parlamento hubiera sido el inicialmente redactado por el Sr. Mayer.
Ich weiß wohl, dass es nicht der Bericht ist, den er gern angenommen hätte, und obwohl ihn das nicht trösten wird, möchte ich ihm sagen, dass es auch mir lieber gewesen wäre, wenn es sich bei dem schließlich von diesem Parlament angenommenen Bericht um den ursprünglich von Herrn Mayer verfassten gehandelt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mi alma Rehúsa el consuelo.
denn meine Seele will sich nicht trösten lassen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aunque los partidos Ba' ath de Siria e Iraq eran enemigos acérrimos, quedaba el consuelo de que ambos eran miembros de una confederación de despotismos.
Obwohl die Baath-Parteien in Syrien und im Irak bittere Feinde waren, konnten sie sich damit trösten, dass beide einer Verschwörung des Despotismus angehörten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Y es cosa mía, si quiero darles consuelo!
Es ist meine Entscheidung, wenn ich sie trösten möchte.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que tiene que hacer para completar su consuelo es subirse a su cama de viuda.
Fehlt nur noch, dass er sich, um sie zu trösten, zu ihr ins Witwenbett legt.
Korpustyp: Untertitel
Sí que te ha parecido un buen consuelo.
- Dich scheint es ja zu trösten.
Korpustyp: Untertitel
Que te sirva de consuelo que tu padre es el más honesto de Lodz.
Es wird dich trösten, daß dein Vater der ehrlichste Mann in Lódz war.
Korpustyp: Untertitel
Es el consuelo de las santas Catalina y Margarita.
Ich meine, die Heiligen trösten mich.
Korpustyp: Untertitel
consueloTrostes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, en mi calidad de diputado procedente de Salzburgo, yo quiero manifestarle en primer lugar mi inmensa gratitud por las palabras de aprecio y de consuelo que tuvo usted la bondad de pronunciar ayer.
Frau Präsidentin, lassen Sie mich als Abgeordneter, der aus Salzburg kommt, Ihnen zuerst meinen großen Dank für die Worte der Anerkennung und des Trostes aussprechen, die Sie gestern gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo sé que cuando el viernes se celebren en la catedral de Salzburgo los funerales por la mayor catástrofe que ha sufrido mi país en las últimas décadas, esta Asamblea formará parte de la comunidad de dolientes y yo le agradezco sus palabras de pésame y de consuelo dirigidas a los familiares.
Wenn am Freitag im Salzburger Dom die Trauerfeier zu dieser größten Katastrophe stattfindet, die meine Heimat in den letzten Jahrzehnten getroffen hat, dann weiß ich, dass dieses Parlament ein Teil dieser Trauergemeinde sein wird, und ich danke Ihnen für Ihre Worte der Anteilnahme und des Trostes für die Angehörigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgan Tsvangirai y la mayoría del MCD merecen no sólo palabras de consuelo o cualquier tipo de puesto de consolación, sino tomar posición de sus cargos conforme a los resultados de las elecciones del 29 de marzo.
Morgan Tsvangirai und die Mehrheit der MDC haben nicht nur ein paar Worte des Trostes oder irgendwelche tröstenden Stellungnahmen verdient, sondern müssen im Einklang mit den Wahlergebnissen vom 29. März in ihr Amt eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hijo de Benedict Egbuna, que ahora tiene cinco años y que nació cinco meses después del asesinato de su padre, es fuente de consuelo para nosotros y para aquellos que conocieron a su padre.
Benedict Egbunas heute fünf Jahre alter Sohn Benedict jr. wurde fünf Monate nach der brutalen Ermordung seines Vaters geboren. Er ist uns beiden und allen, die seinen Vater kannten, eine Quelle des Trostes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y sin una palabra de consuelo de tu parte.
Er bekommt kein Wort des Trostes von Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Esas no son palabras de consuelo, ni a la nación, ni al mund…...ciertamente no a la gente de Chester's Mil…...que parece estar atrapada.
Das sind keine Worte des Trostes, weder für die Nation noch die Welt und erst recht nicht für die Einwohner von Chester's Mill, die eingeschlossen sind.
Korpustyp: Untertitel
Si el dolor te era aún extraño la dulzura del consuelo jamás alivió tu corazón.
War dir fremd noch der Schmerz, des Trostes Süße labte nie auch dein Herz.
Korpustyp: Untertitel
Al respecto, el capitán de la policía de Bosto…...responsable de prevenir los delitos contra los niño…NIÑA SECUESTRADA…caba de decir unas palabra…...palabras de consuelo.
lm Zuge dessen hat sich der Police-Captain, der für Prävention von Verbrechen gegen Kinder zuständig ist, vor wenigen Momenten an die Öffentlichkeit gewandt mit Worten des Trostes.
Korpustyp: Untertitel
"Padre de misericordia, y el Dios de todo consuelo.
"Vater aller Gnaden und Gott allen Trostes.
Korpustyp: Untertitel
Díle una palabra de consuelo, a tu humilde servidor…...que muere de hambre.
Sagt ein Wort des Trostes zu Eurem demütigen Diener, der vor Hunger stirbt.
Korpustyp: Untertitel
consuelotröstet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Treinta y tres millones de euros son una cantidad bastante exigua para financiar el único programa cultural europeo que se desarrollará durante este tiempo, pero nos queda el consuelo, señor Presidente, de pensar que las conclusiones de este informe van a contribuir a mejorar su funcionamiento.
33 Millionen Euro sind eine ziemlich kärgliche Summe, wenn es sich um die Finanzierung des einzigen europäischen Kulturprogramms handelt, das in diesem Zeitraum durchgeführt wird. Uns tröstet aber der Gedanke daran, dass die Schlussfolgerungen aus diesem Bericht dazu beitragen werden, seine Umsetzung zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me cabe el consuelo de que no soy el único.
Dabei tröstet es mich, daß ich nicht der einzige bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las palabras de consuelo que me gustaría pronunciar son, que dentro de la Comisión este Comisario es el responsable de las relaciones con Suiza.
Aber wenn es Sie tröstet, kann ich Ihnen sagen, daß dieser Kommissar innerhalb der Kommission für die Beziehungen zur Schweiz zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consuelo más frecuente de esos fracasos es que una crisis verdaderamente grave tiene efectos purgantes.
Zumeist tröstet man sich im Hinblick auf dieses Scheitern damit, dass eine richtig schwere Krise reinigend wirkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No sé si es un consuelo, pero no eran muy buenos.
Ich weiß nicht, ob es dich tröstet, aber sie waren nicht besonders gut.
Korpustyp: Untertitel
Gracias, Jim, eso es un gran consuelo.
Danke, das tröstet mich sehr.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, si te sirve de consuelo, te aseguro que no estoy desperdiciado.
Nun, falls es Sie tröstet, versichere ich Ihnen, es geht nichts verloren.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, si sirve de consuelo, las pelirrojas están chifladas.
Tja, wenn es denn tröstet: Rothaarige sind Spinner.
Korpustyp: Untertitel
Cada uno debe encontrar su camino pero a veces es un consuelo saber que los demás también han estado confundidos y perdidos.
Jeder Mensch muss seinen Weg finden, aber manchmal tröstet es….. zu wissen, dass auch andere verwirrt sind und sich verloren fühlen.
Korpustyp: Untertitel
consueloKomfort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá no sepas esto, pero hay una gran tradición entre los marineros de buscar consuelo en los brazos de sus semejantes.
Vielleicht weißt du das nicht, aber es gibt auf See eine alte Tradition, dass Männer Komfort in den Armen und Betten der anderen finden.
Korpustyp: Untertitel
El diseño, el arte moderno y 4 consuelo de estrella en Girona, Cataluña:
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Aunque no del todo, ya que ofrecen un buen servicio como el alojamiento antes mencionados, se encuentran en esta situación y se sienten consuelo en nada, sino para.
DE
Diese bieten zwar keinen ganz so guten Service wie die oben genannten Übernachtungsmöglichkeiten, stehen diesen in Lage und wohlfühl Komfort aber in nichts nach.
DE
No obstante, podemos encontrar un consuelo considerable en la acción tan decidida adoptada por las autoridades francesas de aislar y destruir a los animales que podrían haber estado expuestos a otros animales contaminados importados del Reino Unido.
Das konsequente Vorgehen der französischen Behörden bei der Isolierung und Vernichtung aller Bestände, die mit infizierten Tieren aus dem Vereinigten Königreich in Berührung gekommen sein könnten, ist jedoch sehr beruhigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de la gente le teme al cambio, pero si un…...confía en que todo va a cambiar, es un consuelo.
Die meisten fürchten Wechsel, aber wenn man bedenk…...wie verlässlich er ist, dann ist es beruhigend.
Korpustyp: Untertitel
No espero que entiendas est…pero es un fantástico consuelo para una chica saber qu…no puede caer más bajo.
Ich erwarte nicht von dir, dass du das verstehs…aber für ein Mädchen ist es sehr beruhigend zu wisse…dass sie unmöglich noch tiefer sinken kann.
Korpustyp: Untertitel
Sólo pensar en ella, puede ser un consuelo, como estar acostada en tu cama y taparte con las cobijas.
Ja, es kann sogar beruhigend sein, nur daran zu denken. Als würde man im Bett liegen und die Decke hochziehen.
Korpustyp: Untertitel
Su presencia moderadora sirve a muchos de consuelo.
Seine grossväterliche Anwesenheit wirkt auf viele beruhigend.
Korpustyp: Untertitel
consueloZuspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un consuelo tranquilizador de parte del socorrista ayuda a contrarrestar este efecto.
En cuanto a Marruecos, apreciamos las informaciones que aquí ha facilitado el Comisario, si bien para los portugueses representa un triste consuelo.
Was Marokko betrifft, so sind wir für die hier vom Herrn Kommissar gegebenen Informationen dankbar, wenngleich es für die Portugiesen nur ein schwacherTrost ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, eso no me sirve de consuelo.
Das ist jedoch nur ein schwacherTrost.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El seguimiento por satélite no es un consuelo para los animales.
Satellitenüberwachung ist für die Tiere ein schwacherTrost.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consueloStärkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queridos amigos, es un gran consuelo para el Papa saber que en cada celebración eucarística todos rezan por él;
"Venid a mí todos los que estáis cansados y agobiados, y yo os aliviaré" (Mt 11, 28). Jesús invita a todos sus discípulos a permanecer con él, a encontrar en él consuelo, apoyo y alivio.
„Kommt alle zu mir, die ihr euch plagt und schwere Lasten zu tragen habt. Ich werde euch Ruhe verschaffen“ (Mt 11,28). Jesus lädt jeden seiner Jünger ein, mit ihm zu rasten, in ihm Stärkung, Halt und Ruhe zu finden.
Nuestra misión hijo mío, es brindar ayuda y consuelo a los que están confundidos.
Unsere Aufgabe ist es, denjenigen Hilfe und Beistand zu geben, die in Not sind.
Korpustyp: Untertitel
.. .tu padre estaba muy orgulloso de ti.. .. . .y sé que has sido un gran consuelo para él estos últimos meses.
.. .lhr Vater war sehr stolz auf Sie. Und Sie.. .. . .haben ihm in seinen letzten Monaten sehr viel Beistand gegeben.
Korpustyp: Untertitel
El señor me envió alguien mas necesitado de predica y consuelo.
Der Herr hat mir jemanden geschickt, der mehr Gebete und Beistand braucht.
Korpustyp: Untertitel
consuelokleiner Trost
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que supone un consuelo el que sigamos aporreando la puerta de este régimen malvado y perverso y espero de veras que las sugerencias que han hecho tanto el Sr. Deva como la Sra. Kinnock sean reconocidas por la Comisión y respetadas.
Ich weiß, dass es ein kleinerTrost ist, dass wir weiterhin an die Türen dieses verhängnisvollen und brutalen Regimes hämmern, und hoffe sehr, dass die Vorschläge von Herrn Deva und Frau Kinnock von der Kommission anerkannt und respektiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si sirve de consuelo, me aseguraré que tú y tus amigos estén aquí cuando suceda.
Wenn es vielleicht ein kleinerTrost für Sie ist, werde ich gern dafür sorgen, dass Sie mit ihren Freunden hier sind, wenn die ganze Sache steigt.
Korpustyp: Untertitel
Comprendo que no será un gran consuelo.
Ich verstehe. wenn das nur ein kleinerTrost ist.
Korpustyp: Untertitel
consueloBehaglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El palacio mítico del castillo del siglo XV, en que un 4 hotel de estrella fue construido, ofrece la mezcla perfecta de consuelo rústico y servicio moderno. paredes
Der sagenumwobene Burgpalast aus dem 15. Jahrhundert, in dem ein 4 Sterne Hotel eingerichtet wurde, bietet eine perfekte Mischung aus rustikaler Behaglichkeit und modernem Service.
En tan poco tienes el consuelo de Dios y la palabra que se te dice con ternura?
Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No privéis al pueblo del consuelo de Santa María Virgen, su Santa Madre.
Nimm den Menschen nicht die Tröstungen der Heiligen Jungfrau, ihrer Heiligen Mutter!
Korpustyp: Untertitel
consueloMut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata, en primer lugar, de dar consuelo y devolver la esperanza al pueblo mozambiqueño.
Jetzt gilt es in erster Linie, dem mosambikanischen Volk neuen Mut zu geben, damit es wieder Hoffnung schöpfen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si doy consuelo a nuestros enemigo…...no debo estar en el Senado.
Wenn ich unseren Feinden Mut mache, dann gehöre ich nicht in den Senat.
Korpustyp: Untertitel
consueloBeruhigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría ser un gran consuelo.
Es ist für Sie sicherlich eine große Beruhigung.
Korpustyp: Untertitel
Ojalá pudiera ofreceros algún consuelo, pero sinceramente, no se puede ofrecer consuelo en esta situación.
Ich wäre froh, ich könnte Sie irgendwie beruhigen, aber ehrlicher Weise…kann ich Ihnen in dieser Situation keine Beruhigung anbieten.
Korpustyp: Untertitel
consueloTrost spendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el Comisario dice que estamos proporcionando ayuda, intentando proporcionar auxilio y apoyo al pueblo, es una medida importante que no solo proporciona ayuda directa sino también consuelo.
Wenn der Kommissar darauf hingewiesen hat, dass man Hilfsleistungen erbringt, versucht, zu entlasten und Menschen zu unterstützen, ist das eine wichtige Maßnahme, die nicht nur direkte Hilfe bringt, sondern auch Trostspendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué atacas creencias que le dan un poco de consuelo?
Wieso greifst du ihren Glauben an, der ihr ein bisschen Trostspendet?
Korpustyp: Untertitel
consueloTrost Trost vergelten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Ojalà pudiera corresponder a este consuelo!
Könnte ich den Trost mit Trostvergelten.
Korpustyp: Untertitel
¡Ojalá pudiera corresponder a este consuelo!
Könnte ich den Trost mit Trostvergelten.
Korpustyp: Untertitel
consueloTrost für
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si te sirve de consuelo, mi papá está igualmente fallecido.
Falls es ein Trostfür dich ist, mein Dad ist ebenfalls schon tot.
Korpustyp: Untertitel
Si te sirve de consuelo, podrás unirte a los demás pronto.
Aber wenn es ein Trostfür dich ist, er wird dir sehr bald folgen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
consuelo del Cáucaso
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit consuelo
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encuentra consuelo en Dios.
Gott gibt ihm Frieden.
Korpustyp: Untertitel
Ella puede necesitar consuelo.
Sie könnte sicher jemanden zu anlehnen brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Porque todo lo que obtengo son consuelos, consuelos.
Verstehen Sie, alles was ich bekomme sind Beruhigungen, Beruhigungen.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Estas técnicas han incluido la confiscación de todos los objetos que pueden dar consuelo (incluidos los objetos religiosos), el afeitado forzoso y la confiscación de la ropa.
Dabei wurden beispielsweise folgende Methoden angewandt: Wegnahme aller Gegenstände, die das Leben unter Haftbedingungen erleichtern (einschließlich Gegenstände zur Religionsausübung), Zwangsrasur oder Wegnahme von Kleidern.
Korpustyp: EU DCEP
Mi pobre dinero, mi querido amigo, me han privado de ti, y, desde que me has dejado, he perdido mi apoyo, mi consuelo, mi alegría.
O du mein armes Geld, mein teurer Freund, man hat dich mir entzogen! Und weil du mir fern bist, hab' ich alle Hilfe verloren.
Korpustyp: Untertitel
- la implantación de sistemas de apoyo y consuelo a las familias afectadas para ayudarlas a superar las crisis y soportar sus consecuencias (Micheals Johns);
- die Einführung von Unterstützungs- und Betreuungssystemen, um den betroffenen Familien bei der Bewältigung der Krise und deren Nachwirkungen zu helfen (Micheals Johns),