La electora de mi circunscripción me ha informado de que este proyecto está paralizado, porque la consultora (la propia electora) contratada por Danish Management lleva 3 meses sin cobrar.
Nach Angaben der Wählerin ist dieses Projekt im Sande verlaufen, weil die von Danish Management eingestellte Beraterin, d. h. sie selbst, drei Monate lang nicht bezahlt worden war.
Korpustyp: EU DCEP
Espera un segundo. Jillian Foster fue consultora de Electrónica Gregston.
Hey, warte eine Sekunde....Jillian Foster war eine Beraterin für Gregston Electric.
Korpustyp: Untertitel
En Haití, dado el bajo volumen de actividades llevadas a cabo en este país actualmente, el seguimiento es hecho por un consultor.
EUR
Una electora que trabaja como consultora en relación con el RICTSP (programa regional de apoyo al desarrollo de las tecnologías de la información y la comunicación) me ha comunicado que la UE concedió a Danish Management un contrato de más de 5 millones de euros para aplicar el RICTSP en 20 países subsaharianos entre 2005 y 2009.
Nach den Aussagen einer Wählerin aus meinem Wahlkreis, die als Beraterin für das Regional Information Communication Technology Support Programme (RICTSP) gearbeitet hat, hat die EU der Firma Danish Management zwischen 2005 und 2009 einen Vertrag von über 5 Mio. EUR zur Umsetzung des RICTSP in 20 Ländern südlich der Sahara gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
Espera un segu…Jillian Foster era una consultora de Gregston Electric.
Hey, warte eine Sekunde....Jillian Foster war eine Beraterin für Gregston Electric.
Korpustyp: Untertitel
Trabajó en Londres como terapeuta y consultora astrológica y ha sido supervisora y profesora en el CPA por muchos años.
Sachgebiete: film astrologie universitaet
Korpustyp: Webseite
Después de una estancia de tres años en Praga (República Checa), donde trabajó como consultora en asuntos farmacéuticos europeos además de proseguir su trabajo con la EFPIA, se incorporó a la Unidad de Productos Farmacéuticos de la Comisión Europea en septiembre de 1998.
Nach einem dreijährigen Aufenthalt in Prag, Tschechische Republik, wo sie als Beraterin für europäische pharmazeutische Angelegenheiten arbeitete und ihre Arbeit bei der EFPIA fortsetzte, kam sie im September 1998 zum Referat Pharmazeutika der Europäischen Kommission.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Espera un segund…Jillian Foster era una consultora de Gregston Electric.
Hey, warte eine Sekunde....Jillian Foster war eine Beraterin für Gregston Electric.
Korpustyp: Untertitel
El papel de los profesores A lo largo de todo el proceso, los profesores actúan como consultores.
BE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
La ONU incluye organizaciones que dan servicios a una amplia gama de sectores, pero no a la creciente comunidad de consultores científicos.
Die UN schließt Organisationen mit ein, die Rechtsprechung auf breiter Ebene bieten, die allerdings nicht mit einer wachsenden Gemeinschaft wissenschaftlicher Ratgeber aufwarten können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Tiene la Comisión la intención de reconocer y apoyar explícitamente esa plataforma europea como importante consultor para identificar las prioridades de investigación en la sección correspondiente a la energía del Séptimo Programa Marco?
Zieht die Europäische Kommission in Erwägung, die ESTTP als wichtigen Ratgeber für die Identifizierung der Forschungsprioritäten im Energieteil des FP7 anzuerkennen und ausdrücklich zu unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
Y sin embargo, aún no se ha implantado ninguna norma de control eficaz, lo que tal vez demuestra que los responsables de los mecanismos de control han estado ocultando la información, más que controlándola, y han estado actuando fundamentalmente como consultores del engaño.
Bis jetzt ist jedoch keine einzige Kontrollmaßnahme eingeführt worden, was wohl ein Beleg dafür ist, dass die verantwortlichen Kontrollmechanismen Informationen eher verheimlicht als überprüft haben und sie im Wesentlichen als Ratgeber für die betrügerischen Methoden fungierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consultorUnternehmensberatungsgesellschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como base para su análisis, el primer experto utilizó una serie de documentos de 2003, en particular un plan de financiación preparado por FBS para el período de 2004 a 2012, y diversos documentos elaborados por el consultor en el marco de su estudio para FBS.
Als Grundlage für die Analyse verwendete der erste Gutachter eine Reihe von Dokumenten aus dem Jahr 2003, insbesondere einen von der FBS für den Zeitraum 2004 bis 2012 erstellten Finanzierungsplan, sowie Unterlagen, die die Unternehmensberatungsgesellschaft im Rahmen ihrer Studie für die FBS erstellt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania argumentó que FBS había actuado como un inversor en una economía de mercado al adoptar las medidas que se están examinando, ya que sus decisiones comerciales se basaban en la estrategia LCC, y que los acuerdos individuales se habían suscrito sobre la base de un plan de negocios sólido desarrollado por el consultor.
Deutschland argumentierte, dass die FBS durch die Ergreifung der in Rede stehenden Maßnahmen sich wie ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber verhalten habe, da die Geschäftsentscheidungen der FBS auf der LCC-Strategie beruhten und die individuellen Verträge auf der Grundlage eines soliden Geschäftsplans geschlossen wurden, der von der Unternehmensberatungsgesellschaft entwickelt worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese contexto, como ya se señaló en el considerando 28, se encargó un estudio a un consultor («el estudio del consultor»), que recomendaba una estrategia para atraer LCC a Schönefeld (la estrategia LCC).
In diesem Zusammenhang wurde, wie bereits in Erwägungsgrund 28 dargelegt, bei der Unternehmensberatungsgesellschaft eine Studie in Auftrag gegeben (die „UBG-Studie“), in der eine Strategie zur Schaffung von Anreizen für Billigfluggesellschaften (Low COST Carrier, LCC) empfohlen wurde (LCC-Strategie).
Korpustyp: EU DGT-TM
El consultor comparó Berlín con otras grandes ciudades desde el punto de vista del tráfico LCC.
Die Unternehmensberatungsgesellschaft stellte einen auf den LCC-Verkehr bezogenen Vergleich zwischen Berlin und anderen Großstädten an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el consultor, Schönefeld podía cumplir ampliamente todos estos requisitos.
Der Unternehmensberatungsgesellschaft zufolge konnte Schönefeld diese Anforderungen im Großen und Ganzen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consultor destacó, además, que las conexiones con el aeropuerto por autobús, tren o carretera eran óptimas.
Darüber hinaus betonte die Unternehmensberatungsgesellschaft das Vorliegen einer optimalen Verkehrsanbindung an den Flughafen durch Bus, Bahn und Straße.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo presentes en parte las soluciones de otros aeropuertos utilizados por las LCC, el consultor recomendó una serie de adaptaciones relativamente limitadas que podrían realizarse para cumplir plenamente los requisitos de las LCC interesadas en operar en Schönefeld.
Teilweise mit Blick auf die Lösungen, die in anderen von LCC genutzten Flughäfen praktiziert werden, wurde von der Unternehmensberatungsgesellschaft eine Reihe relativ begrenzter möglicher Anpassungen empfohlen, um die Anforderungen der LCC, die an der Aufnahme ihres Flugbetriebs in Schönefeld interessiert waren, vollständig zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consultor evaluó además la presión competitiva que se ejercería sobre las operaciones LCC de Schönefeld en caso de que FBS se decidiera a desarrollarlas.
Des Weiteren bewertete die Unternehmensberatungsgesellschaft den Wettbewerbsdruck, dem der LCC-Betrieb in Schönefeld ausgesetzt wäre, sollte sich die FBS für den LCC-Ausbau entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consultor identificó y analizó, además, las distintas opciones de que disponía FBS para ofrecer unas tarifas aeroportuarias atractivas a las LCC.
Darüber hinaus ermittelte und analysierte die Unternehmensberatungsgesellschaft die verschiedenen Optionen, die der FBS zur Verfügung standen, um den LCC attraktive Flughafenentgelte anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las opciones examinadas y evaluadas por el consultor eran i) una reducción general de las tarifas aeroportuarias, ii) descuentos basados en el volumen, iii) diferenciación basada en los servicios prestados, o iv) combinaciones de estas opciones básicas.
Die von der Unternehmensberatungsgesellschaft geprüften und bewerteten Optionen waren im Einzelnen i) eine allgemeine Senkung der Flughafenentgelte, ii) Mengenrabatte, iii) eine leistungsbezogene Differenzierung und iv) eine Kombination der genannten grundlegenden Optionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
consultorBeraters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La figura del auditor interno, que actúe como consultor, es estupenda ahora al principio, cuando las agencias se disponen a crear nuevos sistemas, pero a la larga es mucho mejor tener un interventor financiero que un consultor.
Ein interner Rechnungsprüfer, der die Funktion eines Beraters hat, ist am Anfang sehr hilfreich, wenn die Agenturen neue Systeme installieren müssen, aber auf Dauer ist ein Kontrolleur besser als ein Berater.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, se ha publicado una licitación para la contratación de dicho consultor externo.
Für die Benennung dieses externen Beraters hat übrigens eine Ausschreibung stattgefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha lanzado una licitación para elegir un consultor externo que recabe los datos cuantitativos y cualitativos sobre la aplicación de este reglamento.
Die Kommission hat eine Ausschreibung zwecks Auswahl eines externen Beraters veröffentlicht, der zur Erhebung der quantitativen und qualitativen Daten über die Umsetzung dieser Verordnung befähigt sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OMS sufragará parcialmente las remuneraciones del funcionario responsable del proyecto, del ayudante administrativo y del consultor nacional en Bangladés.
Die Dienstbezüge des Projektbetreuers, des Verwaltungsassistenten und des nationalen Beraters in Bangladesch werden teilweise von der WHO getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sufragará totalmente las del funcionario financiero, del coordinador, del consultor regional y de los funcionarios médicos en Indonesia, Myanmar/Birmania y Nepal.
Die Dienstbezüge des Finanzdirektors, des Koordinators, des regionalen Beraters und der ärztlichen Personals in Indonesien, Myanmar/Birma und Nepal werden in vollem Umfang von der WHO gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades polacas argumentaron que la compra de activos del Astillero Gdynia se basó en las verdaderas necesidades empresariales de Nauta y había ido precedida por el correspondiente plan de negocio, elaborado por la dirección de Nauta con la participación de un consultor independiente.
Die polnischen Behörden machten geltend, dass der Erwerb der Vermögenswerte der Gdingener Schiffswerft auf der Grundlage der realen Geschäftsanforderungen von Nauta erfolgte und dass vor dem Erwerb ein ordnungsgemäßer Geschäftsplan vom Nauta-Vorstand und unter Beteiligung eines unabhängigen Beraters erstellt worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre el proceso de toma de decisiones que se haya seguido para determinar la política de remuneración, incluyendo, en su caso, la composición y el mandato del comité de remuneraciones, el nombre del consultor externo a cuyos servicios se haya acudido para la determinación de esa política y el papel de los interesados pertinentes;
Informationen über den Beschlussfassungsprozess, auf den sich die Vergütungspolitik stützt, gegebenenfalls einschließlich der Informationen über die Zusammensetzung und das Mandat des Vergütungsausschusses, Name des externen Beraters, dessen Dienste bei der Festlegung der Vergütungspolitik in Anspruch genommen wurden, und Rolle der beteiligten Kreise;
Korpustyp: EU DGT-TM
Así se hará asimismo en caso de que los organismos citados puedan efectuar dichas prestaciones mediante contratos con operadores económicos, y puedan prestar importantes servicios complementarios superiores a los de un mero intermediario o consultor.
Das gilt auch in Fällen, in denen diese Einrichtungen die Lieferungen oder Leistungen im Rahmen von Aufträgen mit Wirtschaftsteilnehmern übernehmen können und zusätzliche Dienstleistungen erbringen, die über die Leistungen eines einfachen Vermittlers oder Beraters hinausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el consultor externo de la Comisión, las cantidades destinadas a inversiones (240 millones PLN; 69 millones EUR) son demasiado escasas para garantizar una verdadera modernización.
Nach Meinung des externen Beraters der Kommission erscheinen die für Investitionen eingeplanten Summen (240 Mio. PLN/69 Mio. EUR) zu gering, um eine tatsächliche Modernisierung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el consultor del Astillero Gdańsk, la capacidad actual del astillero, antes de la ejecución de cualquier medida de reestructuración, es de 165000 CGT.
Nach Meinung des Beraters der Danziger Werft beträgt die Kapazität der Werft vor der Durchführung von Umstrukturierungsmaßnahmen momentan 165 Tsd. CGT.
Korpustyp: EU DGT-TM
consultorConsultant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, Ryanair y el consultor anónimo critican que la venta de terrenos no se vaya a realizar mediante una licitación abierta y alegan que a través de esta operación Malta espera aportar a Air Malta ayudas adicionales.
Ferner kritisierten Ryanair und der anonyme Consultant, dass der Grundstücksverkauf nicht in einem offenen Ausschreibungsverfahren stattfindet, und behaupteten, dass Malta hoffe, Air Malta im Rahmen dieser Transaktion zusätzliches Kapital zuführen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Problema: Es un consultor de software libre con muchos clientes. Algunos clientes tienen varios proyectos. A lo largo del día, puede estar con varios proyectos. Tiene que seguirle la pista al tiempo empleado para generar los recibos mensuales.
Problemstellung: Sie sind Consultant für freie Software und haben viele Kunden. Einige Kunden haben mehrere Projekte. Im Laufe eines Tages arbeiten Sie abwechselnd an unterschiedlichen Projekten. Sie müssen die Arbeitszeiten für jedes Projekt messen, damit Sie am Monatsende die Rechnung stellen können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En 2004 abandonó esta compañía para incorporarse al consejo de Mack Brooks Exhibitions y proseguir su carrera de consultor senior en el sector ferial europeo.
2004 verließ er MediaLive, um in den Vorstand von Mack Brooks Exhibitions einzutreten und seine Laufbahn als Senior Consultant der europäischen Ausstellungsbranche fortzusetzen.
Sachgebiete: film verlag controlling
Korpustyp: Webseite
Dan Ochs, el consultor de Wrycan encargado de crear esta aplicación para Fitz and Floyd, asegura que "MapForce es una herramienta fácil de usar y eficaz que permite simplificar los procesos de asignación e integración de datos e implementarlos más rápidamente".
Dan Ochs, der Consultant, der dieses Wrycan-Projekt bei Fitz and Floyd implementierte, kommentiert dazu: "MapForce hat sich als benutzerfreundliches und effektives Tool erwiesen, mit dem sich die Integration der Daten und das Mapping viel einfacher und schneller implementieren ließen."
“Sólo la condición en comparación con el S&Interés cabina P ha hecho muchos de nuestros mandatos claramente, que son posibles ahorros significativos en los costos de los intereses en curso”, sagt consultor Andreas Leitner.
DE
“Erst der Konditionsvergleich mit dem S&P Zins-Cockpit hat vielen unserer Mandaten deutlich gemacht, welche erheblichen Einsparungen bei den laufenden Zinskosten möglich sind”, sagt Consultant Andreas Leitner.
DE
Un consultor dedicado significa la asistencia a largo plazo por un expertos en analítica web que está disponible para responder a las necesidades de su negocio:
Es patente que el acuerdo de reparto de los beneficios no fue sometido al examen de un consultor independiente.
Sie machen geltend, dass die endgültige Gewinnbeteiligung zu keinem Zeitpunkt von einem unabhängigen Sachverständigen geprüft worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comentarios sobre las observaciones de las terceras partes e informe del consultor independiente
Bemerkungen zu den Stellungnahmen der Beteiligten und dem Gutachten des unabhängigen Sachverständigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al informe del consultor independiente, las autoridades neerlandesas señalaron que las observaciones del informe concordaban en su mayoría con las de los informes de Deloitte.
In Verbindung mit dem Gutachten des unabhängigen Sachverständigen machen die niederländischen Behörden geltend, dass die darin enthaltenen Feststellungen zum größten Teil mit den Gutachten von Deloitte übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como parte de la investigación, la Comisión seleccionó un consultor independiente, ECORYS Nederland BV, al que encargó el estudio de los informes elaborados por Deloitte [17] en los que el municipio se basó para vender la explotación de Ahoy Rotterdam NV y para arrendar el complejo Ahoy.
Im Rahmen der Prüfung hat die Kommission einen unabhängigen Sachverständigen (das Unternehmen ECORYS Nederland B.V.) beauftragt, die Bewertungsgutachten von Deloitte [17] zu prüfen, auf deren Grundlage die Stadt Rotterdam die Veräußerung der Betriebsrechte der Ahoy’ Rotterdam N.V. und die Vermietung des Ahoy’-Komplexes vorgenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consultor opinó que la metodología aplicada en los informes de Deloitte de valoración de las acciones de Ahoy Rotterdam NV y de la renta para el complejo Ahoy era adecuada.
Nach Auffassung des Sachverständigen war die Methode, die Deloitte in seinen Gutachten anwendete, um die Aktien der Ahoy’ Rotterdam N.V. zu bewerten und den Mietwert des Ahoy’-Komplexes festzusetzen, angemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el consultor, la discrepancia entre las valoraciones de la renta del complejo Ahoy establecidas por Deloitte y DTZ se deben a los distintos métodos aplicados.
Nach Ansicht des Sachverständigen ist die unterschiedliche Schätzung des Mietwerts für den Ahoy’-Komplex durch Deloitte und DTZ auf unterschiedliche Methoden zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión también pidió al consultor independiente que valorara si el mecanismo de reparto de los beneficios incluido en el arrendamiento era compatible con las condiciones de mercado.
Zudem hat die Kommission den unabhängigen Sachverständigen beauftragt zu prüfen, ob die im Mietvertrag enthaltene Gewinnbeteiligung den Marktbedingungen entsprach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el consultor independiente, el mecanismo de reparto de los beneficios garantiza un aumento razonable de la renta conforme a las condiciones de mercado a cambio de la inversión prevista por el municipio de Rotterdam.
Die Kommission stellt fest, dass die Gewinnbeteiligung nach Ansicht des unabhängigen Sachverständigen gewährleistet, dass die Miete im Gegenzug zu der von der Stadt Rotterdam geplanten Investition den Marktbedingungen entsprechend erhöht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde que se iniciara el procedimiento de investigación formal, las dudas expresadas por la Comisión en la decisión por la que se incoaba el procedimiento han sido aclaradas de forma satisfactoria por las autoridades neerlandesas y el consultor independiente.
Im Anschluss an die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens sind die anfänglichen Zweifel, die die Kommission in ihrer Entscheidung zur Einleitung des Verfahrens geäußert hatte, von den niederländischen Behörden und dem unabhängigen Sachverständigen in befriedigender Weise ausgeräumt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consultor rechazó que la estimación del informe de DTZ fuera más precisa, porque en opinión del consultor el complejo Ahoy no puede clasificarse en «fácilmente comercializable»(goed courant) y los métodos utilizados por DTZ se basaron en comparaciones poco claras y en hipótesis menos adecuadas o menos desarrolladas.
Nach Auffassung des Sachverständigen enthielt der Bericht von DTZ keine besseren Informationen, da der Ahoy’-Komplex nicht als „handelsübliche Ware“ zu betrachten sei und die von DTZ verwendeten Methoden auf unklaren Vergleichen und weniger zutreffenden bzw. weniger ausgefeilten Annahmen basierten.
Korpustyp: EU DGT-TM
consultorBeratungsfirma
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Italia ha enviado a la Comisión las conclusiones de dos tipos de modelos: los modelos estadísticos internos de PI, y un modelo elaborado por PI en colaboración con el consultor […], diseñado para identificar la tendencia prudencial de los fondos captados en las cuentas corrientes postales.
Italien hat der Kommission die Schlussfolgerungen zu zwei verschiedenen Modellen übermittelt: die internen statistischen Modelle der PI und das von der PI in Zusammenarbeit mit der Beratungsfirma […] ausgearbeitete Modell zur Darstellung der prudentiellen Entwicklung der über die Postgirokonten hereingenommenen Guthaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la producción de estructuras de acero, el plan de reestructuración incluye un plan de negocio separado basado en el análisis de mercado elaborado por un consultor externo de ISD Polska.
Bezüglich der Fertigung von Stahlkonstruktionen ist in dem Umstrukturierungsplan ein separater Operationsplan enthalten, der sich auf eine Marktanalyse stützt, die von einer externen Beratungsfirma der ISD Polska erstellt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión recurrió a un consultor externo para que evaluase el plan de reestructuración del Astillero Gdańsk de marzo de 2004.
Die Kommission wandte sich mit der Bitte um Begutachtung des überarbeiteten Umstrukturierungsplans für die Danziger Werft vom März 2004 an eine externe Beratungsfirma.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consultor presentó su informe a la Comisión en diciembre de 2005.
Die Beratungsfirma übermittelte der Kommission ihren Bericht in dieser Sache im Dezember 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consultor externo de la Comisión presentó sus observaciones en un informe de julio de 2006.
Eine externe Beratungsfirma übermittelte der Kommission ihre Bemerkungen in dem Bericht vom Juli 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 19 de diciembre de 2006, algunos representantes de la Comisión visitaron el astillero en compañía del consultor externo con objeto de recabar los datos y elementos de hecho necesarios para evaluar las medidas compensatorias.
Am 19. Dezember 2006 besuchten die Kommissionsdienststellen zusammen mit der externen Beratungsfirma die Werft zum Sammeln von Fakten und Daten zur Bewertung der Ausgleichsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 16 de enero de 2007, el consultor externo de la Comisión presentó un informe sobre la capacidad actual del astillero.
Am 16. Januar 2007 legte die externe Beratungsfirma der Kommission ihren Bericht über die Beurteilung der aktuellen Kapazitäten der Werft vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la Comisión lo analizó pormenorizadamente y, a tal efecto, solicitó ayuda a un consultor externo.
Jedoch unterzog die Kommission den Umstrukturierungsplan von 2004 einer eingehenden Prüfung und wandte sich dazu an eine externe Beratungsfirma.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cooperación con su consultor externo y el astillero, la Comisión adoptó el siguiente método para evaluar la reducción de la capacidad de producción, que las autoridades polacas propusieron en calidad de medida compensatoria.
In Zusammenarbeit mit der externen Beratungsfirma und der Werft hat die Kommission folgende Bewertungsmethode für die Senkung der Produktionskapazität, die von Polen als Ausgleichsmaßnahme angemeldet worden ist, angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión recurrió a un consultor externo para que evaluase el plan de reestructuración de 2004.
Die Kommission wandte sich an eine externe Beratungsfirma mit der Bitte um Begutachtung des Umstrukturierungsplans von 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
consultorBeratungsunternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa es una de las principales conclusiones del estudio de impacto y de desarrollo sostenible que ha sido llevado a cabo por un consultor independiente, de manera paralela a las negociaciones.
So lautet eine der Hauptschlussfolgerungen der Studie zu Auswirkungen und nachhaltiger Entwicklung, die von einem unabhängigen Beratungsunternehmen parallel zu den Verhandlungen durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades polacas presentaron un análisis de la prueba del acreedor privado llevado a cabo por un consultor externo en octubre de 2011, es decir, antes del convenio de aplazamiento de 1 de marzo de 2012.
Polen legte eine Analyse des Kriteriums des privaten Gläubigers vor, die im Oktober 2011, d. h. vor dem Abschluss der Stundungsvereinbarung am 1. März 2012, von einem externen Beratungsunternehmen durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de la tasación del consultor, el valor de mercado del terreno vendido a Konsum ascendía a 1,65 millones de coronas, importe comparable al precio real de la operación (2 millones de coronas).
Das Beratungsunternehmen veranschlagte den Marktwert des an Konsum verkauften Grundstücks mit 1,65 Mio. SEK, was dem letztlich gezahlten Transaktionspreis von 2 Mio. SEK ungefähr entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe asegurarse, en caso necesario con la ayuda de un consultor externo, de que los informes ofrecen información completa y precisa con arreglo a lo dispuesto en la presente Decisión.
Ergibt sich eine solche Notwendigkeit, hat die Kommission unter Hinzuziehung eines unabhängigen Beratungsunternehmen zu überprüfen, ob die Berichte vollständig sind und genaue Informationen gemäß den Festlegungen dieser Entscheidung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan resume los resultados de un análisis de mercado llevado a cabo por un consultor independiente para preparar el desarrollo del segmento de estructuras de acero en el Astillero Gdańsk después de que ISD Polska adquiriera su participación a principios de 2007.
Der Plan liefert eine Zusammenfassung der Ergebnisse der Marktuntersuchung, die als Vorbereitung zum Ausbau des Segments Stahlkonstruktionen in der Danziger Werft nach Übernahme eines Teils der Geschäftsanteile durch die Gesellschaft ISD Polska Anfang 2007 von einem unabhängigen Beratungsunternehmen durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el consultor estudiará las posibilidades de mejorar los recursos de la IMC para plataformas de aprendizaje móviles, y otros instrumentos pedagógicos multimedios y materiales promocionales.
Das Beratungsunternehmen wird insbesondere die Möglichkeiten zur weiteren Verbesserung der CDI-Ressourcen für mobile Lernplattformen erforschen, sowie andere zusätzliche Multimedia-Ausbildungs-Tools und Fördermaterial.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan resume los resultados de un análisis de mercado llevado a cabo por un consultor independiente (Roland Berger) en preparación para el desarrollo del segmento de estructuras de acero en el Astillero Gdańsk después de que ISD Polska adquiriera su participación a principios de 2007.
Der Plan liefert eine Zusammenfassung der Ergebnisse des Marktuntersuchungen, die von einem unabhängigen Beratungsunternehmen (Roland Berger) durchgeführt wurden, als Vorbereitung zum Ausbau des Segments Stahlkonstruktionen in der Danziger Werft nach Übernahme eines Teils der Geschäftsanteile durch die Gesellschaft ISD Polska Anfang 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
COM(2010)0173 , SEC(2010)0442 . que se basa en una evaluación externa supervisada y gestionada por un comité director integrado por «sabios», en una evaluación realizada por un consultor externo
KOM(2010)0173 , SEK(2010)442. vorgelegt, die sich auf eine externe Bewertung, die unter Aufsicht eines aus „Weisen“ bestehenden Lenkungsausschusses durchgeführt wurde, auf eine bei einem externen Beratungsunternehmen in Auftrag gegebene Bewertung
Korpustyp: EU DCEP
Sepa cómo un consultor de transporte utiliza AutoCAD LT con Desktop Subscription para rediseñar una de las calles más transitadas de Estados Unidos.
ES
Erfahren Sie, wie das Beratungsunternehmen für Transportlösungen mithilfe einer AutoCAD LT Desktop Subscription eine der verkehrsreichsten Straßen der Vereinigten Staaten ummodelliert.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
consultorUnternehmensberatung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese período, llevé a cabo la fusión del IMCI con el Institute of Business Advisors, aunando así los dos componentes de la profesión de consultor de empresas en Irlanda.
In dieser Zeit erfolgte unter meiner Leitung die Fusionierung des IMCI mit einem anderen Institut für Unternehmensberatung, dem Institute of Business Advisors, wodurch die beiden Komponenten der betriebswirtschaftlichen und produktionstechnischen Unternehmensberatung zusammengeführt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Ryanair facilitó un estudio de un consultor […] en el que se examinaban los acuerdos contractuales entre Ryanair y FBS.
Ryanair legte eine Studie einer Unternehmensberatung […] vor, in der die vertraglichen Vereinbarungen zwischen Ryanair und der FBS untersucht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base del análisis comparativo del aeropuerto de Schönefeld con los de Liverpool y Luton, el consultor llegó a la conclusión que el comportamiento de FBS respecto a Ryanair se atenía a lo que podía esperarse de un inversor privado en una economía de mercado.
Ausgehend von einer vergleichenden Analyse des Flughafens Schönefeld mit den Flughäfen Liverpool und Luton kam die Unternehmensberatung zu dem Schluss, dass sich das Verhalten der FBS gegenüber Ryanair mit dem Verhalten decke, das von einem privaten marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgeber erwartet werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
FBS añadió que, para una mejor utilización de las capacidades disponibles de Schönefeld, decidió aplicar la estrategia LCC propuesta por un reconocido consultor.
Die FBS ergänzte, dass zur besseren Nutzung der verfügbaren Kapazitäten Schönefelds auf Vorschlag einer renommierten Unternehmensberatung die Umsetzung der LCC-Strategie beschlossen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consultor llegó a la conclusión de que la presión sería limitada, debido, en particular, a que los aeropuertos internacionales más cercanos que podrían albergar un tráfico LCC importante, como Dresde, Leipzig o Hannover, estaban demasiado lejos como para ejercer una presión competitiva sustancial.
Die Unternehmensberatung kam zu dem Schluss, dass der Wettbewerbsdruck begrenzt wäre, vor allem weil die am nächsten liegenden internationalen Flughäfen, die wesentliche LCC-Verkehre abwickeln könnten, wie Dresden, Leipzig oder Hannover, zu weit entfernt sind, um ein wesentliches Drohpotenzial darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del análisis del consultor se desprendía que, por diversas razones, había potencial para una importante expansión del tráfico aéreo de Berlín.
Aus der Analyse der Unternehmensberatung ging hervor, dass aus vielfältigen Gründen Potenzial für eine erhebliche Ausweitung des Flugverkehrs in Berlin bestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las estimaciones del consultor la zona de influencia («catchment area») de Berlín podía llegar hasta 10 millones de potenciales pasajeros anuales.
Schätzungen der Unternehmensberatung zufolge umfasste das Einzugsgebiet („Catchment Area“) Berlin bis zu 10 Mio. mögliche Passagiere pro Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
También consideró el consultor que Berlín, en comparación con aeropuertos de otras capitales, todavía tenía en 2003 un considerable potencial para que se estableciera y creciera el tráfico de compañías de bajo coste («low-cost-carrier»-LCC).
Die Unternehmensberatung legte dar, dass Berlin im Vergleich zu anderen Hauptstadtflughäfen im Jahr 2003 noch erhebliches Potenzial für die Etablierung und das Wachstum von Low-COST-Carrier-Verkehr (LCC-Verkehr) aufwies.
Korpustyp: EU DGT-TM
consultorGutachter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aplicación de la Ley 3185/2003, el Estado griego contrató a un consultor (Deloitte & Touche) para determinar el valor de las divisiones de «vuelo» del GOA.
In Anwendung des Gesetzes 3185/2003 beauftragte Griechenland den Gutachter Deloitte & Touche mit der Ermittlung des Wertes der Flugbetriebssparten der Olympic Airways Group.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este consultor también se encargaba de preparar un plan de transformación y un informe sobre el estado de OA y de OAv para determinar el número y tipo de empleados que se iban a transferir a NOA.
Die Gutachter wurden ferner mit der Ausarbeitung eines Umstrukturierungsplans und eines Berichts über die Lage von Olympic Airways und Olympic Aviation beauftragt, damit festgestellt werden konnte, wie viele und welche Mitarbeiter NOA zugeteilt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además Deloitte & Touche no incluyó en su evaluación las aeronaves propiedad de OA y OAv, cuyo valor calculado por otro consultor externo (Airclaims Ltd.) se situaba en 120 millones EUR a precio de mercado.
Außerdem berücksichtigten Deloitte & Touche bei ihrer Evaluierung die Flugzeuge im Eigentum von Olympic Airways und Olympic Aviation nicht; deren Wert wurde von einem anderen externen Gutachter, Airclaims Ltd., mit einem Marktpreis von 120 Mio. EUR beziffert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, el consultor encargado por WestLB, Lehman Brothers, tomó como base los factores beta no de todas las entidades de crédito alemanas, sino de IKB Deutsche Industriebank y BHF-Bank, que era del 0,765.
Demgegenüber hat der Gutachter der WestLB, Lehman Brothers, nicht die Betas sämtlicher deutscher Kreditinstitute, sondern der IKB Deutsche Industriebank und der BHF-Bank von 0,765 zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
FSO y el Tesoro Público acordaron designar a KPMG consultor independiente para evaluar el valor de mercado de la empresa.
Die FSO und die Staatskasse einigten sich darauf, dass das Unternehmen KPMG zum unabhängigen Gutachter ernannt wird, der den Preis aufgrund des Marktwertes der Gesellschaft festsetzen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, el Tesoro Público escogió a un segundo consultor independiente (PriceWaterhouseCoopers) para llevar a cabo su evaluación.
Die Staatskasse ernannte daraufhin einen zweiten unabhängigen Gutachter (PriceWaterhouseCoopers), der eine gesonderte Einschätzung vornehmen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este segundo consultor confirmó la primera evaluación.
Die erste Preisfestsetzung wurde durch den zweiten Gutachter bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
consultorSachverständige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El consultor conformó que esta obligación solo se cumplió en parte [45];
Der Sachverständige bestätigte, dass diese Verpflichtung nur teilweise erfüllt wurde [45].
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al acuerdo de reparto de beneficios, el consultor concluyó que el mecanismo garantiza un aumento de la renta razonable de conformidad con las condiciones de mercado a cambio de la inversión prevista por el municipio de Rotterdam.
In Bezug auf die Gewinnbeteiligung gelangte der Sachverständige zu dem Ergebnis, dass sie im Vergleich zur geplanten Investition der Stadt Rotterdam eine den Marktbedingungen entsprechende und angemessene Erhöhung der Miete gewährleiste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal y como se ha explicado en los considerandos 38, 39 y 40, el estudio llevado a cabo por el consultor independiente confirmó que la metodología seguida en los informes era la correcta y que Deloitte basó su tasación final en sus propias previsiones [21].
Wie in den Erwägungsgründen 38, 39 und 40 dargelegt, bestätigte der unabhängige Sachverständige durch seine Untersuchung sowohl die Stichhaltigkeit der in den Gutachten angewandten Methode als auch die Tatsache, dass Deloitte sich bei der abschließenden Bewertung auf seine eigenen Prognosen gestützt hatte [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
En su informe de síntesis de 2004, el consultor independiente de la Comisión concluyó que TB sigue operando a pesar de su insolvencia [25].
In seinem zusammenfassenden Bericht vom Januar 2004 kam der unabhängige Sachverständige der Kommission zu dem Schluss, dass TB „weiterhin geschäftstätig ist, obwohl das Unternehmen faktisch insolvent ist“ [25].
Korpustyp: EU DGT-TM
Por estas razones, el consultor concluyó que, «partiendo de la base de su rendimiento en 2003 y 2004, existía un riesgo elevado de que la empresa no lograse ser rentable antes de finales de 2006» [28].
Aus diesem Grund kam der Sachverständige zu dem Schluss, dass „auf Grundlage der Ergebnisse des Unternehmens in den Jahren 2003 und 2004 ein hohes Risiko besteht, dass das Unternehmen bis Ende 2006 nicht in der Lage sein wird, auf dem Markt konkurrenzfähig zu werden [28].“
Korpustyp: EU DGT-TM
consultorBeratungsunternehmens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de que se iniciara el procedimiento de investigación formal, Rumanía había suministrado un informe elaborado por un consultor externo [10] para demostrar que la privatización en esas condiciones había sido la solución más ventajosa para el Estado.
Vor der Eröffnung des förmlichen Prüfverfahrens hatte Rumänien den Bericht eines externen Beratungsunternehmens [10] eingereicht, um nachzuweisen, dass die Privatisierung angesichts der gegebenen Voraussetzungen für den Staat die wirtschaftlich vorteilhafteste Lösung dargestellt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tasación data de mayo de 2003 [7] y se funda, en particular, en datos recogidos en bases de datos del consultor, contratos de arrendamiento en curso y adquisiciones, así como en los costes de explotación y mantenimiento normalizados de propiedades comparables.
Das Gutachten stammt aus dem Mai 2003 [7]. Die Bewertung stützt sich unter anderem auf Informationen aus den Datenbanken des Beratungsunternehmens, auf bestehende Mietverträge und tatsächliche Käufe sowie einen Standardsatz für Betriebs- und Instandhaltungskosten bei vergleichbaren Grundstücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La eficaz y eficiente gestión en el diseño, ingeniería, puesta en licitación, compras y construcción dio como resultado una sustancial reducción de 25% en el costo de inversión, en comparación con los estimados originales realizados por un prestigioso consultor.
Durch Effektivität und Effizienz in den Bereichen Konstruktion, technische Planung, Ausschreibung, Beschaffung und Bauleitung konnten die Investitionskosten um ganze 25% gegenüber den ursprünglichen Schätzungen eines renommierten Beratungsunternehmens gesenkt werden.
En ese contexto, como ya se señaló en el considerando 28, se encargó un estudio a un consultor («el estudio del consultor»), que recomendaba una estrategia para atraer LCC a Schönefeld (la estrategia LCC).
In diesem Zusammenhang wurde, wie bereits in Erwägungsgrund 28 dargelegt, bei der Unternehmensberatungsgesellschaft eine Studie in Auftrag gegeben (die „UBG-Studie“), in der eine Strategie zur Schaffung von Anreizen für Billigfluggesellschaften (Low COST Carrier, LCC) empfohlen wurde (LCC-Strategie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, el estudio del consultor evaluaba en detalle la viabilidad de una estrategia centrada en las LCC en Schönefeld, identificando los posibles obstáculos y los factores que pudieran poner en peligro el éxito de esa estrategia.
Anschließend wurde in der UBG-Studie die Durchführbarkeit einer auf LCC in Schönefeld ausgerichteten Strategie im Detail bewertet, wobei mögliche Hindernisse und Faktoren ermittelt wurden, die den Erfolg einer solchen Strategie schmälern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las conclusiones del primer experto concuerdan con las del estudio del consultor.
Die Schlussfolgerungen des ersten Gutachters stehen im Einklang mit jenen der UBG-Studie.
Korpustyp: EU DGT-TM
consultorPolitikberater
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El evento central del seminario fue la presentación del consultor mexicano Héctor Muñoz, que explicó la importancia de comunicación política enfrente de un grupo de más de 70 dirigentes regionales del PRO.
DE
Den zentralen Beitrag hierzu lieferte der mexikanische Politikberater Héctor Muñoz, der vor mehr als 70 politisch Aktiven die Essenz gelungener politischer Kommunikation erläuterte.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Kristin Wesemann, Representante de la Fundación Konrad Adenauer en Argentina (KAS), habló sobre los valores de la KAS y del Programa Regional “Partidos Políticos y Democracia en América Latina”, e introdujo a Héctor Muñoz, el consultor político que fue el discursante principal del evento.
DE
Dr. Kristin Wesemann, Repräsentantin der Konrad-Adenauer-Stiftung in Argentinien, präsentierte die der Stiftungsarbeit zugrundeliegenden Werte und die herausragende Bedeutung politischer Parteien für das Funktionieren der Demokratie sowie über das Regionalprogramm "Parteienförderung und Demokratie in Lateinamerika" bevor sie das Wort an Héctor Muñoz, mexikanischer Politikberater und Hauptredner, übergab.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
consultorUnternehmensberater
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 23 de enero de 2004 el consultor encargado de la evaluación independiente del programa de reestructuración en Polonia con arreglo a lo dispuesto en el Protocolo no 8 remitió a la Comisión su evaluación sobre este asunto.
Am 23. Januar 2004 legte der für die unabhängige Bewertung des Umstrukturierungsprogramms in Polen zuständige Unternehmensberater gemäß Protokoll Nr. 8 der Kommission seine Einschätzung in dieser Sache vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de incorporarse a Atos en 2005, Robert fue consultor en IBM y PwC, empezando su carrera comercial como becario de gestión con Unilever.
Vor dem Beginn seiner Tätigkeiten bei Atos im Jahre 2005 war Robert Unternehmensberater bei IBM und PwC. Seine Karriere begann er als Nachwuchsmanager bei Unilever.
En 1987, entró a trabajar en Coopers & Lybrand, donde fue consultor jefe especialista en la gestión y el control financiero de grandes proyectos principalmente relacionados con la TI.
Im Jahr 1987 ging er als Leitender Managementberater zu Coopers & Lybrand und war als leitender Managementberater speziell mit dem Management und der Finanzkontrolle großer, hauptsächlich IT-bezogener Projekte befaßt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ahora aplica su vasta experiencia, en negocios y dirección, como consultor, columnista en periódicos y como autor de libros muy populares.
Sachgebiete: soziologie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
consultorLeitender Berater
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Zouridakis ocupó diversos puestos en el campo de las tecnologías de la información como programador, analista de sistemas y gestor de proyectos, y trabajó como consultor de 1990 a 1992.
Von 1985 bis 1989 hatte Herr Zouridakis im Bereich Informationstechnologie verschiedene Stellungen als Programmierer, Systemanalytiker und Projektmanager inne und arbeitete von 1990 bis 1992 als LeitenderBerater.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zouridakis ocupó diversos puestos en el campo de las tecnologías de la información como programador, analista de sistemas y gestor de proyectos, y trabajó como consultor de 1990 a 1992.
Von 1985 bis 1989 hatte Michael Zouridakis im Bereich Informationstechnologie verschiedene Stellungen als Programmierer, Systemanalytiker und Projektmanager inne und arbeitete von 1990 bis 1992 als LeitenderBerater.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
consultorBeratungsgesellschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que se refiere al importe de la compensación que debe pagarse a Simet por los servicios prestados, las autoridades italianas han presentado a la Comisión un informe, encargado por Simet a un consultor externo (en lo sucesivo, el informe inicial), sin avalar las consideraciones que en él se recogen.
Bezüglich der Höhe des Simet für die erbrachten Dienste zu zahlenden Ausgleichs haben die italienischen Behörden der Kommission ein von Simet in Auftrag gegebenes und von einer externen Beratungsgesellschaft erstelltes Gutachten („ursprüngliches Gutachten“) vorgelegt, ohne sich jedoch den in diesem Gutachten enthaltenen Schätzungen anzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, el Statsbygg pidió al consultor independiente Catella Eiendom Consult AS (CCE) que calculara el valor de las propiedades que iban a transferirse.
Als Erstes beauftragte Statsbygg die unabhängige Beratungsgesellschaft Catella Eiendom Consult AS (CEC) mit der einer Bewertung der zu übertragenden Vermögenswerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
consultorBeratern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es conveniente, pues, que los comités de remuneraciones sean cautelosos al contratar los servicios de un consultor en remuneraciones para evitar que este profesional pueda asesorar al mismo tiempo al departamento de recursos humanos de la empresa o a sus consejeros ejecutivos o gerentes.
Vergütungsausschüsse sollten bei der Einstellung von Beratern größte Vorsicht walten lassen, um zu vermeiden, dass die gleichen Personen gleichzeitig die Personalabteilung des Unternehmens, den geschäftsführenden Direktor oder Vorstandsmitglieder beraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La realización por un consultor externo de un análisis actualizado de los costes y beneficios ha puesto de manifiesto que los recursos administrativos de los que dispone actualmente la Agencia y, en particular, su dotación de personal requieren un significativo incremento.
Eine von externen Beratern aktualisierte Kosten-Nutzen-Analyse ergab, dass eine beträchtliche Erhöhung der Verwaltungsressourcen der Agentur — insbesondere des Personalbestands — erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
consultorBerater sehe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como consultor, mi trabajo es forjar un vínculo entre las consideraciones estratégicas y la implementación operativa. “
Federación Internacional de Ingenieros Consultores
.
.
Modal title
...
red de consultores BC-NET
.
Modal title
...
Comité de selección de consultores
.
Modal title
...
consultor de empresaUnternehmensberater
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La empresa de consultoría y formación empresarial «FORManager» nace de la colaboración entre profesionales, consultoresdeempresa y docentes universitarios para crear asociaciones entre actividades de formación y realidades empresariales.
Die Unternehmensberatungs- und Ausbildungsfirma „FORManager“ ist aus der Zusammenarbeit von Fachleuten, Unternehmensberatern und Hochschuldozenten entstanden, um Partnerschaften zwischen Ausbildungseinrichtungen und Betrieben zu gründen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit consultor
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Die häufigstenStellentitel sind beispielsweise Account Manager, Business Development Manager, Sales Manager, Test Manager, Sales Professional oder Sales Expert.
ES
Yo una vez fui el más refinado, altamente pagad…...consultor de desfiles en la historia.
Ich war einmal der begehrteste, höchstbezahlte Fachberater in der Geschichte der Schönheitskonkurrenzen.
Korpustyp: Untertitel
30 millones de la suma total provienen d…de nuestro consultor, el señor Zuo Zhang Hong.
30 Millionen davon haben wir den Bemühunge…unseres Kampfsportexperten Zuo Zhang-hong zu verdanken.
Korpustyp: Untertitel
Revisé tus movimientos con consultores de la ciuda…y no hiciste dinero con esto.
Ich habe alle Makler in der Stadt überprüft. Sie haben daran kein Geld verdient.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, los consultores belgas podían reunir de antemano a los mejores subcontratistas locales.
Die belgischen Beraterfirmen konnten z. B. bereits im Voraus die besten lokalen Subunternehmer um sich scharen.
Korpustyp: EU DCEP
Una última puntualización sobre el grupo de consultores en materia de ética y de biotecnología.
Eine letzte Bemerkung zur Beratergruppe Ethik und Biotechnologie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios relacionados con los de los consultores en administración (CCP 866)
Mit der Managementberatung verwandte Leistungen (CPC 866)
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de consultores, actuariales, evaluación de riesgos y liquidación de siniestros (CCP 814**)
Dienstleistungen der Beratung, Versicherungsmathematik, Risikobewertung und Schadensregulierung (CPC 814**)
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de consultores, actuariales, evaluación de riesgos y liquidación de siniestros
Dienstleistungen der Beratung, Versicherungsmathematik, Risikobewertung und Schadensregulierung
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en 2003, 2004, 2005 y 2006 un consultor independiente llevó a cabo evaluaciones [7].
Unter anderem ist Polen verpflichtet, zwei Mal jährlich einen Überwachungsbericht vorzulegen, und in den Jahren 2003, 2004, 2005 und 2006 wurde eine unabhängige Bewertung der Überwachungsergebnisse durchgeführt [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos generales (honorarios de arquitectos, ingenieros y consultores; estudios de viabilidad; adquisición de patentes y licencias)
Allgemeine Kosten (Architekten-, Techniker- und Beraterhonorare; Durchführbarkeitsstudien; Erwerb von Patenten und Lizenzen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Más adelante, mamá y él abrieron una consultor…...combinando su iniciativ…...con los conocimientos de él.
Später gründeten Mom und er eine Beraterfirma in der sie ihre energische Findigkeit mit seinem Erfindungsreichtum kombinierten.