¿Considera que su iniciativa de revisar la Directiva relativa a la información sobre el consumo de combustible y sobre las emisiones de CO2 facilitada al consumidor al comercializar turismos nuevos (1999/94/CE) equivale a un reconocimiento de la ineficacia del actual marco regulador comunitario para la industria automovilística?
Ist die Kommission nicht auch der Auffassung, dass ihre Initiative zur Überprüfung der Richtlinie über die Bereitstellung von Verbraucherinformationen über den Kraftstoffverbrauch und CO2-Emissionen beim Marketing für neue Personenkraftwagen (1999/94/EG) im Zusammenhang mit den genannten Leistungen ein Eingeständnis der Unwirksamkeit des bestehenden rechtlichen Rahmens der Gemeinschaft für die Automobilindustrie darstellt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
información al consumidor sobre los productos que adquiere; la buena información es la mejor protección para el consumidor,
Verbraucherinformationen über die verkauften Produkte; gute Information ist der beste Verbraucherschutz,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desarrollo de una plataforma interactiva de intercambio de las mejores prácticas y materiales de formación del consumidor a lo largo de toda la vida, centrándose en particular en los consumidores vulnerables que tienen dificultades para acceder a la información al consumidor y para comprenderla, a fin de que no se les engañe;
Entwicklung einer interaktiven Plattform für den Austausch von bewährten Verfahren und Materialien für die lebenslange Verbraucherbildung mit besonderem Schwerpunkt auf schutzbedürftigen Verbrauchern, für die es schwierig ist, auf Verbraucherinformationen zuzugreifen und diese zu verstehen, um sicherzustellen, dass sie nicht irregeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras esta autorización, el producto se puede colocar en el mercado, pero debe etiquetarse para informar al consumidor de su valor nutritivo.
Nach der Zulassung kann das Produkt vermarktet werden, muss dabei allerdings mit Verbraucherinformationen zum Nährwert versehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
«Directiva 2003/73/CE por la que se modifica el anexo III de la Directiva 1999/94/CE (relativa a la información sobre el consumo de combustible y sobre las emisiones de CO2 facilitada al consumidor al comercializar turismos nuevos)», el 13.7.2005 (número del asunto 2004/0771).
Richtlinie 2003/73 zur Änderung des Anhangs III der Richtlinie 1999/94/EG über die Bereitstellung von Verbraucherinformationen über den Kraftstoffverbrauch und CO2-Emissionen beim Marketing für neue Personenkraftwagen, vom 13.7.2005 (Verfahrensnummer 2004/0771)
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión confirma que tiene intención de proponer en 2009 una revisión de la Directiva 1999/94/CE relativa a la información al consumidor sobre el ahorro de combustible y las emisiones de CO2 en lo que se refiere a la comercialización de los turismos nuevos.
Die Kommission bestätigt, dass sie im Jahr 2009 eine Überarbeitung der Richtlinie 1999/94/EG über die Bereitstellung von Verbraucherinformationen über den Kraftstoffverbrauch und CO2-Emissionen beim Marketing für neue Personenkraftwagen vorschlagen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Comité de información sobre el consumo de combustible y sobre las emisiones de CO2 facilitada al consumidor al comercializar turismos nuevos
Ausschuss für die Bereitstellung von Verbraucherinformationen über den Kraftstoffverbrauch und CO2-Emissionen beim Marketing für neue Personenkraftwagen
Korpustyp: EU IATE
La Política global de privacidad del consumidor de P&G se aplica a la información del consumidor, incluyendo información personal, obtenida y utilizada por la compañía Procter & Gamble así como sus filiales y subsidiarias (“P&G”).
P&G's Globale Datenschutzerklärung für Verbraucher gilt für Verbraucherinformationen, einschließlich personenbezogene Daten, die durch P&G (The Procter & Gamble Company) und seine verbundenen Unternehmen und Tochtergesellschaften erfasst und verwendet werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
NLSN) es una compañía global de información y medición, con posiciones líderes en el sector de la mercadotecnia e información del consumidor, televisión y medición de otros medios de comunicación, inteligencia online y medición de telefonía móvil.
NLSN) ist ein globales Informations- und Medienunternehmen mit führenden Marktpositionen in den Bereichen Marketing- und Verbraucherinformationen, Erhebung von Mediadaten in TV, Online, Mobile und anderen Medien, Fachmessen sowie weiteren verwandten Bereichen.
NLSN) es una compañía global de información y medición, con posiciones líderes en el sector de la mercadotecnia e información del consumidor, televisión y medición de otros medios de comunicación, inteligencia online, medición de telefonía móvil, ferias comerciales y propiedades relacionadas.
NLSN) ist ein globales Informations- und Medienunternehmen mit führenden Marktpositionen in den Bereichen Marketing- und Verbraucherinformationen, Erhebung von Mediadaten in TV, Online, Mobile und anderen Medien, Fachmessen sowie weiteren verwandten Bereichen.
De hecho, algunas de las enmiendas dejan totalmente claro que deseamos que las promociones de ventas tengan la libertad máxima que sea compatible con las respectivas leyes de protección del consumidor.
Im Gegenteil, wie aus einigen Änderungsanträgen eindeutig hervorgeht, streben wir ein Höchstmaß an Liberalisierung bei der Verkaufsförderung an, wobei die Einhaltung der Verbraucherschutzvorschriften stets gewährleistet sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este obstáculo podría asimismo reducir la eficacia de las medidas adoptadas por los Estados miembros en virtud de su competencia residual para adoptar normas de protección del consumidor.
Dieses Hindernis könnte auch die Wirksamkeit etwaiger Maßnahmen untergraben, die von den Mitgliedstaaten auf der Grundlage ihrer verbleibenden Kompetenzen zum Erlass von Verbraucherschutzvorschriften ergriffen werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normas de protección del consumidor específicas del sector de las comunicaciones electrónicas, incluidas las condiciones de conformidad con la Directiva 2002/22/CE (Directiva servicio universal), y condiciones sobre la accesibilidad de los usuarios con discapacidad de conformidad con el artículo 7 de dicha Directiva.»;
Speziell die elektronische Kommunikation betreffende Verbraucherschutzvorschriften, einschließlich der Bedingungen entsprechend der Richtlinie 2002/22/EG (Universaldienstrichtlinie), und Bedingungen im Zusammenhang mit Zugangsmöglichkeiten für behinderte Nutzer im Einklang mit Artikel 7 der Universaldienstrichtlinie.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca que la aplicación desigual de las normas de protección del consumidor entre jurisdicciones nacionales puede conducir a una distorsión considerable de la competencia entre determinados sectores, y pide a la Comisión que incluya un control exhaustivo de este aspecto en su programa de acción;
weist darauf hin, dass die unterschiedliche Durchsetzung der Verbraucherschutzvorschriften in den nationalen Rechtssystemen zu erheblichen Wettbewerbsverzerrungen in bestimmten Sektoren führen kann, und fordert die Kommission auf, eine eingehende Prüfung dieses Aspekts in ihr Aktionsprogramm aufzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de las normas comunitarias sobre protección del consumidor, en particular la Directiva 97/7/CE del Parlamento Europeo y del Consejo y la Directiva 93/13/CEE del Consejo, las medidas a que hace referencia el artículo 3 consisten en velar por que los clientes:
Unbeschadet der Verbraucherschutzvorschriften der Gemeinschaft, insbesondere der Richtlinie 97/7/EG des Europäischen Parlaments und des Rates und der Richtlinie 93/13/EWG des Rates, soll mit den in Artikel 3 genannten Maßnahmen sichergestellt werden, dass die Kunden
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación de las normas de protección del consumidor cuando el importador de un vehículo, cuya vida útil haya llegado a su fin, tenga intención de suministrar a un mercado secundario piezas y partes de unión del vehículo
Betrifft: Anwendung der Verbraucherschutzvorschriften, wenn ein Importeur eines betriebsunfähigen Fahrzeugs den Verkauf von dessen Bauteilen und/oder Baugruppen auf dem Sekundärmarkt beabsichtigt
Korpustyp: EU DCEP
Para evitar este resultado, los Estados miembros deben disponer de la mayor libertad posible para decidir la forma de integrar en sus ordenamientos jurídicos la legislación de protección del consumidor en el ámbito del Derecho contractual.
Damit es nicht dazu kommt, sollte es den Mitgliedstaaten möglichst weitgehend selbst überlassen bleiben, wie die Verbraucherschutzvorschriften im Bereich Vertragsrecht in ihre Rechtssysteme integriert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Parlamento Europeo y los Parlamentos nacionales pueden contribuir a una transposición y aplicación más efectivas de la legislación en materia de protección del consumidor si cooperan estrechamente entre sí;
in der Erwägung, dass das Europäische Parlament und die nationalen Parlamente zu einer effektiveren Umsetzung und Durchsetzung von Verbraucherschutzvorschriften beitragen müssen, indem sie auch in Zukunft eine enge Zusammenarbeit miteinander pflegen,
Korpustyp: EU DCEP
R. Considerando que el Parlamento Europeo y los parlamentos nacionales pueden contribuir a una transposición y aplicación más efectivas de la legislación en materia de protección del consumidor si cooperan estrechamente entre sí;
R. in der Erwägung, dass das Europäische Parlament und die nationalen Parlamente zu einer effektiveren Umsetzung und Durchsetzung von Verbraucherschutzvorschriften beitragen müssen, indem sie auch in Zukunft eine enge Zusammenarbeit miteinander pflegen,
Korpustyp: EU DCEP
(5) Las normas de la UE en materia de protección del consumidor no abordan el tema específico de la idoneidad de los índices de referencia de los contratos financieros.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
consumidorVerbraucher-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El procedimiento de codecisión abarca una amplia gama de actividades, con inclusión de las actividades del sector del transporte, asuntos regionales, cuestiones sociales, iniciativas en materia de empleo, financiación estructural, protección del consumidor, salud pública y las preocupaciones ambientales.
Das Mitentscheidungsverfahren wird in zahlreichen Politikbereichen, zum Beispiel in der Verkehrs-, Regional- und Sozialpolitik, bei Beschäftigungsinitiativen, der Strukturfondsförderung, im Gesundheitswesen sowie im Verbraucher- und Umweltschutz angewandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Con qué recursos y qué políticas pretenden ustedes alcanzar estos objetivos, cuando sectores cruciales, como los Fondos Estructurales, las redes transeuropeas, la política del consumidor y la política sanitaria, la investigación y la educación sufren recortes drásticos de recursos?
Mit welchen Mitteln und welchen Politiken wollen Sie diese Ziele erreichen, wenn entscheidende Bereiche, wie die Strukturfonds, die transeuropäischen Netze, die Verbraucher- und Gesundheitspolitik sowie Forschung und Bildung unter drastischen Mittelkürzungen leiden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propósito de la publicidad es influir en el consumidor y en sus hábitos de compra.
Es ist Sinn und Zweck der Werbung, das Verbraucher- und Konsumverhalten zu beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no están solos; cuentan con el apoyo del consumidor y de las organizaciones medioambientales.
Außerdem stehen sie nicht allein da, sie können auf die Unterstützung durch die Verbraucher- und die Umweltverbände bauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero decir que debamos atribuir a los mercados financieros el juicio, pero debemos tener en cuenta que tanto por parte del consumidor como por parte de los productores se da una mayor confianza en el desarrollo de la Unión Europea.
Ich meine nicht, daß wir den Finanzmärkten das Urteil überlassen sollen, aber wir müssen sehen, daß sowohl auf der Verbraucher- wie auf der Produktionsseite mehr Vertrauen in die Entwicklung in der Europäischen Union entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas que se han adoptado en segunda lectura pretenden básicamente reforzar dichos aspectos en el texto final, fortalecer aún más la protección medioambiental y al consumidor, así como definir las condiciones para la autorización de los aditivos.
Die nun in der zweiten Lesung angenommenen Änderungsanträge zielen im Wesentlichen darauf ab, eben diesen Aspekten im endgültigen Text mehr Gewicht zu verleihen, den Verbraucher- und den Umweltschutz weiter zu stärken und die Bedingungen für die Zulassung von Zusatzstoffen zu klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Específicamente, introducirá la nueva unidad «katal» para la actividad catalítica e incluirá la protección del consumidor y del medio ambiente en su ámbito de aplicación.
Insbesondere werden mit der Änderung die neue SI-Einheit für die katalytische Aktivität (katal) und der Verbraucher- und Umweltschutz in den Anwendungsbereich der Richtlinie aufgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas que se presentan en la segunda lectura pretenden reforzar precisamente estos aspectos de la propuesta: el propósito de mejorar la protección del consumidor y del medio ambiente, y el de precisar en mayor medida las condiciones en que se autorizan los aditivos.
Die Änderungsanträge, die zur zweiten Lesung vorgelegt werden, zielen darauf ab, eben diesen Elementen im Text mehr Gewicht zu verschaffen, den Verbraucher- und den Umweltschutz weiter zu stärken und die Bedingungen für die Zulassung von Zusatzstoffen zu klären.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa difundir este utilísimo instrumento, ya al término de su fase experimental y de uso corriente en algunos meses, en todos los países europeos, en defensa del « Made In », para la protección del consumidor y por un mayor respeto medioambiental?
Beabsichtigt sie, dieses äußerst nützliche Instrument, dessen Tests inzwischen abgeschlossen sind und das seit einigen Monaten gängige Verwendung findet, in allen EU-Staaten einzuführen, um das „Made in“ im Interesse des Verbraucher- und des Umweltschutzes zu sichern?
Korpustyp: EU DCEP
En interés del consumidor y de la protección medioambiental deben aplicarse los mismos criterios de autorización de nuevos suministros a los suministradores de electricidad.
Es liegt im Interesse des Verbraucher- und Umweltschutzes, dass die gleichen Kriterien für die Genehmigung neuer Lieferungen Anwendung finden wie für Elektrizitätslieferanten.
Korpustyp: EU DCEP
consumidorKäufer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera de ellas es una confesión: soy un gran consumidor.
Die Erste ist so etwas wie ein Geständnis: Ich bin ein begeisterter Käufer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se aceptó que un producto que haya sido producido por deseo del comprador y para el que el consumidor haya puesto a disposición el material necesario entre dentro de esta directiva.
Akzeptiert wurde auch, daß ein auf Wunsch des Käufers hergestelltes oder erzeugtes Produkt, für das der Käufer das notwendige Material zur Verfügung gestellt hat, unter die Richtlinie fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva legislación estipula qué tipo de información debe recibir el consumidor por parte del vendedor, los plazos de entrega y las normas aplicadas cuando el riesgo recae en el comprador, por no mencionar el derecho de este último a cancelar o rechazar las compras o el derecho de reparación o sustitución de un artículo.
Die neuen Rechtsvorschriften legen fest, welche Informationen der Käufer vom Verkäufer erhalten muss, welche Lieferbedingungen und Regeln angewendet werden müssen, wenn das Risiko beim Käufer liegt, und nicht zuletzt dessen Recht, einen Einkauf zu widerrufen oder abzulehnen oder einen Artikel repariert oder ersetzt zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«mercado de producto de referencia» el mercado de los productos contractuales y sus sustitutos, es decir, todos aquellos productos que se consideran intercambiables o sustituibles desde el punto de vista del consumidor, debido a las características del producto, sus precios y su uso final;
„relevanter Produktmarkt“ der Markt für die Vertragsprodukte und ihre Substitute, das heißt alle Produkte, die aufgrund ihrer Eigenschaften, ihrer Preise und ihres Verwendungszwecks vom Käufer als austauschbar oder substituierbar angesehen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
la mezcla no induzca a error al consumidor.
auszuschließen ist, dass die Käufer durch die Mischung irregeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay que considerar las opciones a disposición del consumidor tras la expedición ni las interfaces presentes en el DFE (Digital Front-end) digital con alimentación externa del producto cuando se aplican los márgenes.
Optionen, die dem Käufer nach der Lieferung zur Verfügung stehen, oder Schnittstellen des extern gespeisten digitalen Front-Ends (DFE) des Produkts dürfen bei der Anwendung der zulässigen Werte auf das bildgebende Produkt nicht berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque el consumidor no puede percibirla, la obsolescencia programada acorta la vida útil del producto adquirido al mínimo.
Für den Käufer unsichtbar, verkürzt die gewollte Obsoleszenz die Lebensdauer des gekauften Gutes auf ein Minimum.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar asimismo si es responsabilidad del vendedor, ya se trate de un particular o de un vendedor profesional, advertir al consumidor de los antecedentes del vehículo?
Kann sie ferner Auskunft darüber geben, ob der Verkäufer, ungeachtet dessen, ob es sich dabei um eine Privatperson oder einen Autohändler handelt, verpflichtet ist, den Käufer auf die Vorgeschichte des Autos aufmerksam zu machen?
Korpustyp: EU DCEP
Esa propuesta tendrá por objeto, entre otras cosas, ampliar el ámbito de aplicación del sistema de etiquetado para incluir los vehículos industriales ligeros (N1), armonizar el diseño de la etiqueta e introducir categorías de eficiencia energética para sensibilizar más al consumidor en el momento de la compra de un vehículo.
Ziele dieses Vorschlags werden u. a. die Ausweitung des Geltungsbereichs der Richtlinie auf leichte Nutzfahrzeuge (N1), die Harmonisierung der Gestaltung der Verbrauchsangabe und die Einführung von Energieeffizienzklassen sein, damit die Käufer zum Zeitpunkt des Kaufs für das Thema Kraftstoffverbrauch sensibilisiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Del consumidor depende insistir que un diamante no sea conflictivo.
Vor allem der Käufer muss insistieren, dass ein Diamant konfliktfrei ist.
Korpustyp: Untertitel
consumidorVerbraucherinteressen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es fundamental proteger los intereses del consumidor en estos ámbitos.
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass Verbraucherinteressen in diesen Bereichen geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presentaremos asimismo una estrategia de política de defensa del consumidor y medidas para apoyar las inversiones privadas en materia de investigación y desarrollo.
Wir werden außerdem eine politische Strategie zum Schutz der Verbraucherinteressen entwickeln und Maßnahmen zur Förderung privater Investitionen in Forschung und Entwicklung ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También lo debemos hacer por el interés del consumidor porque se ahorran costes.
Wir müssen es auch aus Verbraucherinteressen tun, weil Kosten gespart werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creíamos que, tras la crisis de la EEB, la cuestión de la seguridad en materia de alimentos y de los intereses del consumidor figuraba en un lugar privilegiado del orden del día, pero evidentemente esto no es así por lo que respecta al orden del día de la Comisión.
Man hätte erwarten können, daß die Frage der Sicherheit von Nahrungsmitteln und die Frage der Verbraucherinteressen nach der BSE-Krise einen hohen Stellenwert haben würden, aber offenbar ist der Stellenwert dieser Fragen bei der Kommission nicht hoch genug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, es completamente inaceptable que se destine una gran parte del presupuesto comunitario a una producción agrícola que en su configuración actual no está adaptada ni a los requisitos medioambientales, ni de la protección de animales, los intereses del consumidor o la producción global de alimentos.
Es ist unserer Meinung nach völlig inakzeptabel, einen großen Teil des Gemeinschaftshaushalts für eine Landwirtschaft zu verwenden, die in ihrer jetzigen Form nicht an den Schutz von Umwelt und Tieren angepaßt ist, die Verbraucherinteressen nicht fördert und die Bedürfnisse der globalen Lebensmittelversorgung nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, siendo la composición de las materias grasas vegetales muy semejante a la de la manteca de cacao, resulta difícil, incluso imposible, controlar el límite del 5 %, lo que no es admisible para el consumidor.
Außerdem ist wegen der sehr ähnlichen Zusammensetzung von pflanzlichen Fetten und Kakaobutter die Überwachung des Grenzwerts schwierig, sogar unmöglich und kommt somit nicht den Verbraucherinteressen entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intereses del consumidor están siempre en boca de todos nosotros, pues bien, aquí tenemos uno.
Verbraucherinteressen sind stets in aller Munde, nun, das ist eins.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(1) se han situado los intereses del consumidor en el centro de la revisión del paquete legislativo;
(1) Bei der Abänderung dieses Rechtsvorschriftenpakets wurden die Verbraucherinteressen in den Mittelpunkt gestellt;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi conclusión es que ni en el ámbito de la salud pública, ni en el ámbito de los intereses del consumidor pueden encontrarse argumentos convincentes para suprimir la hora de verano.
Meine Schlußfolgerung lautet daher, daß weder, was die Volksgesundheit, noch die Umwelt, noch die Verbraucherinteressen betrifft, überzeugende Argumente für eine Abschaffung der Sommerzeit zu finden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, el Sr. Harbour y los demás miembros de este Parlamento pueden estar seguros de que la Comisión ambiciona ser responsive and flexible, por decirlo con las palabras del Sr. Harbour, para que esa flexibilidad nos permita afrontar las necesidades del momento sin perder de vista los intereses del consumidor.
Lassen Sie mich Herrn Harbour und übrigens allen anderen Mitgliedern dieses Parlaments versichern, daß die Kommission bestrebt ist, um mit seinen Worten zu sprechen, responsive and flexible zu sein, so daß wir den heutigen Erfordernissen unter Berücksichtigung der Verbraucherinteressen tatsächlich in flexibler Weise gerecht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consumidorVerbraucherinformation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, no es respetar la información honrada del consumidor llamar chocolate a productos que integran materias grasas vegetales distintas al cacao, sobre todo cuando se sabe que será difícil verificar realmente los porcentajes de los distintos aceites incorporados.
Nein, der Grundsatz einer korrekten Verbraucherinformation wird nicht eingehalten, wenn Erzeugnisse, die andere pflanzliche Fette als Kakao enthalten, als Schokolade bezeichnet werden, vor allem, wenn man weiß, wie schwierig eine wirkliche Bestimmung des Anteils der verwendeten pflanzlichen Fette sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos aditivos están autorizados por anexos y una directiva de 1995, y debemos modificar 35 puntos de la misma sin que aún podamos disponer de criterios generales y objetivos para valorar, por ejemplo, la "necesidad» tecnológica de dichos aditivos, su inocuidad para la salud o incluso la información del consumidor.
Die Zulassung solcher Zusatzstoffe erfolgt durch eine Richtlinie aus dem Jahr 1995 und durch Anhänge, die von uns jetzt in 35 Punkten geändert werden müssen, ohne daß wir über allgemeine objektive Kriterien verfügen, um beispielsweise die technische Notwendigkeit dieser Zusatzstoffe, ihre Unbedenklichkeit für die Gesundheit oder die Verbraucherinformation zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos favorecer la información del consumidor y los intereses de los países africanos, productores de cacao, asociados a Europa por el Convenio de Lomé.
Wir müssen die Verbraucherinformation und die Interessen der Kakao erzeugenden afrikanischen Länder, die mit Europa über das Abkommen von Lomé assoziiert sind, verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que, en efecto, la información del consumidor, el poder del consumidor en este contexto, es fundamental.
Meines Erachtens ist die Verbraucherinformation, die Macht der Verbraucher, in diesem Zusammenhang tatsächlich der Schlüssel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimados colegas, la propuesta que tenemos ante nosotros y que tiene por objeto elaborar un sistema de información para el consumidor sobre el consumo de combustible de automóviles nuevos incluye aspectos importantes.
Herr Präsident, werte Kollegen! Der vorliegende Vorschlag für ein System zur Verbraucherinformation über den Kraftstoffverbrauch von Neuwagen beinhaltet wichtige Aspekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información del consumidor es el mandato superior, la libertad de decisión.
Verbraucherinformation ist das oberste Gebot, Entscheidungsfreiheit - dafür setzen wir uns alle ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por medio de los códigos de conducta voluntarios, los ofertantes de servicios financieros tienen que aspirar a optimizar la calidad de la información al consumidor.
Die Träger von Finanzdiensten sollten auf dem Wege freiwilliger Verhaltenskodizes um optimale Qualität bei der Verbraucherinformation bemüht sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no puede aceptar la enmienda nº 2 sobre el mantenimiento de la indicación de dos variedades de vid en las etiquetas de las botellas debido a que la indicación de tres variedades de vid es hoy moneda corriente y supone una mejora en cuanto a la información al consumidor.
Dem Änderungsantrag Nr. 2 über die Beibehaltung der Angabe von nur 2 Rebsorten auf dem Flaschenetikett kann die Kommission jedoch nicht folgen, da die Angabe von mehr als 2 Rebsorten heute gang und gäbe ist und der besseren Verbraucherinformation dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría mucho ver una propuesta de la Comisión de una marca adicional que proporcionase al sistema una mayor credibilidad y que mejorase la información del consumidor, con el fin de que los productos importados sean más seguros.
Ich wünsche nachdrücklich, dass die Kommission eine zusätzliche Kennzeichnung mit erhöhter Glaubwürdigkeit und besserer Verbraucherinformation vorschlägt, um die Sicherheit von importierten Erzeugnissen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La denominación "a base de concentrado(s)" o "elaborado parcialmente a base de concentrado(s)" debe pues figurar directamente debajo de la denominación y el tamaño de los caracteres de esta mención deberá ser suficiente para garantizar la información del consumidor.
Der Hinweis "aus Fruchtsaftkonzentrat(en) " oder "teilweise aus Fruchtsaftkonzentrat(en) " muss also direkt unter der Verkehrsbezeichnung angebracht sein. Die Schriftgröße dieses Hinweises sollte groß genug sein, um die Verbraucherinformation zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consumidorVerbrauchersicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta novedad ya ha acarreado la primera consecuencia adversa en Grecia, con importaciones descontroladas de productos chinos, que no solo golpea al sector textil y de confección, sino también a la seguridad del consumidor, porque se trata de productos baratos de mala calidad.
In Griechenland hat diese Entwicklung durch unkontrollierte Importe chinesischer Erzeugnisse, die nicht nur den Textil- und Bekleidungssektor angreifen, sondern mit Billigprodukten und schlechter Qualität auch die Verbrauchersicherheit untergraben, bereits zu den ersten negativen Auswirkungen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad del consumidor impone, efectivamente, un tratamiento igualitario para evitar cualquier desvío del tráfico o la exportación de productos invendibles en el mercado europeo.
Im Interesse der Verbrauchersicherheit ist die Gleichbehandlung unerläßlich, um die Verlagerung der Handelsströme oder die Ausfuhr von Produkten zu verhindern, die auf dem europäischen Markt unverkäuflich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa hemos sido incapaces hasta ahora de garantizar la seguridad de estos nuevos productos, nos hemos negado a aceptar la evidencia procedente de Japón y de los EE.UU. y, al mismo tiempo, no hemos sabido desarrollar un fundamento jurídico integral que contemple la seguridad del consumidor.
Bisher sind wir in Europa nicht in der Lage, die Sicherheit dieser neuen Produkte zu gewährleisten, da wir nicht bereit sind, Nachweise und Ergebnisse aus Japan und den USA zu akzeptieren, und zugleich haben wir es nicht geschafft, eine umfassende Rechtsgrundlage zu entwickeln, die sich auf die Verbrauchersicherheit erstreckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos garantizar que las futuras relaciones comerciales entre ambas regiones no obstaculizarán este progreso y que los productos que importe la UE cumplan las normas europeas en cuanto a la calidad, la seguridad del consumidor y la protección del medio ambiente.
Wir müssen jedoch sicherstellen, dass die künftigen Handelsbeziehungen zwischen den beiden Regionen diesem Fortschritt nicht im Wege stehen, und dass Produkteinfuhren in die EU bezüglich Qualität, Verbrauchersicherheit und Umweltschutz europäischen Standards entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También he presentado una enmienda pidiendo a la Comisión que mantenga un estrecho contacto con el movimiento del comercio justo para apoyar criterios claros y ampliamente aplicables con los que puedan evaluarse los mecanismos de protección del consumidor, para apoyar la confianza del consumidor en dichos mecanismos.
Auch habe ich einen Änderungsantrag eingereicht, in dem ich die Kommission aufforderte, sich mit der internationalen Bewegung für fairen Handel bei der Unterstützung klarer und weithin anwendbarer Kriterien zur Bewertung von Programmen der Verbrauchersicherheit zu verbünden, um das Vertrauen der Verbraucher in solche Programme zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Presidente, señor Comisario, no debemos olvidarnos de la seguridad del consumidor.
Schließlich, Herr Präsident, Herr Kommissar, darf auch die Verbrauchersicherheit nicht vergessen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos esforzarnos al máximo por garantizar que la transparencia y la efectividad del sistema de emisión de permisos para los nuevos alimentos garantizarán la seguridad del consumidor y mejorarán el funcionamiento del mercado interior.
Wir sollten alles unternehmen, damit die Transparenz und Effektivität des Zulassungssystems für neuartige Lebensmittel für Verbrauchersicherheit sorgt und das Funktionieren des Binnenmarkts verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta propuesta la Comisión también ha proporcionado la base legal para la adaptación de las listas de sustancias definitiva y provisionalmente prohibidas por el procedimiento del comité regulador, con el fin de permitir una rápida reacción ante nuevas pruebas y, de este modo, aumentar la seguridad del consumidor.
Mit diesem Vorschlag hat die Kommission zudem die erforderliche Rechtsgrundlage für die Anpassung der endgültigen und der vorläufigen Verbotsliste im Rahmen des Regelungsausschussverfahrens bereitgestellt, um eine zügige Reaktion auf neue Erkenntnisse zu ermöglichen und auf diese Weise die Verbrauchersicherheit weiter zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - La seguridad del consumidor genera grandes preocupaciones entre nuestros ciudadanos cuando se pueden identificar amenazas que ponen en peligro a los más vulnerables: nuestros hijos.
schriftlich. - (EN) Die Verbrauchersicherheit bereitet unseren Bürgern vor allem dann große Sorgen, wenn Gefahren festgestellt werden, die die schutzbedürftigsten Mitglieder der Gesellschaft - unsere Kinder - betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría apelar a la Comisión Europea para que emprenda las medidas necesarias con el fin de intensificar las inspecciones, que suponen una parte inseparable de la política de la Unión Europea con respecto a la protección de la seguridad del consumidor.
Ich möchte an die Europäische Kommission appellieren, alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um die Überwachung zu verstärken, denn dies ist ein untrennbarer Teil der Politik der Europäischen Union zum Schutz der Verbrauchersicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consumidorVerbraucherrechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2011 debemos abordar multitud de asuntos de gran importancia, como la Directiva sobre los derechos del consumidor, la legislación en el ámbito de los servicios financieros y la propiedad intelectual, y la preparación para la futura perspectiva financiera para el período 2014-2020.
2011 werden wir uns mit einer Reihe wichtiger Themen wie etwa der Richtlinie über Verbraucherrechte, Rechtsvorschriften auf dem Gebiet der Finanzdienstleistungen und des intellektuellen Eigentums und den Vorbereitungen auf die künftige finanzielle Vorausschau 2014-2020 beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los Estados miembros deberían incrementar los recursos humanos y financieros asignados a la Red de Centros Europeos de los Consumidores con el fin de aumentar la conciencia y garantizar la aplicación de los derechos del consumidor en la Unión Europea.
Die Mitgliedstaaten sollten außerdem die personellen und finanziellen Ressourcen im Netzwerk der Europäischen Verbraucherzentren erhöhen, um die Aufmerksamkeit zu steigern und die Umsetzung der Verbraucherrechte in der Europäischen Union sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntar qué se está haciendo para favorecer el comercio electrónico en los Estados miembros que se han adherido a la Unión Europea durante el siglo XXI, cómo se están protegiendo los derechos del consumidor y qué medidas se están elaborando para equilibrar esa situación.
Ich möchte wissen, was zur Förderung des elektronischen Handels in den Mitgliedstaaten unternommen wird, die der Europäischen Union im 21. Jahrhundert beitraten, wie die Verbraucherrechte geschützt werden und welche Maßnahmen zur Angleichung der Verhältnisse konzipiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo yo que cualquier persona preocupada por esto habrá encontrado en esta directiva una serie de cosas que, si bien regulan correctamente los derechos del consumidor, no provocarán problemas al minorista o vendedor.
Jeder, der sich die Sache angelegen sein läßt, hat in der vorliegenden Richtlinie sicherlich einige Dinge gefunden, welche die Verbraucherrechte zwar vernünftig regeln, die aber andererseits zu keinen Problemen für den Einzelhändler, für den Verkäufer führen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo mis preocupaciones en cuanto a un punto; se trata del artículo 3, el corazón de la ley, y del artículo 5. Estoy preocupada, porque se me ha dicho que yo socavaría los derechos del consumidor.
Ich bin über eine Bestimmung, nämlich Artikel 3, der den zentralen Punkt des Richtlinienvorschlags bildet, sowie über Artikel 5 besorgt, und zwar deshalb, weil mir gesagt wurde, ich würde die Verbraucherrechte aushöhlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ser capaces de retener el modelo social europeo. Tenemos que ser capaces de imponer unos requisitos medioambientales estrictos y fortalecer los derechos del consumidor.
Wir müssen das europäische Sozialmodell erhalten, hohe Umweltanforderungen stellen und die umfassenden Verbraucherrechte beibehalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como grupo político desde el principio hemos hecho nuestro el principio de evitar cualquier rebaja de los derechos del consumidor en la Unión Europea.
Herr Präsident, als Fraktion haben wir uns dem Grundsatz verschrieben, jeglichen Einschnitt der Verbraucherrechte in der Europäischen Union von vornherein zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su informe, nuestro colega portugués ha incluido recomendaciones que apoyamos, como la necesidad de avanzar hacia un mercado único que favorezca los derechos del consumidor y, sobre todo, estableciendo como prioridad la realización de controles aduaneros de productos procedentes de terceros países.
Unser portugiesischer Kollege hat seinem Bericht Empfehlungen beigefügt, die wir unterstützen, wie beispielsweise die Notwendigkeit, sich auf einen Binnenmarkt zuzubewegen, der den Bereich Verbraucherrechte begünstigt und insbesondere die Zollkontrollen von Güter aus Drittstaaten zu einer Priorität macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, necesitamos unas condiciones sólidas en el mercado laboral, los derechos del consumidor y unas normas medioambientales rigurosas.
Zugleich benötigen wir gute arbeitsmarktpolitische Bedingungen, mehr Verbraucherrechte und hohe Umweltstandards.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - La pregunta se refiere a las diferencias entre los derechos del consumidor y resulta sumamente oportuna.
Mitglied der Kommission. - Bei der Frage geht es darum, die Verbraucherrechte zu verändern, und sie ist sehr zeitgemäß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consumidorKunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El consumidor es el rey del comercio electrónico; en caso contrario, este comercio no crecerá.
Im elektronischen Handel muß der Kunde König sein, ansonsten wird er nicht in Gang kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos incluido aquí una doble medida de seguridad, porque deberán acordar la inclusión de un mecanismo para la solución de litigios antes de poder hacer uso de la cláusula alternativa, y además las empresas deberán explicar con toda claridad las condiciones al consumidor en cuestión, antes de que éste las acepte.
So müssen sie sich zunächst zur Aufnahme eines Mechanismus zur alternativen Streitschlichtung bereit erklären, bevor sie diese Alternativklausel in Anspruch nehmen können. Außerdem muss der Kunde eindeutig über die Bedingungen informiert werden, bevor er dem Vertrag zustimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo general, las empresas dedicadas al comercio electrónico ni siquiera pueden saber cuál es el país de origen del consumidor.
Ein Anbieter im elektronischen Handel kann normalerweise nicht einmal wissen, in welchem Land sein Kunde lebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto es una equivocación creer que el consumidor verá reducidas las tarifas actuales.
Es ist also illusorisch, zu glauben, der Kunde könne derzeit mit einer Tarifsenkung rechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que el mercado único, cuyo único inconveniente es que aún no se haya implantado como a todos nos gustaría, tiene la indiscutible virtud fundamental de aumentar la opción del consumidor, y el consumidor, naturalmente, debe beneficiarse también en este caso.
Selbstverständlich hat der Binnenmarkt (dessen Hauptnachteil schlichtweg darin besteht, daß er noch nicht in der Form besteht, wie wir sie wünschen würden) ohne jede Frage den grundlegenden Vorteil, daß sich für den Verbraucher die Auswahl vergrößert; und der Kunde muß natürlich auch in dem hier erörterten Fall profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consumidor debe ser el rey de la casa.
Der Kunde muss König sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consumidor es el rey y nosotros en el Parlamento -y también, por supuesto, en la Comisión- haremos bien en recordarlo.
Der Kunde ist König, und wir im Parlament - und natürlich auch die Kommission - täten gut daran, dessen eingedenk zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una economía de mercado y cuando se trata de decisiones sobre el medio ambiente siempre deseo recordárselo a todos, la decisión de comprar la realiza, al fin y al cabo, el consumidor.
In einer Marktwirtschaft - und ich möchte bei Umweltentscheidungen immer wieder daran erinnern - trifft die Kaufentscheidung letztendlich der Kunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, ante todo, debe asegurar la protección del consumidor.
Erstens und vor allem muß sie sicherstellen, daß der Kunde geschützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero pienso que, mientras el consumidor sea consciente de muchas de las trampas, es para lo que tienen que servir los códigos de conducta o cualquier otro tipo de protección del consumidor.
Aber solange sich der Kunde der vielen Fallstricke bewusst ist, sollten Verhaltenskodexe bzw. jede Art von Verbraucherschutz, wie ich meine, diese Funktion erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consumidorVerbraucherpolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las principales herramientas que la Comisión Europea utiliza para informar a los ciudadanos y las partes interesadas sobre política del consumidor en este contexto son un sitio web, la revista Consumer Voice y las campañas de información.
Die Hauptinstrumente der Europäischen Kommission für die Information der Bürger und der Beteiligten über die Verbraucherpolitik sind in diesem Rahmen eine Webseite, der Newsletter Consumer Voice und Informationskampagnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es deseable a fin de lograr un elevado nivel de protección del consumidor, en línea con el plan de acción de política del consumidor aprobado por el Parlamento Europeo.
Sie ist wünschenswert, damit in Übereinstimmung mit dem vom Europäischen Parlament gebilligten Aktionsplan für Verbraucherpolitik ein hohes Verbraucherschutzniveau erzielt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las soluciones se reconducen a tres frentes muy concretos: 1) el consumidor; 2) una nueva revolución agrícola y medioambiental; 3) una precisa indicación política que debe venir precisamente de los órganos comunitarios.
Diese Lösungen erfordern einen Einsatz an drei konkreten Fronten: erstens für die Verbraucherpolitik; zweitens für einen neuen agrarökologischen Wandel und drittens für eine klare politische Orientierung, die nun einmal von den Gemeinschaftsorganen vorgegeben werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, una aprobación en primera lectura es muy importante para la ejecución puntual del presupuesto de 2004 para la política del consumidor.
Wie Sie wissen, ist die Annahme in erster Lesung Voraussetzung dafür, dass der Haushalt 2004 im Bereich Verbraucherpolitik rechtzeitig ausgeführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apreciamos la parte de su programa relativa a la salud y la política de protección del consumidor.
Wir freuen uns darüber, dass Ihr Programm einen Abschnitt enthält, der sich mit Gesundheit und Verbraucherpolitik befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, desde principios de año hemos lanzado dos iniciativas importantes dirigidas a los consumidores: la estrategia política de defensa del consumidor y la consulta sobre la revisión de la legislación vigente en materia de protección del consumo.
Wie Ihnen bekannt ist, haben wir seit Anfang des Jahres zwei große Verbraucherinitiativen eingeleitet: die Strategie zur Verbraucherpolitik und die Konsultation zur Überprüfung der bestehenden Gesetzgebung über den Verbraucherschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, todavía no hemos debatido una política realmente europea para la protección del consumidor y, desde luego, esperamos que se debata en un futuro próximo, cuando se presente el Libro Verde al Parlamento.
Trotzdem ist festzuhalten, dass die Debatte über eine wirkliche europäische Verbraucherpolitik nicht stattgefunden hat. Wir hoffen sehr, dass es in Kürze anlässlich der Vorlage des Grünbuches noch dazu kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea con el nuevo Tratado de Amsterdam debe garantizar requisitos mínimos a la política destinada al consumidor, entre ellos, considerar debidamente la salud y seguridad de los consumidores, cuando se legisle en el campo alimentario.
Die EU muß durch den neuen Amsterdamer Vertrag die Mindestforderungen der Verbraucherpolitik gewährleisten. Sie muß zum Beispiel auf die Gesundheit und Sicherheit der Verbraucher Rücksicht nehmen, wenn Rechtsvorschriften im Lebensmittelbereich erlassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el propio Sr. Whitehead plantea una estrategia muy concreta de identificación de los problemas: ver qué objetivos tiene la política del consumidor, plantear una estrategia para alcanzarlos y, posteriormente, un calendario para su puesta en práctica.
Herr Whitehead schlägt eine sehr konkrete Strategie zur Identifizierung der Probleme vor: Bestimmung der Ziele der Verbraucherpolitik, Vorschlag einer Strategie, um sie zu erreichen, und anschließend Erarbeitung eines Zeitplans für die Umsetzung dieser Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política del consumidor no es un hecho sectorial.
Eine Verbraucherpolitik ist nicht die Frage eines Sektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consumidorEndverbraucher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No solo debe permitírsele al posible consumidor obtener información en la etiqueta sobre la edad a la que el animal fue sacrificado y los datos habituales como la clase de producto, peso, precio y fecha de consumo preferente, sino también informarle sobre la distancia que viajaron los animales todavía vivos y en su camino al matadero.
Der Endverbraucher muss nicht nur in die Lage versetzt werden, das Schlachtalter eines Tieres und die üblichen Angaben wie Produkt, Gewicht, Preis, Ablaufdatum der Etikettierung entnehmen zu können, er muss auch über die Kilometerzahl informiert werden, welche die Tiere in lebendem Zustand zur Schlachtung zurückgelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propone ampliar el derecho de las organizaciones de productores reconocidas a autorizar a sus miembros para vender directamente al consumidor una parte limitada de su producción.
Die Kommission schlägt vor, das Recht der anerkannten Erzeugerorganisationen auszuweiten, ihren Mitgliedern den Direktverkauf eines Teils ihrer Produktion an den Endverbraucher zu gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Productos acabados que vuelven a pasar al circuito comercial, tras haber sido suministrados una vez al consumidor final (por ejemplo, lubricantes usados que se reprocesan).
Fertigprodukte, die ein zweites Mal das Vertriebsnetz durchlaufen, nachdem sie bereits einmal an Endverbraucher ausgeliefert wurden (z. B. wiederaufbereitete Schmierstoffe).
Korpustyp: EU DGT-TM
Liechtenstein estará exento de las obligaciones previstas en dicha Directiva, excepto de la obligación de facilitar los datos sobre el precio industrial para el consumidor industrial final de la franja de consumo IC en electricidad y para el consumidor industrial de la franja de consumo I3 en gas.
Liechtenstein wird von den in dieser Richtlinie vorgesehenen Verpflichtungen befreit, mit Ausnahme der Verpflichtung zur Meldung der Strompreise für industrielle Endverbraucher der Gruppe IC und der Gaspreise für industrielle Endverbraucher der Gruppe I3.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las sustancias o mezclas clasificadas como corrosivas para los metales pero no para la piel y/o los ojos que se hallan en su estado final tal y como se presentan para ser utilizadas por el consumidor no será necesario que en la etiqueta figure el pictograma de peligro GHS05.».
Bei Stoffen oder Gemischen, die als korrosiv gegenüber Metallen, aber nicht als haut- und/oder augenätzend eingestuft wurden und als für den Endverbraucher verpackte Fertigerzeugnisse vorliegen, muss das Gefahrenpiktogramm GHS05 nicht auf dem Kennzeichnungsetikett angebracht werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Estonia comunicará anualmente a la Comisión los umbrales de consumo que dan derecho a que el consumidor final pueda optar a las subvenciones.»
Estland wird der Kommission jährlich die Verbrauchsschwellen mitteilen, die die Endverbraucher berechtigen, als zugelassene Kunden behandelt zu werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros establecerán las disposiciones específicas de control de la conformidad de los productos en la fase de venta al por menor al consumidor.
Die Mitgliedstaaten legen besondere Bestimmungen für die Konformitätskontrolle auf der Stufe des Verkaufs im Einzelhandel an den Endverbraucher fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
La experiencia enseña asimismo que, en los puntos de venta al consumidor final de carne despiezada sin preenvasar, los agentes económicos encuentran a menudo dificultades para aplicar las disposiciones del Reglamento (CE) no 1760/2000 relativas al etiquetado.
Erfahrungsgemäß ist es für die Marktteilnehmer an den Verkaufsstellen, an denen nicht vorverpackte Fleischteilstücke an den Endverbraucher verkauft werden, häufig schwierig, die Etikettierungsvorschriften der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estonia comunicará anualmente a la Comisión los umbrales de consumo que dan derecho a que el consumidor final pueda optar a las subvenciones.».
Estland teilt der Kommission jährlich die Verbrauchsschwellen mit, die die Endverbraucher berechtigen, als zugelassene Kunden behandelt zu werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos establecidos en el Reglamento (CE) no 852/2004 son suficientes, por lo general, para garantizar la seguridad alimentaria en los establecimientos que realizan actividades al por menor que suponen la venta o el suministro directo de alimentos de origen animal al consumidor.
Die Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 852/2004 sind in der Regel ausreichend, um die Lebensmittelsicherheit in Einzelhandelsunternehmen sicherzustellen, die Lebensmittel tierischen Ursprungs direkt an den Endverbraucher verkaufen bzw. abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
consumidorVerbraucherschutzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos que funcione, pero en cada etapa debe ir a la par que unos niveles de protección del consumidor acordes con la sofisticación de aquellos que podrían aprovecharse de este último.
Wir wollen, daß der Binnenmarkt funktioniert, aber jede Stufe seiner Entwicklung muß mit dem jeweiligen Niveau eines Verbraucherschutzes Schritt halten, der einer eventuellen skrupellosen Ausnutzung der Verbraucher Rechnung trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que tengo la impresión de que lo que más le importa a la Comisión es que la ley del consumidor en este campo debería centralizarse por completo, siendo la Unión Europea la única institución con derecho a hacer lo que tenga que hacer con la protección del consumidor.
In der Tat habe ich den Eindruck, dass es der Kommission vor allem darum geht, das Verbraucherrecht in diesem Bereich völlig zu zentralisieren, so dass hier die Europäische Union die alleinige Befugnis hat, im Bereich des Verbraucherschutzes tätig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor, a la que acaba de referirse la Sra. Kestelijn-Sierens, destaca poderosamente la necesidad de una protección para el consumidor.
Herr Präsident, der von Frau Kestelijn-Sierens erwähnte Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz hat die Bedeutung des Verbraucherschutzes nachdrücklich unterstrichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo fundamental es disponer de un alto nivel de salud pública, seguridad y protección del medio ambiente y del consumidor.
Voraussetzungen sind ein hohes Niveau der öffentlichen Gesundheit, der Sicherheit, des Umwelt- und Verbraucherschutzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en nombre de una protección del consumidor mal entendida, no se debería rechazar la aplicación de determinados aditivos reconocidos como perfectamente neutros por las autoridades científicas, y ello en detrimento de la propia seguridad alimentaria.
Außerdem darf die Verwendung bestimmter Zusatzstoffe, die von den wissenschaftlichen Einrichtungen als völlig unbedenklich eingestuft wurden, nicht im Namen eines falsch verstandenen Verbraucherschutzes und damit zum Schaden der Lebensmittelsicherheit selbst abgelehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyo las medidas propuestas para facilitar el comercio transfronterizo, así como las medidas para aclarar las normas comunitarias sobre protección del consumidor con el fin de eliminar la inseguridad actual.
Ich unterstütze auch die vorgeschlagenen Maßnahmen zur Erleichterung des grenzüberschreitenden Handels und die Maßnahmen für klarere EU-Vorschriften im Bereich des Verbraucherschutzes, um die bestehende Unsicherheit zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque ahora se habla sobre el turismo bajo el punto de vista de la protección del consumidor, o del transporte, o de otra política, y eso tiene como desventaja, entre otras, que el turismo haya tenido poca consideración en la DG XXIII y que esto ha originado a su vez muchas otras consecuencias desagradables.
Wenn wir nämlich heute über den Fremdenverkehr sprechen, so geschieht dies im Rahmen entweder des Verbraucherschutzes, der Verkehrspolitik oder eines anderen Politikbereiches, was u.a. den Nachteil hat, daß der Fremdenverkehr in der GD XXIII bisher etwas stiefmütterlich behandelt wurde, woraus sich wiederum eine Reihe weiterer negativer Folgen ergab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los temas sobre la protección de la privacidad y la protección del consumidor relacionados con las comunicaciones electrónicas también se resolvieron de manera ecuánime.
Fragen des Schutzes der Privatsphäre und Fragen des Verbraucherschutzes, die zusammenhängen mit der elektronischen Kommunikation, wurden ebenfalls in gleicher Weise gelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estoy totalmente seguro de que endurecemos la propuesta de la Comisión en el sentido de la protección del medio ambiente y del consumidor y que la llevamos en la dirección correcta.
Aber ich bin der festen Überzeugung, daß wir im Sinne des Umweltschutzes und des Verbraucherschutzes den Vorschlag der Kommission verschärfen und ihn in die richtige Richtung bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la década de 1970, en la Unión Europea hemos tenido la ambición de hacer avanzar la cuestión de la protección del consumidor y hemos alcanzado muchos logros en esta área.
Seit den 70er Jahren haben wir uns in der Europäischen Union für die Durchsetzung des Verbraucherschutzes hohe Ziele gesteckt, und es ist auch eine Menge auf diesem Gebiet erreicht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consumidorKunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos sistemas de pago seguro, necesitamos un sistema de indemnización por daños y perjuicios que proteja al consumidor del fraude, y necesitamos dinero electrónico que nos permita pagar como si lo hiciéramos en efectivo.
Wir brauchen sichere Zahlungssysteme, wir brauchen ein Schadensersatzsystem, das den Kunden vor Betrug schützt, und wir brauchen ein e-Geld, das es uns ermöglicht, wie mit Banknoten zu bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo los transportistas sufrirán las consecuencias de esto, sino también sus clientes directos, los minoristas y el consumidor final en la Unión Europea.
Darunter werden nicht nur Spediteure leiden, sondern auch ihre Direktkunden, Einzelhändler und Kunden aus der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, permanecerían en los mercados aquellos irresponsables sin escrúpulos que tan solo se preocupan por el consumidor hasta el momento en que tintinea el pago de la factura en la cuenta bancaria del vendedor.
Auf dem Markt würden dann die verantwortungslosen Geschäftemacher verbleiben, die sich nur so lange um ihre Kunden kümmern, bis die Zahlungssumme auf dem Konto des Verkäufers eingegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Aprueba la Comisión la práctica de las empresas de alquiler de automóviles que exigen a los consumidores pagar el depósito lleno de combustible independientemente del hecho de que el consumidor pueda devolver el automóvil a la empresa de alquiler con, por ejemplo, la mitad del depósito de combustible y no ser reembolsado por ello?
Ist die Kommission der Ansicht, dass Mietwagenfirmen richtig handeln, wenn sie ihren Kunden die Kosten für einen vollen Treibstofftank vor Anmietung des Wagens in Rechnung stellen und keine Kostenerstattung gewähren, auch wenn die Kunden in der Folge das Auto beispielsweise mit halbvollem Tank an die Mietwagenfirma zurückgeben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia, lo que beneficia al sector beneficiará también al consumidor.
Oft nutzt das, was dem Sektor nutzt, auch dem Kunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se refiere a la utilización de ésteres de sacarosa en el café y el té enlatados en forma líquida, que ahora se venden calientes directamente al consumidor.
Er betrifft die Verwendung von Zuckerester in Kaffee und Tee in Dosen, die nun heiß direkt an den Kunden verkauft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gran capacidad hace que el transporte sea más eficiente desde el punto de vista operativo, lo que redunda en beneficios tanto para el transportista como para el consumidor.
Die große Kapazität macht den Verkehr im operationellen Bereich effizienter, und das bedeutet Gewinn sowohl für den Unternehmer als auch für den Kunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los puntos importantes, como destaca la Comisión, es la trazabilidad de los juguetes del productor al consumidor - ha hecho una breve referencia en su intervención.
Einer der wichtigen Punkte ist, wie die Kommission unterstreicht, die Verfolgbarkeit des Spielzeugs vom Hersteller zum Kunden, auf die Sie kurz eingegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, la información sobre todos los productos disponibles debe estar estandarizada y debe garantizarse la transparencia con respecto al coste de estos productos financieros al por menor, lo que le permitirá al consumidor elegir utilizando determinados métodos, quizás, como ha sugerido el señor Pittella, un motor de búsqueda de Internet.
Erstens sollten die Informationen über alle verfügbaren Produkte standardisiert werden und Transparenz bei den Kosten dieser Finanzprodukte für Privatkunden gewährleistet sein, damit die Kunden eine Wahl treffen können, indem sie bestimmte Methoden nutzen - vielleicht, wie Herr Pittella vorschlug, eine Suchmaschine im Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo puede decirse de la lista de emisiones de CO2 y del consumo de combustible: ambos aspectos deben estar claros para el consumidor.
Das Gleiche gilt für die Auflistung von CO2-Emissionen und den Treibstoffverbrauch: Beides muss für den Kunden sichtbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consumidorKonsumenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La eliminación de estos inconvenientes puede reducir los costes de los fabricantes y los distribuidores de alimentos, y, en última instancia, también los precios que paga el consumidor.
Der Abbau dieser Missstände kann die Kosten für Lebensmittelhersteller und -händler und damit letztendlich auch für die Konsumenten senken.
Korpustyp: EU DCEP
Los costes adicionales que esto supone, que ascenderían a miles de millones de euros, serían difíciles de asumir por el sector de los alimentos, caracterizado por el destacado predominio de la pequeña y mediana empresa, y repercutirían finalmente en el consumidor.
Die zusätzlichen Kosten hierfür in Höhe vieler Milliarden Euro wären für den in überragendem Maße klein- und mittelständisch geprägten Lebensmittelsektor nur schwer zu tragen und würden letztendlich den Konsumenten angelastet.
Korpustyp: EU DCEP
Las pequeñas y medianas empresas del sector alimentario tradicional elaboran productos no preenvasados para su distribución directa al consumidor.
In kleinen und mittleren Unternehmen der herkömmlichen Lebensmittelherstellung werden nicht vorverpackte Produkte zur unmittelbaren Abgabe an die Konsumenten hergestellt.
Korpustyp: EU DCEP
En relación con la información nutricional facilitada al consumidor, ¿ha examinado la Comisión las ventajas o inconvenientes de introducir el Índice de Calidad Nutricional General (Overall Nutritional Quality Index, ONQI) desarrollado por el Griffin Prevention Research Center de la Yale University de los Estados Unidos?
Hat die Kommission im Zusammenhang mit der Lebensmittelkennzeichnung für die Konsumenten die Vorteile des Gesamtnährwertindexes (ONQI, Overall Nutritional Quality Index), der vom Griffin Prevention Research Center der Universität von Yale entwickelt wurde, geprüft?
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su convicción de que la investigación destinada a mejorar la calidad y seguridad de los productos alimentarios basada en el fortalecimiento de los vínculos entre el consumidor y el productor (enfoque "de la granja a la mesa") debe seguir siendo un elemento importante, si bien debe complementarse;
ist der Überzeugung, dass Forschung zur Verbesserung der Nahrungsmittelqualität und -sicherheit unter Stärkung der Verbindung zwischen Konsumenten und Produzenten (fork to farm-Ansatz) ein wichtiges Element bleiben soll, aber der Ergänzung bedarf;
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación tarde o temprano desemboca en la pérdida de confianza del consumidor en los productos alimentarios, en su calidad y en su seguridad.
Darüber hinaus kommt es zu einem Vertrauensverlust der Konsumenten gegenüber der Qualität und Sicherheit der angebotenen Nahrungsmittel.
Korpustyp: EU DCEP
Parece prioritario asegurar un marco normativo y jurídico que proteja, por un lado, al consumidor europeo, y estimule, por el otro, al inversor público y privado en el sector de la «Internet de los objetos».
Es scheint daher von großer Bedeutung zu sein, eine rechtliche und vertragliche Grundlage zu schaffen, die einerseits die europäischen Konsumenten schützt und andererseits öffentliche und private Investitionen in das Internet der Dinge anregt.
Korpustyp: EU DCEP
En vista de todo lo anterior, cabe plantear a la Comisión dos preguntas fundamentales desde el punto de vista del consumidor europeo: ¿Cómo se va a garantizar que las empresas interpreten y apliquen correctamente los criterios ecológicos?
In diesem Zusammenhang wird die Kommission um Beantwortung zweier aus der Sicht der europäischen Konsumenten wichtiger Fragen gebeten: Auf welche Weise wird gewährleistet, dass die Unternehmen die Umweltkriterien richtig auslegen und anwenden?
Korpustyp: EU DCEP
De esta manera, se ofrece al consumidor la posibilidad de elegir.
Auf diese Weise überlässt man den Konsumenten die Wahl.
Korpustyp: EU DCEP
Esta práctica no es transparente con el consumidor y hace muy difícil la trazabilidad.
Das ist für die Konsumenten nicht transparent und macht es sehr schwierig, die Herkunft rückzuverfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
consumidorVerbrauchern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No derogará ninguna norma jurídica destinada a la protección del consumidor.
Durch dieses Gesetz wird keine Rechtsnorm zum Schutz von Verbrauchern außer Kraft gesetzt.
Korpustyp: UN
Sin embargo, la información en las latas de pescado sobre el lugar de origen sería fundamental para que el consumidor pudiera adoptar una decisión informada si, por ejemplo, no deseara consumir pescado procedente de la pesca no sostenible.
Eine Ursprungsangabe auf Fischkonserven ist jedoch wichtig, um den Verbrauchern eine sachkundige Entscheidung zu ermöglichen, wenn sie zum Beispiel keinen Fisch konsumieren wollen, der aus nicht nachhaltiger Fischerei stammt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el funcionamiento general de los instrumentos existentes de indemnización y tutela para el consumidor concebidos a escala de la UE no se considera satisfactorio, o que tales mecanismos no son suficientemente conocidos, lo que conlleva que sean poco utilizados;
in der Erwägung, dass die Leistung der bestehenden, auf EU-Ebene konzipierten Instrumente für Klagen von Verbrauchern und die Rechtsdurchsetzung insgesamt als nicht zufriedenstellend angesehen werden, oder dass solche Mechanismen nicht genügend bekannt sind, was dazu führt, dass sie nur in beschränktem Umfang genutzt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Evidentemente, tampoco en este ámbito la aplicación de estos criterios generales debe ser exclusiva de disposiciones particulares que encuadren la información suministrada al consumidor (de conformidad con la Directiva sobre la publicidad engañosa, por ejemplo).
Selbstredend darf die Anwendung allgemeiner Kriterien auch in diesem Bereich Sonderbestimmungen nicht ausschließen, die die den Verbrauchern bereitgestellten Informationen (beispielsweise gemäß der Richtlinie über irreführende Werbung) betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda permite adoptar otras formas de presentación siempre que no induzcan a error al consumidor y que existan pruebas de peso que demuestren que dicha forma de presentación es de más fácil comprensión para el consumidor.
Andere Darstellungsformen sollten zulässig sein, wenn die Verbraucher nicht in die Irre geführt werden und wenn diese Darstellungsformen von den Verbrauchern nachweislich besser verstanden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda pretende mejorar la comprensión por parte del consumidor utilizando el nombre usual y no el término técnico.
Diese Änderung soll den Verbrauchern das Verständnis erleichtern, indem der technische Terminus durch den herkömmlichen Begriff ersetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Enzimas: La denominación concreta de las enzimas carecen de valor informativo para el consumidor y pueden encontrarse en varias categorías.
Enzyme: Die tatsächlichen Bezeichnungen der Enzyme liefern den Verbrauchern keine Informationen und können verschiedenen Kategorien angehören.
Korpustyp: EU DCEP
Un nuevo y completo Reglamento como el propuesto puede ayudar también al consumidor a decidir de forma selectiva qué productos adquirir y, así, a orientar la propia alimentación según sus necesidades y deseos personales.
Eine solche neue, umfassende Kennzeichnungsverordnung für Lebensmittel kann auch den Verbrauchern helfen, eine gezielte Kaufentscheidung zu treffen und so die eigene Ernährung nach den individuellen Bedürfnissen und Wünschen auszurichten.
Korpustyp: EU DCEP
La indicación de la energía y cantidad de nutrientes por 100 g o por 100 ml permite al consumidor comparar directamente los productos.
Die Angabe der Energie- und Nährstoffmenge pro 100 g oder pro 100 ml erlaubt den Verbrauchern einen direkten Produktvergleich.
Korpustyp: EU DCEP
Como la experiencia muestra que numerosos consumidores y comerciantes prefieren comunicarse a través del sitio web del comerciante, este último debe tener la posibilidad de ofrecer al consumidor la opción de cumplimentar un formulario de desistimiento en línea.
Da erfahrungsgemäß viele Verbraucher und Gewerbetreibende die Kommunikation über die Website des Gewerbetreibenden vorziehen, sollte Letzterer die Möglichkeit haben, den Verbrauchern ein Web-Formular für den Widerruf zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
consumidorVerbraucherschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera imprescindible, en aras de la seguridad jurídica y de la legitimidad democrática, que, al aplicar los códigos de conducta europeos en materia de protección del consumidor, se respeten las condiciones siguientes:
hält es auf Grund der Rechtssicherheit und der demokratischen Rechtmäßigkeit für erforderlich, dass bei der Verwendung europäischer Verhaltenskodizes betreffend den Verbraucherschutz folgende Bedingungen berücksichtigt werden:
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su solicitud de que se aplique un enfoque coordinado a la Directiva marco sobre la protección del consumidor y al Reglamento sobre la promoción de ventas, que han de ser perfectamente coherentes;
wiederholt seine Forderung nach einem kohärenten Ansatz der Rahmenrichtlinie über Verbraucherschutz und der Verordnung über den Werbeverkauf, die perfekt aufeinander abgestimmt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Coincide la Comisión en que este tipo de práctica constituye una grave infracción de las normas del mercado interior y de protección del consumidor?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass diese Art von Praxis einen schwerwiegenden Verstoß gegen die Rechtsvorschriften zum Binnenmarkt und zum Verbraucherschutz darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que velen por una mejor coordinación e intercambio de buenas prácticas en el mercado único, en particular a través del sistema de información sobre el mercado interior y la formación de especialistas en el ámbito del mercado único y la protección del consumidor a escala nacional, regional y local;
63. fordert die Mitgliedstaaten auf, für eine bessere Koordinierung und den Austausch bewährter Praktiken im Binnenmarkt zu sorgen, insbesondere durch das Binnenmarkt-Informationssystem und die Schulung von Sachverständigen für Binnenmarkt und Verbraucherschutz, auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene;
· Por motivos de seguridad jurídica y de claridad, en el texto de la Directiva debe figurar una definición del término «medicamento falsificado» centrada claramente en la protección del consumidor.
• Aus Gründen der Rechtssicherheit und Deutlichkeit sollte der Richtlinientext eine Definition des Ausdrucks „gefälschtes Arzneimittel“ enthalten, die eindeutig auf Verbraucherschutz ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU DCEP
El anexo I (procedimiento consultivo) de esta propuesta incluye 26 actos modificados, que tratan principalmente de la aproximación de las legislaciones en materia de salud pública y sanidad, mercado interior, transporte, protección del consumidor y formación.
In Anhang I (Beratungsverfahren) dieses Vorschlags werden 26 geänderte Rechtsakte aufgeführt, die überwiegend die Annäherung der Rechtsvorschriften in den Bereichen öffentliche Gesundheit und Sicherheit, Fragen des Binnenmarktes, den Verkehr, den Verbraucherschutz und die Ausbildung betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Estima la Comisión que las prácticas actuales de los fabricantes en este sentido, incluida la información a los consumidores, son coherentes con la legislación comunitaria pertinente en materia de protección de datos y de protección del consumidor?
Ist die Kommission der Auffassung, dass die in dieser Hinsicht derzeit übliche Praxis der Hersteller, was auch die Offenlegung gegenüber den Verbrauchern einschließt, mit den einschlägigen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft zum Datenschutz und zum Verbraucherschutz vereinbar ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que el asunto presentado constituye una infracción de la legislación de la UE sobre protección del consumidor?
Ist die Kommission der Ansicht, dass dies eine Verletzung der EU-Rechtsvorschriften zum Verbraucherschutz darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
k bis) contribuir a garantizar, junto con otras autoridades pertinentes, que las medidas de protección del consumidor, incluidas las establecidas en el anexo A, son efectivas y se cumplen;
ka) Sie trägt zusammen mit anderen einschlägigen Behörden dazu bei, dass Maßnahmen zum Verbraucherschutz, einschließlich der in Anhang A festgelegten Maßnahmen, wirksam sind und durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
consumidorVerbrauchers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además debe reducir la burocracia, proporcionar mayor seguridad jurídica a los actores de la cadena de los alimentos, aumentar la competitividad de la industria alimentaria europea, garantizar la seguridad alimentaria y la completa información al consumidor sobre los alimentos y fomentar la alimentación sana como elemento de la estrategia de la Unión Europea contra la obesidad.
Ferner soll er Bürokratie abbauen, mehr Rechtssicherheit für die Akteure der Lebensmittelkette schaffen, die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Lebensmittelindustrie steigern, die Lebensmittelsicherheit sowie eine umfassende Information des Verbrauchers über Lebensmittel gewährleisten und eine gesunde Ernährung als Element der Strategie der Europäischen Union gegen Dickleibigkeit fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el legislador puede procurar que el etiquetado obligatorio se presente de forma legible y comprensible y que se evite inducir a error al consumidor.
Ferner kann der Gesetzgeber dafür Sorge tragen, dass die Pflichtkennzeichnung lesbar und verständlich dargestellt und eine Irreführung des Verbrauchers ausgeschlossen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Para estar protegido, el consumidor necesitaría mayores garantías y, sobre todo, claridad.
Um den Schutz des Verbrauchers sicherzustellen, sind mehr Garantien und vor allem mehr Klarheit erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Deberá mencionarse asimismo el valor energético y el contenido en nutrientes u otras sustancias por envase o porción para facilidad del consumidor.
Darüber hinaus ist zum besseren Verständnis des Verbrauchers auf den Energiewert sowie den Gehalt an Nährstoffen oder sonstigen Substanzen pro Packung oder Portion hinzuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3, previa solicitud de un consumidor, el proveedor de un artículo tratado facilitará, en el plazo de 45 días y de forma gratuita, información sobre el tratamiento biocida del artículo tratado
Unbeschadet des Absatzes 3 stellt der Lieferant einer behandelten Ware auf Antrag eines Verbrauchers binnen 45 Tagen kostenlos Informationen über die biozide Behandlung der behandelten Ware zur Verfügung.
Korpustyp: EU DCEP
Parece tratarse de una práctica engañosa para el consumidor.
Hier handelt es sich um Irreführung des Verbrauchers.
Korpustyp: EU DCEP
No juzga procedente en este ámbito regular a escala europea las obligaciones de información y asesoramiento en favor del consumidor, debido a la heterogeneidad de las necesidades en materia crediticia;
3. hält eine europäische Regelung über Informationspflichten und Beratung zugunsten des Verbrauchers wegen der unterschiedlichen Kreditbedürfnisse nicht für angezeigt;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a los Estados miembros, así como a las entidades regionales y municipales, a que redondeen sus importes administrativos (relativos a tasas, multas, prestaciones sociales, etc.) en beneficio del consumidor, a fin de dar un buen ejemplo;
fordert die Mitgliedstaaten sowie die regionale und kommunale Ebene dringend auf, Geldbeträge in Zusammenhang mit Verwaltungsvorgängen (für Gebühren, Geldbußen, Sozialleistungen usw.) zum Vorteil des Verbrauchers zu glätten, um ein gutes Beispiel zu geben;
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, se consolidaría la confianza del consumidor para hacer uso de servicios transfronterizos, lo que incrementaría el uso que se hace del mercado interior (en correspondencia con las mayores posibilidades tecnológicas debidas, particularmente, a Internet).
Gleichzeitig würde das Vertrauen des Verbrauchers gestärkt, grenzüberschreitende Dienstleistungen in Anspruch zu nehmen und damit zunehmend den Binnenmarkt zu nutzen (entsprechend den gestiegenen technologischen Möglichkeiten, vor allem aufgrund des Internets).
Korpustyp: EU DCEP
¿Podrán seguir considerándose ilegales las citadas treinta cláusulas de la ley belga sobre prácticas comerciales, cuyo objeto es garantizar una fuerte protección del consumidor belga, a la luz de la nueva Directiva?
Dürfen die dreißig missbräuchlichen Klauseln in dem belgischen Gesetz über Handelspraktiken, die einen starken Schutz des flämischen Verbrauchers zum Ziel haben, im Lichte der neuen Richtlinie weiter ihre Gültigkeit behalten?
Korpustyp: EU DCEP
consumidorAbnehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el marco del contrato estatal está previsto el apoyo integral de los consumidores nicaragüenses con las piezas de repuesto.
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Este aumento de los costes no pudo repercutirse totalmente en los consumidores en el mercado comunitario.
Diese Kostenanstiege konnten nicht in vollem Umfang an die Abnehmer auf dem Gemeinschaftsmarkt weitergegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suministramos el surtido en referencia a un amplio círculo de consumidores, sobre todo a los de la industria cárnica y de establecimientos gastronómicos.
ES
Immer mehr Menschen wollten nicht mehr nur Konsumenten sein, sondern selbst bestimmen, wie Gegenstände aussehen sollen oder wie sie hergestellt werden.
DE
Die Konsumenten brauchen bessere Informationen über energieeffi ziente Produkte und darüber, wie diese sich von herkömmlichen Erzeugnissen unterscheiden.
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estos productos se entregarán al consumidorfinal únicamente preenvasados.
Diese Erzeugnisse werden nur vorverpackt an den Endverbraucher abgegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Combo Display evita el desorden que caracteriza la exposición de este tipo de producto ofreciendo evidentes ventajas tanto al punto de venta como al consumidorfinal.
IT
Das Combo Display vermeidet nämlich das typische Durcheinander der Ausstellung dieser Produkttypologie und es bietet nicht nur der Verkaufsstelle sondern auch dem Endverbraucher einen unleugbaren Vorteil.
IT
La incidencia del derecho en el usuario, así como en el consumidorfinal, es por lo tanto escasa.
Daher sind die Auswirkungen des Zolls auf die Verwender sowie auch auf die Endabnehmer äußerst gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
3DEXPERIENCE Platform es una plataforma profesional de experiencias disponible en las instalaciones y en la nube pública o privada que permite a nuestros clientes crear EXPERIENCIAS maravillosas para sus clientes y consumidoresfinales.
Die 3DEXPERIENCE Plattform ist eine On-Premise und in der öffentlichen oder privaten Cloud verfügbare Business Experience Plattform, die unsere Kunden in die Lage versetzt, erfreuliche Erlebnisse („EXPERIENCES“) für ihre Endabnehmer oder Konsumenten zu gestalten.
Sachgebiete: geografie auto politik
Korpustyp: Webseite
Las ventas transfronterizas de libros a los consumidoresfinales o a las librerías podrán someterse al régimen de precios fijos si tienen por objeto o como resultado la elusión del régimen nacional de precios fijos.
Grenzüberschreitende Verkäufe von Büchern an Endabnehmer oder Händler dürfen der Preisbindung unterworfen werden, wenn sie eine Umgehung der inländischen Preisbindung bezwecken oder bewirken.
Korpustyp: EU DCEP
En un principio (los primeros años de vigencia de los CAE), PSE era el único proveedor del sistema eléctrico polaco, por lo que podía vender toda la electricidad generada a sus consumidoresfinales.
PSE war anfangs (in den ersten Jahren der Laufzeit der PPA) der einzige Stromversorger in Polen und konnte deshalb den gesamten Strom an seine Endabnehmer verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el mercado liberalizado va a producir beneficios universales, entonces la organización del mercado de la venta al por menor debe completarse de modo que ofrezca una total transparencia y una información completa a los consumidoresfinales.
Wenn der liberalisierte Markt allen Vorteile bringen soll, dann muss die Gestaltung des Einzelhandelsmarktes, d.h. des Marktes für den Endkunden, so ergänzt werden, dass für den Endabnehmer volle Transparenz und vollständige Information gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con el sistema polaco obligatorio de certificación de la energía eléctrica procedente de la cogeneración de gran eficiencia, los costes de funcionamiento del sistema de promoción de estas energías son soportados por los consumidoresfinales de la energía eléctrica.
Nach dem in Polen geltenden System der Zertifizierung von durch hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung erzeugtem Strom haben die Endabnehmer von Strom die Kosten der Förderung dieser Energie zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien pudieran producirse algunos efectos negativos en forma de un incremento limitado de los precios para los consumidoresfinales, el alcance de dichos efectos se ve compensado por los resultados beneficiosos previstos para la industria de la Comunidad.
Zwar kann es zu nachteiligen Auswirkungen auf den Endabnehmer in Form eines begrenzten Preisanstiegs kommen, diese werden jedoch durch die voraussichtlich positiven Auswirkungen für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft aufgewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se constató que estas empresas eran rentables y podían revertir las subidas de precios en el consumidorfinal más fácilmente, porque es más frecuente que se utilice papel elegido por y para el cliente, con lo que es este mismo el que compra el papel utilizado en la producción.
Außerdem zeigte sich, dass diese Unternehmen rentabel waren und sie Preiserhöhungen leichter an den Endabnehmer weitergeben könnten, da sie auf den Kunden zugeschnittenes und vom Kunden ausgewähltes Papier verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se quiere que el mercado liberalizado proporcione beneficios universales, la organización del mercado minorista (ventas) debe completarse de modo que facilite transparencia e información completa a los consumidoresfinales.
Wenn der liberalisierte Markt allen Vorteile bringen soll, dann muss die Gestaltung des Einzelhandelsmarktes, d.h. des Marktes für den Endkunden, so vollzogen werden, dass für den Endabnehmer volle Transparenz und vollständige Information gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DCEP
consumidor medioDurchschnittsverbraucher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo tres respuestas eran comprensibles para el consumidor medio.
Lediglich drei der Antworten waren für den Durchschnittsverbraucher verständlich.
Korpustyp: EU DCEP
En última instancia, una mayor oferta y un menor nivel de precios irán filtrándose hasta beneficiar al consumidor medio de servicios financieros;
Letztlich dürften sich dadurch für den Durchschnittsverbraucher bei der Inanspruchnahme von Finanzdienstleistungen mehr Auswahl und niedrigere Preise ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
La prueba del consumidor medio no constituye una prueba estadística.
Der Begriff des Durchschnittsverbrauchers beruht dabei nicht auf einer statistischen Grundlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
La referencia del consumidor medio no es una referencia estadística.
Der Begriff des Durchschnittsverbrauchers beruht dabei nicht auf einer statistischen Grundlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el consumidor medio es más conveniente y fácil comprender una etiqueta si toda la información esencial se encuentra en el mismo campo visual.
Der Durchschnittsverbraucher würde ein Etikett mit weniger Mühe und leichter verstehen, wenn alle wesentlichen Informationen im gleichen Blickfeld zu finden wären.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, para el consumidor medio se trata de una operación neutra.
Für den Durchschnittsverbraucher handelt es sich folglich um einen kostenneutralen Vorgang.
Korpustyp: EU DCEP
se vean respaldadas por pruebas independientes derivadas de investigaciones sobre los consumidores que demuestren que el consumidor medio entiende la forma de expresión.
es gibt Nachweise aus der unabhängigen Verbraucherforschung dafür, dass der Durchschnittsverbraucher die Form der Angabe versteht.
Korpustyp: EU DCEP
que demuestren que el consumidor medio comprende tales formas de expresión y presentación; ▌
Nachweise dafür, dass diese Formen der Angabe oder Darstellung vom Durchschnittsverbraucher verstanden werden; ▌
Korpustyp: EU DCEP
Se considera que una práctica es agresiva cuando la libertad de conducta o de elección del consumidor medio se ve significativamente mermada.
Eine Verkaufspraxis gilt als aggressiv, wenn sie die Entscheidungs- oder Verhaltensfreiheit des Durchschnittsverbrauchers erheblich beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de certificados verdes vigente en Bélgica está siendo cuestionado porque supone un fuerte incremento del precio de la electricidad para el consumidor medio.
Das in Belgien geltende System der Grünstromzertifikate ist in die Kritik geraten, weil der Strompreis für den Durchschnittsverbraucher in Schwindel erregende Höhe klimmt.
Korpustyp: EU DCEP
país consumidorVerbraucherland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Croacia es una vía de tránsito a través de la cual se introducen drogas ilícitas en la ruta que va desde los países productores a los paísesconsumidores.
Kroatien liegt auf einer Transitroute, über die illegale Drogen von den Herstellerländern in die Verbraucherländer geschmuggelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Croacia es una ruta de tránsito a través de la cual se introducen drogas ilícitas en la ruta que va desde los países productores a los paísesconsumidores.
Kroatien liegt an der Transitroute, über die illegale Drogen von den Herstellerländern in die Verbraucherländer geschmuggelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos incluir a los países de origen y los paísesconsumidores en nuestros debates.
Wir müssen außerdem Versorgungsländer und Verbraucherländer in unsere Debatten einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello se pidió que el cálculo final tuviera en cuenta los gastos de transporte desde el país productor hasta el paísconsumidor.
Es wurde daher beantragt, die Kosten des Transports zwischen Hersteller- und Verbraucherland in die endgültige Berechnung einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello se solicitó que los cálculos finales tengan en cuenta los gastos de transporte desde el país productor hasta el paísconsumidor.
Es wurde daher beantragt, die Kosten des Transports zwischen Hersteller- und Verbraucherland in die endgültige Berechnung einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geográficamente, la región se sitúa cerca de las mayores reservas mundiales de gas y petróleo y constituye un puente natural entre los países productores y los paísesconsumidores.
Geographisch liegt diese Region in der Nähe der weltweit größten Gas- und Ölreserven und bildet die natürliche Brücke zwischen den Erzeugerländern und den Verbraucherländern.
Korpustyp: EU DCEP
Si los principales paísesconsumidores y la mayoría de los productores no suscriben el acuerdo para reducir las emisiones de bióxido de carbono, podría resultar inútil.
Falls bedeutende Verbraucherländer und die meisten produzierenden Länder der Vereinbarung zur Senkung der CO2-Emissionen nicht beitreten, könnte sie sich als nutzlos erweisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con una creciente demanda global, los paísesconsumidores deben unirse frente a los mercados que están organizados en cárteles, con el objetivo de influir en el nivel de precios.
Angesichts der weltweit zunehmenden Nachfrage müssen sich die Verbraucherländer gegenüber den in Kartellen organisierten Märkten zusammenschließen, um die Preisbildung beeinflussen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el aumento de tales reservas en todos los paísesconsumidores no tendría por qué incrementar la presión sobre el precio mundial del petróleo.
Doch wachsende Reserven an Rohöl und Erdölprodukten gleich in welchem Verbraucherland dürften normalerweise keinen Anstieg des Ölpreises auf dem Weltmarkt auslösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La República de Croacia constituye una vía de tránsito a través de la cual se introducen drogas ilícitas en la ruta que va desde los países productores a los paísesconsumidores.
Die Republik Kroatien liegt auf einer Transitroute, über die illegale Drogen von den Herstellerländern in die Verbraucherländer geschmuggelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pequeño consumidorKleinverbraucher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La apertura del mercado debe incluir medidas encaminadas a incrementar el poder de los pequeñosconsumidores.
Die Marktöffnung muss Maßnahmen beinhalten, die dem Kleinverbraucher mehr Einfluss verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pequeñosconsumidores, por lo tanto, ya no se verán privados de ese derecho y de esas ventajas del mercado interior.
Kleinverbrauchern werden also dieses Recht und diese Vorzüge des Binnenmarkts nicht vorenthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aumentar la fuerza de mercado, la protección y la disponibilidad de información publicada sin restricciones para los pequeñosconsumidores;
Stärkung der Marktkräfte, besserer Schutz der Kleinverbraucher und bessere Bereitstellung der offenzulegenden Informationen für diese,
Korpustyp: EU DCEP
aumentar la fuerza de mercado, la protección y la disponibilidad de la información publicada sin restricciones para los pequeñosconsumidores;
Stärkung der Marktkräfte, besserer Schutz der Kleinverbraucher und bessere Bereitstellung der offenzulegenden Informationen für diese,
Korpustyp: EU DCEP
- aumentar la fuerza de mercado, la protección y la disponibilidad de información publicada sin restricciones para los pequeñosconsumidores;
- Stärkung der Marktkräfte, besserer Schutz der Kleinverbraucher und bessere Bereitstellung der offenzulegenden Informationen für sie,
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, lamentamos que en la votación celebrada en el seno de nuestra comisión, el Grupo del PPE no haya apoyado la causa de los pequeñosconsumidores y haya hecho caso omiso de las muchas preocupaciones sociales y de servicio público.
Wir bedauern jedoch, daß bei der Abstimmung in unserem Ausschuß die PPE-Fraktion die Anliegen der Kleinverbraucher nicht unterstützte und die vielen Belange der Gesellschaft und der Dienstleistung im öffentlichen Interesse ignorierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comportamiento del consumidorKonsumverhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El comportamientodelconsumidor La pregunta "?Quién, Qué, Cuándo, Dónde y cuánto " aplicable en forma adaptada para el consumo.
Eine Werbebotschaft mit dem Gleitschirm kann so regions- oder ortsgebunden auf eine Konsumentengruppe mit einem definierten Jahreseinkommen ausgerichtet werden.
DE
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Un informe del grupodeconsumidores Food and Water Europe http://www.foodandwaterwatch.org/tools-and-resources/de-coding-seafood-eco-labels-europe/ , dado a conocer por el servicio de noticias sobre medio ambiente ENDS Europe el 5 de mayo de 2011, sostiene que muchas de las etiquetas ecológicas voluntarias confeccionadas para productos de marisco son engañosas.
Aus einem vom Umweltnachrichtendienst ENDS Europe am 5. Mai 2011 veröffentlichten Bericht der Konsumentengruppe „Food and Water Europe“ http://www.foodandwaterwatch.org/tools-and-resources/de-coding-seafood-eco-labels-europe/ geht hervor, dass einige der freiwilligen Umweltzeichen für Produkte aus Meeresfrüchten und Fisch irreführend sind.
Korpustyp: EU DCEP
protección al consumidorVerbraucherschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Participantes en procesos de la distribución, garantía de calidad y protecciónalconsumidor DE
Sachgebiete: marketing e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La Directiva 97/7/CE se adoptó para ofrecer un mínimo nivel de protecciónalconsumidor con respecto a los contratos a distancia.
Die Richtlinie 97/7/EG wurde eingeführt, um ein Mindestmaß an Verbraucherschutz für Fernverträge zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
materia de embalaje, productos de embalaje y know-how para la producción de productos de embalaje, ennoblecimiento de bienes embalado y el material de embalaje, distribución, garantía de calidad y protecciónalconsumidor.
DE
Packstoffe, Packmittel und Know-How für Packmittelherstellung, Veredelung von Packgütern und Verpackungsmaterial, Distribution, Qualitätssicherung und Verbraucherschutz.
DE
Sachgebiete: verlag oekonomie media
Korpustyp: Webseite
Los graduados en ecotrofología asesoran en asuntos de nutrición, trabajan en el sector de la protecciónalconsumidor o desarrollan nuevos productos alimenticios, desempeñan cargos en cantinas u hospitales, pero también realizan estudios de mercado o ejercen el periodismo científico. La nutrición es, como se ve, un tema complejo.
DE
Ökotrophologen beraten nach ihrem Studium in Ernährungsfragen, sie arbeiten im Verbraucherschutz oder entwickeln neue Nahrungsprodukte, sie betätigen sich in Kantinen und Krankenhäusern, aber auch in der Marktforschung oder im Wissenschaftsjournalismus – Essen ist ein komplexes Thema.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
asociaciones de consumidoresVerbraucherverbände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aumentar de manera que las distintas asociacionesdeconsumidores deto a tomar medidas para hacer frente a una situación que muchos viajeros consideran insostenibles.
erhöhen Sie, damit die verschiedenen Deto Verbraucherverbände Maßnahmen ergreifen, um dieser Situation gerecht zu werden, dass viele Reisende nicht aufrecht zu erhaltenden prüfen.
Sachgebiete: e-commerce tourismus radio
Korpustyp: Webseite
elaborar códigos de conducta o marcos normativos con la participación de todos los interesados: autoridades de reglamentación a nivel nacional, asociacionesdeconsumidores, proveedores y productores de contenidos, empresas del sector de los medios de comunicación, centros de enseñanza e instituciones culturales y de investigación.
ES
Verhaltenskodizes oder einen geeigneten Rechtsrahmen zu schaffen, und zwar unter Beteiligung aller interessierten Seiten, d. h. nationaler Regulierungsbehörden, Verbraucherverbände, Anbieter und Produzenten der Inhalte, Unternehmen des Mediensektors, Bildungs-, Kultur- und Forschungseinrichtungen.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sobre la base de la información facilitada por los Estados miembros, las asociaciones industriales del calzado y las asociacionesdeconsumidores, el informe da una visión global de la aplicación de la Directiva en la que se reflejan las dificultades a que han tenido que hacer frente los operadores económicos al aplicar lo dispuesto en ella.
ES
- Nicht im Amtsblatt veröffentlicht] Anhand der Angaben der Mitgliedstaaten, der Verbände der Schuhindustrie und der Verbraucherverbände wird in diesem Bericht ein Überblick über die Anwendung der Richtlinie gegeben und auf die Probleme der Wirtschaftsakteure bei ihrer Umsetzung eingegangen.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
precio al consumidorVerbraucherpreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, aunque la mayoría de los fallos del mercado, ya sea directa o indirectamente, tendrán un efecto en el precioalconsumidor, el indicador del nivel de precios combinado con otros indicadores referidos al funcionamiento efectivo del mercado tiene más posibilidades de ofrecer resultados válidos.
Außerdem führen die meisten Fälle von Marktversagen unmittelbar oder mittelbar zu Auswirkungen auf den Verbraucherpreis, der Preisniveauindikator wird dagegen in Kombination mit anderen Indikatoren zum effizienten Funktionieren des Marktes mit großer Wahrscheinlichkeit verlässliche Ergebnisse zeitigen.
Korpustyp: EU DCEP
protección del consumidorVerbraucherschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
RoHS y proteccióndelconsumidor: pequeñas piezas y componentes, hilos metálicos y cables.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, la proteccióndelconsumidor comienza ya con el modo de producción.
Frau Präsidentin, Verbraucherschutz fängt bei der Art der Erzeugung an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una comparecencia pública se debate la proteccióndelconsumidor, cómo puede la confianza del consumidor ayudar al crecimiento y mejorar las oportunidades para las personas discapacitadas.
ES
In einer öffentlichen Anhörung wird über Verbraucherschutz gesprochen, das Vertrauen der Verbraucher könnte Wachstum bringen, und mehr Möglichkeiten für Menschen mit Behinderungen.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No existe un conflicto fundamental entre la proteccióndelconsumidor y el comercio.
Es gibt keinen grundlegenden Konflikt zwischen Verbraucherschutz und Handel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la segunda semana de diciembre visitará Uruguay una delegación del ministerio federal alemán de alimentación, agronomía y proteccióndelconsumidor (BMELV).
DE
In der zweiten Dezemberwoche hält sich eine Delegation des Ministeriums für Ernährung, Landwirtschaft, und Verbraucherschutz (BMELV) in Uruguay auf.
DE
Éstos son la política medioambiental, la proteccióndelconsumidor y la política sanitaria.
Das sind die Bereiche Umweltpolitik, Verbraucherschutz und Gesundheitspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aditivo alimentario,producto alimentario,proteccióndelconsumidor,salud publica,mercado unico,legislacion alimentaria,aproximacion de las legislaciones,etiquetado
ES
Lebensmittelzusatzstoff,Nahrungsmittel,Verbraucherschutz,Volksgesundheit,Binnenmarkt EU,Lebensmittelrecht,Angleichung der Rechtsvorschriften,Etikettierung von Bioprodukten
ES