linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
consulta Konsultation 6.342
Anhörung 1.897 Beratung 675 Anfrage 609 Abfrage 345 Praxis 98 Konsultierung 51 Befassung 35 Arztpraxis 25 Gutachten 6 Sprechzimmer 3 . .
[Weiteres]
consulta Sprechstunde 23 .

Verwendungsbeispiele

consulta Konsultation
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Acorde con las normas mínimas para las consultas de la Comisión, su objetivo es mejorar la gobernanza europea y la elaboración de normativas. ES
Als Bestandteil der Mindest­standards der Kommission für Konsultationen sollen hierdurch bessere Formen des Regierens in Europa gefunden und die Rechtsetzung verbessert werden. ES
Sachgebiete: verlag internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El artículo 185 del nuevo Reglamento Financiero general no requiere consulta interinstitucional.
Artikel 185 der neuen Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan erfordert keine interinstitutionelle Konsultation.
   Korpustyp: EU DCEP
Yo estaba, uh, de vuelta de una consulta
Ich war grad auf dem Rückweg von einer Konsultation.
   Korpustyp: Untertitel
Se revisan anualmente y se actualizan a través de un proceso abierto que implica la consulta de partes interesadas. ES
Sie werden einmal jährlich in einem offenen Verfahren, das eine Konsultation von Interessenvertretern beinhaltet, geprüft und aktualisiert. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
El objetivo del ejercicio de consulta es estimular ideas.
Ziel der Konsultationen ist es, Ideen zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Dijo que tenía que ir al hospital de Lynchburg, para una consulta.
Er sagte, er müsse nach Lynchburg, zu einer Konsultation im Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Para obtener más información y participar en la consulta, véase el sitio siguiente: ES
Für weitergehende Informationen und zur Teilnahme an der öffentlichen Konsultation siehe die folgende Website: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
A6-0231/2008 ), y ha asignado a dicha consulta el número 2008/0092(CNS) .
A6-0231/2008 )) geändert; diese Konsultation trägt nun die Nummer 2008/0092(CNS) .
   Korpustyp: EU DCEP
Me han enviado para hacer una consulta.
Ein Arzt hat um eine Konsultation gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Posteriormente se realiza un análisis de la aplicación real de la consulta previa. DE
Anschließend wird in den Kapiteln die tatsächliche Durchführung der vorherigen Konsultation in den verschiedenen Ländern analysiert. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


consulta médica . . .
consulta jurídica .
consulta pediátrica .
consulta prenatal .
consulta remota .
consultas profesionales .
consulta pública öffentliche Konsultation 214 Akteneinsicht 3 öffentliche Einsichtnahme 1
consulta popular Volksbefragung 24 Befragung der Bevölkerung 1
consulta previa . .
nueva consulta erneute Konsultation 24
consultas alternadas .
consulta protegida .
consulta electrónica Online-Konsultation 1
consulta bilateral bilaterale Konsultation 1
consulta facultativa .
consulta obligatoria obligatorische Befassung 3
consulta estructurada .
consulta inmunológica perinatal .
derecho de consulta .
tabla de consulta . .
médico de consulta . .
consulta a la base .
consulta al personal . .
consulta médica de contratación . .
consulta médica minera .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit consulta

269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

welcome@heatmapz.com Consultas técnicas y consultas API:
welcome@heatmapz.com Technische Fragen und API-Anfragen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
(Procedimiento de consulta – codificación)
(Verfahren der Mitentscheidung – Kodifizierung)
   Korpustyp: EU DCEP
Llame a su consulta.
Sie müssen ihr Büro anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta consulta será gratuita.
Diese Einsichtnahme ist kostenlos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quisiera una consulta profesional.
Lassen Sie uns die professionelle Ebene wahren.
   Korpustyp: Untertitel
Asistencia, consultas y recursos
Hilfen, Anfragen und Rechtsmittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abriré una pequeña consulta.
Ich mach eine kleine Zahnarztpraxis auf.
   Korpustyp: Untertitel
No tuve una consulta.
Ich hatte keinen Termin bei ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Consulta a tu médico.
Fragen Sie Ihren Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
(Procedimiento de consulta)
(Verfahren der Zustimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Quería hacerte una consulta.
Ich wollte was fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Consulta aquí cuáles son. ES
Schauen Sie hier, welche das sind. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Consulta el artículo siguiente.
Bitte lesen Sie folgenden Artikel.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dirija sus consultas a: DE
Bitte richten Sie Ihre Anfragen an: DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Consultas generales y mensajes. BE
Allgemeine Anfragen und Mitteilungen. BE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Necesitas ayuda o consulta? ES
Brauchen Sie Hilfe oder unseren Rat? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Consulta a tu médico.
Fragen Sie hierzu Ihren Behandler.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Consulta mapas e indicaciones. ES
Karten, Routen und Wegbeschreibungen ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Consulta las Preguntas frecuentes.
Einfache Anleitungen für häufige Aufgaben.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Consulta los boletines actuales »
Sehen Sie sich den aktuellen Newsletter an »
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Respuesta para consultas breves:
Bearbeitung von kurzen Anfragen zu:
Sachgebiete: forstwirtschaft informationstechnologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Tiene usted alguna consulta?
Haben Sie Fragen?
Sachgebiete: verlag auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Consulta las Preguntas frecuentes.
Stellen Sie eine Frage in den Community-Foren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Consulta a nuestros expertos:
Sprechen Sie mit unseren Profis :
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Consultas técnicas sobre productos. ES
Technische Fragen zu Produkten. ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Para reservas y consultas:
Für Buchungen und Anfragen:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Recuperar la consulta aleatoria de consulta múltiple anterior.
Setzt die vorherige Zufallsabfrage mit Mehrfachauswahl fort.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Consultas - Gestión de sus consultas al Technical Support (Support Requests).
Anfragen – Die Verwaltung Ihrer Anfragen an den Technical Support (Support Requests).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Traspaso de consultas médicas
Betrifft: Übergabe von Ordinationen
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobado el informe de consulta.
Man dürfe nicht ständig die Handbremse betätigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Abrir una consulta con %1
Query mit %1 öffnen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cerrar todas las consultas abiertas
& Alle offenen Queries schließen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La Comisión ha empezado consultas.
Industrie - Handel und Dienstleistung
   Korpustyp: EU DCEP
"son inmunes a vuestras consultas.
"sind gegen Ihre Ratschläge immun.
   Korpustyp: Untertitel
La consulta debe ser auténtica.
Die Verhandlungen müssen aber echt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta consulta plantea varias preguntas.
Dabei werden eine Reihe von Fragen gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Viva el modelo de consultas!
Lang lebe das Konsultationsmodell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
determinadas consultas, obligatorias o facultativas.
bestimmte obligatorische und fakultative Befassungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas consultas tienen como finalidad:
Diese haben den Zweck,
   Korpustyp: EU DGT-TM
consulta pública de los expedientes;
Einsicht in die Akten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
registro abierto para consulta pública
Jedermann kann in das Register Einsicht nehmen
   Korpustyp: EU IATE
Necesitan una consulta de psiquiatría.
Sie brauchen eine psychologische Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos pagaron las consultas médicas.
Na ja, die haben die Arztbesuche bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
No es una consulta frívola.
Dies ist keine leichtfertige Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
¿lnstruyéndole en su propia consulta?
Sie in Ihrem eigenen Beruf zu belehren?
   Korpustyp: Untertitel
El procedimiento de consulta 4.
das Anhörungsverfahren, 4.
   Korpustyp: EU DCEP
previa consulta con la Comisión.
der Kommission dem Verwaltungsrat vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, la directora de Consultas.
- Die Bibliotheksleiterin, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Consulta la disponibilidad de plazas.
Bitte fragen Sie die verfügbaren Plätze ab.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Consulta tus actividades en Strava.com
Sieh dir deine Aktivitäten auf Strava.com an
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Consulta los términos y condiciones.
Es gelten die Nutzungsbedingungen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Consulta los términos y condiciones.
Es gelten die Allgemeinen Geschäftsbedingungen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Las páginas Web que consulta.
Webseiten, die Sie ansehen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Consulta por las autoridades nacionales ES
Datenabfrage durch die nationalen Behörden ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No, pero puedo pasar consulta.
Nein, aber ich darf Untersuchungen durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Consulta la PDA de Vikan.
Sehen Sie in Vikans PDA nach.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es, consulta tus fotos.
Ja, schau dir deine Bilder an.
   Korpustyp: Untertitel
, previa consulta al Comité Consultivo.
von der Kommission ernannt.
   Korpustyp: EU DCEP
La consulta « %1 » no existe.
Die Abfrage„ %1“ existiert nicht.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La consulta « %1 » ya existe.
Die Abfrage„ %1“ existiert bereits.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Consulta y modifica tus reservas
lhre Buchungen anzeigen und bearbeiten
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Consulta o anula una reserva
Eine Reservierung aufrufen/stornieren
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Consulta o anula una reserva
Ihre Buchung aufrufen/stornieren
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Consulta a nuestro equipo en: ES
Dann schreiben Sie an: ES
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Consulta los últimos avances aquí
Sieh dir die neuesten Previews hier an
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Consulta las recompensas disponibles aquí.
Schau dir hier die verfügbaren Rewards an.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Haré la consulta más tarde.
Ich schreibe die Befragung später.
   Korpustyp: Untertitel
- Me ofreció una consulta gratuita.
- Er hat mir ein kostenloses Gespräch angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Consulta los requisitos y trámites. ES
Informieren Sie sich über die Bedingungen und Formalitäten. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
en formato PDF para consulta.
im PDF-Format zur Information.
Sachgebiete: oeffentliches informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Sé dónde está su consulta.
Ich weiss, wo sein Zimmer ist.
   Korpustyp: Untertitel
?Cuáles posibilidades de consulta existen? DE
Welche Beratungsmöglichkeiten gibt es? DE
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Consulta los copagos por modalidad
Zuzahlungen für die Modalitäten ansehen
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Consulta Cómo restaurar preguntas eliminadas
Siehe Wiederherstellen von gelöschten Fragen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Consulta Cómo restaurar respuestas eliminadas
Siehe Wiederherstellen von gelöschten Beantwortungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Consulta Cómo restaurar encuestas eliminadas
Siehe Wiederherstellen von gelöschten Umfragen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Consultas de medios e inversores
Anfragen von Medien und Investoren
Sachgebiete: e-commerce politik internet    Korpustyp: Webseite
Consulta nuestras pautas de publicación.
Bitte beachten Sie unsere Posting-Richtlinien.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Consulta el blog de Pipedrive.
Lesen Sie Verkaufs-Pipeline-Tipps auf Pipedrives Blog.
Sachgebiete: auto tourismus internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo será tratada mi consulta? ES
Wie werden meine Anfragen erfasst? ES
Sachgebiete: universitaet internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Consulta las Preguntas más frecuentes.
Erhalten Sie Antworten auf einige häufig gestellte Fragen.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Convocatorias 2013 Consulta en línea DE
Prüfungs- und Anmeldetermine 2013 Onlineabfrage DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Favor dirija sus consultas a: DE
Bitte richten Sie Ihre Anfragen an: DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Consulta nuestras tarifas y posibilidades.
Vergleichen Sie unsere Gebühren und Möglichkeiten.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Ejecución de consultas parcial selectiva
Selektive, partielle Ausführung von Abfragen
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Consultas no relacionadas con ventas
Anfragen, die nicht den Verkauf betreffen
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Consultas por email o teléfono
Anfragen per Email oder Telefon
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Consulta y controla tu información
Ihre Informationen sehen und steuern
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Consultas relacionadas con información personal
Anfragen hinsichtlich "Persönlicher Informationen"
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Consulta nuestro Centro de ayuda »
Erfahre mehr in unserem Policy-Center »
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Consulta tu actividad en Google
Behalten Sie den Überblick über Ihre Nutzung von Google
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Consulta nuestros vídeos y tutoriales
Sehen Sie sich unsere Videos und Tutorials an.
Sachgebiete: controlling politik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Para consultas relacionadas con empleo:
Alle Anfragen zu Stellenangeboten:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Consulta o/ cancela su reserva
Ihre Reservierung konsultieren / stornieren
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
las consultas las respondemos rápidamente. DE
Rückfragen beantworten wir schnellstens. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Consulta la documentación para desarrolladores.
Lesen Sie die Entwicklerdokumentation.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Enviar las consultas a UNITEC.
Anfragen an UNITEC senden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Consulta aquí el programa completo.
Erkundigen Sie sich hier nach dem kompletten Programm.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Consulta aquí las diferentes rutas.
Informieren Sie sich hier über die unterschiedlichen Strecken.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Consulta las opciones de financiación ES
Finanzierungs optionen für Unternehmen im Sportbereich ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite