All das wurde nur gemacht, damit die Gemeinde Konsumenten hat.
Korpustyp: Untertitel
consumistaheutigen Streben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la sociedad consumista de hoy en día, y con las relaciones familiares bajo amenaza, existen más casos trágicos.
In der heutigen Gesellschaft, die vom Streben nach Konsum und gefährdeten familiären Beziehungen gekennzeichnet ist, gibt es wesentlich mehr tragische Fälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consumistakonsumorientiertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Seguro que no en aras de una Europa consumista y suicida que está perdiendo su identidad y su sentido de valores, a pesar que habla mucho de ello?
Sicher nicht für ein konsumorientiertes und selbstzerstörerisches Europa, das seine Identität und seinen Sinn für Werte verliert, obwohl so viel darüber geredet wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consumistakonsumorientierte beschert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Me ha salido una hija consumista!
Mir wurde eine konsumorientierte Tochter beschert.
Korpustyp: Untertitel
consumistasehr viel konsumiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por su parte, el checo del Partido Popular Europeo Miroslav Ouzký recuerda que "vivimos en una sociedad consumista, pero cada uno de nosotros podría hacer algo por el medio ambiente, simplemente reduciendo el consumo propio".
Miroslav Ouzký, Europäische Volkspartei und europäische Demokraten (EVP-ED), Tschechische Republik: Wir leben in einer Gesellschaft, die sehrvielkonsumiert, und jeder von uns könnte schon etwas für die Umwelt tun, indem er einfach seinen eigenen Konsum ein wenig einschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
consumistakonsumistische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La película es una comedia surrealista sobre una sociedad consumista, que muestra cómo un materialismo obsesivo conduce finalmente a una vida conformista y alienada.
DE
Der Film ist eine surreale Komödie über eine konsumistische Gesellschaft. Er zeigt, wie ein obsessiver Materialismus letztlich zu einem konformistischen und entfremdeten Leben führt.
DE
Q. Considerando que la representación, con frecuencia deformada y consumista, de la mujer en los medios de comunicación es contraria al respeto de la dignidad humana,
Q. in der Erwägung, dass die oft verzerrte, konsumbezogene Darstellung der Frau in den Medien die Achtung der Menschenwürde beeinträchtigt,
Korpustyp: EU DCEP
la gente de los países en desarrollo piensa que gatilla una conducta consumista obsesionada consigo misma, al ritmo de una privatización corrupta y la destrucción del medio ambiente.
die Menschen in den Entwicklungsländern glauben, dass sie eine selbstbesessene, durch Konsumdenken bestimmte Ethik einleitet, die begleitet wird von korrupter Privatisierung und Umweltzerstörung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aprenden a adoptar un estilo de vida consumista en el que la única meta o motivación para actuar es el beneficio económico.
Sie lernen eine neue Verbraucherkultur, in der der wirtschaftliche Gewinn das einzige Ziel oder Bestreben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al rechazar los valores consumistas de Occidente, Irán se radicalizó y dio su apoyo a los grupos radicales islámicos de Líbano, como Hezbolá.
Indem der Iran westliche Konsumwerte ablehnte, radikalisierte sich das Land und unterstützte radikale islamische Gruppen im Libanon, wie die Hisbollah.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la representación, con frecuencia deformada y consumista, de la mujer en los medios de comunicación es contraria al respeto de la dignidad humana,
in der Erwägung, dass die oft verzerrte, konsumbezogene Darstellung der Frau in den Medien die Achtung der Menschenwürde beeinträchtigt,
Korpustyp: EU DCEP
La ceguera ante estos valores que hemos venido observando hasta la fecha, junto con la promoción de un estilo de vida consumista, podría ser la causa de las aciagas circunstancias demográficas reinantes.
Die Blindheit, mit der wir diesen Werten bisher begegnet sind, ist wahrscheinlich die Ursache für unsere aktuelle demografische Fehlentwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos ejemplos no concuerdan con la imagen degradada y consumista que los medios de comunicación frecuentemente asocian a la identidad femenina, ayudando a generar una cultura en la que las mujeres son oprimidas y humilladas.
Diese Beispiele stehen im Widerspruch zu dem entwürdigten und konsumbezogenen Bild, dass die Medien oft mit der weiblichen Identität verbinden, was dazu beiträgt, eine Kultur zu schaffen, in der Frauen unterdrückt und erniedrigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejor manera de orientar el consumo de los ciudadanos es lograr que estos comportamientos consumistas se resientan en su bolsillo, y el programa Auto-Oil constituye un buen ejemplo a este respecto.
Das Konsumverhalten kann am besten beeinflußt werden, wenn es den Menschen an den eigenen Geldbeutel geht. Dafür ist das Auto-Oil-Programm ein gutes Beispiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos contribuir a que se consolide una sociedad escandalosamente superficial y groseramente consumista, en lo que todo quede sacrificado a las leyes de un mercado escabroso y muy rentable, pero cuyas víctimas son los niños y las mujeres.
Wir dürfen nicht zur Konsolidierung einer erschreckend oberflächlichen und unverschämt konsumorientierten Gesellschaft beitragen, in der alles den Gesetzen eines anstößigen und sehr gewinnträchtigen Marktes geopfert wird, deren Opfer aber die Frauen und die Kinder sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la misma manera que las rebeliones de campesinos del sudeste asiático de los años 1930 fueron una reacción al fracaso de un episodio de globalización anterior, el Islamismo en Asia es una respuesta a nuestras nuevas sociedades secularistas/consumistas.
Genau wie die Bauernrebellionen Südostasiens in den 30er Jahren des 20. Jahrhunderts eine Reaktion auf den Zusammenbruch einer früheren Globalisierungsepisode waren, so ist der Islamismus in Asien eine Antwort auf unsere neuen säkularistischen Konsumgesellschaften.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A consecuencia de ello, la refinanciación de las hipotecas cesará, con lo que dejará de ser posible obtener dinero de la vivienda para mantener la orgía consumista de los americanos.
Als Folge wird die Umschuldung von Hypotheken zum Stillstand kommen, so dass aus dem Wohnungswesen kein Geld mehr entnommen werden kann, um den Konsumrausch der Amerikaner aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Carson se basó en conclusiones científicas, pero también se hizo eco de aprensiones profundas sobre el capitalismo consumista y de una creencia posmaterialista en la primacía de la calidad de la vida sobre el crecimiento económico.
Carson griff darin auf naturwissenschaftliche Erkenntnisse zurück, brachte aber auch grundsätzliche Zweifel am Konsumkapitalismus zum Ausdruck und formulierte postmaterielle Werthaltungen, wonach Lebensqualität vor Wirtschaftswachstum zu kommen hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
en El hambre del hombre un hombre que siente otro tipo de hambre, quizá el hambre de la avidez consumista que estimula la publicidad, trata de devorar a su jefe, sólo que éste, inesperadamente, se le adelanta.
DE
In „El hambre del hombre“ („Der Hunger des Mannes“) versucht ein Mann, der eine andere Art von Hunger verspürt, vielleicht den durch die Werbung angeregten Hunger der Konsumgier, seinen Chef zu verschlingen, doch dieser kommt ihm– unerwarteter Weise -zuvor.
DE
Sachgebiete: literatur tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ante el aumento de la violencia, la difusión de una mentalidad hedonista y consumista, el crecimiento de la desconfianza y del miedo, debemos reafirmar con vigor que la paz es posible y que, si es posible, es también un deber.
Angesichts der zunehmenden Gewalt, einer sich ausbreitenden hedonistischen und konsumorientierten Mentalität, wachsenden Mißtrauens und zunehmender Angst müssen wir nachdrücklich betonen, daß Frieden möglich ist und, da möglich, auch eine Pflicht ist.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Son personas con una relativamente buena situación económica, que compran productos orgánicos, usan autos híbridos, viven en casas antiguas refaccionadas con eficiencia energética y se han reconciliado con el capitalismo consumista contra el que se rebelaron en su juventud.
DE
Es sind relativ wohlhabende Leute, die Ökoprodukte einkaufen, Hybridfahrzeuge fahren, in energieoptimierten Altbauwohnungen leben und sich mit dem Konsumkapitalismus, gegen den sie in ihrer Jugend rebellierten, versöhnt haben.
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Lo público como instancia consumista y voyeurista es aquí impensable. La recepción de un espectáculo es contarrestada por la producción de acontecimientos singulares, y al " hombre público " se opone una diversidad de modos de subjetivación.
Ein Publicum als konsumierend-voyeuristische Figur ist hier undenkbar, gegen die Rezeption des Spektakels setzt sich die Produktion singulärer Ereignisse, gegen die "Person der Öffentlichkeit" eine Pluralisierung der Subjektivierungsweisen.
Sachgebiete: philosophie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Las tiendas viejas de las sociedades consumistas (selpo) trabajan habitualmente no especialmente cuidadosamente, con cualesquiera interrupciones no pronosticadas para la comida o solamente la primera mitad del d?a.
Die alten Gesch?fte der Konsumgesellschaften (selpo) arbeiten nicht besonders fleissig, mit irgendwelchen nicht vorhergesagten Pausen auf das Mittagessen oder nur den Vormittag gew?hnlich.
Los ciudadanos de la Unión Europea deberían tomar conciencia de que un estilo de vida influido por las tendencias de vida consumista tendrá consecuencias negativas permanentes para el medio ambiente, no es compatible con la creación de un futuro sostenible e influirá negativamente en el nivel de vida de las generaciones actuales y futuras.
Die Bürger der Europäischen Union sollen sich vergegenwärtigen, dass ein von Konsumdenken beeinflusster Lebensstil dauerhaft negative Auswirkungen auf die Umwelt hat, mit der Schaffung einer nachhaltigen Zukunft unvereinbar ist und den Lebensstandard der jetzigen wie der kommenden Generationen negativ beeinflusst.
Korpustyp: EU DCEP
Si el equilibrio fiscal se desplazara de los salarios al consumo podrían desarrollarse un lugar de trabajo radicalmente nuevo y un estilo de vida más próximo a la naturaleza en el que la cultura, en lugar de la locura consumista, desempeñara una función más importante.
Würde der Besteuerungsschwerpunkt vom Einkommen zum Verbrauch verschoben, entstünde eine ganz neue Art Arbeitsplatz, ein Leben näher an der Natur, und die Kultur würde wieder eine größere Rolle spielen als der Konsum-Wahnsinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, se debe considerar como una omisión que no se preste, en conjunto, ninguna atención al nocivo efecto indirecto sobre el entorno vital cuando sólo se aviva el afán consumista de los consumidores a través de muchas declaraciones de comunicación comercial.
Und nicht zuletzt ist es als Versäumnis zu werten, wenn der mittelbaren schädlichen Wirkung auf die Umgebung in keiner Weise Rechnung getragen wird, dann nämlich, wenn der Verbraucher durch die zahlreichen Formen der kommerziellen Kommunikation nur zum Konsum animiert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, ¿se propone la Comisión solicitar la devolución de los fondos en cuestión, utilizados con un propósito distinto de la donación, en flagrante violación de las disposiciones comunitarias, para satisfacer necesidades consumistas de los diputados turcos, y no para ayudar a las víctimas del trágico seísmo?
Genauer gesagt, gedenkt die Kommission eine Rückzahlung dieser Gelder zu verlangen, die unter flagranter Verletzung der Gemeinschaftsvorschriften zweckentfremdet wurden, nur um der Erfüllung von Konsumbedürfnissen türkischer Abgeordneter zu dienen anstatt der Hilfe für die unglücklichen Erdbebenopfer?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queridos sacerdotes, os exhorto a arraigar cada vez más vuestra vida espiritual en el Evangelio, cultivando la vida interior, una intensa relación con Dios, y alejándoos con decisión de cierta mentalidad consumista y mundana, que es una tentación constante en la realidad en que vivimos.
Entschiedenheit von einer konsumorientierten und weltlichen Mentalität loslöst, die in der Wirklichkeit, in der wir leben, eine immer wiederkehrende Versuchung darstellt. Lernt in der Gemeinschaft untereinander und mit dem Bischof, in der
En vez de seguir –solo- lamentándose por el cambio climático, el delirio del crecimiento y el terror consumista o de argumentar con el dedo en alto, esta institución se propone dar cuenta de alternativas para el futuro que ya hoy se estén implementando;
DE
Statt über Klimawandel, Wachstumswahn und Konsumterror nur zu lamentieren oder mit erhobenem Zeigefinger zu argumentieren, will sie bereits heute gelebte Alternativen für morgen erzählen und damit Mut auf Veränderung machen.
DE
Sachgebiete: schule tourismus media
Korpustyp: Webseite
Lo público como instancia consumista y voyeurista es aquí impensable. La recepción de un espectáculo es contarrestada por la producción de acontecimientos singulares, y al « hombre público » se opone una diversidad de modos de subjetivación. republicart El arte público estaba ya en expansión al comienzo de los años noventa según una diversidad de modalidades:
Ein Publicum als konsumierend-voyeuristische Figur ist hier undenkbar, gegen die Rezeption des Spektakels setzt sich die Produktion singulärer Ereignisse, gegen die "Person der Öffentlichkeit" eine Pluralisierung der Subjektivierungsweisen. republicart Public Art boomte schon zu Beginn der 90er Jahre in vielfältigen Spielarten: