Consulte a su médico o farmacéutico si tiene dudas.
Bitte fragen Sie bei Ihrem Arzt oder Apotheker nach, wenn Sie nicht sicher sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los premios Upgrade se basan en la disponibilidad, de modo que deberá consultar al proveedor de su Programa de viajero frecuente y comprobar los términos y condiciones.
Upgrade-Prämien basieren auf Verfügbarkeit, fragen Sie daher beim Anbieter Ihres Vielfliegerprogramms nach, und schauen Sie sich die Teilnahmebedingungen an.
Man muß nur in den Geschichtsbüchern nachschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tuve que consultar el manual ni una sola vez.
Ich musste nicht einmal im Handbuch nachschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Si deseas consultar el texto completo del Código en materia de protección de los datos personales, visita la página oficial de la Autoridad Competente http://www.garanteprivacy.it/
Wenn Sie den kompletten Text des Gesetzbuches im Sachgebiet von Schutz der persönlichen Daten nachschlagen wollen, besichtigen Sie die offizielle Webseite der zustehenden Behörde http://www.garanteprivacy.it/
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
(PT) Señor Presidente, insto a sus Señorías a que consulten la respuesta de la Presidencia alemana a la pregunta oral de 20 de junio de 2007, formulada, por tanto, hace poco tiempo.
Ich möchte die verehrten Abgeordneten bitten, die Antwort der deutschen Präsidentschaft auf die mündliche Anfrage vom 20. Juni 2007, die also noch nicht lange zurückliegt, nachzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quieres saber más sobre los productos Fimap, consulta las diferentes secciones de producto.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Espero, señor Kyprianou, no ser excesivamente áspero en mi crítica, pero puede imaginar que, al redactar el informe y prepararme para la sesión de esta noche y al consultar la documentación pertinente, tuve que frotarme los ojos cuando vi todas las cosas que pueden suceder en nuestras instituciones europeas.
Ich hoffe, Herr Kyprianou, das ist nicht zuviel Kritik. Aber Sie können sich vorstellen, als ich den Bericht ausgearbeitet und mich auf heute Abend vorbereitet habe und das mal nachgeschlagen habe, dass ich mir doch ziemlich die Augen gerieben habe über das, was alles auf unserer europäischen Ebene möglich ist.
Todos somos muy conscientes de que no pueden revisar cada uno de los acuerdos y consultar todo, sino que solo pueden fijarse en infracciones graves.
Wir sind uns sehr wohl bewusst, dass Sie nicht jedes einzelne Abkommen überprüfen und alles hinterfragen sondern nur ernste Verstöße betrachten können.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El presidente del Grupo podrá asesorar a la Comisión sobre la conveniencia de consultar al Grupo en relación con una cuestión específica.
Der Vorsitz der Gruppe kann die Kommission darauf hinweisen, dass es zweckmäßig ist, die Gruppe zu einer bestimmten Frage anzuhören.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la participación en las políticas públicas, las autoridades consultan al 89 % de las organizaciones empresariales con respecto las que se dispone de datos conexos.
ES
Was die Einbeziehung in die Politikgestaltung betrifft, hören die Behörden 89 % der Arbeitgeberorganisationen an, für die entsprechende Daten vorliegen.
ES
Der Entwurf eines Beschlusses sieht vor, dass der Ausschuss die Sozialpartner anhört, und lässt einen gewissen Spielraum hinsichtlich der Mechanismen dieser Anhörung, die vom Ausschuss festzulegen sind.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El presidente del Grupo podrá indicar a la Comisión la oportunidad de consultar con el Grupo una determinada cuestión.
Der Vorsitzende der Gruppe kann die Kommission auf die Zweckmäßigkeit hinweisen, die Gruppe zu einer bestimmten Frage anzuhören.
Korpustyp: EU DGT-TM
consultarüberprüfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asegúrese de consultar cualquier compatibilidad disponible listas para que la configuración del sistema verificar la compatibilidad de la versión con el sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo si un servidor POP está disponible los usuarios serán capaces de consultar su correo desde la universidad, el trabajo u otras localizaciones remotas, pero dichos usuarios podrán enviar correo desde dichas ubicaciones.
Wenn zum Beispiel ein POP-Server installiert ist, können Benutzer ihre E-Mails von der Schule, von der Arbeit oder von anderen Orten überprüfen. Sie werden jedoch keine E-Mails von außen verschicken können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puedes consultar en cualquier momento el estado de los enlaces de seguimiento que has creado haciendo clic en Crea tus propios enlaces de seguimiento.
ES
Sie können den Status der von Ihnen erstellten Nachverfolgungslinks jederzeit überprüfen, indem Sie auf Eigene Nachverfolgungslinks erstellen klicken.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Usted también puede consultar el estado de su membresía en su Cuenta para padres.Para cancelar la membresía necesitará el nombre y la contraseña del pingüino.
Sie können den Status Ihrer Mitgliedschaft überprüfen, indem Sie sich in Ihr Elternkonto einloggen. Die Kündigung erfordert den Pinguinnamen und das Passwort.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
10. Titan Bet se reserva el derecho a cambiar los términos y condiciones de esta promoción en cualquier momento y sin previo aviso. Será responsablidad del jugador consultar cualquier cambio o actualización que se haya producido en ellos.
10. Titan Bet behält sich das Recht vor, die Bedingungen und Konditionen dieser Aktion ohne Vorankündigung jederzeit zu ändern und es obliegt Ihrer Verantwortung, Änderungen und Updates hier zu überprüfen.
Sobald Sie registriert sind, erhalten Sie Zugang indem Sie Ihre E-Mail-Adresse und Ihr Passwort angeben und Ihre Bestellungen überprüfen, die sich in folgendem Status befinden können:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
consultarAbsprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, no se puede llevar a cabo una legalización masiva sin informar o consultar a otros, para después buscar ayuda de la Unión Europea una vez que la acción comience a atraer emigrantes.
Ein Beispiel: Man kann nicht einerseits ohne Information, ohne Absprache eine Massenlegalisierung vornehmen und, wenn die Sogwirkung einer solchen Maßnahme einsetzt, Hilfe von der EU fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las autoridades españolas pueden conceder a 700 000 inmigrantes ilegales una amnistía sin consultar a otros Estados miembros, entonces España no puede esperar ayuda de otros Estados miembros.
Wenn die spanischen Behörden ohne Absprache mit anderen Mitgliedstaaten eine Legalisierung von 700 000 illegalen Einwanderern vornehmen können, darf Spanien keine Unterstützung von anderen Mitgliedstaaten erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, tras consultar con los dos ponentes, propongo que se añada lo siguiente:
Frau Präsidentin! In Absprache mit den beiden Berichterstattern schlage ich folgende Ergänzung vor:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la manera de anunciar la iniciativa en sí misma, sin consultar con los gobiernos de los demás países, sienta un precedente peligroso, de hecho, se perpetúa el estereotipo del sosegado tándem franco-alemán, que decide sobre las cuestiones clave de la UE sin consultar las opiniones de sus socios.
Erstens stellt die Art, wie die Initiative selbst angekündigt wurde, ohne Absprache mit den Regierungen der übrigen Länder, einen gefährlichen Präzedenzfall dar. Tatsächlich führt es das Stereotyp des schweigsamen französisch-deutschen Tandems weiter, das über die Schlüsselthemen der EU entscheidet, ohne seine Partner nach ihrer Meinung zu fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una tarea colosal, pero estamos logrando avances por etapas y sin dejar de consultar plenamente al sector de las organizaciones no gubernamentales y del voluntariado de Irlanda.
Es handelt sich zwar um eine Mammutaufgabe, doch gehen wir dabei stufenweise und in völliger Absprache mit den irischen nichtstaatlichen Organisationen voran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, el mediodía del miércoles el Presidente en funciones declaró que, tras consultar con los Grupos políticos, se colocaba el informe del Sr. Seppänen para el jueves por la mañana.
Dann wurde am Mittwochmittag vom amtierenden Präsidenten erklärt, in Absprache mit den Fraktionen werde der Bericht von Herrn Seppänen auf Donnerstagmorgen gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decirles también que esta cuestión la han planteado los turcos de manera bastante unilateral y sin consultar.
Ich möchte Ihnen auch mitteilen, dass diese Frage ganz einseitig und ohne Absprache von der Türkei zum Thema gemacht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un BCN quisiera realizar alguna modificación , se podrá llevar a cabo una revisión después de consultar al BCE .
Wenn eine NZB Änderungen wünscht , können diese nach Absprache mit der EZB vorgenommen werden .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo, la unidad de policía militar, tras consultar a la policía militar o a la policía del Estado anfitrión, y en colaboración con ella, podrá actuar fuera de dichas instalaciones para mantener el orden y la disciplina entre el personal de la EUTM Mali.
Die Militärpolizeieinheit kann in Absprache und Zusammenarbeit mit der Militärpolizei oder der Polizei des Aufnahmestaats auch außerhalb der Einrichtungen der EUTM Mali tätig werden, um die Aufrechterhaltung von Ordnung und Disziplin unter den Mitgliedern des Personals der EUTM Mali zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión efectuará cada cuatro años, tras consultar al Consejo de Dirección, una evaluación de la aplicación del presente Reglamento, de los resultados obtenidos por la Fundación y de sus métodos de trabajo a tenor de los objetivos, el mandato y las funciones que en él se definen.
Die Kommission führt nach Absprache mit dem Vorstand alle vier Jahre eine Bewertung der Durchführung dieser Verordnung, der von der Stiftung erzielten Ergebnisse und ihrer Arbeitsmethoden durch, und zwar unter Berücksichtigung der in dieser Verordnung definierten Ziele, Aufgaben und Funktionen der Stiftung.
Korpustyp: EU DGT-TM
consultarlesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el primer texto de la Unión Europea que los ciudadanos pueden consultar sin sentirse completamente ajenos a su contenido.
Es ist der erste Text der Europäischen Union, den die Bürger lesen können, ohne sich seinem Inhalt gegenüber völlig fremd zu fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo podrá consultar la evaluación de los efectos, sus varias implicaciones y nuestra propuesta.
Jeder wird die Folgenabschätzung, ihre unterschiedlichen Implikationen und unseren Vorschlag lesen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento cuenta con sus propias Oficinas de información, pero, según dicen, la Oficina de información de Finlandia no tiene bastante dinero para comprar los Tratados constitutivos, de forma que los diputados puedan consultar los Tratados en las oficinas del Parlamento.
Es verfügt über eigene Informationsbüros, die aber, wie zum Beispiel in Finnland, wie ich hörte, nicht genug Geld haben, die Verträge der EU zu kaufen, damit die Abgeordneten sie im Büro des Parlaments lesen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este material sólo puede ser distribuido sujeto a los términos y condiciones indicados en la licencia de publicación abierta, borrador v1.0 o posterior (puede consultar nuestra copia local, la última versión se encuentra en http://www.opencontent.org/openpub/).
Dieses Material darf nur unter den Bestimmungen, die in der Open Publication License, Entwurf v1.0 oder später (Sie können unsere lokale Kopie lesen, die neueste Version ist normalerweise unter http://www.opencontent.org/openpub/ verfügbar) festgehalten sind, weitergegeben werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los usuarios de Windows NT, 2000 y XP deben consultar la sección Ejecutar Apache como un servicio y los usuario de Windows 9x y ME deben consultar Ejecutar Apache como una Aplicación de Consola para obtener información sobre como controlar Apache en esas plataformas.
US
Anwender von Windows NT, 2000 und XP sollten Betreiben des Apache als Dienst lesen, während hingegen Anwender von Windows 9x sowie ME Betreiben des Apache als Konsolenanwendung lesen sollten, um mehr Informationen zur Handhabung des Apache auf diesen Systemen zu erhalten.
US
Klicken Sie auf den Aufenthalt Ihrer Wahl, um die Details des Angebots zu lesen, und buchen Sie Ihr Hotel jetzt gleich auf unserer Online-Reservierungswebsite.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie internet
Korpustyp: Webseite
En convocatorias puede buscar y encontrar todas las convocatorias del 7PM, consultar en línea toda la documentación pertinente y descargar el dossier informativo completo para preparar su propuesta.
ES
In der Rubrik Aufrufe zur Einreichung von Vorschlägen finden Sie alle RP7-Aufrufe. Darüber hinaus können Sie hier die gesamte relevante Dokumentation online lesen oder das komplette Informationspaket für die Vorbereitung Ihres Vorschlags herunterladen.
ES
Sachgebiete: e-commerce boerse internet
Korpustyp: Webseite
Haga clic aquí para obtener más información sobre los CMS que Lingo24 ya ha integrado, y aquí para consultar casos prácticos en los que se detalla cómo funciona este proceso.
ES
Klicken Sie hier, um Näheres über die CMS zu erfahren, die Lingo24 bereits integriert hat, und hier, um Fallstudien zum Thema integrierte Übersetzung zu lesen, die ausführlich beschreiben, wie dieses System funktioniert.
ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
consultarSie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para obtener una expresión de motivos más pormenorizada, se puede consultar mi explicación de voto relacionada con el informe A4-0396/98.
Eine ausführlichere Begründung finden Sie in meiner Erklärung zur Abstimmung zum Bericht A4-0396/98.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considera que , al consultar cualquiera de las secciones del sitio del BCE en Internet , se aceptan los términos anteriormente expuestos .
Wenn Sie eine Seite der Website der EZB abrufen , so gilt dies als Zustimmung zum Vorgenannten .
Korpustyp: Allgemein
«Para más información puede consultar la página de Internet sobre la etiqueta ecológica comunitaria: http://europa.eu.int/ecolabel» (o texto similar).
„Weitere Informationen über das EU-Umweltzeichen finden Sie im Internet unter http://europa.eu.int/ecolabel“ (oder entsprechender Text).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para lanzar & kalarm; en un escritorio que no sea & kde;, el principal requisito es asegurar que & kalarm; se ejecuta automáticamente cuando inicia sesión. Puede consultar instrucciones más detalladas en el archivo INSTALL que se distribuye con & kalarm;.
Um & kalarm; in einer anderen Umgebung als & kde; zu verwenden, müssen Sie selbst sicherstellen, dass & kalarm; bei jeder Anmeldung automatisch gestartet wird. Genauere Hinweise können Sie der Datei INSTALL aus der & kalarm;-Distribution entnehmen.
Soporte de vídeo KPhotoAlbum se apoya en la arquitectura Phonon de Qt para mostrar vídeos, y esta a su vez delega en GStreamer. Si no tiene activada esta función, puede consultar el artículo del wiki de KPhotoAlbum sobre soporte de vídeo.
Videounterstützung KPhotoAlbum benutzt die Phonon-Architektur von Qt zur Anzeige von Videos. Wenn dies bei Ihnen nicht funktioniert, so können Sie auf englisch diesen KPhotoAlbum Wiki-Artikel über Video Unterstützung lesen.
En & kde;, este programa se llama & kdm; que viene a significar « Administrador de pantallas de & kde; ». Si no está utilizando & kdm; como su pantalla de acceso necesitará consultar la documentación sobre cómo conseguir múltiples sesiones para este software.
In & kde;, ist & kdm; hierfür verantwortlich, kdm steht für kde; Display Manager. Wenn Sie & kdm; nicht als Anmeldebildschirm benutzen, dann müssen Sie in der Dokumentation Ihres Anmeldeprogrammes nachsehen, wie Sie mehrfache Sitzungen verwenden können.
Estas instrucciones sólo son válidas si está ejecutando una versión 3.3. x del servidor XFree86. Si está ejecutando XFree86 4. x, debería consultar la página principal de XFree86(TM).
Diese Anleitung gilt nur für die Version 3.3.x des XFree86 Servers. Für XFree86 4.x sehen Sie bitte auf der: XFree86(TM):
Si usa una bomba de inyección, debe consultar las instrucciones del fabricante de la bomba y atender a las indicaciones de su médico, enfermera y/ o farmacéutico.
Wenn Sie eine Spritzenpumpe verwenden, müssen Sie genau die Bedienungsanleitung des Pumpenherstellers und die Anwendungsunterweisung Ihres Arztes, Ihres Krankenpflegers/Ihrer Krankenpflegerin und/oder Ihres Apothekers befolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tiene EPOC, o fuma mucho, debe consultar a su médico si el tratamiento con un bloqueante del TNF es adecuado en su caso.
Wenn Sie COPD haben oder wenn Sie stark rauchen, sollten Sie mit Ihrem Arzt besprechen, ob die Behandlung mit einem TNF- Blocker für Sie geeignet ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se utilice ritonavir como potenciador farmacocinético de otros inhibidores de proteasa, consultar la ficha técnica del inhibidor de proteasa coadministrado en relación con las contraindicaciones.
Bei Einnahme von Ritonavir zur Verbesserung der Pharmakokinetik anderer Proteaseinhibitoren lesen Sie bitte in den entsprechenden Fachinformationen der gleichzeitig verabreichten Proteaseinhibitoren den Abschnitt „Gegenanzeigen“.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
consultarabrufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de las unidades nacionales y de las personas a que hace referencia el apartado 1, las autoridades competentes designadas a tal efecto por los Estados miembros podrán consultar también el sistema de información de Europol.
Neben den in Absatz 1 genannten nationalen Stellen und Personen können auch hierfür von den Mitgliedstaaten benannte zuständige Behörden das Europol-Informationssystem abrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si Europol, en virtud de instrumentos jurídicos de la Unión o de instrumentos jurídicos nacionales o internacionales, hubiese obtenido el derecho de consultar por vía informática otros sistemas de información, podrá extraer de esta forma datos personales siempre que ello sea necesario para el ejercicio de sus funciones.
Soweit Europol in Rechtsakten der Union oder in nationalen oder internationalen Rechtsakten das Recht auf elektronischen Zugang zu Daten in anderen nationalen oder internationalen Informationssystemen eingeräumt wird, kann Europol auf diesem Wege personenbezogene Daten abrufen, wenn dies zur Erfüllung seiner Aufgaben erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europol podrá consultar únicamente los datos que le sean necesarios para el cumplimiento de sus cometidos.
Europol darf nur Daten abrufen, die zur Erfüllung seiner Aufgaben erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros nacionales de Eurojust y sus asistentes podrán consultar únicamente los datos que les sean necesarios para el cumplimiento de sus cometidos.
Die nationalen Mitglieder von Eurojust und die sie unterstützenden Personen dürfen nur Daten abrufen, die zur Erfüllung ihrer Aufgaben erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una lista de opciones con la forma Clave = Valor. Las extensiones de conversación pueden consultar estas configuraciones. Así es posible decidir qué claves utilizar.
Eine Liste mit Optionen in der form Schlüssel = Wert. Die Kommunikationserweiterungen können diese Einstellungen abrufen; welche Schlüssel-Wert-Paare gültig sind, liegt im Ermessen der jeweiligen Erweiterung.
Los Estados miembros dispondrán que sus autoridades competentes puedan consultar y tratar los datos personales controlados por particulares sólo en casos puntuales, en circunstancias específicas, para fines específicos y bajo la supervisión judicial en los Estados miembros.
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass ihre jeweiligen zuständigen Behörden personenbezogene Daten, die von Privatpersonen verwaltet werden, nur im Einzelfall unter besonderen Umständen für bestimmte Zwecke und unter gerichtlicher Kontrolle in den Mitgliedstaaten abrufen und verarbeiten dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Si Europol, en virtud de instrumentos jurídicos de la Unión Europea o de instrumentos jurídicos nacionales o internacionales, hubiese obtenido el derecho de consultar por vía informática otros sistemas de información, podrá extraer de esta forma datos personales siempre que ello sea necesario para el ejercicio de sus funciones.
Soweit Europol in Rechtsakten der Europäischen Union oder in nationalen oder internationalen Rechtsakten das Recht auf elektronischen Zugang zu Daten in anderen nationalen oder internationalen Informationssystemen eingeräumt wird, kann Europol auf diesem Wege personenbezogene Daten abrufen, wenn dies zur Erfüllung seiner Aufgaben erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los investigadores podrían, en interés de la minimización de los costes, consultar en el servidor de métodos determinados resultados (intermedios), por ejemplo, en el ámbito de las pruebas de laboratorio, y utilizarlos para sus propios trabajos.
Forscher könnten im Interesse einer Kostenminimierung beim Methodenserver bestimmte (Zwischen-) Ergebnisse, etwa im Bereich von Labortests, abrufen und für die eigene Arbeit verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros dispondrán que las autoridades competentes puedan consultar y tratar los datos personales controlados por particulares sólo caso por caso, en circunstancias específicas, para fines específicos y bajo la supervisión judicial en los Estados miembros.
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass die zuständigen Behörden personenbezogene Daten, die durch nicht-öffentliche Stellen verwaltet werden, nur auf Einzelfallbasis unter spezifischen Umständen für bestimmte Zwecke und unter gerichtlicher Kontrolle in den Mitgliedstaaten abrufen und verarbeiten dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros dispondrán que las autoridades competentes puedan consultar y tratar los datos personales controlados por personas privadas sólo caso por caso, en circunstancias específicas, para fines específicos y bajo la supervisión judicial en los Estados miembros.
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass die zuständigen Behörden personenbezogene Daten, die durch nicht-öffentliche Stellen verwaltet werden, nur auf Einzelfallbasis unter spezifischen Umständen für bestimmte Zwecke und unter gerichtlicher Kontrolle in den Mitgliedstaaten abrufen und verarbeiten dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
consultaranzuhören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante las dificultades que siguieron apareciendo y ante las nuevas propuestas de modificación presentadas, el Consejo decidió volver a consultar al Parlamento y, como saben ustedes, en marzo pedimos el dictamen del Parlamento con arreglo al procedimiento de urgencia.
Angesichts dieser Schwierigkeiten, die nach und nach auftauchten, und auch angesichts der neuen Änderungsvorschläge, die unterbreitet wurden, beschloß der Rat, das Parlament erneut anzuhören, und im vergangenen März baten wir das Parlament, wie Sie wissen, im Dringlichkeitsverfahren um seine Stellungnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la Comisión no estaba obligada, según las disposiciones del artículo 40 del Tratado EURATOM, a consultar al Parlamento.
Die Kommission war nämlich - laut den Bestimmungen von Artikel 40 des Euratom-Vertrags - nicht dazu verpflichtet, das Parlament anzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, desde su nombramiento ha adquirido usted la excelente costumbre de consultar e informar al Parlamento Europeo, por lo que le estamos agradecidos.
Herr Kommissar, Sie haben seit Ihrer Ernennung die sehr lobenswerte Gewohnheit angenommen, das Europäische Parlament anzuhören und zu informieren, wofür wir Ihnen dankbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que se nos anuncia un procedimiento de consulta con los comités de empresa afectados, pero esta consulta es obligatoria gracias a una Directiva que obliga a las multinacionales a consultar previamente a los representantes sindicales antes de emprender toda reestructuración.
Man kündigt uns zwar ein Anhörungsverfahren mit den betreffenden Betriebsräten an, doch diese Anhörung ist aufgrund einer Richtlinie vorgeschrieben, die die multinationalen Unternehmen verpflichtet, die Gewerkschaftsvertreter vorab, das heißt vor jeglicher Umstrukturierung, anzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que el señor Vondra va a tenerlo en cuenta y su sucesor también, porque me parece que celebrar unas elecciones al Parlamento Europeo y no tener en cuenta el resultado de esas elecciones y no consultar a los grupos políticos del Parlamento Europeo para presentar un candidato ante esta Cámara carece de sentido político.
Ich bin sicher, dass Herr Alexandr Vondra und sein Nachfolger das tun werden, denn meiner Meinung nach macht es keinen Sinn, Europawahlen abzuhalten, ohne ihr Ergebnis zu berücksichtigen oder die Fraktionen des Parlaments anzuhören, bevor ein Kandidat dem Parlament vorgestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no puedo dejar de lamentar que la ponente haya dejado caer sus dos propuestas encaminadas a eliminar la posibilidad que el Consejo quiere dar al empleador de no informar, en ciertos casos, ni consultar a los trabajadores, aunque la ponente establecía en sus propuestas que pudiera haber sanciones para los prevaricadores.
Mit Bedauern muss ich jedoch feststellen, dass die Berichterstatterin ihre zwei Vorschläge fallen gelassen hat, bei denen es darum ging, die Möglichkeit auszuschließen, die der Rat den Arbeitgebern einräumen will, die Arbeitnehmer in bestimmten Fällen nicht zu unterrichten und anzuhören, auch wenn die Berichterstatterin in ihren Vorschlägen Sanktionen im Falle eines Verstoßes vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso ilustra la negativa de los empresarios de informar y de consultar a los representantes de los trabajadores, su voluntad de decidir solos la suerte de millones de asalariados.
Das macht deutlich, wie sehr die Arbeitgeber sich weigern, die Arbeitnehmervertreter zu unterrichten und anzuhören, und dass sie gewillt sind, allein über das Schicksal von Millionen Arbeitnehmern zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un artículo concreto, el Consejo se ha reservado el derecho a votar sobre cuotas, precios y restricciones cuantitativas sin consultar, en este caso, para nada al Parlamento.
Der Rat hat sich in einem besonderen Artikel vorbehalten, über Quoten, Preise und mengenmäßige Beschränkungen abzustimmen, und dieses Mal, ohne das Europäische Parlament überhaupt anzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, deberíamos prepararnos para consultar a los parlamentos nacionales acerca de su acercamiento al tratado antes de que fijemos normas detalladas por nuestra cuenta, dentro de nuestros propios procedimientos.
Wir sollten uns daher darauf vorbereiten, die nationalen Parlamente zu ihrem Konzept im Hinblick auf den Vertrag anzuhören, bevor wir einfach eigenmächtig im Rahmen unserer eigenen Verfahren detaillierte Vorschriften festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, me gustaría agradecerle al Comisario Monti el haber tenido la cortesía de consultar al Parlamento Europeo.
Zunächst möchte ich Herrn Monti dafür danken, daß er die Freundlichkeit hatte, das Europäische Parlament anzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consultarBeratung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aquel momento, se adoptaron simplemente tras consultar al Parlamento.
Damals wurden sie lediglich nach Beratung des Parlaments angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero especialmente al artículo 5, que estipula la exigencia de consultar con la autoridad comunitaria correspondiente cuando una autoridad sueca estime que no está claro si un documento debe ser declarado confidencial.
Das gilt nicht zuletzt für Artikel 5, der für den Fall, dass seitens einer schwedischen Behörde Unklarheit über die Anwendung von Geheimhaltungsbestimmungen besteht, die Beratung mit der betreffenden Behörde der EU fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quisiera llamar su atención sobre la dificultad que la Comisión prevé para respetar la fecha límite impuesta por el Artículo 5(3) de este texto, lo que deja muy poco tiempo para consultar a estos comités y, consiguientemente, para adoptar normas para el uso de fotografías en color en las advertencias.
Ich muss Sie jedoch darauf hinweisen, dass die Kommission womöglich Probleme haben wird, die in Artikel 5 Absatz 3 dieses Textes geforderte Frist einzuhalten, die nur wenig Zeit für die Beratung mit diesen Ausschüssen und die darauffolgende Annahme von Vorschriften für die Verwendung von Farbfotos auf Warnhinweisen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Renault debería haber seguido la norma de consultar a sus empleados antes de decidir el cierre de la fábrica.
Renault hätte sich an die Regeln der gemeinsamen Beratung mit den Angestellten halten sollen, bevor die Entscheidung zur Schließung der Autofabrik getroffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, tras consultar con los presidentes de Grupo, y más allá de la valoración que puedan hacer de este incidente, y de las vías que se puedan utilizar para expresar su conformidad o disconformidad con la actuación de esta Presidencia, vamos a reanudar la sesión, pero dando un minuto a cada Grupo político.
Meine Damen und Herren, nach Beratung mit den Fraktionsvorsitzenden und abgesehen davon, wie Sie diesen Zwischenfall bewerten können, und welche Wege Sie zum Ausdruck Ihrer Zustimmung oder Ablehnung der Ausübung dieses Vorsitzes finden können, werden wir mit der Sitzung fortfahren, wobei wir aber jeder Fraktion eine Minute das Wort erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Apoyo este informe que exige a los países que todavía no han aplicado la Directiva del 2002 que pretende reforzar el proceso de informar y consultar a los trabajadores dentro de la UE.
schriftlich.- Ich unterstütze den Bericht, der an die Länder appelliert, die eine Richtlinie von 2002 nicht umgesetzt haben, mit der beabsichtigt wird, den Prozess der Information und Beratung von Arbeitnehmern in der EU zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (IT) Señora Presidenta, Señorías, voté a favor del informe del señor Cottigny sobre informar y consultar a los trabajadores de la Comunidad Europea.
schriftlich. - (IT) Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, ich habe für Herrn Cottignys Bericht über die Information und Beratung von Arbeitnehmern in der europäischen Gemeinschaft gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo esta iniciativa que apoya a los trabajadores, ya que informar y consultar a los trabajadores son elementos fundamentales de la economía social de mercado.
Ich bin für die Initiative, die Arbeitnehmer unterstützt, da die Informierung und Beratung von Arbeitnehmern fundamentale Elemente einer sozialen Marktwirtschaft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que consultar a los trabajadores es particularmente importante y justificado en dos aspectos: la conciliación de la vida laboral y familiar y el mantenimiento del domingo como día de descanso, que son pilares fundamentales del Modelo Social Europeo y parte de la herencia cultural europea.
Ich glaube, dass die Beratung der Arbeitnehmer in zwei Bereichen ganz besonders wichtig gerechtfertigt ist: die Vereinbarung von Beruf und Privatleben und der Schutz des Sonntags als Tag der Erholung, die grundlegende Säulen des europäischen Sozialmodells und ein Teil des europäischen Kulturerbes sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones del Consejo en relación con el Comité Económico y Financiero, se toman después de consultar al FSE, mientras que el Parlamento Europeo simplemente es informado.
Die Beschlüsse des Rates hinsichtlich des Wirtschafts- und Finanzausschusses werden nach Beratung mit der EZB gefaßt, während das Europäische Parlament nur darüber unterrichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consultarfinden Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mayor información consultar el prospecto
Weitere Informationen findenSie in der Packungsbeilage.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede consultar más información sobre este tema en el wiki de Debian.
Sachgebiete: geografie militaer markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Un contrato de asociación reflejará la estrategia común de la UE para cada Estado miembro, estableciendo como se coordinarán las distintas políticas y se utilizarán los fondos ESI en consecuencia (puede consultar más información sobre los acuerdos de asociación aquí).
ES
Der gemeinsame strategische Ansatz der EU für jeden Mitgliedsstaat wird in einem Partnerschaftsvertrag festgehalten, der festlegt, wie die unterschiedliche Politik koordiniert wird und die ESI-Fonds entsprechend eingesetzt werden. Hier findenSie weitere Informationen über Partnerschaftsverträge.
ES
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Visita nuestra Escuela de Casino fpara consultar nuestros artículos sobre consejos para las tragamonedas, estrategia en las tragamonedas, historia de las tragamonedas, reglas de las tragamonedas y mucho más.
Besuchen Sie unsere Casino Schule dort findenSie Artikel zu den Themen Slots Tipps, Slots Strategie, Geschichte der Slots, Slots Regeln und vieles mehr
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
consultarsiehe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(Para ver los resultados y otros detalles de la votación: consultar Acta)
(Ergebnisse und andere Einzelheiten der Abstimmung: siehe Protokoll)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el punto 33 se puede consultar el cálculo del porcentaje de absorción.
Für die Berechnung der prozentualen Resorption siehe Nummer 33.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además del uso obligatorio del logotipo del Programa Juventud en Acción (consultar la Parte C, Publicidad, de la guía del programa), por favor, describa:
Bitte erläutern Sie, wie Sie zusätzlich zur obligatorischen Verwendung des Programmlogos (siehe Teil C, Öffentlichkeitsarbeit, des Programm-Handbuchs):
Korpustyp: EU EAC-TM
Las barras de herramientas definidas por el usuario en las que deba aparecer esta acción. Puede consultar.
Die benutzerdefinierte Werkzeugleiste, in der diese Aktion erscheint. Siehe.
Si se continúa el tratamiento con aripiprazol oral, consultar la Ficha Técnica de ABILIFY comprimidos, ABILIFY comprimidos bucodispersables, o ABILIFY solución oral.
Falls eine weiterführende orale Behandlung mit Aripiprazol indiziert ist, siehe die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels zu ABILIFY Tabletten, ABILIFY Schmelztabletten oder ABILIFY Lösung zum Einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para mayor información consultar la ficha técnica de Prezista.
Für weitere Informationen siehe die Fachinformation zu Prezista.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para mayor información, consultar la ficha técnica de Celsentri.
Für weitere Informationen siehe die Fachinformation zu Celsentri.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para información específica respecto al impacto de la administración conjunta de medicamentos antiácidos se debe consultar la ficha técnica del inhibidor de la proteasa coadministrado.
Weitere Informationen hinsichtlich des Einflusses bei gleichzeitiger Einnahme von säurereduzierenden Arzneimittel siehe die Fachinformationen der gleichzeitig angewendeten Proteaseinhibitoren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No existe experiencia con el tratamiento de atosiban en pacientes con insuficiencia hepática o renal (consultar las secciones 4.2 y 5.2).
Zur Behandlung mit Atosiban bei Patientinnen mit eingeschränkter Leber- oder Nierenfunktion liegen keine Erfahrungen vor (siehe Abschnitte 4.2 und 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con TRACTOCILE se puede volver a repetir, pero la experiencia clínica disponible con varios retratamientos es limitada, hasta un máximo de 3 (consultar la sección 4.2).
Es liegen jedoch nur eingeschränkte klinische Erfahrungen mit mehrfachen Wiederholungen der Behandlung, d. h. bis zu 3 Wiederholungen, vor (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
consultarkonsultiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso que se pueda consultar también a los parlamentos nacionales.
Es müssen auch die nationalen Parlamente konsultiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece sorprendente que el Parlamento Europeo nos obligue a callarnos de esta forma, sin consultar a una comisión apropiada.
Ich finde es befremdlich, dass das Europäische Parlament uns auf diese Art und Weise zum Schweigen zwingt, ohne den entsprechenden Ausschuss konsultiert zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que hay que consultar, en el proceso legislativo, pero podemos preguntarnos si la Comisión, que consulta mucho, no tiene tendencia a interiorizar -podríamos decir- el debate, con lo que deja poca materia para el debate parlamentario.
Natürlich muß im Gesetzgebungsverfahren konsultiert werden, doch muß man sich doch fragen, ob die Kommission, die ja viel konsultiert, nicht in gewisser Weise, wenn ich das so sagen darf, die Debatte auf die eigenen Reihen beschränkt und der Aussprache im Parlament nur noch wenig Stoff übrig läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego está la obligación de advertencia de consultar a un médico. Creo que represento a la gran mayoría de la Comisión cuando digo que somos partidarios de que hay que consultar a un médico durante el uso de una medicación y que deseamos mantener esta obligación de advertencia.
Was die Warnhinweise zur Konsultation eines Arztes anbelangt, so spreche ich sicher für die überwiegende Mehrheit des Ausschusses, wenn ich sage, bei einer Medikation müsse ein Arzt konsultiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía por consiguiente señalar al señor Comisario la necesidad de consultar sobre esta cuestión igualmente al Parlamento Europeo, lo cual no ha sido el caso.
Ich möchte deshalb den Kommissar darauf hinweisen, daß auch das Europäische Parlament in dieser Angelegenheit konsultiert werden müßte, was nicht geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, habitualmente no respondo a la Sra. Jackson, pero sólo quiero recordarle que este debate sobre la publicidad del tabaco se viene manteniendo desde hace más de diez años y no se nos ha vuelto a consultar hasta febrero del año pasado.
Herr Präsident, normalerweise reagiere ich nicht auf die Beiträge von Frau Jackson, aber dürfte ich sie kurz daran erinnern, daß diese Diskussion über Tabakwerbung schon über zehn Jahre andauert und wir erst im Februar letzten Jahres erneut dazu konsultiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo hay que consultar ampliamente a la sociedad civil.
Darüber hinaus muss die Zivilgesellschaft in vollem Umfang konsultiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, por ejemplo, el mecanismo de consulta que hemos propuesto a través de la red dedicada actualmente a desarrollar el Derecho contractual europeo, con el que hemos definido una categoría limitada de personas a las que hay que consultar, podría ser un buen ejemplo de cómo mejorar esos mecanismos.
So könnte etwa der Konsultationsmechanismus, der im Netzwerk gefunden wurde, mit dem im Augenblick das europäische Vertragsrecht entwickelt wird und mit dem man einen begrenzten Teil von Leuten definiert hat, die man konsultiert, ein gutes Beispiel dafür sein, wie man diese Mechanismen verbessern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los tiempos que corren, uno casi ni se atreve a lanzar una campaña publicitaria sin consultar antes a un abogado.
Man kann heute fast keine Werbung mehr schalten, ohne nicht vorher seinen Anwalt konsultiert zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que los Estados miembros, y también las instituciones europeas, tengan más en cuenta que se nos debe consultar en los pasos sucesivos y, todo ello, para que la introducción de las monedas y billetes en euros en el 2002 realmente tenga éxito.
Wir hoffen, die Mitgliedstaaten und die europäischen Institutionen berücksichtigen auch in Zukunft, daß wir bei weiteren Schritten ebenfalls konsultiert werden, damit die Einführung der Euro-Münzen und -Banknoten im Jahr 2002 wirklich ein Erfolg wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consultareinzusehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Al censurar a la Comisión, que había negociado con los Estados Unidos un acuerdo que les permite consultar, en el marco de la lucha contra el terrorismo, los «registros de pasajeros» de las compañías aéreas que efectúan vuelos transatlánticos, el Parlamento Europeo ha tomado una decisión doblemente criticable.
Mit seiner Missbilligung der Kommission, die mit den USA eine Vereinbarung ausgehandelt hatte, die es diesen gestattete, im Rahmen der Terrorismusbekämpfung die „Fluggastdaten“ der Fluggesellschaften, die transatlantische Flüge durchführen, einzusehen, hat das Europäische Parlament eine in zweifacher Hinsicht kritikwürdige Entscheidung getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los miembros de la comisión, en cualquier caso, pueden consultar dicha Acta y conocer los resultados.
Alle Ausschußmitglieder haben also die Möglichkeit, dieses Protokoll einzusehen und die Ergebnisse zur Kenntnis zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Lamento enormemente que, en los procedimientos que tienen como objetivo desarrollar el principio de que el público tiene derecho a consultar los documentos de la UE, el Parlamento haya hecho énfasis en que dichas normas no se aplicarán a los diputados del Parlamento.
schriftlich. - Ich bedaure sehr, dass das Parlament in Verfahren, die dazu beitragen sollen, den Grundsatz, wonach die Öffentlichkeit ein Recht darauf hat, die Dokumente der EU einzusehen, zu stärken, die Einschränkung aufgenommen hat, dass diese Regeln nicht für MdEP gelten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, a pesar de que el Reglamento del Parlamento establece en su artículo 5, apartado 3, que las diputadas y diputados tienen derecho a consultar los expedientes en poder del Parlamento o de una comisión parlamentaria, he descubierto que únicamente los miembros de las comisiones competentes pueden acceder a la base de datos interna e-Petition.
Leider habe ich festgestellt, dass - obwohl in Artikel 5 Absatz 3 der Geschäftsordnung des Parlaments vorgesehen ist, dass Mitglieder das Recht haben, alle im Besitz des Parlaments oder eines Ausschusses befindlichen Akten einzusehen - die interne Datenbank E-Petition nur für Mitglieder des zuständigen Ausschusses zugänglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se invitó a las partes interesadas a consultar el expediente y a efectuar observaciones sobre la idoneidad de esta elección en el plazo de quince días a partir de la fecha de publicación del anuncio de inicio.
Die interessierten Parteien wurden aufgefordert, das Dossier einzusehen und innerhalb von 15 Tagen nach Veröffentlichung der Einleitungsbekanntmachung zur Angemessenheit dieser Auswahl Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha invitado a las partes interesadas a consultar el expediente y a presentar sus observaciones sobre la idoneidad de la selección en el plazo de quince días a partir de la fecha de publicación del anuncio de inicio.
Die interessierten Parteien wurden aufgefordert, die Akte einzusehen und innerhalb von 15 Tagen nach Veröffentlichung der Einleitungsbekanntmachung zur Angemessenheit dieser Auswahl Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente que, antes de proceder al control de fugas, el personal acreditado examine cuidadosamente la información recogida en los registros del sistema para determinar si han existido problemas con anterioridad y consultar los informes previos.
Vor der Kontrolle auf Dichtheit sollten die in den Systemaufzeichnungen enthaltenen Informationen sorgfältig von zertifiziertem Personal geprüft werden, um gegebenenfalls früher aufgetretene Probleme aufzudecken und um frühere Aufzeichnungen einzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la Comisión ha dado a las compañías aéreas afectadas la oportunidad de consultar los documentos proporcionados por los Estados miembros, comunicar por escrito sus observaciones y hacer una presentación oral en un plazo de diez días hábiles ante la Comisión.
Die Kommission hat jedoch den betreffenden Luftfahrtunternehmen Gelegenheit gegeben, die von den Mitgliedstaaten vorgelegten Unterlagen einzusehen, sich schriftlich dazu zu äußern und der Kommission ihren Standpunkt innerhalb von 10 Arbeitstagen mündlich vorzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que en este anuncio de inicio solo se mencionaban las piezas moldeadas hechas de fundición no maleable, un importador de piezas moldeadas de fundición maleable podía confiar en que sus productos no estaban incluidos en la investigación y no tenía necesidad de consultar la versión no confidencial de la denuncia.
Da in dieser Einleitungsbekanntmachung nur Gusserzeugnisse aus nicht verformbarem Gusseisen erwähnt worden seien, hätten sich Einführer von Gusserzeugnissen aus verformbarem Gusseisen darauf verlassen können, dass ihre Waren von der Untersuchung nicht betroffen seien, und hätten keine Veranlassung gehabt, die nicht vertrauliche Fassung des Antrags einzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente que, antes de proceder al control de fugas, el personal acreditado examine cuidadosamente la información recogida en los registros del equipo para determinar si han existido problemas con anterioridad y consultar los informes previos.
Vor der Kontrolle auf Dichtheit sollten die in den Aufzeichnungen über die Einrichtungen enthaltenen Informationen sorgfältig von zertifiziertem Personal geprüft werden, um gegebenenfalls früher aufgetretene Probleme aufzudecken und um frühere Aufzeichnungen einzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
consultarberaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión siempre ha estado dispuesta a consultar a los interlocutores implicados, como subrayó, además, en su declaración de motivos.
Die Kommission war, wie sie auch in ihrer Begründung angegeben hat, immer bereit dazu, sich mit den Interessenvertretern zu beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me consta que el gobierno del Reino Unido desea consultar a los transportistas y también sé que el gobierno del Reino Unido reconoce la particular posición de Irlanda y estoy seguro de que se dirigirá tanto a sus homólogos de Dublín como de Belfast.
Meines Wissens will sich die britische Regierung mit den Transportunternehmen beraten, und meines Wissens ist sich die britische Regierung auch der speziellen Lage Irlands bewusst. Ich bin sicher, dass sie mit ihren Partnern in Dublin wie in Belfast sprechen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso podríamos negociar, debatir, consultar y concluir un programa que la Unión podría presentar para el año próximo.
Wir wären dann in der Lage, über ein Programm zu diskutieren, zu debattieren, es zu beraten und zu verabschieden, und die Union könnte mit einem Programm für das darauf folgende Jahr an die Öffentlichkeit treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier modelo de diálogo social y de asociación social recae sobre los interlocutores sociales el derecho a negociar, consultar y presentar acuerdos marco para que se apliquen a escala europea.
Bei jedem Modell des sozialen Dialogs und der Sozialpartnerschaft haben die Sozialpartner das Recht, Verhandlungen zu führen, zu beraten und Rahmenvereinbarungen vorzuschlagen, die auf europäischer Ebene durchgeführt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no sólo debemos consultar con los ciudadanos: debemos escuchar lo que dicen y garantizar que sus opiniones se tienen en cuenta en cualquier legislación que presentemos.
Wir dürfen uns jedoch nicht nur mit Bürgerinnen und Bürgern beraten: Wir müssen zuhören, was sie zu sagen haben, und wir müssen sicherstellen, dass ihre Sichtweisen in allen Rechtsvorschriften, die wir hervorbringen, berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando surjan diferencias de interpretación, la Comisión debe consultar a los Estados miembros para aclarar las normas.
Wo es unterschiedliche Auslegungen gibt, sollte sich die Kommission mit den Mitgliedstaaten beraten, um die Regelungen zu klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La troika de la Unión Europea visitará la semana próxima la región de la Comunidad para el Desarrollo del África Austral para consultar con sus países miembros la línea de actuación y para apoyar los esfuerzos realizados en la región para mediar en una solución política negociada de la crisis interna de Zimbabwe.
In der nächsten Woche wird eine EU-Troika der SADC-Region einen Besuch abstatten, um mit SADC-Ländern zu beraten, wie weiter vorgegangen werden soll, und um die regionalen Vermittlungsbemühungen mit dem Ziel einer politischen Beilegung der innenpolitischen Krise Simbabwes auf dem Verhandlungswege zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir también que, además de aprobar la comunicación sobre demografía, la Comisión decidió consultar con los agentes sociales europeos sobre la cuestión de la conciliación de la vida profesional, personal y familiar.
Ich möchte ferner darauf hinweisen, dass die Kommission nicht nur die Mitteilung zur Demografie angenommen, sondern auch beschlossen hat, mit den europäischen Sozialpartnern über die Frage zu beraten, wie sich Berufs-, Privat- und Familienleben besser miteinander vereinbaren lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra primera conclusión es que si hay que adoptar posiciones nacionales en una cuestión de política exterior, o si dos o tres países desean tomar postura, su obligación es consultar primero a todos sus socios de la Unión Europea y resolver juntos las cuestiones.
Unsere Schlussfolgerung ist erstens: Wenn nationale Positionen in einer außenpolitischen Frage beschlossen werden sollen oder wenn zwei oder drei Länder eine Position festlegen wollen, dann ist es ihre Pflicht, sich zunächst mit allen Partnern in der Europäischen Union zu beraten und gemeinsam eine Lösung der Fragen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes han dicho, después de haber tomado decisiones, que van a consultar con el Parlamento antes de finales de enero.
Sie sagten, dass Sie sich nach der Entscheidungsfindung bis Ende Januar mit dem Parlament beraten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consultarKonsultationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe se elaborará después de consultar a las organizaciones de pacientes y consumidores, a los colegios médicos y farmacéuticos, a los Estados miembros y a las partes interesadas.
Dem Bericht gehen Konsultationen der Patienten- und Verbraucherorganisationen, der Ärzte- und Apothekerorganisationen sowie der Mitgliedstaaten und anderer beteiligter Parteien voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con dicho artículo, cuando se pide a la Comisión que emita un dictamen sobre una medida legislativa nacional en el ámbito sanitario, debe consultar a las partes afectadas lo antes posible e informarlas respecto a la legalidad u otras medidas nacionales.
Gemäß diesem Artikel muss die Kommission, wenn sie aufgefordert ist, im Bereich Gesundheit über eine nationale Rechtsvorschrift zu entscheiden, schnellstmöglich in Konsultationen mit den Betroffenen treten und sie über die Rechtmäßigkeit oder anderenfalls die nationale Vorschrift informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, como todos bien sabemos, las negociaciones de ampliación con un país requieren generalmente mucho tiempo, se extienden durante largos períodos. Es preciso consultar y negociar una gran cantidad de cuestiones, y completar este proceso suele llevar bastante más tiempo del que se piensa inicialmente que será necesario.
Wie wir ja wissen, sind Beitrittsverhandlungen mit einem Land gewöhnlich zeitraubend, sie dauern lange und erfordern Konsultationen sowie Verhandlungen über eine große Zahl von Fragen, und sehr oft ist viel mehr Zeit nötig, sie zum Abschluss zu bringen, als anfänglich angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año, tras consultar de forma exhaustiva con todos los grupos interesados, la Comisión también publicará un Libro Blanco sobre la adaptación, que sentará las bases de los debates posteriores en relación con la política de la Unión Europea en este ámbito.
Dieses Jahr wird sie nach intensiven Konsultationen mit allen betroffenen Parteien ein Weißbuch über die Anpassung veröffentlichen, das als Grundlage für weitere Diskussionen über die EU-Politik in diesem Bereich dienen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible que en las directrices se subraye la necesidad de consultar con los implicados a escala local a la hora de elaborar las directrices nacionales y también para la posterior elaboración de programas de desarrollo rural.
Ferner muss in den Leitlinien unbedingt hervorgehoben werden, wie wichtig Konsultationen mit denjenigen sind, die auf kommunaler Ebene an der Erarbeitung der nationalen Leitlinien und an der späteren Aufstellung der Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums beteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo positivamente la promesa del Presidente de considerar ahora enmiendas a este proyecto de ley y consultar más ampliamente con los medios.
Ich begrüße die Zusicherung des Präsidenten, nun Änderungen an diesem Gesetz zu erwägen und intensivere Konsultationen mit den Medien aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entiendo por qué deberíamos consultar de nuevo.
Ich verstehe nicht, warum erneute Konsultationen erforderlich sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras consultar con las organizaciones de pacientes y los profesionales de la salud, entre otros, la Comisión adoptará una serie criterios de calidad para la información.
Die Kommission wird, nach Konsultationen mit unter anderem Patientenorganisationen und Angehörigen der Gesundheitsberufe, Qualitätskriterien für Informationen erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, ¿no se debería utilizar el enfoque de abajo arriba en nuestro caso, es decir, consultar a las personas que producen conocimiento e innovación en Europa, con el objetivo de ponernos de acuerdo en dónde y exactamente cómo debemos invertir a fin de lograr nuestro objetivo?
Anders gefragt, sollte in unserem Fall nicht der Bottom-up-Ansatz zur Anwendung kommen, also sollten nicht Konsultationen mit den Leuten durchgeführt werden, die Wissen und Innovation in Europa hervorbringen, um auf diese Weise gemeinsam herauszufinden, wo und in welcher Höhe wir investieren müssen, wenn wir unser Ziel erreichen wollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso consultar a organizaciones civiles y a Parlamentos nacionales y a ONG y a nuestro Parlamento, de conformidad con los nuevos acuerdos.
Konsultationen mit zivilgesellschaftlichen Organisationen und Parlamenten dort sowie NRO und dem Europäischen Parlament hier müssen gemäß den neuen Vereinbarungen stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consultareinsehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, puede consultar los expedientes de usted misma, señora Presidenta, o del Sr. Santer, o del Presidente Hänsch, o de cualquier diputado del Parlamento o miembro de la Comisión, si lo estima apropiado.
Er kann z.B. nach eigenem Ermessen die Akten von Ihnen, Frau Präsidentin, Herrn Santer, Präsident Hänsch und jedem Mitglied des Parlaments und der Kommission einsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en la Cumbre de Cardiff, se presentó la base de datos EURES en Internet, por lo que ahora está totalmente accesible a todos los ciudadanos que deseen consultar las ofertas de puestos de trabajo en todos los Estados miembros disponibles gracias a ella.
Darüber hinaus wurde auf dem Cardiff-Gipfel die EURES-Datenbank im Internet vorgestellt, die nun für alle Bürger frei zugänglich ist, damit sie die in den Mitgliedstaaten zur Verfügung stehenden Stellenangebote einsehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si alguien quiere consultar el registro tiene que viajar al extranjero para ello.
Wenn jemand das Register einsehen möchte, muß er ins Ausland reisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos se intercambiarán siempre por medos electrónicos y todos los interesados podrán consultar o introducir datos a través de lo que se conoce como ventanilla única.
Daten werden immer auf elektronischem Wege ausgetauscht, und sämtliche Verfahrensbeteiligten können über ein zentrales Fenster Daten einsehen oder erfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede concertarse una cita previa para consultar in-situ los documentos " desclasificados " de los archivos del BCE ( por lo general , se facilitan copias de los mismos ) .
Nach vorheriger Vereinbarung können Sie freigegebene Dokumente aus dem Archiv der EZB vor Ort einsehen ( in der Regel werden lediglich Kopien zur Verfügung gestellt ) .
Korpustyp: Allgemein
Las partes interesadas pueden consultar la información no confidencial del expediente.
Interessierte Parteien konnten diese Informationen im nichtvertraulichen Dossier einsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente SAR podrá consultar la lista de todos aquellos terceros, o de las personas con poderes de representación, toma de decisiones o control sobre terceros, en relación con los cuales se hubiere registrado una alerta SAR.
Der FWS-Beauftragte kann die Liste aller Dritten bzw. Personen mit Vertretungs-, Entscheidungs- oder Kontrollbefugnissen gegenüber Dritten, für die eine FWS-Warnmeldung vorliegt, einsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier persona podrá consultar el Registro en la Secretaría y obtener copias o extractos del mismo con sujeción a la tarifa de la Secretaría, aprobada por el Tribunal a propuesta del Secretario.
Jeder kann das Register bei der Kanzlei einsehen und nach Maßgabe der vom Gerichtshof auf Vorschlag des Kanzlers erlassenen Gebührenordnung der Kanzlei Kopien oder Auszüge daraus erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los maquinistas o aspirantes a maquinistas han de estar autorizados a consultar los resultados de la evaluación de su examen y a solicitar su revisión en caso de dictamen motivado negativo.
Fahrzeugführer bzw. Fahrzeugführerkandidaten sollten die Bewertung der Prüfungsergebnisse einsehen können und bei einer begründeten abweichenden Einschätzung ihrer Prüfungen eine Überprüfung verlangen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
«acceso automatizado» la posibilidad de acceder sin dilación a un sistema electrónico para consultar determinada información contenida en el mismo;
„automatisierter Zugang“ die Möglichkeit, unverzüglich Zugang zu einem elektronischen System zu haben, um bestimmte darin enthaltene Informationen einsehen zu können;
Korpustyp: EU DGT-TM
consultarRücksprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El entrenador formó su equipo tras consultar con la dirección, sabiendo que cada miembro de la dirección podía elegir a un jugador.
Der Trainer hat seine Mannschaft nach Rücksprache mit dem Vorstand zusammengestellt, wohl wissend, dass jedes Mitglied dieses Vorstands einen Spieler benennen durfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nombre del Grupo del Partido del los Socialistas Europeos y tras consultar con el ponente, señor Lehne, presento la siguiente solicitud: con base en el artículo 129 del Reglamento solicito que antes de que comencemos con la votación se devuelva el informe y las enmiendas a la comisión.
Herr Präsident, ich möchte im Namen der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas und nach Rücksprache mit Herrn Lehne als Berichterstatter folgenden Antrag stellen: Auf der Grundlage von Artikel 129 der Geschäftsordnung bitte ich, daß wir, bevor wir mit der Abstimmung beginnen, den Bericht und die Änderungsanträge an den Ausschuß zurücküberweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo ha podido el Consejo apoyar tal esquema en junio de 2002 sin consultar adecuadamente con el sector y dejando de lado al Consejo de Pesca del Atlántico del Nordeste?
Wie konnte der Rat eine solche Regelung im Juni 2002 billigen, ohne mit der Branche und der Organisation für die Fischerei im Nordostatlantik, die völlig außer Acht gelassen wurden, entsprechend Rücksprache zu nehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe contiene demasiados puntos oscuros en lo referido a los procedimientos unidos a la solicitud de inicio de ensayos clínicos y pensamos que no es responsable que los nuevos comités éticos puedan autorizar los ensayos sin consultar a las autoridades nacionales.
Der Bericht enthält zu viele Unklarheiten hinsichtlich der Verfahren für die Beantragung des Beginns klinischer Prüfungen, und wir sind nicht der Meinung, daß es zu verantworten ist, wenn ausschließlich die neuen ethischen Komitees, ohne Rücksprache mit den nationalen Behörden, die Genehmigung für Prüfungen erteilen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, si Su Señoría pregunta cuál es la posición de la Comisión, puedo, sin consultar a mis colegas, asegurarle que se trata de algo absolutamente inaceptable.
Aber wenn sie die Position der Kommission wissen möchten, dann kann ich Ihnen, ohne mit meinen Kollegen Rücksprache nehmen zu müssen, versichern, daß das völlig unannehmbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado mes de enero, la dirección de la empresa Clark decidió, inesperadamente y sin consultar a nadie, cerrar su fábrica en Castelo de Paiva en Portugal, dejando sin empleo a 588 trabajadores.
Im vergangenen Januar hat die Geschäftsführung des Unternehmens Clark unerwartet und ohne Rücksprache beschlossen, das Werk in Castelo de Paiva in Portugal zu schließen und 588 Arbeitnehmer in die Arbeitslosigkeit zu schicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguno de los tribunales de Rusia se atreve a dictar sentencia sin consultar a las autoridades superiores.
Kein Gericht in Russland traut sich Urteile zu sprechen ohne Rücksprache mit den höheren Instanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero poder volver a ellas después de consultar con mis servicios.
Ich hoffe, daß ich sie nach Rücksprache mit den Diensten der Kommission beantworten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, personas expertas en esta materia me informan de que de conformidad con el acuerdo marco debo consultar con mis colegas y, una vez hecho esto, por supuesto informaré debidamente al Parlamento.
(EN) Herr Präsident! Wie mir die zuständigen Personen mitteilen, soll ich laut der Rahmenvereinbarung mit meinen Kollegen Rücksprache halten, und danach werde ich das Parlament natürlich entsprechend informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, es lamentable que el Grupo del PPE marche por un camino sin consultar con los demás miembros de la delegación y que cite a ésta como si existiese aquí una opinión común.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich bin sehr unglücklich, daß die EVP-Fraktion hier einen Weg geht, ohne Rücksprache mit den übrigen Mitgliedern der Delegation, auch die Delegation zitiert, als ob es hier eine gemeinsame Meinung gäbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consultarfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A efectos de la aplicación de los principios comunes del anexo VI, el contenido y las conclusiones de los informes de evaluación se pueden consultar en el sitio web de la Comisión:
Für die Umsetzung der allgemeinen Grundsätze von Anhang VI sind Inhalt und Schlussfolgerungen der Bewertungsberichte auf der folgenden Website der Kommission zu finden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda consultar el documento de orientación no 19 de la OCDE sobre criterios de tratamiento compasivo (7).
Hinweise zu humanen Endpunkten sind im OECD Guidance Document No. 19 (7) zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los detalles suplementarios sobre el perfil actual de la empresa se pueden consultar en el sitio web de ArcelorMittal (véase http://www.arcelormittal.com/tubular/roman-54.html).
Weitere Informationen zum derzeitigen Profil der Gesellschaft finden sich auf der Website von ArcelorMittal (siehe: http://www.arcelormittal.com/tubular/roman-54.html).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los símbolos específicos se pueden consultar en los anexos.
Besondere Zeichen finden sich in den Anhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos documentos se pueden consultar en las siguientes páginas de Internet: http://www.oecd.org/dataoecd/35/19/34733683.PDF http://www.iso.org/iso/en/CatalogueDetailPage.CatalogueDetail?CSNUMBER=20842&ICS1=17&ICS2=140&ICS3=20
Diese Dokumente finden sich im Internet unter http://www.oecd.org/dataoecd/35/19/34733683.PDF und http://www.iso.org/iso/en/CatalogueDetailPage.CatalogueDetail?CSNUMBER=20842&ICS1=17&ICS2=140&ICS3=20
Korpustyp: EU DGT-TM
& kphotoalbum; comparte el sistema de complementos de con otras aplicaciones de imágenes como digiKam y Gwenview. Dicho sistema se denomina Kipi, siglas de & kde; Image Plugin Interface. Puede consultar la web de Kipi
& kphotoalbum; teilt sich sein Modulsystem mit anderen Grafik-Anwendungen, wie zum Beispiel digiKam und Gwenview. Dieses Modulsystem heißt KIPI und bedeutet & kde;Image Plugin Interface. Nähre Informationen hierzu finden Sie auf der Homepage von Kipi.
Cuando esté en la gráfica, al hacer clic con el & RMB; aparecerá el menú de opciones de & kchart;, que permite modificar los parámetros de la gráfica. Puede consultar el manual de usuario de & kchart; para acceder a la información relativa al uso de & kchart;.
Wenn Sie das Diagramm bearbeiten, können Sie mit der rechten Maustaste das Einstellungsmenü von & kchart; öffnen, in dem Sie die Parameter des Diagramms bearbeiten können. Weitere Informationen zur Bedienung von & kchart; finden Sie im Handbuch zu & kchart;.
Barra de herramientas Formato utilizada para dar formato a los elementos del formulario (por ejemplo, ajustar el tamaño del componente, agrupamiento). Las órdenes de formateo están disponibles también en el menú Formato. Puede consultar más información sobre estas órdenes en el apéndice A.6. Menú Formato.
Die Werkzeugleiste Format zur Formatierung der Oberflächenelemente des Formulars (z. B. Elemente ausrichten und gruppieren). Diese Befehle finden Sie auch im Menü Format. Weitere Informationen finden Sie in.
Para mayor información consultar las reacciones adversas de la ficha técnica del inhibidor de proteasa coadministrado.
Weitere Informationen zu den Nebenwirkungen finden Sie in den entsprechenden Fachinformationen der jeweils gleichzeitig verabreichten Proteaseinhibitoren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En esta página puede consultar todo el procedimiento de designación de Orfadin como medicamento huérfano.
Den Registereintrag über die Ausweisung von Orfadin als Arzneimittel für seltene Leiden finden Sie hier.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
consultarAnhörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actividades encaminadas a mejorar la transparencia de las actividades normativas Tras consultar a los interesados, la Agencia estableció una serie de procedimientos para publicar la información sobre la retirada de solicitudes antes de la emisión de un dictamen y sobre la denegación de la autorización de comercialización.
Initiative für mehr Transparenz der Zulassungsaktivitäten Nach Anhörung der Interessengruppen wurden von der EMEA Verfahren für die Veröffentlichung von Informationen über die Rücknahme von Anträgen auf Genehmigung für das Inverkehrbringen vor Abgabe eines Gutachtens oder die Versagung von Genehmigungen für das Inverkehrbringen eingeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tras consultar con la Autoridad, la Comisión, de conformidad con el procedimiento contemplado en el
nach Anhörung der Behörde fasst die Kommission nach dem in
Korpustyp: EU DCEP
y tras consultar con el CCTEP, una decisión sobre el TAC aplicable el año siguiente al jurel occidental.
und nach Anhörung des Wissenschafts-, Technik- und Wirtschaftsausschusses für Fischerei (STECF) über die im folgenden Jahr geltende TAC für westlichen Stöcker.
Korpustyp: EU DCEP
Sus miembros serán nombrados por la Comisión tras un procedimiento de selección independiente y transparente, con el acuerdo del Consejo Científico, además de consultar a la comunidad científica e informar al Parlamento Europeo y al Consejo .
Die Mitglieder dieses Rates werden von der Kommission bestellt, nachdem sie in einem unabhängigen und transparenten Verfahren benannt wurden , das mit dem wissenschaftlichen Rat vereinbart wurde und eine Anhörung der wissenschaftli chen Gemeinschaft sowie einen Bericht an das Europäische Parlament und den Rat einschließt .
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo, sobre la base de una recomendación de la Comisión y tras consultar al Comité Económico y Financiero,
auf Empfehlung der Kommission und nach Anhörung des Wirtschafts- und Finanzausschusses bei Bedarf eine Stellungnahme zu dem Programm
Korpustyp: EU DCEP
S. Considerando que habría que implicar también activamente a los interlocutores sociales en este proceso y consultar a las fuerzas sociales, asociaciones y ONG que representan a los trabajadores y a los jubilados,
S. in Erwägung der Bedeutung auch der aktiven Einbeziehung der sozialen Gesprächspartner in diesen Prozess und der Anhörung der sozialen Kräfte, Verbände und der NRO, die Arbeitnehmer und Rentner vertreten,
Korpustyp: EU DCEP
Estos dictámenes se adoptaron tras consultar con el grupo de expertos independientes citado en el artículo 31 del Tratado Euratom.
Diese Stellungnahmen werden nach Anhörung der in Artikel 31 Euratom-Vertrag genannten Gruppe unabhängiger Sachverständiger abgegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, ¿conviene la Comisión en que debería ser obligatorio consultar a los Parlamentos nacionales de los países ACP?
Vertritt die Kommission die Auffassung, dass die obligatorische Anhörung der nationalen Parlamente der AKP-Länder eingeführt werden sollte?
Korpustyp: EU DCEP
Tras consultar a los interlocutores sociales, los Estados miembros podrán disponer que la presente Directiva no se aplique a los contratos o relaciones de trabajo concluidos en el marco de un programa -público específico o apoyado por los poderes públicos- de formación
Die Mitgliedstaaten können nach Anhörung der Sozialpartner vorsehen, dass diese Richtlinie nicht für Arbeitsverträge oder -verhältnisse gilt, die im Rahmen eines spezifischen öffentlichen oder von öffentlichen Stellen geförderten
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que esta posición común, que fija la lista de las organizaciones terroristas tanto europeas como no europeas, pueda ser actualizada en cualquier momento por el Consejo sin consultar al Parlamento;
bedauert, dass dieser Gemeinsame Standpunkt, in dem die Liste der europäischen und nichteuropäischen terroristischen Vereinigungen festgelegt wird, jederzeit vom Rat ohne Anhörung des Europäischen Parlaments geändert werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
consultarKonsultation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el Comité recibe información fidedigna que revele violaciones graves de las disposiciones de la presente Convención por un Estado Parte podrá, después de consultar con dicho Estado, solicitar a uno o varios de sus miembros que efectúen una visita al mismo y le informen al respecto sin demora.
Erhält der Ausschuss zuverlässige Informationen, die darauf hinweisen, dass ein Vertragsstaat die Bestimmungen dieses Übereinkommens in schwerwiegender Weise verletzt, so kann er nach Konsultation des betreffenden Vertragsstaats eines oder mehrere seiner Mitglieder auffordern, einen Besuch durchzuführen und ihm unverzüglich zu berichten.
Korpustyp: UN
Cualquier miembro del Comité podrá, tras consultar al gobierno o gobiernos que hayan hecho la designación, recomendar que se suprima un nombre de la lista remitiendo la solicitud al Presidente del Comité de Sanciones acompañada de una explicación.
Jedes Ausschussmitglied kann nach Konsultation der Regierung(en), die die Aufnahme in die Liste beantragt hat (haben), die Listenstreichung empfehlen, indem es den Antrag samt einer Erläuterung an den Vorsitzenden des Sanktionsausschusses leitet.
Korpustyp: UN
En caso de duda acerca del método anticonceptivo más aconsejable para cada paciente, se recomienda consultar a un ginecólogo.
Wenn Unsicherheit besteht, welche kontrazeptive Empfehlung dem individuellen Patienten gegeben werden soll, sollte die Konsultation eines Gynäkologen erwogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, el Parlamento Europeo considera que el hecho de que se le desee consultar sobre un documento con las implicaciones financieras como el presente tiene un carácter bastante provocador.
Allerdings vertritt das Europäische Parlament die Auffassung, dass seine Konsultation zu einem Dokument mit finanziellen Auswirkungen, wie dem hier vorgelegten Dokument, einen geradezu provozierenden Charakter hat.
Korpustyp: EU DCEP
Lamentando que esta iniciativa se haya tomado sin consultar a los países ACP, lo que mina el espíritu de asociación del Acuerdo de Cotonú, basado en el principio de concertación, de refuerzo de las capacidades y de apropiación de las políticas de desarrollo,
in dem Bedauern, dass diese Initiative ohne Konsultation der AKP-Staaten ergriffen wurde, wodurch der Partnerschaftsgeist des Abkommens von Cotonou untergraben wird, das auf dem Prinzip der Konzertierung, des Ausbaus von Kapazitäten und der Aneignung der Entwicklungspolitik beruht,
Korpustyp: EU DCEP
El BERT debe tener la posibilidad de consultar e interactuar con las diferentes partes interesadas del sector de las comunicaciones electrónicas.
Das BERT sollte die Möglichkeit zur Konsultation und Interaktion mit den vielen verschiedenen Akteuren im Sektor der elektronischen Kommunikation haben.
Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando legítimo que los gobiernos, tras consultar con las organizaciones representativas del sector turístico, establezcan normas estrictas para la visita de los lugares muy concurridos,
N. in der Erwägung, dass es legitim ist, wenn die Regierungen nach Konsultation der repräsentativen Tourismusorganisationen strenge Regeln für den Besuch stark frequentierter Stätten vorsehen,
Korpustyp: EU DCEP
, tras consultar al Comité mencionado en la Decisión 2001/264/CE del Consejo,
nach Konsultation des im Beschluss 2001/264/EG des Rates genannten Ausschusses
Korpustyp: EU DCEP
En vista de que ha finalizado la adaptación al procedimiento de reglamentación con control propuesta, y tras consultar al comité sectorial competente, la Comisión de Asuntos Jurídicos no propone enmienda alguna, con excepción de las adaptaciones técnicas recomendadas por el Grupo consultivo de los servicios jurídicos.
In Anbetracht der Tatsache, dass die vorgeschlagene Anpassung an das Regelungsverfahren mit Kontrolle abgeschlossen ist, schlägt der Rechtsausschuss nach Konsultation des für dieses Dossier zuständigen sektoralen Ausschusses keine Änderungen vor, abgesehen von den technischen Anpassungen, die von der beratenden Gruppe der Juristischen Dienste vorgeschlagen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que a las definiciones, preparaciones de bebidas y contenidos de bebidas se refiere, la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural considera que debe aplicarse el procedimiento de reglamentación con control ya que, de lo contrario, la Comisión podría definir la aplicabilidad del Reglamento sin consultar al PE.
Soweit es die Begriffsbestimmungen, die Zubereitung von Getränken und ihren Inhalt betrifft, sind wir der Ansicht, dass das Regelungsverfahren mit Kontrolle angewandt werden sollte, da die Kommission sonst die Anwendbarkeit der Verordnung ohne Konsultation des Europäischen Parlaments festlegen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit consultar
246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, tras consultar a la
EBA im Einvernehmen mit der ESMA
Korpustyp: EU DCEP
microbiana (consultar el prospecto).
las Vorsichtsmaßnahmen angewandt werden (Gebrauchsinformation beachten).