¿Considera la Comisión, como parte de la estrategia «Comunicar Europa» a cuyo frente se halla la Comisaria Wallström, la posibilidad de establecer el objetivo de convencer a todos los médicos de la UE de que ofrezcan copias del código europeo contra el cáncer en sus consultorios, consultas de hospital o lugares de trabajo?
Erwägt die Kommission im Rahmen der von Kommissarin Wallström vorangebrachten Kommunikationsstrategie „Communicating Europe“ das Ziel festzuschreiben, dass jeder Arzt in der EU veranlasst werden soll, eine Kopie des EU-Gesundheitskodexes über Krebs in seiner/ihrer Praxis, dem Krankenhausbüro oder am Arbeitsplatz auszuhängen?
Korpustyp: EU DCEP
Ah Hans vino a mi consultorio hace dos años.
Ach Hans kam vor zwei Jahren in meine Praxis.
Korpustyp: Untertitel
Cuando un profesional de la salud emplea el Método Dorn en su consultorio, podrá notar con frecuencia esta conexión.
DE
Wenn ein medizinischer Fachberufler Dorn in seiner Praxis anwendet, wird er diesen Zusammenhang häufig in seiner Praxis reproduzieren können.
DE
Sachgebiete: film psychologie medizin
Korpustyp: Webseite
Jennifer abrió su propio consultorio.
Jennifer eröffnete ihre eigene Praxis.
Korpustyp: Untertitel
Estas iniciativas se complementan con la compra de medicamentos para mantener el abastecimiento adecuado de los consultorios.
Diese Initiativen werden durch den Kauf von Medikamenten vervollständigt, welcher der angemessenen Versorgung der Praxen dient.
las estructuras sanitarias públicas (organismos de seguro médico, hospitales) y privadas (clínicas, laboratorios de análisis, consultorios médicos, etc.) son sujetos pasivos de impuestos y no consumidores finales (véase sentencia del Tribunal Constitucional italiano nº 428, de 2006); 2.
1. Öffentliche (örtliche Gesundheitsbehörden ASL, Krankenhäuser) und private Gesundheitseinrichtungen (Pflegeheime, Analyselabors, Arztpraxen, usw.) sind Steuerpflichtige und keine Endverbraucher (siehe Urteil des italienischen Verfassungsgerichts Nr. 428 von 2006).
Korpustyp: EU DCEP
Si se tratara de una iglesia católica O el consultorio de un médico, estaríamos todavia canzando a un juez.
Wenn das eine katholische Kirche wäre oder eine Arztpraxis, wären wir immer noch auf Richterjagd.
Korpustyp: Untertitel
Además de la industria de la restauración incluye grandes comedores, Laboratorios y consultorios médicos.
DE
Dazu gehören neben der Gastronomie auch Großkantinen, Labore und Arztpraxen.
DE
Los números de teléfono y información sobre plazas disponibles se pueden obtener a través de la línea de los consultorios DE
Informationen über Telefonnummern, freie Plätze können über die Hotline oder Beratungsstellen erfragt werden.
DE
Sachgebiete: psychologie e-commerce schule
Korpustyp: Webseite
En Francia está disponible en farmacia y en el Reino Unido en los consultorios.
In Frankreich ist dieses Medikament in Apotheken und in Großbritannien bei Beratungsstellen erhältlich.
Korpustyp: EU DCEP
Así un chat de grupo puede contar con un moderador, por ejemplo, de un consultorio, o llevarse a cabo sin un moderador.
So kann ein Gruppenchat mit einem Moderator, beispielsweise aus einer Beratungsstelle, oder ohne Moderator stattfinden.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
No obstante, un registro mundial indiscriminado de datos de enlace supone un riesgo permanente de que se difundan contactos confidenciales de socios comerciales, periodistas, médicos, juristas o consultorios por culpa de averías o fraudes informáticos.
Eine verdachtslose, globale Aufzeichnung von Verbindungsdaten beinhaltet jedoch ein ständiges Risiko dahin gehend, dass vertrauliche Kontakte etwa zu Geschäftspartnern, aber auch zu Journalisten, Ärzten, Juristen oder Beratungsstellen aufgrund von Datenpannen und/oder Datenmissbrauch bekannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Entonces pregunta simplemente en un consultorio.
DE
Dann frag einfach bei einer Beratungsstelle nach.
DE
Del mismo modo, si tus padres u otras personas te golpean a ti, también te puedes dirigir a un consultorio.
DE
Auch wenn du geschlagen wirst, von deinen Eltern oder von anderen Menschen, kannst du dich an eine Beratungsstelle wenden.
DE
Sachgebiete: film schule media
Korpustyp: Webseite
Si tu padre o la pareja sentimental de tu madre la golpea, te puedes dirigir a un consultorio para niños y niñas, jóvenes y padres.
DE
Wenn dein Vater oder der Freund deiner Mutter deine Mutter schlägt, kannst du dich an eine Beratungsstelle für Kinder, Jugendliche und Eltern wenden.
DE
Sachgebiete: film schule media
Korpustyp: Webseite
Para la consecución del control de la natalidad es necesaria una red de consultorios en ciudades y comunidades rurales, en los que todos puedan tener acceso a asesoría y a los medios apropiados, si se diera el caso, con la colaboración del sostén de los dispositivos sociales de aseguramiento.
DE
Zur Durchführung der Geburtenregelung ist ein Netz von Beratungsstellen in Städten und Landgemeinden zu schaffen, in denen jedermann Beratung und Ausgabe der geeigneten Mittel, gegebenenfalls unter Mitwirkung der Träger der sozialen Versicherungseinrichtungen, erhalten soll.
DE
Sachgebiete: literatur schule soziologie
Korpustyp: Webseite
consultorioBüro
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este consultorio solamente es para terapia y orientación.
Dieses Büro ist ausschließlich für Therapie und Beratung.
Korpustyp: Untertitel
Sé que esto es horriblemente perturbador para ustedes, y lamento ser el portador de tan sobrecogedora noticia, pero he visto este comportamiento violento en mi consultorio toda la mañana.
Ich weiß, dass das schrecklich klingt und dass ich diese Nachrichten überbringe, aber ich habe diese Sachen den ganzen Morgen lang in meinem Büro gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Hay algunas cosas que debo poner al día en el consultorio.
lm hab noch Arbeit im Büro, die ich nachholen muss.
Korpustyp: Untertitel
Señoras, cualquiera de ustedes que quiera apoyo, sól…...llame a mi consultorio y pida una cita.
Wenn eine von euch Damen Unterstützung will, rufen Sie einfach mein Büro an und vereinbaren Sie einen Termin.
Korpustyp: Untertitel
ĄNo traiga ovejas a mi consultorio!
- Bringen Sie ja kein Schaf in mein Büro!
Korpustyp: Untertitel
Si quieres promocionar un WKF continental, Título Intercontinental o Mundial, no dudes en enviar un correo con su petición a nuestro consultorio.
Wenn Sie ein kontinentales WKF fördern wollen, Intercontinental-oder WM-Titel zögern Sie nicht, senden e-mail Ihre Anfrage an unser Büro.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Luego tratamos de abrir la puerta de la derecha que da al consultorio.
Danach versuchen wir rechts die Tür zum Büro zu öffnen.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
consultorioKlinik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo de The New York Times , «Need Overwhelms Makeshift Clinic in Syria Camp» (La necesidad abruma en el consultorio improvisado del campo de refugiados de Siria), muestra la creciente crisis humanitaria que tiene lugar en los campos de refugiados provisionales próximos a la frontera turca de Siria.
Ein Artikel der New York Times mit dem Titel „Need Overwhelms Makeshift Clinic in Syria Camp“ („Behelfsmäßige Klinik in syrischem Lager ist von der Nachfrage überfordert“) gibt Aufschluss über die zunehmende humanitäre Krise, die sich in behelfsmäßigen Flüchtlingslagern in der Nähe der türkischen Grenze in Syrien abspielt.
Korpustyp: EU DCEP
Vengan a mi consultorio,
Kommen Sie in meine Klinik,
Korpustyp: Untertitel
Incluyen una lista de equipo médic…para mi antiguo consultorio, en Mgambo.
Unten ist eine Liste mit medizinischen Geräten für meine alte Klinik in Mogambo.
Korpustyp: Untertitel
Planeaba trabajar como voluntario en el consultorio dental donde trabaja su hermana. Fue detenido frente al consultorio.
Er wollte Freiwilligenarbeit in einer Zahnklinik leisten, bei der seine Schwester arbeitet, und wurde vor der Klinik festgenommen.
Sachgebiete: militaer media jagd
Korpustyp: Webseite
consultorioTodesschuss Buell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este dibujo fue hecho en mi consultorio por el chico que disparo, 15 minutos después de haber cometido el acto.
Dieses Bild hat der kleine Junge gemalt, der den Todesschuss von Buell abfeuerte, etwa 15 Minuten nach der Tat.
Korpustyp: Untertitel
Este dibujo fue hecho en mi consultorio por el chico que disparó, 15 minutos después de haber cometido el acto.
Dieses Bild hat der kleine Junge gemalt, der den Todesschuss von Buell abfeuerte, etwa 15 Minuten nach der Tat.
Korpustyp: Untertitel
consultorioArzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es un consultorio, no un tribunal.
Ich bin ein Arzt, nicht der Richter.
Korpustyp: Untertitel
Déjame conducir hasta el consultorio a ver cómo funciona.
Komm doch mit zum Arzt, dann kann ich gleich sehen, wie's funktioniert.
Hasta 1993 también se encontraba en el edificio el consultorio privado de la dentista que trabajaba allí desde 1983.
DE
Bis 1993 befand sich im Gebäude außerdem die private Niederlassung der seit 1983 hier praktizierendenBetriebszahnärztin.
DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet politik
Korpustyp: Webseite
consultorioPraxis anwendet wird er
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un profesional de la salud emplea el Método Dorn en su consultorio, podrá notar con frecuencia esta conexión.
DE
Wenn ein medizinischer Fachberufler Dorn in seiner Praxisanwendet, wirder diesen Zusammenhang häufig in seiner Praxis reproduzieren können.
DE
Sachgebiete: film psychologie medizin
Korpustyp: Webseite
consultorioPraxis verbundenen Angelegenheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ella es una mujer con vocación de servicio quien en la actualidad coordina lo relacionado con ese consultorio.
sie ist eine Frau, dazu berufen zu helfen, die gegenwärtig die mit der PraxisverbundenenAngelegenheiten koordiniert.
Sachgebiete: astrologie radio jagd
Korpustyp: Webseite
consultorioMedizinlabor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entramos al cuarto vecino, el consultorio que contiene instrumental médico: abrimos la calavera del esqueleto colgado y obtendremos una llave, con la que podremos abrir el armario médico que está al lado.
Im Nachbarzimmer, dem Medizinlabor, öffnest du den Schädel des Skelettes und erhältst einen Schlüssel, mit dem du den Medizinschrank öffnen kannst.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
consultorioPraxisbesuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También puede adelantarse a las solicitudes de los pacientes enviándoles encuestas breves para evaluar sus necesidades antes de cada visita al consultorio.
Sie können den Fragen Ihrer Patienten auch zuvorkommen, indem Sie kurze Umfragen versenden, um ihre Bedürfnisse vor dem Praxisbesuch zu ermitteln.
Sachgebiete: theater militaer media
Korpustyp: Webseite
consultorioEKG
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El consultorio cuenta con medicamentos alemanes y vacunas. El consultorio médico regional de la embajada equivale a un consultorio médico general /medicina interna de Alemania (diagnóstico/práctico).
DE
Die regionalärztliche Praxis in der Botschaft entspricht einer allgemeinmedizinischen Arztpraxis mit internistischem Schwerpunkt in Deutschland ( u. a. mit Labor, EKG, Belastungs-EKG, Ultraschall, Lungenfunktion).
DE
El Consultorio está especializado en el derecho de indemnizaciones y seguros, Todos los juristas que forman el Consultorio disponen de una amplia y larga experiencia en este campo.
PL
Das Fachgebiet unserer Kanzlei ist das Schadensersatz- und Versicherungsrecht. Alle als Mitarbeiter unserer Kanzlei tätigen Juristen haben sehr reiche und langjährige Erfahrungen auf diesem Gebiet.
PL
CONSULTORIOS MÉDICOS Los consultorios médicos, tanto de la Zona Sur como el ubicado en el Caribe también recibieron mejoras en sus infraestructuras gracias a PROMESA.
ARZTPRAXEN Die Infrastruktur der Arztpraxen im Süden wie auch an der Karibikküste wurde verbessert dank PROMESA.
Bricotodo - consultorio técnico - Recibe y selecciona las consultas sobre bricolage, publicando las respuestas en el archivo público.
Answers.com - In der Community werden Fragen und Antworten erstellt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
los consultorios ofrecen consultas profundas e apoyo adecuado a la situación correspondiente de las mujeres y sus hijos.
DE
Die Frauenberatungsstellen bieten umfassende Beratung und Unterstützung bei häuslicher Gewalt entsprechend der jeweiligen Situation der Frauen und ihrer Kinder.
DE
Sachgebiete: psychologie e-commerce schule
Korpustyp: Webseite
Los números de teléfono y información sobre plazas disponibles se pueden obtener a través de la línea de los consultorios
DE
Informationen über Telefonnummern, freie Plätze können über die Hotline oder Beratungsstellen erfragt werden.
DE
Sachgebiete: psychologie e-commerce schule
Korpustyp: Webseite
Bienvenidos de vuelta, amigos, a nuestra historia en desarrollo, en la que parece que cientos de personas participaron de una revuelta dentro y alrededor del consultorio del Dr.
Hier sind wir wieder mit unserer Geschichte. Anscheinend sind hunderte Menschen in einen Aufstand verwickelt, der sich in und vor den Praxen von Dr. John Mendez abspielen soll.
Korpustyp: Untertitel
Lo que significa que todo el duro trabajo y sacrificio…que he hecho para ayudar a que este consultorio jurídico sobreviv…puede que haya sido en vano.
Was bedeutet, dass all die harte Arbeit und die gesamten Opfer, die ich erbracht habe, um es am Leben zu erhalten, wohl für die Katz waren.
Korpustyp: Untertitel
Muebles médicos desarrollados para uso en consultorios, laboratorios, puestos de trabajo de enfermeras y del personal administrativo de los establecimientos de salud.
ES
Medizinmöbel, entwickelt für Anwendung in Ordinationen, Labors, Arbeitsstellen der Krankenschwester sowie im administrativen Hinterland der medizinischen Einrichtungen.
ES
En el Hotel Savoy se encuentran los consultorios médicos que ofrecen el servicio médico durante todo el día y el surtido complejo de los procedimientos terapeúticos.
Im Hotel gibt es Ordinationen der Ärzte, die also denn Kunden immerzu zur Verfügung stehen. Es wird den Klienten auch eine reichhaltige Skala verschiedenen Prozeduren angeboten.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Es casi imposible para las personas que están allí tener acceso a consultorios, abogad@s, hospitales o una formación escolar adecuada.
DE
Den Menschen dort ist der Zugang zu Beratungsstellen, Anwält*Innen, Krankenhäusern oder zu einer vernünftigen Schulbildung nahezu unmöglich.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Western Dental utiliza la plataforma de aplicación de Magic para desarrollar una solución para el funcionamiento de una red de más de 100 consultorios dentales en todo EE.UU..
Western Dental verwendet Magic´s Applikations-Plattform, um eine Lösung für den Betrieb eines Netzes von mehr als 100 Zahnarztpraxen überall in den USA zu entwickeln.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Sin tener en cuenta el modo escogido del arreglo, su claridad y escrupulosidad constituyen para el Consultorio un estándar y a la vez una prioridad.
PL
Die Übersichtlichkeit und Rechtschaffenheit der Abrechung, unabhängig von der gewählten Abrechungsweise, sind für unsere Kanzlei sowohl ein Standard, als auch unsere Priorität.
PL
Dirige el Consultorio desde el ano 1998 cuando concluyó su actividad de pasante en asesoría en la Cámara Regional de Abogados en Poznań.
PL
Seit Abschluss des Referendariats für Justitiariat bei der Bezirkskammer für Rechtsanwälte in Posen [Poznań] im Jahr 1998 führt er seine eigene Kanzlei.
PL
Estos componentes de filigrana van dirigidos a consultorios de dentistas y se fabrican en un solo paso "listos para su uso" como artículos económicos desechables.
Die filigranen Bauteile werden für Zahnarztpraxen als kostengünstige Einweg-Artikel in einem Schritt „ready to use“ gefertigt.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Estos componentes de filigrana van dirigidos a consultorios de dentistas y se fabrican en un solo paso "listos para su uso" como artículos económicos desechables. ver pieza inyectada
Die filigranen Bauteile werden für Zahnarztpraxen als kostengünstige Einweg-Artikel in einem Schritt „ready to use“ gefertigt. zum Spritzteil
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
La primera prueba molecular de PCR que permite obtener en ~15 minutos resultados con la calidad propia de un laboratorio, puede utilizarse ya en consultorios médicos y farmacias
ES
cobas Strep A, der erste molekulare PCR-Test, der Ergebnisse in Laborqualität innerhalb von ~15 Minuten liefert, ist jetzt für den Einsatz in Arztpraxen und Apotheken erhältlich
ES
Sachgebiete: pharmazie medizin internet
Korpustyp: Webseite
Su tecnología ha sido cedida bajo licencia a más de 9000 instalaciones en todo el mundo, que incluyen 2600 hospitales, 1600 farmacias y 3500 consultorios médicos.
Über 9.000 Einrichtungen weltweit, darunter 2.600 Krankenhäuser, 1.600 Apotheken und 3.500 Arztpraxen, haben Lizenzen für die Technologie des Unternehmens erworben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Frauen für Frauen in Konflikt- und Gewaltsiuationen e.V. es la asociación responsable de los consultorios para mujeres FRAUENRAUM en Berlin-Mitte y TARA en Berlin-Schöneberg.
DE
Der Verein "Frauen für Frauen in Konflikt- und Gewaltsituationen e.V." ist der Trägerverein der Fachberatungs- und Interventionsstellen bei häuslicher Gewalt FRAUENRAUM in Berlin-Mitte und TARA in Berlin-Schöneberg.
DE
para bebés de 1 a 4 años, Lullabye se ofrece como una guardería de día, zona de juegos, disfraces y juguetes, zona de descanso, cambiador, consultorio y microondas.
Lullabye - Für Säuglinge unter 12 Monaten und Kleinkindern bis zu vier Jahren bietet Lullebye eine Kindertagesstätte, einen Kinderspielbereich mit Kostümen und Spielzeugen, einen Bereich für den Mittagsschlaf, Umkleidekabine, Bürobereich, Mikrowelle und mehr.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En Austria, el traspaso de un consultorio médico a un sucesor, incluido el contrato con los seguros de enfermedad, está regulado hasta el momento por un sistema de puntos.
In Österreich ist die Übergabe einer Ordination, inklusive Kassenvertrag, an einen Nachfolger bis dato durch ein Punktesystem geregelt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es cierto que una normativa a escala de la UE hará posible el traspaso de consultorios médicos, incluidos los contratos con los seguros de enfermedad, sin ningún tipo de restricción?
Entspricht es der Tatsache, dass eine EU-weite Regelung dafür sorgen soll, dass eine uneingeschränkte Übergabe der Ordination, inklusive Kassenvertrag, möglich sein soll?
Korpustyp: EU DCEP
creen consultorios médicos y psicológicos para las mujeres con una presunta predisposición genética al cáncer de mama y ofrezcan un programa intensivo de prevención a las mujeres cuya prueba arroje resultado positivo;
Einrichtungen zur medizinischen und psychologischen Beratung für Frauen mit einem vermutlich erblich bedingten Brustkrebsrisiko zu schaffen und Frauen mit einem positiven Testergebnis ein intensiviertes Vorsorgeprogramm anzubieten,
Korpustyp: EU DCEP
Con el aumento de la extensificación y con el valor del ganado fijado en precios en el mercado mundial, muchos consultorios veterinarios en áreas remotas resultarán inviables sin ayudas europeas o estatales.
Bei Zunahme der extensiven Tierhaltung und der Bewertung der Viehbestände zu Weltmarktpreisen werden viele Veterinärpraxen in entlegenen Gebieten ohne gemeinschaftliche oder staatliche Unterstützung nicht lebensfähig sein.
Korpustyp: EU DCEP
las estructuras sanitarias públicas (organismos de seguro médico, hospitales) y privadas (clínicas, laboratorios de análisis, consultorios médicos, etc.) son sujetos pasivos de impuestos y no consumidores finales (véase sentencia del Tribunal Constitucional italiano nº 428, de 2006); 2.
1. Öffentliche (örtliche Gesundheitsbehörden ASL, Krankenhäuser) und private Gesundheitseinrichtungen (Pflegeheime, Analyselabors, Arztpraxen, usw.) sind Steuerpflichtige und keine Endverbraucher (siehe Urteil des italienischen Verfassungsgerichts Nr. 428 von 2006).
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, es muy alentador comprobar que el personal local continúa distribuyendo alimentos - si éstos no han sido requisados por los talibanes - y sigue atendiendo los consultorios médicos y proporcionando educación en la medida de lo posible.
Es ist jedoch sehr ermutigend, dass die örtlichen Mitarbeiter weiterhin Lebensmittel verteilen, sofern diese nicht von den Taliban beschlagnahmt wurden, und dass sie, soweit es ihnen möglich ist, die Arbeit der Gesundheitszentren und Bildungsmaßnahmen fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los Juegos Olímpicos de Atenas, BEGO abre un consultorio odontológico propio en la Deutsches Haus (residencia del equipo olímpico alemán), evento que recogen ampliamente todas las revistas especializadas.
Anlässlich der Olympischen Spiele in Athen ist BEGO mit einer eigenen Zahnarztpraxis im Deutschen Haus vertreten, begleitet von großer Resonanz in allen Fachzeitschriften.
El sistema cobas Liat de Roche es un sistema de diagnóstico molecular compacto, rápido y fácil de usar, diseñado para el análisis a demanda en consultorios médicos, farmacias y laboratorios hospitalarios.
Das System cobas Liat von Roche ist ein kompaktes, schnelles und leicht zu bedienendes System für die Molekulardiagnostik am Point-of-Care für den Einsatz in Arztpraxen, Apotheken und Krankenhauslabors.
La cooperación generalmente buena entre los centros y los médicos Mayr con consultorio facilita un tratamiento holístico sostenible de los visitantes, o sea, de los pacientes en beneficio de una medicina de previsión y de regeneración responsable.
Die generell gute Zusammenarbeit zwischen Zentren und niedergelassenen Mayrärzten ermöglicht eine nachhaltige ganzheitliche Betreuung der Gäste bzw. Patienten im Dienste einer verantwortungsbewussten Vorsorge- und Regenerationsmedizin.
Sachgebiete: schule ressorts universitaet
Korpustyp: Webseite
No obstante, un registro mundial indiscriminado de datos de enlace supone un riesgo permanente de que se difundan contactos confidenciales de socios comerciales, periodistas, médicos, juristas o consultorios por culpa de averías o fraudes informáticos.
Eine verdachtslose, globale Aufzeichnung von Verbindungsdaten beinhaltet jedoch ein ständiges Risiko dahin gehend, dass vertrauliche Kontakte etwa zu Geschäftspartnern, aber auch zu Journalisten, Ärzten, Juristen oder Beratungsstellen aufgrund von Datenpannen und/oder Datenmissbrauch bekannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Juan Pablo Albán, Doctor en Jurisprudencia y profesor tiempo completo de la Universidad San Francisco de Quito en las áreas de Derecho Internacional, Derechos Humanos y Derecho Penal, y Director del Consultorio Jurídico Gratuito de la misma casa de estudios
DE
Dr. Juan Pablo Albán, Doktor in Rechtswissenschaften und hauptamtlicher Professor der Universität San Francisco de Quito in den Bereichen internationales Recht, Menschenrechte und Strafrecht und Direktor der kostenlosen Rechtsberatung dieser Bildungseinrichtung
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En su búsqueda de nuevas maneras de ofrecer sus profundos beneficios a los pacientes, Lumenis ha instalado más de 70.000 sistemas líderes en consultorios médicos, clínicas y hospitales en más de 100 países en todo el mundo.
ES
Lumenis hat über 80.000 Systeme in Arztpraxen, Kliniken und Krankenhäusern in mehr als 100 Ländern weltweit installiert. So können immer mehr Patienten von diesen innovativen Technologien profitieren.
ES
La tecnología más innovadora del mundo sólo beneficia a los clientes si encaja perfectamente en sus consultorios, si es fácil de usar y satisface las necesidades de los pacientes.
ES
Selbst die innovativste Technologie nützt dem Kunden nur dann, wenn sie sich nahtlos in seinen Praxisablauf einfügen lässt, einfach anzuwenden ist und den Bedürfnissen seiner Patienten entspricht.
ES
Los amplios conocimientos de los juristas de nuestro Consultorio y su experiencia de varios anos, nos permiten ofrecer una asistencia profesional y ayuda jurídica a las empresas, en todo el territorio nacional.
PL
Breites Wissen und mehrjährige Erfahrung unserer Juristen erlauben unserer Kanzlei fachmännische Beratung und Rechthilfe für Firmen in ganz Polen anzubieten.
PL
Los pacientes tienen que poder dirigirse al consultorio del terapeuta en forma independiente y tienen que poder estar erguidos. Con esto se excluye a todos los pacientes que guardan reposo en cama.
DE
Die Menschen müssen zum Therapeuten selbständig gehen und sich aufrichten können, damit sind alle Bettlägerigen ausgeschlossen.
DE
A partir de estos conocimientos, y en estrecha colaboración con veterinarios de diversas universidades, clínicas y consultorios, KARL STORZ ha desarrollado sistemas endoscópicos para todas las áreas de la medicina veterinaria.
Mit diesem Wissen und in partnerschaftlicher Zusammenarbeit mit Tierärzten an Universitäten, Tierkliniken und Tierarztpraxen hat das Unternehmen Endoskopie-Systeme für alle Bereiche der Veterinärmedizin entwickelt.
El sistema HARMONY fue desarrollado en 2007 por el Dr. Patrick Curiel, un ortodoncista innovador que posee un consultorio de primer nivel en París, Francia, y Philippe Salah PhD, un ingeniero habilidoso con amplios conocimientos en tecnologías CAD/CAM.
Das HARMONY-System wurde 2007 gemeinsam entwickelt von Dr. Patrick Curiel, einem erfinderischen Kieferorthopäden mit einer der führenden Praxen in Paris, und Philippe Salah PhD, einem erfahrenen Ingenieur mit einem umfangreichen Wissen über CAD/CAM-Technologien.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Un enlace a sistemas corrientes para la administraci鏮 de consultorios m嶮icos por la interfaz GDT est�igual de disponible como el registro descentralizado de datos sin la conexi鏮 al Internet.
Eine Anbindung gängiger Praxisverwaltungssysteme über die GDT-Schnittstelle ist genauso verfügbar, wie die dezentrale Erfassung von Daten ohne Internet-Verbindung.
Sachgebiete: film e-commerce handel
Korpustyp: Webseite
Cada año, las chicas y las mujeres atraviesan la puerta de los consultorios de los médicos y de los salones de clase con preguntas acerca de su salud menstrual.
Jedes Jahr treten junge Mädchen und Frauen mit Fragen über Ihre Gesundheit während der Menstruation durch die Türen von Arztpraxen und Schulräumen.
Los equipos y materiales utilizados en los consultorios médicos y en hospitales para el diagnóstico médico o tratamiento, están sujetos al registro estatal a través de la Estatal de Alimentos y Medicamentos de China, la SFDA.
Geräte und Materialien, die in Arztpraxen oder Krankenhäusern eingesetzt werden und der medizinischen Diagnose, Überwachung oder Behandlung dienen, unterliegen einer staatlichen Registrierungspflicht bei der chinesischen State Food and Drug Administration, SFDA.
Tiene muchos años de experiencia laboral y ha trabajado en diferentes consultorios dentales. Jessica es muy dinámica y profesional y se preocupa mucho por el bienestar de nuestros pacientes.
Sie kann auf jahrelange Erfahrung als zahnmedizinische Fachangestellte zurückgreifen und betreut unsere Patienten sehr kompetent und professionell.
Sachgebiete: film schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Incluso, crea más acceso a información y ayuda a los consultorios y hospitales para que administren con eficacia, por medio de registros automatizados. ¡Hasta reduce la necesidad de papeleo!
Er ermöglicht durch Automatisierung des Anmeldevorgangs den Patienten außerdem sicheren Zugang zu Informationen, unterstützt Arztpraxen und Krankenhäuser bei der effizienten Organisation und verringert sogar den bürokratischen Aufwand! Kurz: