Als Bestandteil der Mindeststandards der Kommission für Konsultationen sollen hierdurch bessere Formen des Regierens in Europa gefunden und die Rechtsetzung verbessert werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Recientemente hemos promulgado también la Directiva relativa a la información y la consulta.
In jüngster Zeit haben wir zusätzlich die Richtlinie zur Unterrichtung und Anhörung verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información se facilitará en un momento que permita a los representantes de los trabajadores proceder a un examen adecuado y preparar la consulta.
DE
Die Unterrichtung erfolgt zu einem Zeitpunkt, der den Arbeitnehmervertretern ermöglicht, die Informationen angemessen zu prüfen und die Anhörung vorzubereiten.
DE
Onsior se ha estudiado en animales de laboratorio, así como en « estudios clínicos » con perros y gatos que fueron tratados en consultas y clínicas veterinarias de toda Europa.
Onsior wurde bei Labortieren sowie bei Katzen und Hunden in tierärztlichen Praxen und Kliniken („ klinische Studien“) in ganz Europa untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todo médico de pueblo debería dirigir su consulta como el Laboratorio Lunar.
Landärzte sollten ihre Praxis auch führen wie das Raumfahrtlabor.
Korpustyp: Untertitel
Para clínicas, rehabilitación, cuidados o la consulta in situ:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Parlamento Europeo no exige una consulta, pero le gustaría estar informado.
Das Europäische Parlament verlangt keine Konsultierung, möchte aber sehr wohl informiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de que esta Directiva fuera propuesta, la Comisión emprendió un amplio proceso de consultas con las partes interesadas y recabó la opinión de numerosos expertos, particularmente en hidrología y geología, así como de autoridades locales y regionales y de compañías de seguros.
ES
Bevor diese Richtlinie vorgeschlagen wurde, hat die Kommission eine umfassende Konsultierung der interessierten Kreise vorgenommen und die Stellungnahmen zahlreicher Sachverständiger der Fach- bzw. Zuständigkeitsbereiche Hydrologie, Geologie, lokale und regionale Behörden und Versicherungen eingeholt.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con esta consulta tan tardía cabe preguntarse si se podrán conceder 410 millones en préstamos.
Aufgrund einer solchen späten Konsultierung ist es fraglich, ob noch Darlehen in Höhe von 410 Millionen ECU gewährt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hay una consulta en torno al nombramiento de los Comisarios, y hay acuerdo al respecto.
Also gibt es eine Konsultierung bei der Ernennung der Kommissare, und darüber besteht Übereinstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consulta a las partes interesadas debe regularse en la legislación, para garantizar que la Comisión se beneficie de su experiencia práctica.
Die Konsultierung der Betroffenen muss gesetzlich geregelt werden, um sicherzustellen, dass die Kommission von deren praktischen Erfahrungen profitieren kann.
Korpustyp: EU DCEP
Las consultas realizadas en este contexto han indicado la necesidad de reforzar la protección de los consumidores en este ámbito.
Diese Konsultierung hat gezeigt, dass eine Stärkung des Verbraucherschutzes in diesem Bereich erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Entablar consultas con el Estado afectado o que pueda resultar afectado para que éste pueda determinar las respuestas apropiadas y emprender las actividades necesarias, incluidas medidas de emergencia
Konsultierung der betroffenen oder möglicherweise betroffenen Länder, damit diese angemessen reagieren und die erforderlichen Maßnahmen, einschließlich Notmaßnahmen, einleiten können
Korpustyp: EU DCEP
Coincido plenamente con la valoración de la importancia del proceso de consulta a los ciudadanos y con la necesidad de extender el diálogo a todos los ámbitos de la sociedad.
Ich stimme vollkommen der Einschätzung über die Bedeutung dieses Prozesses der Konsultierung der Bürger zu, und auch hinsichtlich der Notwendigkeit, den Dialog auf allen Ebenen der Gesellschaft auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe el riesgo de que la consulta a las organizaciones de consumidores en todas las fases del proceso de toma de decisiones prolongue bastante el proceso en el tiempo.
Es besteht das Risiko, dass die Konsultierung von Verbraucherorganisationen in jeder einzelnen Phase des Entscheidungsfindungsprozesses diesen ziemlich verzögert.
el Consejo decidirá por mayoría cualificada sobre esta propuesta en un plazo de dos meses a partir de su consulta;
Der Rat befindet innerhalb von zwei Monaten nach seiner Befassung mit qualifizierter Mehrheit über diesen Vorschlag.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Procedimiento de codecisión: primera lectura – nueva consulta)
(Verfahren der Mitentscheidung: erste Lesung – erneute Befassung)
Korpustyp: EU DCEP
(Procedimiento de consulta – Nueva consulta)
(Verfahren der Konsultation - Erneute Befassung)
Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, la Comisión de Asuntos Constitucionales ha presentado una consulta formal al Comité de las Regiones.
Genau aus diesem Grund hat der Ausschuss für konstitutionelle Fragen eine formelle Befassung des Ausschusses der Regionen vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
El Comité establecerá en su reglamento interno normas especiales sobre consulta que, en caso necesario, permitan a la Comisión adoptar medidas especiales mediante procedimiento de urgencia.
Der Ausschuss legt in seiner Geschäftsordnung spezifische Regeln für die Befassung des Ausschusses fest, die es der Kommission ermöglichen, die Sondermaßnahmen gegebenenfalls nach einem besonderen Dringlichkeitsverfahren zu verabschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité establecerá en su reglamento interno normas especiales sobre consulta que, en caso necesario, permitirán a la Comisión adoptar medidas especiales mediante procedimiento de urgencia.
Der Ausschuss legt in seiner Geschäftsordnung besondere Regeln für die Befassung des Ausschusses fest, die es der Kommission ermöglichen, die Sondermaßnahmen gegebenenfalls nach einem besonderen Dringlichkeitsverfahren zu verabschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presentación de una propuesta de resolución no legislativa por una comisión debe hacerse en el marco de una consulta o iniciativa autorizada específica, tal como se prevé en los artículos 45 o 179 del Reglamento.
Die Einreichung einer nichtlegislativen Entschließung durch einen Ausschuss muss im Rahmen einer besonderen Befassung gemäß Artikel 45 oder 179 erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presentación de una propuesta de resolución no legislativa por una comisión debe hacerse en el marco de una consulta o iniciativa autorizada específica, tal como se prevé en los artículos 48 y 188 del presente Reglamento.
Die Einreichung einer nichtlegislativen Entschließung durch einen Ausschuss muss im Rahmen einer besonderen Befassung gemäß Artikel 48 oder 188 erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos excepcionales, y previa decisión de la mesa, una consulta de la categoría B podrá ser tratada por un grupo de redacción de tres miembros (categoría «B+»).
In Ausnahmefällen kann auf Beschluss des Präsidiums bei einer Befassung der Kategorie B eine dreiköpfige Redaktionsgruppe tätig werden (Kategorie B+).
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité podrá designar un ponente general o único, en particular en el caso de consultas obligatorias de conformidad con el Tratado que no requieran más que un dictamen formal o sucinto.
Der Ausschuss kann einen Haupt- bzw. Alleinberichterstatter bestellen, insbesondere bei einer im Sinne des Vertrags obligatorischen Befassung, die jedoch lediglich eine formale bzw. kurze Stellungnahme erfordert.
Estas reacciones pueden ocurrir antes de abandonar la consulta del médico.
Eine solche Reaktion kann noch bevor Sie die Arztpraxis verlassen auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Estaria en la consulta de un médico si me encontrara bien?
Wäre ich in einer Arztpraxis, wenn ich mich gut fühlen würde?
Korpustyp: Untertitel
Olympus ofrece una línea completa de instrumentos quirúrgicos, endoscopios y equipos para el quirófano, además de sus reconocidos productos para la consulta.
ES
Neben den bewährten Produkten für die Arztpraxis bietet Olympus ein vollständiges Sortiment chirurgischer Instrumente, Endoskope und Ausstattungen für den OP.
ES
Ni las contestaciones a las consultas tributarias ni las resoluciones del TEAC surten efectos jurídicos.
Weder die Antworten auf die steuerrechtlichen Gutachten noch die Entscheidungen des TEAC erzeugten eine Rechtswirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las consultas tributarias no pueden ser recurridas por el obligado y su finalidad es puramente informativa.
Gegen steuerrechtliche Gutachten könnten keine Rechtsmittel eingelegt werden, und sie hätten lediglich informativen Charakter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo le agradecería que considere la posibilidad de sumarse a mi consulta a la Comisión de Reglamento.
Ich wäre dankbar, wenn Sie vielleicht zusammen mit mir den Geschäftsordnungsausschuß bitten würden, dazu ein Gutachten zu verfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el Tribunal Supremo, una interpretación administrativa, como puede ser la contestación a una consulta tributaria, no es un acto jurídico, sino un mero acto procedimental.
Laut dem Obersten Gerichtshof Spaniens sei eine behördliche Auslegung, wie ein steuerrechtliches Gutachten, kein Rechtsakt, sondern lediglich eine Verfahrenshandlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según lo establecido en el artículo 89 de la Ley 58/2003, de 17 de diciembre, General Tributaria, las respuestas dadas en el contexto de una consulta tributaria tienen efectos vinculantes para la Administración tributaria.
Gemäß Artikel 89 des spanischen Allgemeinen Abgabengesetzes 58/2003 vom 17. Dezember haben die Antworten auf einen Antrag auf ein steuerrechtliches Gutachten bindenden Charakter für die Steuerbehörde.
Asimismo, cuenta con dos quirófanos polivalentes, 60 camas de hospitalización y 13 consultas externas organizados en 5.000 metros cuadrados, lo que le permite atender la mayor parte de las especialidades médico-quirúrgicas.
Außerdem bietet sie zwei polyvalente Operationssäle, 60 Patientenbetten und 13 externe Sprechzimmer auf einer Fläche von 5.000 Quadratmetern. Damit können die meisten ärztlich-chirurgischen Fachgebiete abgedeckt werden.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
La estructura consta de recepción, ambulatorio para consultas, cabinas de fisioterapia, dos gimnasios para rehabilitación, sala de espera y servicios para discapacitados.
Im Ärztehaus soll es einen Empfangsbereich, Sprechzimmer, Behandlungsräume für physiotherapeutische Behandlungen, zwei Gymnastikräume für die Rehabilitation, einen Wartebereich und behindertengerechte Toiletten geben.
Korpustyp: EU DCEP
En general, el informe implica mejoras para los pacientes en comparación con la propuesta de la Comisión, y no deberíamos socavar esas mejoras permitiendo que las empresas farmacéuticas dirijan su publicidad directamente a los pacientes en la consulta del médico.
Insgesamt bringt der Bericht im Vergleich zu dem Kommissionsvorschlag Verbesserungen für den Patienten mit sich, und wir sollten diese Verbesserungen nicht unterminieren, indem wird den Pharmaunternehmen die Möglichkeit geben, im Sprechzimmer der Ärzte unmittelbar Werbung an die Patienten zu richten.
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel internet
Korpustyp: Webseite
consultaKonsultationsverfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguimos confiando en que sea posible encontrar un equilibrio en el Consejo sobre la base de alguna de las recomendaciones efectuadas al amparo del procedimiento de consulta en el informe del señor Kreissl-Dörfler.
Wir sind nach wie vor zuversichtlich, dass der Rat auf der Grundlage einiger Empfehlungen aus dem Bericht von Herrn Kreissl-Dörfler, die im Verlauf des Konsultationsverfahrens formuliert wurden, einen Ausgleich erzielen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente las incrementó durante el proceso de consulta y, finalmente, se incrementaron en la propia Directiva.
Der Berichterstatter hat sie im Laufe des Konsultationsverfahrens erhöht, und so wurden sie in der Richtlinie selbst schließlich auch höher angesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ofrece algo que sin duda alguna brindará algunas cuestiones interesantes que podremos examinar y debatir y luego resolver en régimen de consulta.
Er bietet uns damit eine interessante Diskussionsgrundlage, die Ansätze für Lösungen im Rahmen des Konsultationsverfahrens enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) He votado a favor del informe de mi colega italiana, Luciana Sbarbati, que forma parte del procedimiento de consulta sobre la propuesta de Decisión del Consejo por la que se crea una Red Europea de Migración.
Ich habe für den Bericht meiner italienischen Kollegin Luciana Sbarbati im Rahmen des Konsultationsverfahrens zum Vorschlag für eine Entscheidung des Rates zur Einrichtung eines europäischen Migrationsnetzes gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la Comisión de Pesca como el Servicio Jurídico advirtieron desde el primer momento esta anomalía; no obstante, al no presentar la propuesta ningún problema de contenido, y vista su importancia para Groenlandia, aceptamos tramitar el informe bajo el procedimiento de consulta.
Sowohl der Fischereiausschuss als auch die juristischen Dienste haben auf diese Unregelmäßigkeit von Anfang an hingewiesen. Aufgrund der Wichtigkeit des Berichts für Grönland und da dies keine inhaltlichen Probleme verursachte, gestatten wir die Bearbeitung des Berichts im Rahmen des Konsultationsverfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, deploro que sobre una modificación tan importante como la modificación del Reglamento MEDA el Parlamento sólo pueda pronunciarse mediante el procedimiento de consulta.
Im Übrigen bedauere ich es, dass sich das Parlament bei einer so wichtigen Frage wie der Änderung der MEDA-Verordnung lediglich im Rahmen des Konsultationsverfahrens äußern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la seguridad de que, si no se realizan modificaciones en el Reglamento durante el proceso de consulta, muchos Estados miembros tendrán muchas dificultades para alcanzar los ambiciosos objetivos de la estrategia de empleo europea a la que se comprometieron en Lisboa.
Ich bin ziemlich sicher, dass dann, wenn diese Verordnung im Rahmen des Konsultationsverfahrens nicht geändert wird, viele Mitgliedstaaten in größte Schwierigkeiten geraten, wollen sie die ehrgeizigen Ziele der europäischen Beschäftigungsstrategie, zu der sie sich in Lissabon verpflichtet haben, erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, soy consciente de que existen problemas de fundamento jurídico, sé muy bien que hay una firme petición por parte del Consejo de que se aplique exclusivamente el procedimiento de consulta para la elaboración de la lista.
Nun, ich bin mir dessen bewusst, dass es Probleme hinsichtlich der Rechtsgrundlage gibt, und weiß wohl, dass vonseiten des Rates die eindringliche Forderung erhoben wird, die Liste ausschließlich im Rahmen des Konsultationsverfahrens festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra que esté aquí el Comisario Oreja y aprovecho la oportunidad para instarle a que tome la iniciativa de aceptar que se instituya un procedimiento de consulta formal sobre la importante cuestión de la KEDO.
Ich begrüße die Ausführungen von Herr Kommissar Oreja sehr und bitte ihn, die Initiative zu ergreifen, und der Einleitung eines offiziellen Konsultationsverfahrens zum wichtigen Thema der KEDO zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este verano tiene previsto presentar una propuesta de decisión del Consejo relativa a la puesta a punto de un procedimiento de consulta preliminar entre los Estados miembros para la adopción de medidas en materia de asilo e inmigración.
Sie beabsichtigt, noch in diesem Sommer den Vorschlag für einen Beschluss des Rates über die Schaffung eines vorherigen Konsultationsverfahrens zwischen Mitgliedstaaten für die Annahme von Maßnahmen im Bereich Asyl und Einwanderung vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consultakonsultiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para esta revisión se ha seguido un método que creemos adecuado, que incluye la consulta que se hizo antes de hacer la propuesta a organizaciones no gubernamentales y agentes sociales, empresas y demás.
Bei dieser Revision wurde eine unserer Ansicht nach zweckmäßige Methode verfolgt: Vor der Ausarbeitung des Vorschlags wurden Nichtregierungsorganisationen und Sozialakteure, Unternehmen und andere konsultiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros lamentamos, como se dice en las mismas enmiendas, que no se haya tenido en cuenta el papel del Parlamento, y lamentamos también el retraso en traer a este Parlamento el asunto para su consulta.
Wir bedauern, wie es auch in den Änderungsanträgen zum Ausdruck kommt, daß die Rolle des Parlaments nicht berücksichtigt wurde, und wir bedauern auch, daß unser Parlament in dieser Angelegenheit erst sehr spät konsultiert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia decidió anular el Reglamento debido a que el Consejo había alterado substancialmente, en el texto final adoptado, la propuesta de la Comisión sobre la cual emitió su dictamen el Parlamento y todo el mundo sabe -y el Consejo mejor que nadie- que una modificación tan significativa exigía una nueva consulta al Parlamento.
Der Gerichtshof hatte eine Aufhebung der Verordnung beschlossen, weil der Rat den Vorschlag der Kommission wesentlich geändert hatte, zu dem das Parlament seine Stellungnahme durch Annahme des endgültigen Wortlauts abgegeben hatte, und jeder weiß - in erster Linie auch der Rat -, daß das Parlament bei solch bedeutenden Änderungen hätte konsultiert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debe informar a los diputados del Parlamento Europeo de que no puede aceptar compromisos en nombre del Consejo sin consulta previa.
Wir müssen die Mitglieder des Europäischen Parlaments jedoch darüber informieren, dass wir Verpflichtungen nicht im Namen des Rates eingehen können, ohne diesen vorher konsultiert zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha realizado una amplia consulta entre representantes del sector, los cuales están a favor del marco normativo propuesto.
Vertreter des Sektors wurden eingehend konsultiert und sprechen sich für den vorgeschlagenen Regelungsrahmen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay algún tipo de coordinación o consulta con el Comisario de Investigación y el Consejo de Ministros de Investigación?
Fand eine Koordinierung mit dem Kommissar für Forschung und dem Rat 'Forschung' statt oder wurden diese konsultiert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué tipo de consulta ha hecho a los Estados miembros con respecto a los planes de aumentar la importación de combustibles nucleares en la Unión Europea?
In welcher Form hat die Kommission die Mitgliedstaaten bezüglich der Pläne zur Erhöhung der Einfuhren nuklearer Brennstoffe in die EU konsultiert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento está en la mesa del Consejo una primera iniciativa adoptada por la Presidencia francesa que tiene como objetivo el de aprobar una directiva referente al reconocimiento mutuo de las decisiones de exclusión de los ciudadanos oriundos de terceros países, proyecto de directiva que también está pendiente de consulta en este Parlamento.
Derzeit liegt auf dem Tisch des Rates eine erste Initiative der französischen Präsidentschaft zum Erlass einer Richtlinie über die gegenseitige Anerkennung der Entscheidungen über die Abschiebung von Bürgern aus Drittländern. Zu diesem Richtlinienvorschlag wird auch das Parlament konsultiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el Consejo ha modificado la propuesta original de la Comisión respecto a la función del Parlamento Europeo, sustituyendo el procedimiento de consulta por la simple información al Parlamento de cualquier decisión del Consejo, tengo que preguntar por qué el Consejo parece querer evitar o eludir al Parlamento.
Da der Rat den ursprünglichen Kommissionsvorschlag dahingehend geändert hat, dass das Europäische Parlament bei Ratsbeschlüssen nicht mehr konsultiert, sondern nur noch informiert werden soll, würde ich gern wissen, warum der Rat anscheinend das Parlament zu umgehen versucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Pesca ha criticado en el informe que la consulta tenga lugar tan tarde.
Der Fischereiausschuß hat in dem Bericht kritisiert, daß wir erst so spät konsultiert werden sollen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Consulta el calendario de los próximos eventos y encuentra el hotel más cómodo para tu estancia durante las ferias que tienen lugar en el centro de exposición Riva del Garda Fierecongressi.
IT
Schauen Sie sich den Kalender für die nächsten Events an und finden sie das komfortabelste Hotel für Ihren Aufenthalt während der Messen, die auf dem Messenzentrum Riva del Garda Fierecongressi stattfinden.
IT
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Consulta el calendario de los próximos eventos y encuentra el hotel más cómodo para tu estancia durante las ferias que tienen lugar en el centro de exposición Logenhaus.
IT
Schauen Sie sich den Kalender für die nächsten Events an und finden sie das komfortabelste Hotel für Ihren Aufenthalt während der Messen, die auf dem Messenzentrum Logenhaus stattfinden.
IT
Schauen Sie sich den Kalender für die Veranstaltungen und Events an, die in Catania auf der Le Ciminiere Messe- und Kongresszentrum abgehalten werden.
IT
Sachgebiete: verlag kunst radio
Korpustyp: Webseite
Consulta el calendario de los próximos eventos y encuentra el hotel más cómodo para tu estancia durante las ferias que tienen lugar en el centro de exposición Le Ciminiere Palacio de Ferias y Congresos.
IT
Schauen Sie sich den Kalender für die nächsten Events an und finden sie das komfortabelste Hotel für Ihren Aufenthalt während der Messen, die auf dem Messenzentrum Le Ciminiere Messe- und Kongresszentrum stattfinden.
IT
Sachgebiete: kunst radio politik
Korpustyp: Webseite
Consulta el calendario de los próximos eventos y encuentra el hotel más cómodo para tu estancia durante las ferias que tienen lugar en el centro de exposición San Vito al Tagliamento.
IT
Schauen Sie sich den Kalender für die nächsten Events an und finden sie das komfortabelste Hotel für Ihren Aufenthalt während der Messen, die auf dem Messenzentrum San Vito al Tagliamento stattfinden.
IT
Sachgebiete: kunst radio politik
Korpustyp: Webseite
consultaRücksprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
autor. - Señor Presidente, creo que esta mañana estamos teniendo problemas por la falta de consulta.
Verfasser. - Herr Präsident! Ich denke, wir haben hier heute Morgen Probleme aus Mangel an Rücksprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y no tendría que ser este un motivo para que, acaso en consulta con su colega Bolkestein, emprendiera usted una acción y en cualquier caso me diera una respuesta?
Und sollte das nicht Anlass für Sie sein, möglicherweise nach Rücksprache mit Ihrem Kollegen Bolkestein dort einzuhaken und mir nun auf jeden Fall eine Antwort zu geben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, quiero decir a la señora Comisaria: hagan algo al respecto, comiencen lanzando acciones selectivas en este ámbito en consulta con su colega el Sr. Byrne.
Deshalb darf ich die Frau Kommissarin bitten: Kümmern Sie sich darum, halten Sie mit Ihrem Kollegen Byrne in diesem Punkt Rücksprache über gezielte Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de hacer una consulta a los servicios pertinentes y ellos han tomado nota de ello y harán las correcciones oportunas.
Ich habe mit den zuständigen Diensten Rücksprache gehalten. Sie nehmen den Hinweis zur Kenntnis und werden die erforderlichen Berichtigungen veranlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una consulta a los Ministros de Asuntos Exteriores en noviembre de 2004, el Alto Representante comunicó la decisión del Consejo de marzo de 2004.
Bei einer Rücksprache mit den Außenministern im November 2004 hat der Hohe Vertreter nochmals den Ratsbeschluss vom März 2004 dargelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que, incluso después de la consulta con el Consejo, el EMAS se puede dar por concluido con un acuerdo en primera lectura y solo un triálogo significa precisamente esto.
Die Tatsache, dass das EMAS selbst nach Rücksprache mit dem Rat und nur einem Trilog mit einer Einigung in erster Lesung verabschiedet werden kann, unterstreicht dies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, como ponente, he sentido gran preocupación al conocer los detalles de la consulta que realizó la Comisión a la comunidad de pequeñas empresas sobre la propuesta.
Zweitens finde ich es als Berichterstatter alarmierend, von der Kommission die Einzelheiten ihrer Rücksprache bei kleinen und mittleren Unternehmen zu diesem Vorschlag zu erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las autoridades estadounidenses piden datos de personas que residen en territorio comunitario y que están relacionadas con el terrorismo, debemos proporcionárselos, si bien, obviamente, únicamente después de la correspondiente consulta y si existen argumentos de peso para hacerlo, de modo que evitemos posibles abusos.
Wenn die US-Behörden Daten von Personen im Gebiet der EU verlangen, die mit Terrorismus in Verbindung gebracht werden, sollte man sie ihnen einfach geben, aber natürlich nur nach entsprechender Rücksprache und wenn gute Gründe dafür vorliegen, damit Missbrauch verhindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión podría, previa consulta con la asociación europea del circo, que se encuentra aquí en Bruselas, encargar al Comité Europeo de Normalización que prepare un conjunto exhaustivo de normas pertinentes para las instalaciones móviles del circo.
Die Kommission könnte nach Rücksprache mit der Europäischen Zirkusassoziation, die ihren Sitz hier in Brüssel hat, dem Europäischen Komitee für Normung einen Normierungsauftrag zur Ausarbeitung eines umfassenden Normungspakets für die mobilen Zirkuseinrichtungen erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que el estado unipartidista de Angola pueda tomar esta decisión sin ninguna consulta democrática a la oposición legal, no puede pasar el examen democrático de Lomé.
Daß der Einparteienstaat Angola ohne demokratische Rücksprache mit der legalen Opposition diesen Beschluß fassen kann, wird doch sicher nicht die Prüfung der Demokratie gemäß dem Lomé-Abkommen bestehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consultafinden Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Selecciona uno de los temas de la izquierda para obtener respuesta a tus preguntas sobre apps de iOS. Si necesitas ayuda con la compra, descarga, facturación o apps de otro fabricante, consulta más abajo.
Wählen Sie auf der linken Seite ein Thema aus, um Antworten auf Ihre Fragen zu iOS-Apps zu finden. Hilfe bei Fragen zum Kaufen, Laden und Abrechnen sowie zu Drittanbieter-Apps findenSie unten.
Weitere Informationen zu anderen Anmeldeproblemen mit Ihrem Konto findenSie unter Wiederverwenden Ihres Microsoft-Kontos, das zuvor blockiert oder gehackt wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para más información consulta http://ec.europa.eu/taxation_customs/index_en.htm, para más información acerca del arancel a la importación consulta http://eur-lex.europa.eu/summary/chapter/taxation.html.
Weitere Informationen findenSie beispielsweise unter http://ec.europa.eu/taxation_customs/index_de.htm und zur Einfuhrumsatzsteuer unter http://auskunft.ezt-online.de/ezto/Welcome.do sowie speziell für die Schweiz unter http://xtares.admin.ch/tares/login/loginFormFiller.do.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
consultaBeratungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, nuestra ponente, la Sra. Buitenweg, merece la enhorabuena por su excelente informe y la habilidad con que ha conducido la consulta y las negociaciones del mismo.
Herr Präsident! Unsere Berichterstatterin Frau Buitenweg verdient ein großes Kompliment für ihren ausgezeichneten Bericht und den Sachverstand, mit dem sie die Beratungen und Verhandlungen geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con satisfacción la consulta que la Comisión ha iniciado con los profesionales del sector, pero insta a la Comisión a denegar el tiempo adicional que algunos agricultores están solicitando.
Sie begrüßt die Beratungen, die die Kommission mit Experten der Branche eingeleitet hat, hält die Kommission jedoch dazu an, die von einigen Landwirten geforderte, zusätzliche Zeit nicht zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Empleo y Asuntos Sociales está de acuerdo, pero a condición de que los actores sociales implicados consulten y negocien entre sí, aunque esa consulta no conduzca a ningún compromiso.
Der Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten ist damit einverstanden, macht jedoch zur Bedingung, daß die betreffenden Sozialpartner konsultiert werden und Beratungen zwischen ihnen stattfinden, ohne daß bei diesen Beratungen eine Vereinbarung erzielt zu werden braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como fuere, quiero dar las gracias a la ponente por su buena disposición y por la consulta que lo ha hecho posible, y espero en efecto que podamos aprobar este informe por amplia mayoría.
Wie dem auch sei, ich möchte der Berichterstatterin für ihre Bereitwilligkeit und für die Beratungen danken, die dadurch möglich wurden, und ich hoffe in der Tat, daß wir diesen Bericht mit einer breiten Mehrheit billigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, previa consulta con el Estado miembro de que se trate, decidirá qué partes del informe pueden hacerse públicas".
Die Kommission muss, nach Beratungen mit dem davon betroffenen Mitgliedstaat entscheiden, welcher Teil des Bericht öffentlich gemacht werden kann."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta conclusión también surge de la consulta iniciada por nuestro Libro Verde, que provocaba las reacciones de 350 autoridades públicas, el público en general, órganos de la sociedad civil y empresas activas en el ámbito de la cultura en toda Europa.
Diese Schlussfolgerung ergibt sich auch aus den Beratungen, die durch unser Grünbuch angeregt wurden, welches Reaktionen von 350 Behörden, der Öffentlichkeit, Einrichtungen der Zivilgesellschaft und im Bereich Kultur tätigen Unternehmen hervorgerufen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, naturalmente, de una declaración que ha sido redactada tras la consulta entre los 15, entre diplomáticos.
Selbstverständlich ist dies eine Erklärung, die nach Beratungen zwischen den Fünfzehn, zwischen Diplomaten, formuliert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me encuentro en la grata situación de declarar que un grupo operativo que la Comisión formó, ha redactado un catálogo de principios y, tras una consulta, este catálogo será objeto de una elaboración adicional para informar más exactamente sobre lo que se exige exactamente.
Ich sehe mich also heute in der erfreulichen Lage, erklären zu können, daß eine von der Europäischen Kommission zusammengestellte operative Gruppe einen Grundsatzkatalog erarbeitet hat, der im Ergebnis der Beratungen verändert und vervollständigt wird, damit er exaktere Informationen darüber liefert, was genau benötigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que, a través del diálogo y la consulta, la Unión Europea pueda influir positivamente para que Corea del Norte regrese a la mesa de negociaciones.
Zudem wird die Union hoffentlich über den Dialog und über Beratungen eine entscheidende Rolle spielen und Nordkorea dazu bewegen können, an den Verhandlungstisch zurückzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No han sido incluidos todo tipo de productos porque nos hemos centrado en aquellos que despiertan un mayor interés según los resultados de una gran consulta a los consumidores y a la industria.
Nicht alle Produkte werden davon erfasst - wir haben uns nach ausgiebigen Beratungen mit Verbrauchern und der Industrie auf diejenigen konzentriert, bei denen ein echtes Interesse besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consultaStellungnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 112 de nuestro Reglamento remite al apartado 1 del artículo 60: "la urgencia del debate de una propuesta que sea objeto de consulta al Parlamento, conforme al apartado 1 del artículo 6….
Artikel 112 unserer Geschäftsordnung verweist auf Artikel 60 Absatz 1: "Die Dringlichkeit einer Aussprache über einen Vorschlag, zu dem die Stellungnahme des Parlaments gemäß Artikel 60 Absatz 1 gefordert is… .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, deseo subrayar, señor Presidente, que la Comisión reflexionó detenidamente sobre el tipo de consulta que debía solicitar al Parlamento.
Schließlich möchte ich unterstreichen, Herr Präsident, daß die Kommission sich lange überlegt hat, um welche Art der Stellungnahme sie das Parlament bitten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, sobre el derecho de consulta del Parlamento Europeo con respecto al reglamento base, no existe ninguna diferencia de concepción.
Im Grunde genommen besteht über das Recht des Europäischen Parlaments auf Stellungnahme hinsichtlich der Rahmenverordnung keinerlei Meinungsverschiedenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que decir, sin embargo, Comisario Špidla, que no estoy totalmente de acuerdo con el contenido de la Comunicación sobre el desplazamiento de los trabajadores, de modo que quiero insistir en que presente esta Comunicación a los interlocutores sociales y al Parlamento a efectos de consulta.
Ihnen, Kommissar Špidla, muss ich allerdings sagen, dass ich mit dem Inhalt der Mitteilung zur Entsendung nicht ganz glücklich bin, und daher möchte ich darauf drängen, dass diese Mitteilung den Sozialpartnern und dem Parlament zur Stellungnahme vorgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo protocolo fue firmado por las dos partes el 23 de septiembre de 2004 y, con todo, el Consejo no solicitó la consulta del Parlamento hasta el 14 de octubre de 2005, cuando había pasado más de un año.
Das neue Protokoll wurde von den beiden Seiten am 23. September 2004 unterzeichnet, doch hat der Rat das Parlament erst am 14. Oktober 2005, also über ein Jahr später, um Stellungnahme gebeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hablo como ponente de la consulta correspondiente de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales y basándome en el procedimiento de planteamiento doble, el procedimiento Hughes, mediante el cual también vimos el tema en nuestra comisión en especial para el programa Juventud para Europa.
Herr Präsident, ich spreche als Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten auf der Grundlage des Doppelansatzes, also des Hughes-Verfahrens, mit dem auch unser Ausschuß das Thema insbesondere im Hinblick auf das Programm Jugend für Europa geprüft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presidencia de Luxemburgo ha enviado el programa Odysseus al Parlamento Europeo para su consulta.
Die luxemburgische Präsidentschaft hat das ODYSSEUS-Programm dem Europäischen Parlament zur Stellungnahme vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los criterios y procedimientos que conceden o limitan el acceso a los datos y herramientas de la infraestructura de EATRIS ERIC se definirán en el reglamento interno y serán aprobados por el Consejo de Administración, previa consulta al Consejo de Directores Nacionales y al Consejo Consultivo Científico.
Die Kriterien und Verfahren, die den Zugang zu Daten und Instrumenten der ERIC-EATRIS-Infrastruktur ermöglichen bzw. einschränken, werden in den Verfahrensregeln festgelegt und vom Verwaltungsrat nach Stellungnahme des Rates der nationalen Direktoren und des wissenschaftlichen Beirats beschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
elaborará la estrategia plurianual de la Agencia y la presentará al Consejo de Administración, previa consulta de la Comisión, al menos ocho semanas antes de la reunión pertinente del Consejo de Administración, teniendo en cuenta las opiniones y sugerencias de los miembros del Consejo de Administración; a bis)
Er erstellt unter Berücksichtigung der Standpunkte und Vorschläge der Mitglieder des Verwaltungsrats die Mehrjahresstrategie der Agentur und legt sie dem Verwaltungsrat nach Stellungnahme der Kommission mindestens acht Wochen vor der betreffenden Tagung des Verwaltungsrats vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
elaborará el plan plurianual de política de personal de la Agencia y lo presentará al Consejo de Administración, previa consulta de la Comisión, al menos cuatro semanas antes de la reunión pertinente del Consejo de Administración; a ter)
aa) Er erstellt den mehrjährigen Personalentwicklungsplan der Agentur und legt ihn dem Verwaltungsrat nach Stellungnahme der Kommission mindestens vier Wochen vor der betreffenden Tagung des Verwaltungsrats vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
consultaKonsultationsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más adelante, antes de que termine el año, la Comisión iniciará un proceso de consulta pública para abrir paso al nuevo Programa "Cultura", de 2014 en adelante.
Später, bevor das Jahr zu Ende geht, wird die Kommission ein öffentliches Konsultationsverfahren beginnen, um den Weg für ein neues Kulturprogramm für 2014 und danach zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se trata de un acto que la Comisión puede decidir autónomamente y en el que el Parlamento Europeo sólo participa a través de un procedimiento de consulta voluntario.
Dennoch ist es ein Akt, der autonom von der Kommission entschieden werden kann und wo das Europäische Parlament nur in ein freiwilliges Konsultationsverfahren eingebunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, creo que es importante que este reglamento sea definitivamente aprobado, por vía de consulta, en este Pleno.
Deswegen halte ich es für wichtig, daß diese Verordnung in diesem Plenum im Konsultationsverfahren endgültig verabschiedet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así las cosas, podemos asumir un amplio consenso, de modo que la iniciativa danesa, con el procedimiento de consulta que incluye, puede aparcarse.
Insofern ist hier von einem breiten Konsens auszugehen, und somit kann die dänischen Initiative mit dem darin enthaltenen Konsultationsverfahren ad acta gelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, con respecto al procedimiento de consulta, ya nos han traumatizado suficientemente varias propuestas que iban en contra de un conjunto de intereses diferentes en el seno de la sociedad europea.
Was im Übrigen das Konsultationsverfahren betrifft, so wurden wir bereits durch einige Vorschläge ziemlich traumatisiert, die eindeutig eine Reihe unterschiedlichster Interessen in der europäischen Gesellschaft missachteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo en la necesidad de apoyar la elaboración de directrices que aseguren la presencia de los temas comunes en los programas de cada uno de nuestros países, y la necesidad de una consulta plena sobre estas directrices por parte de la Comisión Europea.
Wir sind uns auch darin einig, daß der Prozeß der Leitlinien unterstützt werden muß, um bei den Programmen in den einzelnen Ländern einen Grundstock an gemeinsamen Themen sicherzustellen, und daß das Konsultationsverfahren hierzu durch die Europäische Kommission in vollem Umfang genutzt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento de consulta en vigor y sobre todo las condiciones marco restrictivas de los acuerdos del Consejo Europeo de Berlín solamente permiten un modo de proceder reservado.
Das hier gültige Konsultationsverfahren und vor allem die restriktiven Rahmenbedingungen der Vereinbarungen des Europäischen Rates von Berlin lassen nur ein zurückhaltendes Vorgehen zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que tenemos presente, y por ese motivo presentamos este procedimiento de consulta, porque queremos abordar esta compleja situación.
Deshalb haben wir dieses Konsultationsverfahren vorgeschlagen, weil wir eine Lösung für diese sehr schwierige Situation anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, se acoge favorablemente este Libro Verde, el proceso de consulta que produjo y la enorme respuesta que esta última obtuvo, amén del debate sobre el tema promovido por las múltiples iniciativas de la propia Comisión.
In der Tat befürworten wir dieses Grünbuch, das damit einhergehende Konsultationsverfahren, die rege Reaktion darauf sowie die durch zahlreiche Initiativen der Kommission vorangebrachte CSR-Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, permítame resaltar el aspecto curioso de este procedimiento de consulta parlamentaria.
(FR) Frau Präsidentin! Bitte erlauben Sie mir, auf eine Merkwürdigkeit bei diesem parlamentarischen Konsultationsverfahren hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consultaAbstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al GPS estadounidense, existe una cierta cohabitación o, cuanto menos, un procedimiento de consulta.
Mit dem amerikanischen GPS besteht eine Kohabitation oder zumindest eine Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debe participar plenamente en estas políticas, y llamo su atención sobre el hecho de que cualquier modificación del Reglamento sobre la agricultura ecológica debería ser objeto de consulta con los diputados al Parlamento Europeo.
Das Europäische Parlament muss ebenfalls voll an diesen Politiken beteiligt werden, und ich mache Sie darauf aufmerksam, dass jegliche Änderung der Verordnung zur ökologischen Landwirtschaft auch einer Abstimmung mit den Europaabgeordneten bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la cuestión del establecimiento de procedimientos adecuados para la inmigración, ha habido, por un lado, una falta de consulta con el Parlamento Europeo, y por otro, una falta de acuerdo entre los Gobiernos de los Quince.
Bezüglich der Schaffung legaler Einwanderungsmöglichkeiten gibt es einerseits keinerlei Abstimmung mit dem Europäischen Parlament und andererseits keine Einigkeit zwischen den Regierungen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un enfoque inicial implica revisar la directiva sobre el comité de empresa europeo y reforzar el papel de los interlocutores sociales, previa consulta en profundidad con ellos: el ponente ha presentado una enmienda en este sentido que nosotros apoyamos.
Ein erster Ansatz besteht in der Revision der Richtlinie über die europäischen Betriebsräte und der Stärkung der Rolle der Sozialpartner nach einer weitgehenden Abstimmung mit ihnen. Der Berichterstatter hat einen Änderungsvorschlag in diesem Sinn eingereicht, der unsere Zustimmung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Est reglamento tiene el potencial de convertirse en una ley europea de gran alcance y radical y, en consulta con otros Estados no miembros de la UE, puede hacer una gran contribución al esfuerzo por resolver los problemas de la contaminación marítima causada por el petróleo y las sustancias nocivas y peligrosas.
Aus diesem Vorschlag könnte eine weitreichende und grundlegende europäische Rechtsvorschrift werden, die in Abstimmung mit Drittländern einen wichtigen Beitrag zur Lösung der Probleme leisten kann, die durch die Verschmutzung der Gewässer durch Öl sowie durch schädliche und gefährliche Stoffe entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este estadio, no estamos en condiciones de indicar el importe de la ayuda, que será determinado en función de los resultados de la misión de expertos y de la consulta de los demás donantes.
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt können wir noch keine Angaben zur Höhe der Hilfe machen, die auf der Grundlage der Ergebnisse der Gutachtermission und der Abstimmung mit den anderen Gebern festgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello se debe en gran medida a las estrategias de prevención adoptadas en los distintos Estados miembros, previstas en consulta con la Organización Mundial de la Salud (OMS) hace años sin siquiera haber recibido actualizaciones sustanciales.
Dies ist größtenteils auf die in den verschiedenen Mitgliedstaaten verfolgten Präventionsstrategien zurückzuführen, die vor Jahren in Abstimmung mit der Weltgesundheitsorganisation (WHO) geplant wurden, ohne jemals wesentlich aktualisiert worden zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decirles que sigue haciendo falta un buen número de aclaraciones, sobre todo en consulta con el Comisario Figel', entre otras cosas respecto a la cuestión de quién debe ser responsable del diálogo entre culturas y religiones.
Herr Kommissionspräsident, da wird noch einiges zu klären sein, gerade in Abstimmung mit Kommissar Figel', z. B. wer für die Frage des interkulturellen und interreligiösen Dialogs zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión negociará dichos protocolos en nombre de los Estados miembros sobre la base de directrices de negociación aprobadas por el Consejo por unanimidad y en consulta con un comité integrado por los representantes de los Estados miembros.
Die Kommission handelt diese Protokolle im Namen der Mitgliedstaaten auf der Grundlage der vom Rat einstimmig gebilligten Verhandlungsrichtlinien in Abstimmung mit einem aus den Vertretern der Mitgliedstaaten zusammengesetzten Ausschuss aus.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
aplicar la estrategia para la estructura, el funcionamiento y la viabilidad futuros del sector de las cooperativas de crédito, según lo previsto por el Banco Central de Chipre en consulta con la Comisión, el BCE y el FMI;
Umsetzung der von der Central Bank of Cyprus in Abstimmung mit der Kommission, der EZB und dem IWF festgelegten Strategie für die künftige Struktur, Funktionsweise und Existenzfähigkeit des genossenschaftlichen Kreditsektors;
Korpustyp: EU DGT-TM
consultaBenehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Secretario General que prosiga sus gestiones con las partes interesadas, en consulta con el Consejo de Seguridad, para fomentar la paz en la región, y que presente informes sobre la evolución de los acontecimientos en esta esfera.
9. ersucht den Generalsekretär, die Bemühungen fortzusetzen, die er mit den beteiligten Parteien und im Benehmen mit dem Sicherheitsrat unternimmt, um den Frieden in der Region zu fördern, und Zwischenberichte über den Fortgang dieser Angelegenheit vorzulegen.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que, en consulta con la Comisión de la Unión Africana y la secretaría de la IGAD, informe al Consejo de Seguridad de la aplicación del mandato de la IGASOM dentro de los treinta (30) días y, posteriormente, cada sesenta (60) días;
7. ersucht den Generalsekretär, dem Sicherheitsrat im Benehmen mit der Kommission der Afrikanischen Union und dem Sekretariat der IGAD innerhalb von dreißig (30) Tagen und danach alle sechzig (60) Tage über die Durchführung des Mandats der IGASOM Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Pide al Comité, que, de conformidad con su mandato y en consulta con el Grupo de supervisión y otras entidades competentes de las Naciones Unidas, estudie y le recomiende medios para mejorar la aplicación y el cumplimiento del embargo de armas, en caso de que persistan las infracciones;
6. ersucht den Ausschuss, im Einklang mit seinem Mandat und im Benehmen mit der Überwachungsgruppe und anderen zuständigen Einrichtungen der Vereinten Nationen zu prüfen, wie die Durchführung und Einhaltung des Waffenembargos verbessert werden kann, um den anhaltenden Verstößen zu begegnen, und dem Rat entsprechende Empfehlungen vorzulegen;
Korpustyp: UN
Insta a Eritrea a que adopte medidas inmediatas, en consulta con la MINUEE, para hacer efectivos los vuelos directos de las Naciones Unidas entre Addis Abeba y Asmara, y a que reabra la carretera de Asmara a Barentu al tráfico de la Misión;
8. fordert Eritrea nachdrücklich auf, im Benehmen mit der UNMEE sofortige Maßnahmen zu ergreifen, um Direktflüge der Vereinten Nationen zwischen Addis Abeba und Asmara einzurichten, und die Straße von Asmara nach Barentu wieder für den Verkehr der UNMEE zu öffnen;
Korpustyp: UN
f) El Secretario General, en consulta con el Consejo de Seguridad, debería asegurar la existencia de un mecanismo de auditoría apropiado para supervisar la administración de las sanciones.
f) der Generalsekretär sollte im Benehmen mit dem Sicherheitsrat für die Schaffung eines geeigneten Prüfmechanismus sorgen, der die Verwaltung der Sanktionen beaufsichtigt.
Korpustyp: UN
La OSSI recomendó que la Comisión Económica y Social para Asia Occidental (CESPAO) y la Comisión Económica para África (CEPA) evaluaran la nueva disposición de descentralización de las funciones estadísticas en consulta con los Estados Miembros, la División de Estadística y el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales.
Das AIAD empfahl der Wirtschafts- und Sozialkommission für Westasien (ESCWA) und der Wirtschaftskommission für Afrika (ECA), im Benehmen mit den Mitgliedstaaten, der Statistikabteilung und der Hauptabteilung Wirtschaftliche und Soziale Angelegenheiten die neue Regelung zur Dezentralisierung des Statistikbereichs zu evaluieren.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que, en consulta con el Instituto y con los fondos y programas de las Naciones Unidas, siga estudiando los medios de utilizar sistemáticamente al Instituto en la ejecución de programas de formación profesional y fomento de la capacidad para el desarrollo económico y social de los países en desarrollo;
11. ersucht den Generalsekretär, im Benehmen mit dem Institut sowie mit den Fonds und Programmen der Vereinten Nationen weiter zu prüfen, wie bei der Durchführung von Ausbildungs- und Kapazitätsaufbauprogrammen für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung von Entwicklungsländern systematisch auf das Institut zurückgegriffen werden könnte;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que, en consulta plena con los Estados Miembros, adopte medidas para:
29. ersucht den Generalsekretär außerdem, in vollem Benehmen mit den Mitgliedstaaten Maßnahmen zu ergreifen, um
Korpustyp: UN
Recordando su resolución 61/129, en que pedía al Departamento que, en consulta con el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, los organismos especializados y el Comité Especial, preparase un folleto informativo sobre los programas de asistencia que tenían a su disposición los territorios no autónomos y lo distribuyera ampliamente en ellos,
unter Hinweis auf ihre Resolution 61/129, in der sie die Hauptabteilung ersuchte, im Benehmen mit dem Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen, den Sonderorganisa-tionen und dem Sonderausschuss ein Informationsblatt über die den Gebieten ohne Selbstregierung zur Verfügung stehenden Hilfsprogramme auszuarbeiten und für seine weite Verbreitung in diesen Gebieten zu sorgen,
Korpustyp: UN
Decide que el Grupo de composición abierta esté presidido por el Presidente de la Asamblea General y que, en cada sesión, esté integrado por un máximo de cuatro miembros elegidos por el Presidente en consulta con los Estados Miembros;
4. beschließt, dass der Präsident der Generalversammlung den Vorsitz des Allen Mitgliedstaaten offen stehenden Forums führen wird und dass jede der beiden Sitzungen höchstens vier Podiumsmitglieder haben wird, die der Präsident im Benehmen mit den Mitgliedstaaten auswählt;
Korpustyp: UN
consultaAbsprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consulta con los jefes de los fondos, programas y organismos especializados, el Director General estableció en noviembre de 2005 un equipo de gestión de la seguridad como mecanismo primario de coordinación de los asuntos relacionados con la seguridad.
In Absprache mit den Leitern der Fonds, Programme und Sonderorganisationen setzte der Generaldirektor im November 2005 ein Sicherheitsmanagement-Team als Hauptkoordinierungsmechanismus für Sicherheitsfragen ein.
Korpustyp: UN
En consulta con la Oficina de Asuntos Jurídicos, se remitió el asunto a las autoridades nacionales, y a comienzos de 2006 ambos ex funcionarios fueron detenidos.
In Absprache mit dem Bereich Rechtsangelegenheiten wurde die Sache den nationalen Behörden zur Strafverfolgung übergeben, und Anfang 2006 wurden beide ehemaligen Bediensteten festgenommen.
Korpustyp: UN
a) Promoverá la educación y el aprendizaje sobre los derechos humanos, así como la prestación de asesoramiento y asistencia técnica y el fomento de la capacidad, en consulta con los Estados Miembros pertinentes de que se trate y con su consentimiento;
a) die Menschenrechtsbildung und -erziehung sowie die Bereitstellung von Beratenden Diensten, technischer Hilfe und Kapazitätsaufbau in Absprache mit den betreffenden Mitgliedstaaten und mit deren Zustimmung zu fördern;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que, en consulta con el Gobierno de Rwanda, aliente a los organismos, fondos y programas competentes del sistema de las Naciones Unidas a que tomen las medidas convenientes para apoyar, en particular, las actividades encaminadas a aumentar la creación de capacidad judicial y el apoyo a las víctimas en Rwanda;
4. ersucht den Generalsekretär, in Absprache mit der Regierung Ruandas die zuständigen Organisationen, Fonds und Programme des Systems der Vereinten Nationen dazu zu ermutigen, geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um insbesondere die Anstrengungen zur Stärkung des Kapazitätsaufbaus im Justizsystem und der Opferhilfe in Ruanda zu unterstützen;
Korpustyp: UN
La UNFICYP indicó que las deficiencias del sistema Galileo se estaban resolviendo en consulta con el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y con la Base Logística de las Naciones Unidas en Brindisi.
Die UNFICYP erklärte, in Absprache mit der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze und der Versorgungsbasis der Vereinten Nationen in Brindisi an der Behebung der Mängel in Galileo zu arbeiten.
Korpustyp: UN
a) Autorizar al Presidente de la Asamblea General a proponer debates interactivos sobre cuestiones de actualidad que figuren en el programa de la Asamblea, en consulta con los Estados Miembros;
a) den Präsidenten der Generalversammlung zu ermächtigen, in Absprache mit den Mitgliedstaaten interaktive Aussprachen über aktuelle Fragen auf der Tagesordnung der Versammlung vorzuschlagen;
Korpustyp: UN
Recordando en particular su resolución 394 (V), de 14 de diciembre de 1950, en la que encargó a la Comisión de Conciliación que, en consulta con las partes interesadas, prescribiera medidas destinadas a proteger los derechos, los bienes y los intereses de los refugiados árabes de Palestina,
insbesondere unter Hinweis auf ihre Resolution 394 (V) vom 14. Dezember 1950, in der sie die Vergleichskommission angewiesen hat, in Absprache mit den beteiligten Parteien Maßnahmen zum Schutz der Rechte, des Grundbesitzes und der Interessen der arabischen Palästinaflüchtlinge vorzuschreiben,
Korpustyp: UN
Dos de los magistrados permanentes del Tribunal Internacional para Rwanda elegidos o nombrados de conformidad con el artículo 12 bis del Estatuto de dicho Tribunal serán asignados por el Presidente de ese Tribunal, en consulta con el Presidente del Tribunal Internacional, para ser miembros de la Sala de Apelaciones y magistrados permanentes del Tribunal Internacional.
Zwei der im Einklang mit Artikel 12 bis des Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs für Ruanda gewählten oder ernannten ständigen Richter werden von dem Präsidenten des genannten Gerichtshofs nach Absprache mit dem Präsidenten des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien zu Mitgliedern der Berufungskammer und ständigen Richtern des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien ernannt.
Korpustyp: UN
El Consejo insta también a las autoridades de Haití a que publiquen cuanto antes la lista definitiva de los candidatos a las elecciones y a que decidan, en consulta con la MINUSTAH, una lista de centros electorales que asegure el acceso de los votantes y tenga en cuenta las consecuencias presupuestarias, logísticas y de seguridad.
Der Rat fordert die haitianischen Behörden außerdem nachdrücklich auf, rasch die endgültige Liste der Wahlkandidaten zu veröffentlichen und in Absprache mit der MINUSTAH eine Liste von Wahlzentren festzulegen, die den Zugang für die Wähler gewährleistet und den Auswirkungen auf den Haushalt, die Sicherheit und die Logistik Rechnung trägt.
Korpustyp: UN
a) Promoverá la educación y el aprendizaje sobre los derechos humanos, así como la prestación de servicios de asesoramiento, asistencia técnica y fomento de la capacidad en consulta con los Estados Miembros pertinentes y con su consentimiento;
a) die Menschenrechtsbildung und -erziehung sowie die Bereitstellung von Beratenden Diensten, technischer Hilfe und Kapazitätsaufbau in Absprache mit den betreffenden Mitgliedstaaten und mit deren Zustimmung zu fördern;
Korpustyp: UN
consultaKonsultationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente aide-mémoire es el resultado de una consulta interactiva entre el Consejo de Seguridad y la Secretaría y comprende las experiencias de una gran diversidad de organismos dentro de las Naciones Unidas, entre ellos el Comité Permanente entre Organismos.
Dieses Aide-mémoire ist Ergebnis interaktiver Konsultationen zwischen dem Sicherheitsrat und dem Sekretariat und umfasst die Erfahrungen eines breiten Spektrums von Organisationen innerhalb der Vereinten Nationen, einschließlich des Ständigen interinstitutionellen Ausschusses.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que le presente en su quincuagésimo octavo período de sesiones un informe sobre la ejecución del Programa en 2002 y 2003 y que, previa consulta con el Comité Consultivo del Programa, presente recomendaciones sobre la ejecución del Programa en los años subsiguientes;
15. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer achtundfünfzigsten Tagung über die Durchführung des Programms in den Jahren 2002 und 2003 Bericht zu erstatten und ihr nach Konsultationen mit dem Beratenden Ausschuss des Programms Empfehlungen für die Durchführung des Programms in den darauf folgenden Jahren zu unterbreiten;
Korpustyp: UN
En este marco, el Consejo de Seguridad subraya la importancia de una consulta política amplia e inclusiva con los diversos componentes de la sociedad civil, en particular las organizaciones y grupos de mujeres.
Innerhalb dieses Rahmens unterstreicht der Sicherheitsrat die Wichtigkeit breiter und allumfassender politischer Konsultationen mit den verschiedenen Teilen der Zivilgesellschaft, insbesondere Frauenorganisationen und -gruppen.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que le presente en su sexagésimo período de sesiones un informe sobre la ejecución del Programa en 2004 y 2005 y que, previa consulta con el Comité Consultivo del Programa, presente recomendaciones sobre la ejecución del Programa en los años subsiguientes;
14. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer sechzigsten Tagung über die Durchführung des Programms in den Jahren 2004 und 2005 Bericht zu erstatten und ihr nach Konsultationen mit dem Beratenden Ausschuss des Programms Empfehlungen für die Durchführung des Programms in den darauf folgenden Jahren zu unterbreiten;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que le presente en su sexagésimo cuarto período de sesiones un informe sobre la ejecución del Programa de asistencia en 2008 y 2009 y que, previa consulta con el Comité Consultivo del Programa de asistencia, presente recomendaciones sobre la ejecución del Programa de asistencia en los años subsiguientes;
22. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer vierundsechzigsten Tagung über die Durchführung des Hilfsprogramms in den Jahren 2008 und 2009 Bericht zu erstatten und ihr nach Konsultationen mit dem Beratenden Ausschuss des Hilfsprogramms Empfehlungen für die Durchführung des Hilfsprogramms in den darauf folgenden Jahren zu unterbreiten;
Korpustyp: UN
Si los expertos de la UNMOVIC, en consulta, según proceda, con el OIEA, determinan que en el contrato figura alguno de los artículos mencionados en la lista de artículos sujetos a examen, remitirán al Comité todos los detalles de esos artículos, incluidas sus especificaciones técnicas y el contrato correspondiente.
Entscheiden die Sachverständigen der UNMOVIC, bei Bedarf nach Konsultationen mit der IAEO, dass der Vertrag einen der auf der Liste zu prüfender Güter verzeichneten Artikel enthält, so übermitteln sie dem Ausschuss detaillierte Angaben über die auf der Liste verzeichneten Artikel, einschließlich der technischen Spezifikationen der Artikel und des entsprechenden Vertrags.
Korpustyp: UN
La Asamblea General examinará las recomendaciones de esta consulta en su quincuagésimo quinto período de sesiones.
Die Generalversammlung wird sich auf ihrer fünfundfünfzigsten Tagung mit den Empfehlungen dieser Konsultationen befassen.
Korpustyp: UN
Observa además que se ha entablado un proceso de consulta con todas las partes interesadas en la Alianza para las Montañas, en particular los países donantes, con miras a determinar las mejores opciones para seguir prestando asistencia a todas las partes interesadas en la puesta en marcha de la Alianza;
9. stellt fest, dass mit allen Interessenträgern der Bergpartnerschaft, insbesondere mit den Geberländern, Konsultationen geführt wurden, mit dem Ziel, die besten Optionen für die weitere Unterstützung aller Interessenträger bei der Durchführung der Partnerschaft zu bestimmen;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que le presente en su sexagésimo segundo período de sesiones un informe sobre la ejecución del Programa en 2006 y 2007 y que, previa consulta con el Comité Consultivo del Programa, presente recomendaciones sobre la ejecución del Programa en los años subsiguientes;
15. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer zweiundsechzigsten Tagung über die Durchführung des Hilfsprogramms in den Jahren 2006 und 2007 Bericht zu erstatten und ihr nach Konsultationen mit dem Beratenden Ausschuss des Programms Empfehlungen für die Durchführung des Programms in den darauf folgenden Jahren zu unterbreiten;
Korpustyp: UN
En cada consulta se llevó a cabo una evaluación general de la experiencia de seis países de la región, lo que permitió reunir a los equipos de las Naciones Unidas en los países, los representantes de los gobiernos, las organizaciones regionales, los donantes y la sociedad civil.
Bei jeder dieser Konsultationen wurde eine allgemeine Bewertung der Erfahrungen aus sechs Ländern der jeweiligen Region durchgeführt, an der Landesteams der Vereinten Nationen, Regierungsvertreter, Regionalorganisationen, Geber und die Zivilgesellschaft beteiligt waren.
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Anteayer la Comisaria inició la consultapública sobre la creación de un mercado europeo de equipos de defensa.
Vorgestern eröffnete die Europäische Kommission die öffentlicheKonsultation über die Schaffung eines europäischen Marktes für Verteidigungs- und Rüstungsgüter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año 2007, la Comisión lanzó una consultapública destinada a elaborar un balance de la realidad social en Europa.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Resalta la importancia de los métodos alternativos y proporciona un periodo de 45 días para consultapública sobre cada propuesta de ensayo.
Denn darin wird die Bedeutung alternativer Methoden unterstrichen und ein Zeitraum von 45 Tagen für die öffentlicheKonsultation zu jedem Versuchsvorschlag vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consulta públicaAkteneinsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este punto la exigencia ha de ser que al menos todos los cargos electos tengan acceso total a la consultapública de los documentos durante el proceso legislativo.
Hier müssen wir fordern, dass wenigstens alle Volksvertreter uneingeschränkte Akteneinsicht in das legislative Verfahren erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cuando se abran los expedientes para consultapública conforme al apartado 2 o 3, determinados documentos podrán excluirse de los mismos según las disposiciones del reglamento de ejecución.
Im Falle einer Akteneinsicht entsprechend Absatz 2 oder 3 können Teile der Akten jedoch gemäß der Durchführungsverordnung von der Einsicht ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se lleve a cabo la consultapública de expedientes según lo dispuesto en los apartados 3, 4 y 5, hasta que no se haya abonado la tasa correspondiente, no se considerará presentada la solicitud de consulta pública.
Bei einer Akteneinsicht gemäß den Absätzen 3, 4 und 5 gilt der Antrag auf Einsichtnahme erst als gestellt, wenn die diesbezügliche Gebühr entrichtet worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
consulta públicaöffentliche Einsichtnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el Reglamento (CE) no 1654/2003 contiene disposiciones que garantizan el acceso del público a los documentos de la Agencia mediante su apertura para consultapública y el acceso al Registro;
Die Verordnung (EG) Nr. 1654/2003 enthält Bestimmungen zur Gewährleistung des Zugangs der Öffentlichkeit zu den Akten der Agentur, die den Zugang zum Register und die öffentlicheEinsichtnahme gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
consulta popularVolksbefragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La consultapopular sobre la propuesta de reforma de la Ley de Consejos Comunales, comenzará
¿Qué medidas ha previsto además la Presidencia del Consejo con vistas a la celebración de un referéndum o de una consultapopular en toda Europa?
Welche Überlegungen gibt es bei der Ratspräsidentschaft darüber hinaus, eine gesamteuropäische Volksabstimmung oder Volksbefragung auf den Weg zu bringen?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, para lograr esto, deberíamos celebrar referendos, consultaspopulares, incluso en los países que votaron «no».
Dorthin kann man aber wiederum nur über Referenden und Volksbefragungen gelangen, und zwar auch in jenen Ländern, die mit „Nein“ gestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los grandes errores, a propósito de este Tratado constitucional, ha sido no haber organizado una consultapopular o parlamentaria el mismo día en todos los Estados miembros.
Einer der großen Fehler im Zusammenhang mit dem Verfassungsvertrag war, dass man keine Volksbefragung bzw. parlamentarische Abstimmung am gleichen Tag in allen Mitgliedstaaten organisiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha previsto la Presidencia irlandesa del Consejo recomendar la celebración de un referéndum, o al menos de una consultapopular, en cada uno de los Estados miembros, en el caso de que se apruebe la Constitución de la Unión Europea?
Wird die irische Ratspräsidentschaft eine Empfehlung aussprechen, bei einer allfälligen Verabschiedung einer EU-Verfassung Volksabstimmungen oder zumindest Volksbefragungen in jedem Mitgliedstaat der Europäischen Union abzuhalten?
Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad de Radiodifusión fundamentó la solicitud en su deber de evitar toda posibilidad de que los intereses partidarios manipularan las emisiones públicas en un período de consultapopular, y en la falta de información acerca del contenido de los programas.
Die Rundfunkbehörde begründete ihr Vorgehen damit, dass es ihre Pflicht sei, einer möglichen Manipulierung des staatlichen Fernsehens im Interesse einzelner Parteien zur Zeit einer Volksbefragung vorzubeugen; außerdem erklärte sie, ihr hätten keine Informationen zum Inhalt der Sendungen vorgelegen.
Korpustyp: EU DCEP
Ha sido precisamente la Convención la que lo ha impulsado y por ello considero que una consultapopular sobre los resultados de la Conferencia Intergubernamental permitiría convertir a regiones, naciones y ciudadanos en participantes directos en este proceso.
Gerade der Konvent hat dafür gesorgt, und daher meine ich, dass eine Volksbefragung über das Ergebnis der Regierungskonferenz Regionen, Nationen und Bürger zu direkten Beteiligten machen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando el resultado significativo e inequívoco de la consultapopular que se llevó a cabo el pasado 30 de agosto, con un índice de participación del 98,6% y con una aplastante mayoría del pueblo de Timor Oriental -el 78,5%- en favor de la independencia,
in Erwägung des wichtigen und unmißverständlichen Ergebnisses der Volksbefragung, die am 30. August mit einer Wahlbeteiligung von 98,6% und einer überwältigenden Mehrheit des Volkes von Osttimor - 78,5% - zugunsten der Unabhängigkeit stattfand;
Korpustyp: EU DCEP
Desde esa posición no se puede inferir que estemos contra la utilización de la institución del referéndum ni que a un mayor grado de profundización política de la Unión Europea no deba corresponder una consultapopular a los portugueses.
Aus dieser Position darf nicht geschlussfolgert werden, dass wir gegen die Einsetzung der Rechtsfigur des Referendums wären, oder dass eine größere politische Stärke der Europäischen Union nicht mit einer Volksbefragung der Portugiesen verbunden sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convencida de que los deseos y las aspiraciones de los pueblos de los territorios deben seguir guiando la determinación de su estatuto político futuro y que los referendos, las elecciones libres e imparciales y otras formas de consultapopular son un medio importante de conocer esos deseos y aspiraciones,
überzeugt, dass die Entwicklung des künftigen politischen Status der Hoheitsgebiete sich auch weiterhin an den Wünschen und Bestrebungen ihrer Bevölkerung orientieren sollte und dass Referenden, freien und fairen Wahlen und anderen Formen der Volksbefragung eine wichtige Rolle zukommt, wenn es darum geht, über die Wünsche und Bestrebungen der Bevölkerung Aufschluss zu erhalten,
Korpustyp: UN
consulta popularBefragung der Bevölkerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas reacciones se refieren a la carencia de tiempo suficiente inmediatamente antes de las elecciones para realizar amplias consultaspopulares, así como un análisis de las graves consecuencias para la mujer.
Diese Reaktionen beziehen sich auf die Tatsache, dass unmittelbar vor den Wahlen nicht genügend Zeit für eine umfassende Befragung der Bevölkerung und für eine Analyse der schwerwiegenden Konsequenzen für Frauen eingeräumt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
nueva consultaerneute Konsultation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos, no hay ningún motivo válido para solicitar una consultanueva.
Zweitens, es gibt keinen Grund, eine erneuteKonsultation zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indica que la adaptación de las prioridades de la iniciativa comunitaria EQUAL requiere una nuevaconsulta al Parlamento;
weist darauf hin, daß eine Anpassung der Prioritäten der Gemeinschaftsinitiative EQUAL eine erneuteKonsultation des Parlaments erfordert;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, dicha propuesta todavía no sólo no ha sido aprobada sino que debe ser objeto de una nuevaconsulta a nuestra Institución.
Jener Vorschlag ist aber nicht nur noch nicht angenommen worden, sondern es steht auch noch eine erneuteKonsultation unserer Institution zu ihm aus.
Korpustyp: EU DCEP
(Procedimiento de codecisión - nuevaconsulta sobre el fundamento jurídico)
(Verfahren der Mitentscheidung - erneuteKonsultation zur Rechtsgrundlage)
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el texto modificado no incluye nuevas normas fundamentales que hagan necesaria una nuevaconsulta a la Comisión,
in der Erwägung, dass der geänderte Text keine neuen grundlegenden Bestimmungen enthält, die eine erneuteKonsultation der Kommission erforderlich machen würden,
Korpustyp: EU DCEP
El 18 de junio de 2002, se puso en marcha una nuevaconsulta.
Am 18. Juni 2002 wurde eine erneuteKonsultation eingeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
Esta nuevaconsulta va a permitir a la Comisión establecer si en el actual contexto político es posible legislar en esta materia.
Diese erneuteKonsultation soll der Kommission Klarheit darüber verschaffen, ob es in der gegenwärtigen politischen Lage möglich ist, gesetzgeberisch tätig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C. Considerando que el texto modificado no incluye nuevas normas fundamentales que hagan necesaria una nuevaconsulta a la Comisión,
C. in der Erwägung, dass der geänderte Text keine neuen grundlegenden Bestimmungen enthält, die eine erneuteKonsultation der Kommission erforderlich machen würden,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la nuevaconsulta del Consejo de 28 de junio de 2006 ( C6-0207/2006 ),
unter Hinweis auf die erneuteKonsultation durch den Rat ( C6-0207/2006 ) vom 28. Juni 2006,
Korpustyp: EU DCEP
Vistas las cartas del Consejo de Ministros de 23 de marzo de 2010 sobre una nuevaconsulta,
in Kenntnis der Schreiben des Ministerrates betreffend eine erneuteKonsultation vom 23. März 2010,
Korpustyp: EU DCEP
consulta electrónicaOnline-Konsultation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La consultaelectrónica finalizó el 3 de mayo de 2010.
Die Online-Konsultation endete am 3. Mai 2010.
Korpustyp: EU DCEP
consulta bilateralbilaterale Konsultation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la normalización de la recopilación de información y la simplificación de las tres fases del procedimiento (consultabilateral, grupo de expertos y órgano de solución de diferencias);
die Erhebung von Informationen sollte standardisiert und das Dreiphasenverfahren (bilateraleKonsultation, sogenanntes Panel und das Streitbeilegungsgremium) vereinfacht werden;
Korpustyp: EU DCEP
consulta obligatoriaobligatorische Befassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que el Consejo no se pronuncie antes de que finalice este plazo de consultaobligatoria, la Comisión es libre de seguir o no el dictamen del Comité MED.
Ist nach Ablauf dieser Frist für die obligatorischeBefassung keine Reaktion des Rates erfolgt, so steht es der Kommission frei, sich der Stellungnahme des MED-Ausschusses anzuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que he querido subrayar es que en el Reglamento de base se prevé la opción de consultar a los consejos consultivos, y por ello no es posible hacer obligatoria esta consulta en una normativa subordinada.
Worauf ich hingewiesen habe, ist Folgendes: In der Grundverordnung ist die optionale Inanspruchnahme des Advisory Committees vorgesehen, und es ist daher nicht möglich, dies dann in einer nachgeordneten Bestimmung sozusagen in eine obligatorischeBefassung umzuwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por decisión de la Mesa, a propuesta de la sección especializada competente, podrán adoptarse por el procedimiento escrito determinados dictámenes del Comité que, aun proviniendo de una consultaobligatoria del Consejo o de la Comisión, no requieran más que una opinión formal del Comité.
Bestimmte Stellungnahmen des Ausschusses, die auf eine obligatorischeBefassung durch den Rat oder die Kommission zurückgehen, aber lediglich der Form halber abgegeben werden, können durch Beschluss des Präsidiums auf Vorschlag der betreffenden Fachgruppe im schriftlichen Verfahren verabschiedet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit consulta
269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
welcome@heatmapz.com Consultas técnicas y consultas API: