Para gustos asombro que eran más o menos los últimos retrocesos significativos que lanzó como por alguna razón él se concentró casi exclusivamente en sus manos a partir de entonces cuando Westerveld fue claramente el artista más consumado.
Jedermanns Erstaunen sie so ziemlich die letzte sinnvolle Tritte er als er aus irgendeinem Grund konzentrierte sich fast ausschließlich auf seine Hände danach, wo Westerveld war eindeutig die mehr erreicht Darsteller warf waren.
Sachgebiete: controlling personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
Esta pousada fue construida sobre el antiguo Hospital de São Teotónio, del siglo XIX, y fue el consumado arquitecto Gonçalo Byrne quien la diseñó y transformó.
Auf dem Grundstück des Krankenhauses São Teotónio aus dem 19. Jahrhundert erbaut, wurde das Pousada von dem versierten Architekten Gonçalo Byrne entworfen.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Inspirado por el autor y empresario consumado Timothy Ferris, Charles Asís da Vivo Mint de The Wall Street Journal lectores 5 vida personal hacks para impulsar la productividad y vivir una vida mejor.
Inspiriert von Autor und versierter Unternehmer Timothy Ferris, gibt Charles Assisi Das Wall Street Journal Live-Mint Leser 5 persönliches Leben Hacks um die Produktivität zu einem besseren Leben zu fördern und zu leben.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Richard es un consumado orador muy solicitado que posee la habilidad especial de transmitir materias complejas a una amplia gama de públicos de forma comprensible sin trivializarlas ni simplificarlas en exceso.
Herr Harris ist ein versierter und gefragter Vortragsredner mit der besonderen Begabung, einem breiten Publikum komplexe Inhalte leicht verständlich zu vermitteln, ohne die Themen zu sehr zu vereinfachen oder zu trivialisieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
consumadovollendeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro de esta lógica del hecho consumado, la frustración de los diputados nacionales - la palabra ha sido utilizada por una diputada de esta Asamblea - no sólo va dirigida a la Comisión, sino también al Consejo y al Parlamento Europeo.
Angesichts dieser Konfrontation mit vollendeten Tatsachen richtet sich die Frustration der nationalen Parlamentarier - von der eine Abgeordnete gesprochen hat - nicht nur gegen die Kommission, sondern ebenso gegen den Rat und das Europäische Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptar el status quo o mejor dicho el hecho consumado en el Cáucaso.
Wir können den Status quo oder besser die vollendeten Tatsachen im Kaukasus nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos permitir nunca que eso se convierta en un hecho consumado y eso explica la presentación de la enmienda de la resolución encaminada a ejercer presión sobre China, resolución que apoyo firmemente.
Wir dürfen niemals zulassen, daß das zu einer vollendeten Tatsache wird, deshalb der von mir wärmstens begrüßte Änderungsantrag zu dieser Entschließung, um Druck auf China auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4 . No se cobrará tasa alguna cuando los billetes en euros hayan sido mutilados o deteriorados como consecuencia de un robo o hurto frustado o consumado ."
( 4 ) Es wird keine Gebühr für den Umtausch erhoben , sofern die Euro-Banknoten im Rahmen eines versuchten oder vollendeten Raubs oder Diebstahls beschädigt wurden ."
Korpustyp: Allgemein
Esa tasa no debe cobrarse cuando el deterioro sea consecuencia de un robo o hurto frustrado o consumado, y, para evitar el cobro de sumas insignificantes, solo debe cobrarse cuando se canjee un número mínimo de billetes en euros auténticos deteriorados.
Diese Gebühr sollte nicht erhoben werden, wenn die Euro-Banknoten infolge eines versuchten oder vollendeten Raubes oder Diebstahls beschädigt wurden; zur Vermeidung geringfügiger Gebühren sollte die Gebühr ferner nur erhoben werden, wenn eine Mindestzahl beschädigter Euro-Banknoten zum Umtausch vorgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando los billetes hayan resultado deteriorados por dispositivos antirrobo a consecuencia de un robo, hurto u otro delito frustrado o consumado, los billetes solo se canjearán a solicitud del propietario o del solicitante autorizado por otra causa que hayan sido víctimas del delito frustrado o consumado a consecuencia del cual se hayan deteriorado los billetes;
wenn die echten Euro-Banknoten durch Diebstahlschutzvorrichtungen im Zusammenhang mit einem versuchten oder vollendeten Raub oder Diebstahl oder einer sonstigen kriminellen Tätigkeit beschädigt wurden, werden die Banknoten nur auf Antrag des Eigentümers oder sonst berechtigten Antragstellers umgetauscht, der Opfer der versuchten oder vollendeten kriminellen Tätigkeit ist, die zur Beschädigung der Banknoten geführt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
No se cobrará tasa alguna cuando el deterioro de los billetes sea consecuencia de un robo, hurto u otro delito frustrado o consumado.
Es wird keine Gebühr für den Umtausch erhoben, wenn die Euro-Banknoten im Zusammenhang mit einem versuchten oder vollendeten Raub oder Diebstahl oder einer sonstigen kriminellen Tätigkeit beschädigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los billetes no hayan resultado deteriorados a consecuencia de un robo, hurto u otro delito consumado;
die Euro-Banknoten nicht im Zusammenhang mit einem vollendeten Raub oder Diebstahl oder einer sonstigen kriminellen Tätigkeit beschädigt wurden;
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
consumadovollendete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero poco importa, ya que la táctica siempre es la misma: se trata de crear, sin tener en cuenta el derecho, el hecho consumado, de forma que se puedan utilizar después las propuestas del Parlamento Europeo como un estímulo que permita presionar al Consejo y ponerlo a la defensiva.
Aber das ist von geringer Bedeutung, denn die Taktik ist immer dieselbe: Es geht darum, ungeachtet des Rechts vollendete Tatsachen zu schaffen und anschließend die Vorschläge des Europäischen Parlaments zu nutzen, um Druck auf den Rat ausüben und diesen in die Defensive zu drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por regla general, sirve sobre todo para tratar de poner a los ciudadanos ante el hecho consumado, en nombre de una verdad que viene de arriba.
Sie dient im allgemeinen dazu, die Bürger im Namen einer von oben kommenden Wahrheit vor vollendete Tatsachen zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un nuevo hecho consumado y no debería incluirse en la lista de asuntos que se han de resolver una vez se logre una solución global para el problema de Chipre.
Hierbei handelt es sich um eine neue vollendete Tatsache, und diese sollte nicht in die Liste der Angelegenheiten eingereiht werden, die es dann zu klären gilt, wenn eine abschließende Lösung der Zypernfrage gefunden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Me estás poniendo delante OFA hecho consumado?
Du stellst mich vor eine vollendete Tatsache.
Korpustyp: Untertitel
¿Me colocas ante un hecho consumado?
Du stellst mich vor eine vollendete Tatsache.
Korpustyp: Untertitel
como un hecho consumado, como una clara ruptura con el colonialismo europeo.
DE
Es una forma encubierta de confederación, que tendrá como resultado el reconocimiento institucional de la división y la aceptación del hecho consumado de la invasión y la ocupación turcas.
Es handelt sich um eine versteckte Form der Konföderation, die dazu führt, dass die Teilung institutionell anerkannt wird und die türkische Invasion und Besetzung als fait accompli akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptar una solución determinada por medidas unilaterales, que supondría entonces un hecho consumado.
Wir können keine Lösung akzeptieren, die durch einseitige Maßnahmen gefunden und dann zu einer fait accompli wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esencia, la resolución respalda el statu quo, presentando éste como un hecho consumado, y pretende promover una mayor participación de la UE en la intervención en Iraq, al considerar a este país como otro "Estado supervisado" por los Estados Unidos, la OTAN y la UE, como Afganistán y Kosovo.
Im Wesentlichen wird durch die Entschließung der Status quo gebilligt, indem er als fait accompli dargestellt wird, und es werden Bemühungen unternommen, eine stärkere Beteiligung der EU beim Eingreifen im Irak zu fördern, der wie Afghanistan und das Kosovo als ein weiterer Staat unter der Kontrolle der USA/NATO/EU betrachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que las autoridades hayan terminado los estudios de viabilidad y que el plan de desviación comience, el proyecto se presentará como un hecho consumado.
Sobald die Behörden ihre Machbarkeitsstudien abgeschlossen haben und das Umleitungsprojekt beginnt, wird es als ein Fait accompli präsentiert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
consumadovollendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin la ceremonia de la cama, no hay ninguna prueba real de que el lord y su dama hayan consumado el matrimonio.
Ohne die Zeremonie des Bettens gibt es keinen echten Beweis, dass der Lord und die Lady die Hochzeit vollendet haben.
Korpustyp: Untertitel
Botticelli capturó el moment…justo después de que estos dos dioses mitológico…habían consumado su relación divina.
Botticelli hat den Moment eingefange…nachdem diese zwei mythologischen Gottheite…ihre göttliche Beziehung vollendet hatten.
Korpustyp: Untertitel
Supimos entonces que, después de enfrentarse a la empecinada trinchera que la fortaleza de Alexis le opuso por más de un mes, el asesinato iniciado la madrugada del 4 de mayo se había consumado.
Wir wussten dann, dass nach dem Kampf an der entschlossenen Verschanzung, aus der Alexis’ Stärke ihnen mehr als ein Monat lang trotzte, der Mord, der am Morgen des 4. Mai begonnen wurde, nun vollendet worden war.
Sachgebiete: philosophie militaer media
Korpustyp: Webseite
consumadoversierter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inspirado por el autor y empresario consumado Timothy Ferris, Charles Asís da Vivo Mint de The Wall Street Journal lectores 5 vida personal hacks para impulsar la productividad y vivir una vida mejor.
Inspiriert von Autor und versierter Unternehmer Timothy Ferris, gibt Charles Assisi Das Wall Street Journal Live-Mint Leser 5 persönliches Leben Hacks um die Produktivität zu einem besseren Leben zu fördern und zu leben.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Richard es un consumado orador muy solicitado que posee la habilidad especial de transmitir materias complejas a una amplia gama de públicos de forma comprensible sin trivializarlas ni simplificarlas en exceso.
Herr Harris ist ein versierter und gefragter Vortragsredner mit der besonderen Begabung, einem breiten Publikum komplexe Inhalte leicht verständlich zu vermitteln, ohne die Themen zu sehr zu vereinfachen oder zu trivialisieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
consumadovollzogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El matrimonio ha sido consumado.
Die Ehe wurde vollzogen!
Korpustyp: Untertitel
Nuestro matrimonio no ha sido consumado.
Die Ehe wurde nicht vollzogen.
Korpustyp: Untertitel
consumadovollendeter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aceptación del hecho consumado por la Unión Europea menoscaba el interés de enviar misiones de observación.
Die Anerkennung vollendeter Tatsachen durch die Europäische Union trägt dazu bei, das Interesse an der Entsendung von Beobachtermissionen zu unterminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una residencia y 2 años de entrenamiento en la Unidad de Boston. Sección del sur. Se lo declaró un cirujano ginecológico y obstetra consumado.
-Praktikum und zwei Jahre Ausbildung auf der Entbindungsstation von South End in Boston, wo er als vollendeter Facharzt für Gynäkologie und Geburtshilfe galt, mit Erfahrung in Kinderheilkunde.
Sachgebiete: personalwesen universitaet media
Korpustyp: Webseite
consumadoversierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta pousada fue construida sobre el antiguo Hospital de São Teotónio, del siglo XIX, y fue el consumado arquitecto Gonçalo Byrne quien la diseñó y transformó.
Auf dem Grundstück des Krankenhauses São Teotónio aus dem 19. Jahrhundert erbaut, wurde das Pousada von dem versierten Architekten Gonçalo Byrne entworfen.
Sachgebiete: film transport-verkehr gastronomie
Korpustyp: Webseite
consumadosouverän
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De qué modo tan consumado maneja Bauer los efectos específicos de cada una de estas técnicas es algo que, por ejemplo, podemos observar en detalles tales como los trazos circulares que forman el humo de un barco de vapor en Madrechillona.
DE
Wie souverän Bauer über die jeweils spezifischen Effekte dieser Techniken verfügt, kann man etwa in Schreimutter an solchen Details wie dem gekringelten Rauch eines Dampfschiffs beobachten.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
consumadohochtalentierter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El bicampeón mundial de Superbikes y expiloto de MotoGP James Toseland (lo tienes en vídeo aquí arriba) es un consumado pianista y desconecta de la velocidad sentándose delante a darle a las teclas.
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
consumadovollbrachte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El canto del himno hace resonar los motivos de la alabanza de la Iglesia en oración, evocando con inspiración poética los misterios realizados para la salvación del hombre en la hora vespertina, en particular, el sacrificio consumado por Cristo en la cruz.
Der gesungene Hymnus läßt die Gründe des Lobes seitens der betenden Kirche erklingen, indem er in der Abendstunde mit dichterischer Eingebung die zum Heil des Menschen vollbrachten Geheimnisse, insbesondere das von Christus am Kreuz vollbrachte Opfer, in Erinnerung ruft.
"Yo-S.A." y "Familia-S.A." constituyen a su vez aquellas estructuras muy afines a la cultura y las tradiciones de los empresarios extranjeros y a partir de las cuales han consumado ellos su éxito económico en Alemania.
DE
Die „Ich-AG“ und die „Familen-AG“ wiederum sind jene Strukturen, in denen ausländische Unternehmer zu Hause sind, in denen sie hier ihre oft erfolgreichen Unternehmen gegründet haben oder denen sie aus ihrer Kultur heraus traditionell verpflichtet sind.
DE
Sachgebiete: zoologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
consumadogelungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No piensa el Consejo que, dado que la fase inicial de ejecución de la estrategia para el Mar Báltico acaba apenas de comenzar, es demasiado pronto para considerar el proyecto consumado y concederle menor atención institucional?
Hält der Rat es angesichts der Tatsache, dass gerade erst mit der Durchführung der Ostseestrategie begonnen wurde, nicht für verfrüht, das Projekt als gelungen zu betrachten und ihm weniger institutionelle Aufmerksamkeit zu schenken?
Korpustyp: EU DCEP
consumadoabgeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señalando que, pese al acuerdo recientemente firmado, el antiguo ELK no ha consumado su desarme, y que en muchas partes de Kosovo el autoproclamado Gobierno provisional está interfiriendo y, con frecuencia, dificultando la labor de los administradores de la UNMIK,
unter Hinweis darauf, daß trotz des vor kurzem unterzeichneten Übereinkommens die frühere UK ihre Entwaffnung noch nicht abgeschlossen hat und daß in vielen Teilen des Kosovo die selbsternannte Übergangsregierung eingreift und häufig die Arbeit der UNMIK-Administratoren behindert,
Korpustyp: EU DCEP
consumadogerichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) sean un delito en grado de tentativa o consumado contra varias personas utilizando violencia grave o causando daños particularmente graves a las víctimas;
(b) es handelt sich um eine Straftat, die gegen viele Menschen unter Einsatz schwerer Gewalt oder mit besonders schwerem Schaden für die Opfer begangen wird oder gerichtet ist;
Korpustyp: EU DCEP
consumadotalentierter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero aparentemente no era un terrorista consumado.
Anscheinend war er kein sehr talentierter Terrorist.
La Ronda de Uruguay había puesto a los productores y a los consumidores frente a un hechoconsumado.
Die Uruguay-Runde hatte Erzeuger und Verbraucher vor eine vollendeteTatsache gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Me colocas ante un hechoconsumado?
Du stellst mich vor eine vollendeteTatsache.
Korpustyp: Untertitel
El señor Solana habla como si la Política Exterior y de Seguridad Común de la Unión Europea fuera un hechoconsumado.
Herr Solana redet, als ob die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik der Europäischen Union eine vollendeteTatsache wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me estás poniendo delante OFA hechoconsumado?
Du stellst mich vor eine vollendeteTatsache.
Korpustyp: Untertitel
Dentro de poco más de un mes, el 17 de octubre, este cambio constitucional podría ser un hechoconsumado.
Diese Verfassungsänderung kann schon in gut einem Monat, am 17. Oktober, vollendeteTatsache sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, cuando se celebren las próximas elecciones europeas, INSPIRE será un hechoconsumado y se basará en las infraestructuras existentes de información espacial de los diferentes Estados miembros.
Mit anderen Worten, INSPIRE ist bis zu den nächsten Europawahlen eine vollendeteTatsache und wird sich auf die vorhandene Geodateninfrastruktur der einzelnen Mitgliedstaaten gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha posición, muy diplomática, parece tener por hechoconsumado un giro de ciento ochenta grados del Gobierno israelí con respecto a las resoluciones sobre el proceso de paz que sin embargo ha suscrito.
Diese äußerst diplomatische Haltung scheint die von der israelischen Regierung vollzogene Kehrtwendung gegenüber den von ihr selbst mitgetragenen Resolutionen über den Friedensprozeß als vollendeteTatsache zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos velar por que estas personas vuelvan lo antes posible a Kosovo, a sus propios hogares, porque la limpieza étnica no puede aceptarse como un hechoconsumado.
Unser Ziel muß eine schnellstmögliche Rückkehr dieser Menschen in den Kosovo, in ihre eigenen Häuser sein, denn ethnische Säuberung darf nicht als vollendeteTatsache akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando una desigualdad mayor en los ingresos sea ya un hechoconsumado, la discusión de principios podría dar lugar a una lucha de clases abierta entre los nuevos súper-ricos y aquéllos que lo único que tienen que perder es su miseria.
Wenn größere Einkommensunterschiede erst einmal eine vollendeteTatsache sind, könnten Grundsatzdiskussionen in nackte Klassenkämpfe zwischen den neuen Superreichen und denjenigen ausarten, die nur mehr ihr Elend zu verlieren haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hecho consumadoFait accompli
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez que las autoridades hayan terminado los estudios de viabilidad y que el plan de desviación comience, el proyecto se presentará como un hechoconsumado.
Sobald die Behörden ihre Machbarkeitsstudien abgeschlossen haben und das Umleitungsprojekt beginnt, wird es als ein Faitaccompli präsentiert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se formulan críticas imprecisas como una pura formalidad, pero, aparte de eso, da la sensación de que tenemos que aceptar la adhesión de Turquía como un hechoconsumado.
Leichte Kritik wird als eine reine Formalität vorgebracht, aber abgesehen davon scheint es, als müssten wir den Beitritt der Türkei als einen "Faitaccompli" hinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese tipo de intervención no debe permitirse, porque la necesidad, en la que todos estamos de acuerdo, de combatir el terrorismo no debe utilizarse nunca como pretexto para presentar como un hechoconsumado la ocupación de territorio en el norte de Irak, como sucedió en Chipre.
Ein solcher Schritt ist zu unterbinden, denn die Notwendigkeit der Terrorismusbekämpfung, über die wir uns alle einig sind, darf niemals als Vorwand dafür herhalten, mit der Besetzung von Gebieten im Nordirak einen "Faitaccompli" wie auf Zypern zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit consumado
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un consumado escalador.
Er ist ein erfahrener Bergsteiger.
Korpustyp: Untertitel
No digas la palabra consumado.
Sag' jetzt nicht das Wort "vollziehen"
Korpustyp: Untertitel
La prueba de nuestro consumado amo…
Als Beweis unserer vollzogenen Liebe."
Korpustyp: Untertitel
Me enfrentas a un hecho consumado.
Du bringst mich in eine unmögliche Lage.
Korpustyp: Untertitel
Webster Griffin Tarpley es un consumado historiador y analista geopolítico.
Webster Griffin Tarpley ist ein angesehener Analytiker für Geopolitik und Historiker.
Korpustyp: Untertitel
Has consumado la transmisión directa de maestro a maestro.
Du hast die direkte Dharma-Übertragung erhalten!
Korpustyp: Untertitel
Considero cuestionable el método de la estrategia de hechos consumados.
Ich halte die Methode der Sachzwangstrategie für bedenklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos hoy ante un hecho consumado y aceptado.
Wir stehen heute vor einer notwendigen Feststellung, die inzwischen von allen akzeptiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Deben limitarse sencillamente a aceptar un hecho consumado?
Wären diese Länder dann gezwungen, die getroffene Entscheidung zu akzeptieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero usted y yo no lo hemos consumado.
Aber Sie und ic…sind nu…vollkommen.
Korpustyp: Untertitel
Represento a lord Caldlow, un mago aficionado consumado …
Ich vertrete Lord Caldlow, einen hervorragenden Amateur-Magier un…
Korpustyp: Untertitel
agitación, nerviosismo; intento de suicidio, ideación suicida y suicidio consumado (ver sección 4.4)
Agitiertheit, Nervosität; Suizidversuch, Suizidgedanken, und begangener Suizid (siehe Abschnitt 4.4)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La constitución de redes en el territorio europeo está muy lejos de ser un hecho consumado.
Die Vernetzung ist in Europa nach wie vor schlecht entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesito ninguna respuesta porque es un hecho consumado, ya no se puede evitar.
Ich brauche keine Antwort, weil dies nun einmal geschehen und nicht mehr zu verhindern ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, Señorías, la traición de Francia se ha consumado.
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der Verrat an Frankreich ist perfekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un deportista consumado recientemente retornado dede un viaje al extranjero co…un boomerang.
Ein Sportler, kürzlich von einer Auslandsreise zurückgekehr…mit einem Bumerang.
Korpustyp: Untertitel
No sabemos cómo decirlo, tan grande es que todo está consumado,
Man kann es nicht aussprechen. Es ist so groß, dass es alles verzehrt wird.
Korpustyp: Untertitel
Las disposiciones que recoge la última Decisión sobre recursos propios son hechos consumados.
Die Bestimmungen des letzten Eigenmittelbeschlusses des Rates sind eine gegebene Tatsache.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de ser un asesino consumado, sin duda no es un caballero.
Sie ist ein hervorragender Kille…und sicher kein Gentleman.
Korpustyp: Untertitel
Pero lo importante es qu…tía Sophie desea esa unión. Y sus deseos son hechos consumados.
Das Wichtigste ist, dies ist Tante Sophies Wunsch, damit beschlossene Tatsache.
Korpustyp: Untertitel
Los hechos consumados serán considerados la palabra final, sin importar cuán ilegales o injustos puedan ser.
Die gegebenen Tatsachen werden als ausschlaggebend gelten, egal wie unrechtmäßig oder ungerecht sie auch sein mögen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Renaud es también un consumado experto en arquitectura y fotógrafo de viajes.
ES
Solo los que han consumado el ritual saben lo que ocurre.
Nur die Brüder, die das Ritual durchliefen, wissen, was passiert.
Korpustyp: Untertitel
Nos dicen constantemente que Europa es el líder consumado e indiscutible en la lucha contra el cambio climático global.
Es wird uns ständig erzählt, dass Europa fraglos der unangefochtene Anführer im Kampf gegen den globalen Klimawandel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión de Asuntos Constitucionales he podido observar de primera mano la estrategia de consumados eurófilos.
Im Ausschuss für konstitutionelle Fragen habe ich die Strategie und den Plan der unverfrorenen Europhilen selbst mitbekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, todavía no se ha fijado una fecha para las negociaciones de diciembre como un hecho consumado.
Kurzum, die Festlegung eines Datums für die Verhandlungen im Dezember ist noch kein .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política no consiste en hechos consumados y verdades eternas, es lo que nos ha enseñado la reunificación de Alemania.
Politik beruht nicht auf Endgültigkeiten und ewigen Wahrheiten. Das gilt nicht zuletzt auch aus den Erfahrungen des Prozesses der Vereinigung Deutschlands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quieres convertirte en un líder consumado y sabi…debes adoptar una perspectiva más amplia de la Fuerza.
Wenn du ein vollkommener und weiser Anführer werden wills…dann musst du die Macht aus einem größeren Blickwinkel betrachten.
Korpustyp: Untertitel
El más importante es qu…tía Sofía quiere este matrimonio. Lo que ella quiere, es un hecho consumado!
Das Wichtigste ist, dies ist Tante Sophies Wunsch, und damit auch eine beschlossene Tatsache.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando haya consumado en ellos mi ira, Sabrán que yo, Jehovah, he hablado en mi celo.
und sie sollen erfahren, daß ich, der HERR, in meinem Eifer geredet habe, wenn ich meine Grimm an ihnen ausgerichtet habe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Comparte la Comisión la opinión de que esta política de «hechos consumados» convierte la consulta en una farsa?
Ist die Kommission nicht auch der Ansicht, dass eine solche unverrückbare Entscheidung die Konsultation zur Farce verkommen lässt?
Korpustyp: EU DCEP
Docenas de personas inocentes murieron, incluido uno de los más consumados forjadores de paz del mundo, Sergio Vieira de Mello.
Dutzende unschuldige Menschen wurden getötet, darunter auch Sergio Vieira de Mello, einer der profiliertesten Konfliktmanager der UNO.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trata de un profesional consumado, honesto, flexible, y el trabajador más dedicado que yo haya visto jamás.
Glücklicherweise hatte ich drei erfahrene Autoren – Cole Horton, Michael Kogge und Kerrie Dougherty – an meiner Seite, die mir bei dieser Aufgabe zur Seite standen.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
sean delitos en grado de tentativa o consumados contra varias personas utilizando violencia grave o causando daños particularmente graves a las víctimas;
sie unter Einsatz schwerer Gewalt oder mit besonders schweren Schäden für die Opfer an Menschen begangen werden oder sich gegen diese richten;
Korpustyp: EU DCEP
sean delitos en grado de tentativa o consumados contra personas con rango de autoridades públicas, por razón de sus cargos o responsabilidades, en particular,
sie an solchen Menschen begangen werden oder sich gegen solche Menschen richten, die wegen ihres öffentlichen Amtes oder ihrer öffentlichen Aufgaben als Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens einzustufen sind, insbesondere
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las obras ya están en marcha, ¿cómo considera la Comisión responder a esta actuación de hechos consumados por parte de las autoridades españolas?
Wie beabsichtigt die Kommission auf dieses Vorgehen der spanischen Stellen zu reagieren, insbesondere angesichts der bereits laufenden Arbeiten, womit ja bereits Tatsachen geschaffen wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Parece evidente a estas alturas que ha habido muchos intentos de crear hechos consumados al margen de la legalidad comunitaria y estatal.
So, wie die Dinge liegen, scheint klar zu sein, dass versucht wird, in der Grauzone des gemeinschaftlichen und nationalen Rechts ganz einfach Tatsachen zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
En estos tres estudios se investigaba el riesgo de comportamientos suicidas (suicidos consumados, intentos de suicidios e ideas de suicidio) asociados al uso de distintos antidepresivos.
In diesen Studien wurde dem Risiko suizidalen Verhaltens (einschließlich vollzogenem Selbstmord, Selbstmordversuchen und Selbstmordgedanken) nachgegangen, das mit der Einnahme verschiedener Antidepressiva verbunden ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Parece un hecho consumado porque los Grupos más grandes ya me han hecho pensar que tienen la intención de apoyar el compromiso y no presentar ninguna enmienda.
Die Sache scheint so gut wie gelaufen zu sein, nachdem die großen Fraktionen zu verstehen gegeben haben, dass sie den Kompromiss zu unterstützen beabsichtigen und keine Änderungsanträge einzureichen gedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en la espléndida región de los Grandes Lagos se ha consumado una vez más el ciclo de un brutal y sangriento ajuste de cuentas.
Frau Präsidentin, in dem märchenhaften Gebiet der Großen Seen dreht sich wieder einmal die Spirale gewalttätiger Abrechnungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política que quisiera crear unos hechos consumados antes de que se hayan iniciado siquiera las conversaciones y las negociaciones; nosotros rechazamos esta política de asentamientos.
Eine Siedlungspolitik, die Tatsachen schaffen möchte, bevor man überhaupt ins Gespräch kommt und zu Verhandlungen kommt; diese Siedlungspolitik lehnen wir ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería indignante que la CIG propusiera una nueva estructura constitucional para Europa justo unas semanas antes de la adhesión y tratara de presentarla como un hecho consumado.
Es wäre ungeheuerlich, wenn die Regierungskonferenz nur wenige Wochen vor dem Beitritt eine neue Verfassungsstruktur für Europa beschließen und als abgemachte Sache präsentieren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto resulta enormemente presuntuoso, por no decir arrogante, invocar el mencionado Tratado de Lisboa como si ya fuese un hecho consumado.
Es ist daher reichlich anmaßend, um nicht zu sagen arrogant, den Vertrag von Lissabon in einer Weise anzuführen als sei er bereits ein gegebener Fakt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también hay que intervenir en los casos consumados de mutilaciones genitales por la vía judicial y mediante la aplicación de sanciones.
Gegen bereits verübte Straftaten der Verstümmelung muss jedoch mit strafrechtlichen Schritten und Sanktionen vorgegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en Portugal hay este dicho popular: «Casa asaltada, trancas en la puerta», lo que significa que sólo después del desastre consumado se buscan soluciones para evitarlo.
Herr Präsident, in Portugal heißt es in einem volkstümlichen Sprichwort: "Nachdem im Haus eingebrochen wurde, verriegelt man die Tür" , was bedeutet, daß man erst, nachdem das Unglück geschehen ist, nach Lösungen sucht, um es zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos durante algunos días, el surgimiento de la India como una superpotencia del mismo nivel que China se tomó como un hecho consumado.
Zumindest für ein paar Tage wurde der Aufstieg Indiens zu einer China ebenbürtigen Supermacht als gegeben angenommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
F. Considerando que Israel ha continuado la construcción del muro, bloqueando los territorios palestinos y creando enclaves y una nueva situación de hechos consumados sobre el terreno,
F. in der Erwägung, dass Israel den Bau der Mauer fortgesetzt, auf diese Weise palästinensische Gebiete abgeriegelt, Enklaven geschaffen und damit vor Ort für eine neue Sachlage gesorgt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Descenderé, pues, para ver si han consumado su maldad, Según el clamor que ha llegado hasta Mí; y si no, lo sabré.
Darum will ich hinabfahren und sehen, ob sie alles getan haben nach dem Geschrei, das vor mich gekommen ist, oder ob's nicht also sei, daß ich's wisse.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aunque América Latina se conforta bajo el sol de este histórico rechazo de la dictadura militar, es un error considerar que la democracia es ya un hecho consumado.
Obwohl man in Lateinamerika gern betont, dass man Militärdiktaturen historisch eigentlich abgelehnt habe, wäre es ein Irrtum, die dortigen Demokratien für gefestigt zu halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Posteriormente establecido en París y Londres, donde vive y trabaja, Newson se convirtió rápidamente en uno de los diseñadores más consumados e influyentes del mundo.
Ein Mann, der die Whips unglaublich gut sowohl auf einem Motorrad als auch auf einem Mountainbike (was noch weniger Leute können) beherrscht, ist Andreu Lacondeguy.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ed Andrew es un consumado ejecutivo con experiencia en creación de equipos y planificación estratégica, junto con un historial probado de gestión rentable del cambio y desarrollo.
Ed Andrew ist erfolgreicher Geschäftsführer mit einem reichen Erfahrungsschatz in den Bereichen Teambildung und strategische Planung. Zudem ist er bekannt für seine Erfolge bei der Durchführung von Unternehmensveränderungen und der Generierung von Unternehmenswachstum.
Su asociación con Chick Corea durante los años 80 asientan su fama internacional, y sigue siendo considerado mundialmente como uno de los más consumados intérpretes.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Para estos nuevos talentos, esta colaboración con consumados maestros durante un año les brinda la oportunidad de aprender, crear y llegar a un punto crucial en su carrera.
Die Initiative bietet diesen vielversprechenden Talenten Gelegenheit, ein Jahr lang mit einem großen Meister ihres Fachs zusammenzuarbeiten: Zeit, zu lernen, schöpferisch tätig zu werden und sich an einem entscheidenden Punkt in ihrer Laufbahn weiterzuentwickeln.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Las agencias de información indican que, a dos ataques recientes de musulmanes contra fieles cristianos, habría seguido una especie de venganza que se habría consumado con el asesinato de un joven islámico.
Nachrichtenagenturen berichten, dass nach zwei Anschlägen, die kürzlich von Muslimen auf Christen verübt wurden, in einer Art Racheakt ein junger Muslim getötet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué va a hacer la Comisión para garantizar que los fondos de la UE no contribuyen a actividades ilegales que refuerzan el régimen ilegal, el hecho consumado de la ocupación turca y el atropello de las propiedades grecochipriotas? —
Was wird sie unternehmen, um sicherzustellen, dass mit Mitteln der EU keine widerrechtlichen Handlungen durchgeführt werden, die das rechtswidrige Regime stützen, die durch die türkische Besatzung geschaffenen Fakten festigen und die Aneignung griechisch-zypriotischen Vermögens beinhalten? —
Korpustyp: EU DCEP
La práctica respecto a la aplicación de la citada Directiva muestra que, por lo general, los empresarios sólo consultan a los trabajadores ante los hechos consumados, cuando la decisión de reestructuración ya se ha adoptado.
Die Praxis lehrt, dass in Anwendung dieser Richtlinie Arbeitgeber die Arbeitnehmer durchweg erst konsultieren, wenn der Beschluss zur Umstrukturierung bereits gefasst worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Ante este hecho consumado, las autoridades del Reino Unido, una vez más, hacen oídos sordos al malestar que ya produjo en la opinión pública española un caso similar en mayo del año 2000.
Angesichts dieses Vorfalls stellen sich die Behörden des Vereinigten Königreichs wieder einmal taub, wenn es darum geht, das Unbehagen in der öffentlichen Meinung Spaniens zur Kenntnis zu nehmen, wie das schon im Mai des Jahres 2000 ein ähnlicher Vorfall hervorgerufen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que es un destacado y excelente ejemplo, no solo de lo que es un parlamentario consumado sino también de aquello de lo que tenemos gran necesidad, es decir, de mujeres enérgicas en la política.
Ich schließe mich dem Lob für Frau Roth-Behrendt an, denn meiner Ansicht nach ist sie nicht nur ein ausgezeichnetes Beispiel für eine fähige Parlamentarierin, sondern auch für etwas, was wir so dringend benötigen: energische Frauen in der Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de su publicación, la prensa británica difundió el dato de que Helsinki era la ciudad más violenta, al haber proporcionado todos los demás países estadísticas únicamente sobre los casos de homicidio consumado.
Danach konnte man in der britischen Presse lesen, daß Helsinki die gewalttätigste Stadt sei. In Wirklichkeit hatten andere nur solche Totschlagsfälle gemeldet, die tatsächlich zum Tod geführt hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Particularmente respecto a esto último, sería conveniente que la Comisión y, sobre todo, el Consejo evitaran en el futuro presentar hechos consumados al Parlamento y dejaran que este participara antes en el procedimiento.
Gerade in Bezug auf Letzteres wäre es für Kommission und Rat hilfreich, von dem bisherigen -Ansatz loszukommen und das Europäische Parlament in einer früheren Phase einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, opino que el Alto Representante o el Vicepresidente, que todavía tiene que ser nombrado, deberá participar en la elaboración de las propuestas y que no se le deberá presentar un hecho consumado.
Im Übrigen bin ich auch der Auffassung, dass der Hohe Beauftragte/Vizepräsident, der benannt werden muss, an der Entwicklung der Vorschläge beteiligt sein muss und dass dem nicht ein fertiges Papier hingelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha habido respuestas en términos de democracia, no ha habido respuestas en términos de Estado de derecho, hay una programación de destrucción de la Comisión que se ha consumado en Niza.
Es hat ja keine Antworten im Sinne der Demokratie, im Sinne des Rechtsstaates gegeben. Dafür ist die vorgesehene Zerstörung der Kommission in Nizza bestätigt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Consejo quiere soluciones –y le considero capaz de conseguirlas–, se necesitan compromisos justos y aceptados por todos; el Consejo no puede limitarse a anunciar un hecho consumado.
Wenn der Rat Lösungen haben will - und ich denke, die kann er bekommen -, dann geht es um faire Kompromisse, und dann kann es kein Basta seitens des Rates geben, sondern dann müssen wir uns einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos ningún motivo para sufrir por la mundialización, a pesar de que es un hecho consumado, y debemos reaccionar, sacar las conclusiones necesarias y ser protagonistas de este hecho en el panorama internacional.
Wir haben keinen Grund, die Globalisierung passiv über uns ergehen zu lassen, obgleich es sich um eine feststehende Tatsache handelt, sondern wir müssen reagieren, die richtigen Schlußfolgerungen ziehen und somit auf der internationalen Bühne aktiv werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se citan estos paquetes de rescate como la razón por la que los riesgos no se valoran correctamente, esto equivale, en términos prácticos, a nacionalizar los riesgos privados como un hecho consumado.
Es kommt praktisch einer angekündigten, für selbstverständlich genommenen Sozialisierung von privaten Risiken gleich, wenn diese Rettungsschirme als Begründung dafür angeführt werden, warum man die Risiken nicht ordentlich einpreist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo erróneo de este proceso es que las autoridades nacionales ya nos presentan hechos consumados y, por tanto, el sistema legal tiene cada vez más dificultades para evitar esto y establecer nuevas definiciones.
Das Schlimme an diesem Verfahren ist, dass die Verwaltungen in den Nationalstaaten bereits Fakten schaffen und dass es im gesetzgeberischen Prozess immer schwieriger wird, dies zu umgehen und erneut zu definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pretendo vincular dos cuestiones, pero sin duda es obvio que lo que estamos haciendo es autorizar un hecho consumado creando un sistema y dotándolo de un fundamento jurídico.
Aber es liegt doch auf der Hand, dass das, was wir machen, eine Ex-Post-Legitimierung von etwas ist, das bereits stattgefunden hat, und dass wir dafür im Nachhinein ein System schaffen und es auf eine rechtliche Grundlage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son patologías similares pero un sociópata es menos propenso a participar en actividades delictivas y puede dejarse llevar por alguien dominante, mientras que un psicópata es un líder consumado que puede embaucar y destruir a cualquiera en su camino.
Sie sind ähnliche Pathologien, aber der Soziopath ist weniger wahrscheinlich beteiligt an der Kriminellen Aktivität und kann von einem dominanten geködert werden, während der Psychopath ein vollkommener Führer und sich kaum von jemandem in ihrem Weg angreifen und zerstören lässt.
Korpustyp: Untertitel
La necesidad de mejorar la acústica de los espacios se aprovechó para crear un nuevo diseño de iluminación, y un nuevo concepto para los colores y materiales, consumado con la revisión de las superficies de todas las sillas.
Aus der Notwendigkeit die Akustik der Räumlichkeiten zu verbessern ist eine neue Lichtgestaltung entstanden, ein neues Farb- und Materialkonzept, sowie die Überarbeitung aller Sitz- und Oberflächen runden die Arbeiten ab.
Sachgebiete: film kunst tourismus
Korpustyp: Webseite
La aprobación de un procedimiento semejante implicaría que cualquier mina abierta para alguna otra actividad podría transformarse a posteriori en mina de uranio por la vía de los hechos consumados.
Würde eine solche Vorgehensweise gebilligt werden, könnte dies bedeuten, dass ein wegen einer ganz anderen Bergbautätigkeit eingerichtetes Bergwerk in der Realität nachträglich in ein Uranbergwerk umgestaltet werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien esta concesión aún no es un hecho consumado, cada vez se reconoce más que le daría a Dublín aire suficiente para realizar una campaña más efectiva a favor de un segundo referendo.
Obwohl dieses Zugeständnis noch nicht in trockenen Tüchern ist, wird zunehmend anerkannt, dass es Dublin eine Menge Luft verschaffen würde bei der Durchführung einer effektiveren zweiten Referendumskampagne.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puesto que Chávez es un consumado candidato en campaña y la oposición hasta ahora carece de unidad, tendrá una oportunidad real de ganar, lo que haría una contienda de este tipo aceptable para él.
Da Chávez ein geübter Wahlkämpfer ist, und es der Opposition bisher an Einheit mangelt, hat er eine realistische Chance, die Wahlen zu gewinnen - das heißt, ein neuer Wahlkampf wäre akzeptabel für ihn.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso después de la Guerra del Golfo no fue capaz de descubrir que los funcionarios iraquíes, quienes de nuevo le aseguraban a la ONU que no escondían nada, no eran más que embusteros consumados.
Nicht einmal nach dem Golfkrieg erkannte er, dass die irakischen Beamten, die den Vereinten Nationen wieder einmal versicherten, dass sie nichts zu verbergen hätten, logen, dass sich die Balken bogen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zygmunt Budge, uno de los elaboradores de pociones más consumados que hayan existido jamás, era un hombre excéntrico, inestable y vengativo, que abandonó Hogwarts con catorce años como acto de protesta.
Zygmunt Budge, einer der fähigsten Trankmeister aller Zeiten, war ein exzentrischer, labiler und rachsüchtiger Zauberer, der Hogwarts im Alter von 14 Jahren aus Protest verließ.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Mientras tanto, el colectivo belga Kraak Mee reclama la atención para aquellos que no son atletas paralímpicos consumados o que aún no se han convertido en "superhumanos" con la ayuda tecnológica.
Das belgische Kollektiv Kraak Mee lenkt indessen die Aufmerksamkeit auf diejenigen, die zwar nicht an den Paralympics als Athleten teilgenommen haben, die aber dennoch dank High-Tech-Unterstützung Übermenschliches leisteten.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El Departamento para los procedimientos de dispensa del matrimonio rato y no consumado y las causas de nulidad de la sagrada Ordenación está dirigido por el Decano de la Rota Romana, asistido por Oficiales, Comisarios delegados y Consultores.
Dem Amt für die Prozesse zur Gewährung von Dispens bei einer gültigen, aber nicht vollzogenen Ehe und für die Weihenichtigkeitssachen steht der Dekan der Römischen Rota vor, der von Beamten, beauftragten Bevollmächtigten und Konsultoren unterstützt wird.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La muerte inevitablemente iba a volver a causar que su tercer disco fuese automáticamente celebrado, así que es fue muy conveniente que fue su trabajo más consumado de cualquier manera.
Ihr Tod machte es unumgänglich, dass ihr selbstbetiteltes drittes Album nur von den Kritikern in den Himmel gelobt werden konnte, aber umso besser, dass dieses Album auch ihr elaboriertestes Werk darstellt.
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
Pero, consumado el cambio político en Hungría en 1994, el periodista cultural alemán Gotthard B. Schicker adquirió la licencia necesaria para retomar la edición del tradicional periódico, ahora como semanario.
DE
Fünf Jahre nach der politischen Wende, 1994, erwarb der deutsche Kulturjournalist Gotthard B. Schicker die Lizenz zur Weiterführung der Traditionszeitung.
DE
Sachgebiete: kunst historie media
Korpustyp: Webseite
La Iniciativa Artística Rolex "Mentor y Discípulo" reúne a consumados maestros de siete disciplinas artísticas con jóvenes artistas prometedores para un año de colaboración creativa en el marco de una relación de mentoría individual.
Die Rolex Mentor- und Meisterschüler Initiative lässt äußerst vielversprechende Nachwuchskünstler aus sieben Disziplinen auf Meister ihres Fachs treffen und bietet eine einjährige kreative Zusammenarbeit in einem Eins-zu-eins-Mentoringprogramm.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
La Iniciativa Artística Rolex para Mentores y Discípulos reúne a consumados maestros de siete disciplinas artísticas con jóvenes artistas prometedores para un año de colaboración creativa en el marco de una relación de mentoría individual.
Die Rolex Mentor und Meisterschüler Initiative lässt äußerst vielversprechende Nachwuchskünstler aus sieben Disziplinen auf Meister ihres Fachs treffen und bietet eine einjährige kreative Zusammenarbeit in einem eins-zu-eins Mentoringprogramm.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Lo cual indica que el CNAS, aceptando implícitamente como un hecho consumado el fracaso de los intentos de cambio de régimen en Siria, busca la manera de justificar el inminente alejamiento de Estados Unidos.
Daher versteht man, dass das CNAS, das implizit das Scheitern der Versuche eines Regimewechsels zur Kenntnis nimmt, versucht, den drohenden US-Rückzug zu rechtfertigen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Reforzar las defensas que protegen el programa nuclear iraní tiene implicaciones para la seguridad global en general, al facilitar que Irán pueda presentar su incipiente status nuclear como un hecho consumado y prácticamente invulnerable.
Das würde jegliche zukünftige Luftangriffe wesentlich erschweren und hätte Auswirkungen auf die gesamte globale Sicherheitsarchitektur, da es dem Iran erleichtern würde, seinen Status an der Schwelle zur Atommacht als eine fast unumstößliche Tatsache darzustellen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En Estados Unidos se han presentado más de 1 200 quejas contra los efectos secundarios del Chantix, un medicamento para superar la adicción al tabaco de Pfizer, al que se acusa de provocar pensamientos suicidas, e incluso casos de suicidio consumados.
In den USA wurden bereits mehr als 1 200 Klagen zu den Nebenwirkungen von Chantix eingereicht, einem von Pfizer hergestellten Medikament zur Raucherentwöhnung, das zu Selbstmordgedanken oder tatsächlichen Suiziden führen soll.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, este diputado subraya a la CE que la CM ha continuado las obras a todo ritmo, con el propósito de convertir sus proyectos en hechos consumados sin haber realizado la previa DIA, que precisamente tiene un objetivo preventivo, con lo que los daños causados al medio ambiente pueden ser ya irreversibles.
Andererseits möchte ich der Europäische Kommission nachdrücklich mitteilen, dass die Autonome Gemeinschaft Madrid die Bauarbeiten in vollem Tempo fortgesetzt hat, um ihre Vorhaben in die Praxis umzusetzen, ohne zuvor eine UVE vorgelegt zu haben, die ja gerade der Prävention dient und bewirken soll, wobei die Umweltschäden vielleicht schon unumkehrbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, y aunque no se demostrara la justificación de la anulación, por ejemplo, de los vuelos de y Airway,shay que ser siempre precavidos ante las amenazas del terrorismo y más vale un exceso de precaución que encontrase confrontados al hecho consumado.
Auch wenn die Gründe, die zur Stornierung von beispielsweise Air-France- und British-Airways-Flügen führten, nicht bewiesen sind, müssen wir angesichts terroristischer Bedrohungen doch immer Vorsicht walten lassen, und es ist besser übervorsichtig zu sein, als sich einem Anschlag auszusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, estos diputados al PE, que son los más activos, se están viendo diferenciados, privados de la posibilidad de expresarse, e inmovilizados ante un hecho consumado que adopta la forma de una decisión por la que ya no pueden reunirse los martes o los miércoles.
Ausgerechnet den aktiven Abgeordneten wird jetzt ein Maulkorb verpasst, sie werden ausgebremst und vor vollende Tatsachen gestellt, nämlich dass man dienstags und mittwochs nicht mehr tagen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es cierto que Indonesia ha dado los primeros pasos en dirección a una sociedad democrática, la transición hacia la democracia no es ni mucho menos un hecho consumado, como ha vuelto a subrayar el embajador americano de la ONU, Holbrooke, en la advertencia que lanzó esta misma semana al ejército indonesio.
Indonesien hat inzwischen erste Schritte in Richtung einer demokratischen Gesellschaft unternommen. Aber, das hat der amerikanische UN-Botschafter Holbrooke diese Woche noch einmal mit seiner Warnung an die indonesische Armee hervorgehoben, der Übergang zu einer vollwertigen demokratischen Ordnung ist ganz sicher noch nicht vollzogent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el aspecto de los criterios políticos, considero que en Letonia la democracia es un hecho consumado. Lo es no sólo porque continúan celebrándose elecciones que se desarrollan con absoluta normalidad y con pleno respeto de los criterios democráticos, sino también por todo lo ocurrido en el famoso referéndum de las últimas semanas.
Was die politischen Kriterien angeht, so ist die Demokratie in Lettland meiner Ansicht nach fest verankert, nicht nur, weil dort schon wieder absolut friedliche und demokratische Wahlen stattfinden, sondern auch angesichts des Ergebnisses des in den letzten Wochen durchgeführten denkwürdigen Referendums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sí importa al buen funcionamiento de la OLAF que la forma en que ésta opera sea pública, que haya reglas fijas de investigación y que las conozca el Parlamento, para que no nos pase como con la aprobación de la gestión de 1998, corriendo tras los hechos consumados.
Für die Funktionsfähigkeit von OLAF halte ich es durchaus für wichtig, daß OLAF öffentlich agiert, daß es feste Regeln für Nachforschungen gibt, über die sich auch das Parlament informieren kann, so daß wir nicht wie im Moment mit dem Entlastungsverfahren 1998 den Tatsachen hinterherhinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esas circunstancias, y aceptando el hecho de que la política de la Comisión de crear una Agencia de Control de la Pesca de la UE en Vigo es un hecho consumado, los británicos estarán interesados en mantener una relación de trabajo con este nuevo organismo.
Angesichts dieser Umstände sowie unter Berücksichtigung der Tatsache, dass die Politik der Kommission, in Vigo eine Europäische Fischereiaufsichtsbehörde einzurichten, beschlossene Sache ist, liegt ein Arbeitsverhältnis mit dieser neuen Behörde im britischen Interesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Austria, en todo caso, los ciudadanos creen que se les ha engañado en esta cuestión importante; creen que la adhesión de Turquía a la Unión Europea es ya otro hecho consumado, y que estén o no a favor de ello es totalmente irrelevante.
Nun fühlen sich die Menschen zumindest in Österreich in dieser wichtigen Frage betrogen. Sie haben das Gefühl, dass auch der EU-Beitritt der Türkei schon beschlossene Sache sei, ganz gleich, ob sie dafür oder dagegen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene la responsabilidad de pedir ahora negociaciones de desarme y de velar por que el potencial francés y alemán no se europeice de repente y por que no se conviertan en norma la celebración de conservaciones subrepticias con Alemania o incluso los intentos de crear hechos consumados en la cumbre franco-alemana.
Es hat die Verantwortung, jetzt Abrüstungsverhandlungen zu fordern und dafür zu sorgen, daß das französische und deutsche Potential nicht plötzlich europäisiert wird und schleichende Gespräche mit Deutschland oder Versuche, auf dem deutsch-französichen Gipfel Tatsachen zu schaffen, nicht zur Regel werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así hemos presenciado un permanente pulso entre las fuerzas civiles democráticas y personajes siniestros cuyo principal exponente es el general Lino Oviedo, golpista consumado y reincidente, desestabilizador profesional, negociante de negocios turbios e incluso presunto promotor de magnicidios como lo fue el asesinato del Vicepresidente de la República Luis María Argaña.
So waren wir Zeugen eines fortwährenden Kraftakts zwischen den demokratischen zivilen Kräften und ominösen Personen, allen voran General Lino Oviedo, ein echter, rückfälliger Putschist, professioneller Destabilisator, dunkler Geschäftemacher und sogar mutmaßlicher Anstifter zur Ermordung bekannter Persönlichkeiten wie des Vizepräsidenten der Republik, Luis María Argaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, una vela así no está destinada a todos los pilotos, pero aparte de nuestra dedicación a fabricar velas homologadas, nos atraía bastante explorar este tipo de vuelo extremo con el que tal vez se abran nuevas posibilidades para pilotos consumados.
Natürlich wird ein solches Gerät nie breitentauglich sein, aber neben unserer Konzentration auf den Gütesiegelmarkt war der Reiz groß, auch in diese extreme Richtung zu gehen, um für sehr gute Piloten vielleicht neue Möglichkeiten zu eröffnen.
Con seguridad, la carta Estados Unidos del país -resultado de la prolongada relación estratégica de los dos países (yo mismo me eduqué en West Point y peleé con las tropas estadounidenses en la guerra de Corea) - debe jugarse con cuidado y no tomarse como un hecho consumado.
Natürlich darf die Amerika-Karte nur vorsichtig eingesetzt und nicht als selbstverständlich betrachtet werden - diese Option ist das Resultat der langjährigen strategischen Beziehung zwischen den beiden Ländern (ich selbst wurde in West Point ausgebildet und kämpfte im Korea-Krieg an der Seite der amerikanischen Truppen ).