Consumo humano: solo afecta a los productos destinados al consumo humano para los que la normativa exige un certificado sanitario.
Menschlicher Verzehr: betrifft nur Erzeugnisse, die für den menschlichen Verzehr bestimmt sind und für die eine Gesundheitsbescheinigung vorgeschrieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
También dirigimos la nación en el consumo de Hoho.
Wir sind ebenso führend im Verzehr von Schokoladentörtchen.
Korpustyp: Untertitel
Antojos ha de distinguirse de hambre normal porque la persona tiene un impulso masivo y repentino por el consumo de una (cierta) de alimentos.
Heißhunger ist von normalem Hunger zu unterscheiden, da der Betroffene einen massiven und plötzlich auftretenden Drang nach dem Verzehr eines (bestimmten) Nahrungsmittels hat.
Sachgebiete: transport-verkehr steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El consumo de dichos productos no sustituye al consumo de refrescos sin alcohol.
Der Genuss dieser Entsprechungen ersetzt nicht den Genuss alkoholfreier Erfrischungsgetränke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Clorofila (clorofila) tiene propiedades de neutralización de olores, por lo que se recomienda que después de que el consumo de plantas bulbosas de perejil fresco para masticar.
Chlorophyll (Blattgrün) hat geruchsneutralisierende Eigenschaften, so empfiehlt es sich, nach dem Genuss von Zwiebelgewächsen frische Petersilie zu kauen.
Estamos considerando la revisión del acervo en materia de consumo y, por separado, en materia de multipropiedad.
Wir sehen uns die Überprüfung des gemeinschaftlichen Besitzstands im Verbraucherschutz an, und getrennt davon betrachten wir Teilzeitnutzungsrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos ustedes se han referido a la Directiva marco relacionada con el acervo en materia de consumo.
Sie haben alle auf die Rahmenrichtlinie über den gemeinschaftlichen Besitzstand im Verbraucherschutz hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Libro Verde sobre la revisión del acervo en materia de consumo (debate)
Grünbuch zur Überprüfung des gemeinschaftlichen Besitzstands im Verbraucherschutz (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente tema es el informe de la señora Patrie, en nombre de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor, acerca del Libro Verde sobre la revisión del acervo en materia de consumo.
Nach der Tagesordnung folgt der Bericht von Béatrice Patrie im Namen des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz über das Grünbuch zur Überprüfung des gemeinschaftlichen Besitzstands im Verbraucherschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, me complace estar hoy aquí para debatir con ustedes las importantes cuestiones que se abordan en el Libro Verde sobre la revisión del acervo en materia de consumo.
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Ich freue mich wirklich sehr, heute hier zu sein, um mit Ihnen die sehr wichtigen Fragen zu diskutieren, die im Grünbuch zur Überprüfung des gemeinschaftlichen Besitzstands im Verbraucherschutz aufgeworfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, el 8 de febrero de 2007 la Comisión inició una consulta amplia: un Libro Verde sobre la revisión del acervo en materia de consumo.
Deshalb hat die Kommission am 8. Februar 2007 eine umfassende Konsultation eingeleitet - ein Grünbuch zur Überprüfung des gemeinschaftlichen Besitzstands im Verbraucherschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de las respuestas recibidas en relación con el Libro Verde, especialmente de las empresas y los Estados miembros, apoyan la armonización total en el acervo en materia de consumo, o la armonización total en aspectos bien definidos.
Eine vollständige Harmonisierung des gesamten Besitzstandes im Verbraucherschutz - bzw. einer gezielten vollständigen Harmonisierung - wird auch von den meisten Befragten zum Grünbuch befürwortet, insbesondere von Unternehmen und Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, en calidad de comisión, debemos ocuparnos de garantizar que el acervo en materia de consumo pueda funcionar junto a los otros instrumentos jurídicos europeos, especialmente los instrumentos del Derecho privado internacional, como Roma I.
Nun geht aus dem, was ich gesagt habe, auch hervor, dass uns als Ausschuss daran liegt dafür zu sorgen, dass der gemeinschaftliche Besitzstand im Verbraucherschutz mit anderen europäischen Rechtsinstrumenten zusammen funktioniert, insbesondere mit Instrumenten des internationalen Privatrechts wie Rom I.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo UEN. - (PL) Señor Presidente, la revisión del acervo en materia de consumo reviste especial importancia para el desarrollo y el funcionamiento del mercado único.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Die Überprüfung des gemeinschaftlichen Besitzstands im Verbraucherschutz ist besonders wichtig für die Entwicklung und das Funktionieren des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, una cuestión clave es el establecimiento de un calendario y la toma de medidas urgentes en relación con la aplicación del contenido del Libro Verde y el informe sobre la revisión del acervo en materia de consumo.
Gegenwärtig besteht eine Hauptaufgabe darin, einen Zeitplan festzulegen und unverzüglich Maßnahmen zur Umsetzung des Grünbuchs sowie des Berichts über die Überprüfung des gemeinschaftlichen Besitzstands im Verbraucherschutz zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consumoNutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, tras el fracaso de la Cumbre sobre el clima de Copenhague, Europa hace un desesperado intento unilateral por reducir el consumo de combustibles fósiles.
Jetzt, nach dem Scheitern des Klimagipfels in Kopenhagen, unternimmt Europa einseitig den verzweifelten Versuch, die Nutzung fossiler Brennstoffe zurückzudrängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, creo que el mayor consumo de productos audiovisuales europeos requiere más bien una pedagogía dirigida a los propios europeos, el estímulo al gusto y a la apreciación de la cultura europea y el rechazo de tantos productos de mala calidad que nos llegan de otras partes del mundo.
Ich meine allerdings, daß die Nutzung europäischer audiovisueller Erzeugnisse eher gesteigert werden kann durch ein erzieherisches Einwirken auf die Europäer selbst, durch die Förderung des Interesses an der europäischen Kultur und ihrer Wertschätzung und auch durch die Ablehnung der so zahlreichen minderwertigen Erzeugnisse, die aus anderen Regionen der Welt zu uns kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se utilizan energías renovables para el desarrollo agrícola y rural de una manera respetuosa con el medio ambiente, existe un enorme potencial para la creación de puestos de trabajo sostenibles como consecuencia directa de maximizar el consumo de nuestros recursos de la tierra.
Wenn erneuerbare Energieträger umweltfreundlich in der landwirtschaftlichen und ländlichen Entwicklung eingesetzt werden, entsteht ein enormes Potential für die Schaffung von auf lange Sicht sicheren Arbeitsplätzen als direkte Folge der Nutzung unserer eigenen Ressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, impulsar las inversiones públicas y privadas en la producción y consumo de energía derivada de fuentes renovables. Segundo, la creación de las medidas necesarias para la materialización y el seguimiento de la estrategia comunitaria y del plan de acción sobre las fuentes de energías renovables, que tienen por límite el año 2010.
Zunächst einmal geht es um die Förderung privater und öffentlicher Investitionen zur Erzeugung und Nutzung von Energie aus erneuerbaren Energieträgern und zweitens um die Ausstattung mit den notwendigen Instrumenten zur Umsetzung und Weiterführung der Gemeinschaftsstrategie und des Aktionsplans bezüglich der erneuerbaren Energieträger bis zum Jahr 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una adaptación a un mayor consumo de fuentes de energía renovables requiere que toda la sociedad participe en el proyecto.
Denn eine Umstellung auf die erhöhte Nutzung erneuerbarer Energiequellen verlangt, daß sich die Gesellschaft als ganzes an dem Projekt beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo que es necesario reducir los automóviles, también deberíamos atrevernos a decir que el aumento del consumo actual de carne no es sostenible
Genauso wie wir die Nutzung von Kraftfahrzeugen einschränken müssen, sollten wir es auch wagen, darauf hinzuweisen, dass der stark ansteigende Fleischkonsum nicht nachhaltig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería examinar si el ámbito de aplicación de la directiva debe extenderse a los bienes de consumo industrial.
Die Kommission sollte prüfen, ob die Richtlinie nicht auf Güter der gewerblichen Nutzung erweitert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención es satisfacer la demanda extra aumentando el consumo de gas natural.
Der zusätzliche Bedarf soll mit der weiteren Nutzung von Erdgas gedeckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, en cuanto al informe Stern sobre cuestiones económicas relacionadas con el medio ambiente, soy consciente de que usted no puede hablar en nombre de Finlandia, pero también sé que su país es uno de los que mejores resultados ha obtenido en materia de consumo de energías alternativas y recuperación de energía.
Was zweitens den Stern-Bericht über umweltökonomische Fragen betrifft, so ist mir klar, dass Sie nicht im Namen Finnlands sprechen können, aber ich weiß, dass es in Sachen Nutzung alternativer Energie und Energierückgewinnung zu den Vorreitern zählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que está en entredicho es el conjunto de la producción y el consumo del sistema financiero.
Eigentlich geht es aber um die gesamte Branche der Erbringung und Nutzung von Finanzdienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consumoKraftstoffverbrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay otras formas de informar a los consumidores, puesto que a la hora de comprar un coche acuden al concesionario y reciben información sobre las emisiones de dióxido de carbono y sobre el consumo de combustible a través de los folletos y anuncios que suele haber allí.
Es gibt andere Wege, um Verbraucher zu informieren, wenn man bedenkt, dass sie sich für den Kauf eines Fahrzeugs zu einem Händler begeben und sie durch die dortigen Broschüren und Aushänge mit Auskünften über Kohlendioxidemissionen und auch über den Kraftstoffverbrauch versorgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores americanos prefieren los vehículos grandes, pesados y de gran consumo.
Die amerikanischen Verbraucher bevorzugen größere, schwerere Fahrzeuge mit einem höheren Kraftstoffverbrauch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coste de los combustibles es elevado y debemos reducir su consumo mediante la incorporación de nuevas tecnologías en los motores.
Kraftstoff ist teuer, und es gilt, den Kraftstoffverbrauch durch neue Motorentechnologie zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a la Comisión, no es necesario incluir el consumo y la eficiencia de los combustibles, puesto que las emisiones de CO2 y la eficiencia de los combustibles están directamente relacionadas.
Nach Ansicht der Kommission ist es nicht notwendig, den Kraftstoffverbrauch oder die Kraftstoffeffizienz mit aufzunehmen, weil die CO2-Emissionen und die Kraftstoffeffizienz in direktem Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La triple estrategia de la Comisión para reducir las emisiones del CO2 incluye la propuesta de proporcionar a los compradores de vehículos nuevos, información sobre el consumo de combustible.
Die in drei Richtungen zielende Strategie der Kommission zur Reduzierung der CO2-Emissionen beinhaltet den Vorschlag, potentiellen Käufern neuer Personenkraftfahrzeuge Informationen über den Kraftstoffverbrauch zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motor de combustión interna tradicional ha quedado trasnochado debido al consumo tan elevado de combustible. Tenemos que hacer todo lo posible para reducir el consumo de combustibles fósiles allá donde se produzca.
Der herkömmliche Verbrennungsmotor ist nicht mehr zeitgemäß, weil der Kraftstoffverbrauch so hoch ist und wir alles daran setzen müssen, den Verbrauch von fossilen Brennstoffen überall, wo er erfolgt, zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se destaca en su informe, descubrir nuevos modos de incentivar la demanda del consumidor de vehículos de bajo consumo nos permitirá reducir considerablemente el impacto medioambiental así como el consumo de combustible de los conductores de la Unión Europea.
Wie in Ihrem Bericht betont wird, können wir, wenn es uns gelingt, die Verbrauchernachfrage nach Fahrzeugen mit geringem Kraftstoffverbrauch zu steigern, deren Umweltauswirkung erheblich verringern und zugleich etwas für die Tankrechnung der Autofahrer in der Europäischen Union tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea puede y debe actuar en este ámbito, respaldando la reestructuración y fomentando la introducción de buques de menor consumo y más limpios.
Die Europäische Union kann und muss in diesem Bereich handeln, indem sie die Umstrukturierung unterstützt und die Einführung von weniger umweltbelastenden Schiffen mit geringerem Kraftstoffverbrauch fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con mis colegas de Irlanda del Norte, recientemente propicié una reunión de un representante de una empresa de Irlanda del Norte con funcionarios de la Comisión para que examinaran un nuevo producto que puede reducir en gran medida los niveles de emisiones ahora, con el beneficio suplementario de reducir el consumo global de combustible.
Zusammen mit meinen beiden Kollegen aus Nordirland habe ich kürzlich einen Vertreter einer Firma in Nordirland mit Kommissionsbeamten zusammengebracht, damit er diesen über ein neues Produkt berichten konnte, durch das sich das heutige Abgasniveau beträchtlich senken und der Kraftstoffverbrauch insgesamt reduzieren läßt, was einen positiven Nebeneffekt darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ajuste se basará en la proporción entre el consumo de combustible típico en funcionamiento durante el ciclo de envejecimiento, sin que el consumo de combustible durante el ciclo de envejecimiento supere el consumo de combustible típico en funcionamiento en más de un 30 %.
Die Einstellung muss auf dem Verhältnis zwischen dem typischen Kraftstoffverbrauch im Betrieb und dem Kraftstoffverbrauch im Alterungszyklus basieren, aber der Kraftstoffverbrauch im Alterungszyklus darf den typischen Kraftstoffverbrauch im Betrieb nicht um mehr als 30 Prozent übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
consumoverbraucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Europa existen más de 160 millones de edificios y es necesario reformar la eficiencia térmica de éstos para minimizar su consumo de energía y, por ende, reducir el consumo total de energía.
Wir haben in Europa über 160 Millionen Gebäude, und diese Gebäude müssen einer thermischen Sanierung zugeführt werden, damit möglichst wenig Energie verbraucht wird und der gesamte Energieverbrauch entsprechend reduziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta es la mejor manera de salir de la crisis, porque no sólo generará nuevos ingresos fiscales, sino que también permitirá remplazar combustibles fósiles por energías renovables, reduciendo así el consumo de los primeros.
Ich glaube, das ist der beste Weg aus der Krise, weil damit natürlich auch ein neues Steueraufkommen möglich ist, Energie aus dem fossilen Bereich ersetzt wird und somit weniger fossile Energie verbraucht wird und erneuerbare Energie zum Einsatz kommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace mucho aceptar la posición del Parlamento acerca de la Carta Europea de los Derechos de los Consumidores de Energía, sobre todo la propuesta de que se facture a los consumidores sobre la base del consumo real de energía.
Mit großer Genugtuung begrüße ich den Standpunkt des Parlaments zur Europäischen Charta der Rechte der Energieverbraucher, insbesondere den Vorschlag, dem Verbraucher nur die Energiemenge in Rechnung zu stellen, die er tatsächlich verbraucht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La buena gestión de los espacios vegetales húmedos puede asegurarse, en beneficio recíproco del medio ambiente y de la cría extensiva (terrestre o acuática), basándose en el consumo dominante de su producción vegetal.
Eine sinnvolle Nutzung pflanzlicher Feuchtgebiete ließe sich zum gegenseitigen Nutzen von Umwelt und extensiver Viehhaltung oder Fischzucht dadurch bewerkstelligen, daß die pflanzliche Produktion aus diesem Gebiet überwiegend vor Ort verbraucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte es uno de los sectores que más contribuyen al consumo de energía y el que más depende del uso de combustibles fósiles.
Transport gehört zu den Bereichen, in denen am meisten Energie verbraucht wird und die am weitgehendsten auf fossilen Brennstoffen basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha alcanzado un consenso en torno a las siguientes líneas maestras: los servicios electrónicos deben gravarse en la Comunidad siempre que el consumo se produzca en la Comunidad.
Der Rat hat über folgende Grundsätze Einvernehmen erzielt: Elektronisch erbrachte Dienstleistungen unterliegen in der Gemeinschaft der MwSt., wenn sie innerhalb der EU verbraucht oder genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que se reduciría el consumo de combustible en un 5% y que las emisiones de CO2 también reducirían en un 5%.
Das bedeutet, dass auch 5 % weniger Kraftstoff verbraucht werden und der C02-Ausstoß ebenfalls um 5 % verringert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de un sector que no deja de crecer: incluso en tiempos de recesión, prevemos que, entre hoy y 2020, haya un aumento aproximado del 55 % del transporte de mercancías y del 35 % del transporte de pasajeros, todo ello con el consecuente aumento del consumo de energía.
Dies ist jedes Jahr eine großer Wachstumssektor. Sogar in Zeiten der Rezession prognostizieren wir ein Wachstum von etwa 55 % zwischen heute und 2020 im Speditionssektor und 35 % bei Personenwagen usw., und damit wird freilich auch mehr Energie verbraucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del consumo energético total de Europa, casi la mitad corresponde a la calefacción.
In Europa wird für das Heizen fast die Hälfte des gesamten Energiebedarfs verbraucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al haber sido éste un invierno extremadamente frío, el consumo energético ha sido considerablemente más elevado que de costumbre.
Dieser Winter war besonders kalt, und das bedeutet, daß erheblich mehr Energie als gewöhnlich verbraucht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consumoEinnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(RO) Señor Presidente, el consumo de sustancias psicotrópicas y psicoactivas, que generalmente forma parte de un ámbito legislativo poco definido, tiene muchos más efectos nocivos que las drogas que conocemos actualmente.
(RO)Herr Präsident! Die Einnahme von psychotropen und psychoaktiven Substanzen, mit der Konsumenten sich im Allgemeinen in einer rechtlichen Grauzone bewegen, hat weitaus schädlichere Wirkungen als die derzeit bekannten Drogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al votar a favor de esta resolución, comparto la preocupación que suscita el consumo de sustancias dopantes en el deporte, porque corrompe todo lo que debería representar una competición deportiva, además de por motivos de salud pública.
Ich habe für diesen Entschließungsantrag gestimmt, weil ich die Bedenken in Bezug auf die Einnahme leistungsfördernder Mittel im Sport teile, denn damit wird alles herabgewürdigt, wofür der sportliche Wettbewerb stehen sollte, und wegen der Probleme für die öffentliche Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la industria farmacéutica le incumbe desempeñar un papel importante en el fomento de la concienciación sanitaria y de una buena salud, pero se ha de definir claramente su función y se ha de regular estrictamente su participación, a fin de evitar un consumo excesivo de medicamentos provocado por motivos comerciales.
Der pharmazeutischen Industrie kommt bei der Bereitstellung gesundheitsbezogener Informationen und bei der Verbesserung der Gesundheit eine wichtige Rolle zu. Diese Rolle muss klar abgegrenzt sein, um eine kommerziell gesteuerte übermäßige Einnahme von Medikamenten zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante sensibilizar a los pacientes de medicamentos sujetos a receta con el fin de evitar un consumo excesivo como resultado de consideraciones de carácter comercial.
Es ist außerordentlich wichtig, das Bewusstsein der Patienten für verschreibungspflichtige Arzneimittel zu schärfen, um eine übermäßige Einnahme von Arzneimitteln aufgrund wirtschaftlicher Überlegungen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LV) Señora Presidenta, Señorías, todos sabemos que el consumo de drogas está prohibido en el deporte.
(LV) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Wir alle wissen, dass die Einnahme von Dopingmitteln im Sport verboten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que examinar la cuestión de la salud y poner fin al consumo abusivo de drogas en las prisiones, pero también reducir los daños y no incorporar incentivos perversos para alentar el consumo.
Man muss sich die Gesundheit im Strafvollzug ansehen, und wir müssen den Drogenmissbrauch in den Gefängnissen stoppen, aber wir müssen auch für Schadensverringerung sorgen und dafür, dass wir keine abwegigen Anreize zur weiteren Einnahme von Drogen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consumo de medicamentos falsificados puede tener un impacto bastante negativo en la salud de un paciente, y, en algunos casos, pueden inducirle incluso a la muerte.
Die Einnahme von gefälschten Arzneimitteln kann die Gesundheit eines Patienten ernsthaft gefährden und mitunter sogar zu seinem Tod führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se expresó en estos términos con motivo de unas informaciones relacionadas con el consumo de pastillas de éxtasis entre los jóvenes italianos. Gran parte de estas pastillas procede de mi país, los Países Bajos.
Den Anlaß dazu boten Berichte über die Einnahme von Ecstasy-Tabletten durch italienische Jugendliche, die in großen Mengen aus meinem Land, den Niederlanden, vertrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no se conocen casos de efectos o consecuencias graves o nocivas del consumo de las vitaminas y minerales que se pretende regular con esta directiva.
Herr Präsident! Von schweren Schäden oder Folgen durch die Einnahme von Vitaminen und Mineralien, die unter die vorliegende Richtlinie fallen, ist nichts bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consumo actual, con frecuencia incontrolado, de ácido acetilsalicílico, considerado como un medicamento de aplicación universal, constituye una nueva señal de atención que es preciso tener en cuenta.
Die heutige, oft unkontrollierte Einnahme von Acetylsalicylsäure, die als allumfassendes Heilmittel eingeschätzt wird, gibt weitere zu beachtende Signale.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consumoVerzehrs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sólo se trata de la EEB. Recientemente ha muerto más gente en el Reino Unido de colibacilosis que de la nueva variante de la enfermedad de Creutzfeldt-Jakob derivada del consumo de productos de carne de bovino contaminados.
Es geht nicht nur um BSE. In jüngster Zeit sind infolge des Verzehrs von infizierten Rindfleischerzeugnissen mehr Menschen im Vereinigten Königreich an E coli gestorben als an dem neuen Creutzfeld-Jakob-Erreger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, apoyamos esa prima de polinización, el que haya una ayuda a la formación, el apoyo a las asociaciones de apicultores y también, cómo no, el que se fomente el consumo de la miel, que -creo que todos coincidimos en eso- es muy saludable.
Aus diesem Grund unterstützen wir die Bestäubungsprämie, die Ausbildungsbeihilfen, die Unterstützung der Bienenzüchterverbände und natürlich auch die Förderung des Verzehrs von Honig, der -ich glaube, da sind wir uns alle einig- sehr gesund ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un punto de vista cultural, los sistemas de producción y el procesamiento y consumo de estos productos están asociados con técnicas ancestrales y tradiciones que datan más allá de la cultura grecorromana y que, en muchos sentidos, aún siguen presentes en las prácticas, costumbres y técnicas de las comunidades de la cuenca mediterránea.
Kulturell betrachtet, sind die Systeme der Produktion und Verarbeitung sowie des Verzehrs dieser Produkte auf von Generation zu Generation weitervermittelte Techniken und Traditionen zurückzuführen, deren Wurzeln bis in die griechisch-römische Kultur zurückreichen und die in vielfältiger Hinsicht in den Praktiken, Bräuchen und Techniken der Gesellschaften im Mittelmeerraum noch vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe que votamos hoy evalúa de forma objetiva y crítica los resultados del Plan de Acción comunitario sobre protección y bienestar de los animales 2006-2010 y establece objetivos realistas y necesarios para el crecimiento -en el sentido de progreso- de la producción alimentario y el consumo en la UE.
Der Bericht, über den wir heute abgestimmt haben, bewertet objektiv und kritisch die Resultate des Tierschutzaktionsplans 2006-2010 und legt die erforderlichen Ziele für das Wachstum - im Sinne von Fortschritt - bei der Herstellung und des Verzehrs der Lebensmittel in der Europäischen Union fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, de hecho, podemos obtener valor añadido con la investigación sobre la salud de las abejas, aunque también desarrollando la producción y la calidad de los productos, así como fomentando el consumo de miel y productos relacionados.
Ich denke, dass wir in der Forschung über Bienengesundheit wirklich einen Mehrwert erreichen können, aber auch bei der Weiterentwicklung der Erzeugung und der Qualität der Erzeugnisse sowie bei der Förderung des Verzehrs von Honig und verwandten Erzeugnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reduciendo su consumo liberaríamos grandes medios económicos en la sociedad.
Durch die Begrenzung des Verzehrs würden wir große wirtschaftliche Ressourcen der Gesellschaften freimachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
referirse, entre otros, a los elementos mencionados a continuación: restricción del consumo de determinados alimentos y agua que puedan estar contaminados, sencillas normas de higiene y descontaminación, recomendación de permanencia en el domicilio, distribución y utilización de sustancias protectoras, disposiciones que deberán adoptarse en caso de evacuación;
insbesondere folgende Punkte umfassen können: Beschränkung des Verzehrs bestimmter Nahrungsmittel und von Wasser, die bzw. das möglicherweise kontaminiert sind bzw. ist, einfache Hygiene- und Dekontaminationsregeln, Empfehlungen zum Verbleiben im Haus, Verteilung und Verwendung von Schutzwirkstoffen, Vorkehrungen für den Fall der Evakuierung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Frecuencia del consumo de fruta, excluidos los zumos
Häufigkeit des Verzehrs von Obst (ohne Säfte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Frecuencia del consumo de verduras o ensalada, excluidos los zumos y las patatas
Häufigkeit des Verzehrs von Gemüse oder Salat (ohne Säfte und Kartoffeln)
Korpustyp: EU DGT-TM
Incrementar el consumo de carne de ovino.
Steigerung des Verzehrs von Schaffleisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
consumoLeistungsaufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez que la unidad se encuentre en modo encendido y funcione correctamente, se permitirá que pase a la condición que ofrezca el modo de espera en red y se medirá el consumo de energía.
Sobald das Gerät im Ein-Zustand ordnungsgemäß arbeitet, wird es ihm ermöglicht, in den Zustand des vernetzten Bereitschaftsbetriebs zu treten, und die Leistungsaufnahme wird gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la media de los resultados del consumo de energía de estas tres unidades en modo encendido no excede del valor límite aplicable establecido en el anexo I, parte 1, puntos 1 y 2, en más del 7 %, y
Das Durchschnittsergebnis der letzteren drei Exemplare für die Leistungsaufnahme im Ein-Zustand übersteigt die in Anhang I Teil 1 Nummern 1 und 2 genannten geltenden Grenzwerte nicht um mehr als 7 %, und
Korpustyp: EU DGT-TM
El consumo de energía eléctrica en modo preparado en red de los equipos eléctricos y electrónicos domésticos y de oficina fue abordado por el estudio técnico, medioambiental y económico sobre las pérdidas en los modos preparado y desactivado llevado a cabo en 2006/2007.
Im Rahmen einer Studie, die sich mit den technischen, ökologischen und wirtschaftlichen Aspekten von Energieverlusten im Bereitschafts- und im Aus-Zustand befasste, wurde 2006/2007 auch die Leistungsaufnahme elektrischer und elektronischer Haushalts- und Bürogeräte im vernetzten Bereitschaftsbetrieb behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«consumo de electricidad en modo en espera» (PSB) consumo de electricidad de un calentador en modo de espera, expresado en kW;
„Leistungsaufnahme im Bereitschaftszustand“ (PSB) bezeichnet die Leistungsaufnahme des Heizgeräts (kW) im Bereitschaftszustand;
Korpustyp: EU DGT-TM
«consumo de electricidad en modo desactivado» (POFF) el consumo de electricidad de un aparato de calefacción con bomba de calor o un calefactor combinado con bomba de calor en modo desactivado, expresado en kW;
„Leistungsaufnahme im Aus-Zustand“ (POFF) bezeichnet die Leistungsaufnahme eines Raumheizgerätes oder Kombiheizgerätes mit Wärmepumpe im Aus-Zustand in kW;
Korpustyp: EU DGT-TM
«consumo de electricidad en modo desactivado por termostato» (PTO) el consumo de electricidad de un aparato de calefacción con bomba de calor o un calefactor combinado con bomba de calor cuando se encuentra desactivado por termostato, expresado en kW;
„Leistungsaufnahme des Thermostats im Aus-Zustand“ (PTO) bezeichnet die Leistungsaufnahme des Raumheizgerätes oder Kombiheizgerätes mit Wärmepumpe, wenn es sich im Thermostat-aus-Zustand befindet, in kW;
Korpustyp: EU DGT-TM
el consumo de electricidad de la bomba solpump en W, redondeado al segundo decimal;
die Leistungsaufnahme der Pumpe solpump in W, auf zwei Dezimalstellen gerundet;
Korpustyp: EU DGT-TM
«consumo de electricidad en modo en espera» (PSB) consumo de electricidad de un calentador en modo de espera, expresado en kW;
„Leistungsaufnahme im Bereitschaftszustand“ (PSB) bezeichnet die Leistungsaufnahme des Heizgerätes (kW) im Bereitschaftszustand;
Korpustyp: EU DGT-TM
el consumo de energía de la bomba solpump en W, redondeado a dos cifras decimales;
die Leistungsaufnahme der Pumpe solpump in W, auf zwei Dezimalstellen gerundet;
Korpustyp: EU DGT-TM
consumo de energía 0,88 kWh/ciclo, cifra que representa un consumo de energía anual total de 268,9 kWh/año, de los cuales 246,4 kWh/año corresponden a 280 ciclos de lavado y 12,5 kWh/año a los modos de bajo consumo;
Energieverbrauch 0,88 kWh/Zyklus, entsprechend einem jährlichen Energieverbrauch insgesamt von 268,9 kWh/Jahr, davon 246,4 kWh/Jahr für 280 Reinigungszyklen und 12,5 kWh/Jahr für Betriebsarten mit geringer Leistungsaufnahme;
Korpustyp: EU DGT-TM
consumoVerwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos sabido unirnos para crear la moneda única. Sepamos hoy movilizarnos para limitar el consumo de este producto potencialmente peligroso y que supone un importante problema para la salud.
Wir waren in der Lage, uns zur Schaffung der einheitlichen Währung zusammenzuschließen, und wir sollten heute in der Lage sein, gemeinsam tätig zu werden, um die Verwendung dieses potentiell gefährlichen Erzeugnisses, durch das erhebliche Gesundheitsprobleme verursacht werden, einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa plurianual nos permitirá -o así lo espero- dar un giro fundamental a la política energética de Europa y, sobre todo, convertir el consumo de energía -una cuestión que ha sido ya objeto de numerosas Directivas marco- en una de nuestras prioridades en el futuro.
Dieses Mehrjahresprogramm ermöglicht uns, so hoffe ich doch, eine wesentliche Wende in der Energiepolitik Europas einzuleiten, und insbesondere die Verwendung von Energie - und hier haben wir ja schon zahlreiche Rahmenrichtlinien verabschiedet - muss in Zukunft für uns ein Schwerpunkt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mayor potencial desaprovechado sigue residiendo en la recuperación de los materiales y subproductos clasificados como residuos para reducir el consumo de materiales vírgenes y evitar el vertido de residuos.
Das größte ungenutzte Potenzial liegt nach wie vor darin, wie die Materialien und Nebenprodukte, die als Abfall klassifiziert sind, wiederverwertet werden können, so dass die Verwendung von jungfräulichem Material vermindert werden kann und die Beseitigung von Abfall nicht notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que en el momento de la adhesión sea preciso establecer también restricciones del consumo de ciertos subproductos animales.
Gegebenenfalls müssen nach dem Beitritt Beschränkungen für die Verwendung bestimmter tierischer Nebenprodukte verhängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el sudeste de Inglaterra ha sufrido tanto por culpa de los cortes que han afectado al consumo de agua por los consumidores, esta Directiva es sumamente importante.
(EN) Diese Richtlinie ist in Anbetracht der Tatsache, dass in Südostengland in jüngster Vergangenheit aufgrund anhaltender Trockenheit häufig strenge Vorschriften für die Verwendung von Wasser erlassen wurden, von extrem hoher Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto digno de mención es que el consumo de biocombustible está extendiéndose en toda Europa.
Ein weiterer Aspekt in diesem Zusammenhang ist der enorme Aufschwung, den die Verwendung von Biodiesel in der gesamten Europäischen Union erfahren hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estoy correctamente informado, la Comisión presentó hace tiempo una propuesta al Consejo de Ministros para promover el consumo de biocombustibles mediante la reducción de los impuestos sobre los mismos.
Wenn ich richtig informiert bin, liegt dem Ministerrat bereits seit Jahr und Tag ein Kommissionsvorschlag vor, bei dem es darum geht, durch Erhebung einer geringeren Steuer die Verwendung von Biodiesel zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, la Comisión desea fomentar el consumo de esos productos.
Die Kommission möchte ja die Verwendung solcher Produkte fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de las "recomendaciones prudenciales" de este tipo que sirven, en general, a las autoridades gubernamentales para tomar medidas restrictivas es que el exceso de consumo médico de los que tienen dinero no se ve afectado, mientras que se priva incluso de los servicios necesarios a los que no lo tienen.
Solche Empfehlungen zur "umsichtigen Verwendung ", die den Regierungsbehörden im Allgemeinen zur Durchführung von Einschränkungen dienen, laufen darauf hinaus, nichts an dem übermäßigen Medikamentenverbrauch der Begüterten zu ändern, während den Unbemittelten selbst notwendige Behandlungen vorenthalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme llamar la atención en particular sobre la hipocresía existente en las organizaciones internacionales y en sus relaciones con los grandes grupos económicos, con el resultado de que decenas de fármacos no están prohibidos y se permite su consumo en el deporte.
Besonders aufmerksam machen möchte ich auf die Heuchelei, die in den internationalen Organisationen gepflegt wird und die in ihren Beziehungen zu den großen Unternehmensgruppen zum Ausdruck kommt, aufgrund derer Dutzende von pharmazeutischen Substanzen nicht verboten werden und ihre Verwendung im Sport zugelassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consumoVerbraucher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También apoyamos que continúe la financiación de proyectos relacionados con el consumo, los estudios de mercado, incluidos los precios, y las medidas de control del mercado.
Zugleich unterstützen wir die weitere Finanzierung von Projekten für Verbraucher, Marktforschung, einschließlich der Preise, sowie Marktüberwachungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sería provechoso ver de qué modo podrían sus gobiernos convencerles de que anexionarse a la Unión Europea es por el bien del consumo, cuando éste tenga que pagar del 200% al 500% más caros los cigarrillos a causa de una directiva como esta.
Es wäre interessant zu sehen, wie es den Regierungen denn gelingen würde, ihre Bürger davon zu überzeugen, dass der Beitritt zur Europäischen Union zum Wohle der Verbraucher geschieht, wenn die Union mit einer solchen Richtlinie forderte, für Zigaretten 200 % bis 500 % mehr zu bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el primer trimestre posterior a la privatización, los precios al consumo han aumentado un 15 %.
Im ersten Quartal seit der Privatisierung sind die Preise für die Verbraucher um 15 % gestiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el seno del sector empresarial existen indicaciones de una fuerte inclinación hacia el desarrollo de nuevas tecnologías basadas en la energía limpia, y cada vez más personas están dispuestas a cambiar sus hábitos de consumo.
In Wirtschaftskreisen gibt es Anzeichen für eine starke Tendenz, neue, auf sauberer Energie basierende Technologien zu entwickeln, und immer mehr Menschen sind bereit, ihre Gewohnheiten als Verbraucher zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al resumir antes los distintos programas de empleo, formación, consumo y medio ambiente, creo que ahí se produce una buena síntesis.
Als Sie vorhin die verschiedenen Programme für Beschäftigung, für Ausbildung, für die Verbraucher, für die Umwelt aufführten, so besteht hier meines Erachtens eine wichtige Synthese.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de esta directiva, es decir, la protección de la salud de las personas, no puede lograrse mediante medidas de protección desmesuradas cuyo efecto sobre el consumo no se ha probado de ningún modo.
Das Ziel dieser Richtlinie, nämlich der Schutz der menschlichen Gesundheit, kann nicht durch überzogene protektionistische Maßnahmen erreicht werden, von denen keineswegs erwiesen ist, dass sie dem Verbraucher zum Nutzen gereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, consideramos que el IVA, como impuesto sobre el consumo, debe aplicarse y reembolsarse en el país en el que tiene lugar el consumo.
Wir halten es im übrigen für logisch, daß die Mehrwertsteuer als eine Steuer, die den Verbraucher belastet, zugunsten des Staates erhoben wird, in dem der Verbrauch stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos fomentar la investigación y la innovación ecológicas mediante el desarrollo de tecnologías eficaces en cuanto al consumo de energía y tener en cuenta que debemos modificar nuestros hábitos de consumo.
Wir sollten Forschung und Ökoinnovation durch die Entwicklung energieeffizienter Technologien fördern, ohne dabei jedoch zu vergessen, dass auch wir als Verbraucher unser Verhalten ändern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de esto, el aumento de la dependencia de las importaciones de materias primas y de los precios al consumo de la energía, junto con la desinversión en infraestructuras energéticas, ya han revelado el fracaso de esta estrategia del mercado privado.
Des Weiteren haben die zunehmende Abhängigkeit von Importen primärer Ressourcen und die steigenden Energiepreise für die Verbraucher, zusammen mit Desinvestitionen in der Energieinfrastruktur, die Schwächen dieser Privatmarktstrategie aufgezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi voto a favor indica no solo la voluntad de apoyar el texto, sino también un compromiso real con los ciudadanos para mejorar los reglamentos y para garantizar las oportunidades de inversión y consumo en un sistema de crecimiento constante tanto para el sector público como para el privado.
Meine Ja-Stimme zeugt nicht nur von meinem Willen, den Text zu unterstützen, sondern auch von einer echten Verpflichtung gegenüber den Bürgerinnen und Bürgern, die Vorschriften zu verbessern und sowohl im öffentlichen als auch im privaten Sektor gleiche Chancen für Investoren und Verbraucher in einem kontinuierlich wachsenden System zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consumoden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy la sociedad de consumo nos hace pagar a cualquier precio dicho bienestar con un progreso desenfrenado, que trae aparejado un desequilibrio medioambiental cada vez más insoportable.
Aufgrund der heutigen Konsumgesellschaft besteht der Preis, den wir für dieses Wohlergehen zu zahlen haben, in einem ungezügelten Fortschritt, der auf Kosten einer Störung des ökologischen Gleichgewichts erfolgt, die immer unhaltbarer wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un marco que haga jurídica y económicamente viable que los distribuidores se conviertan en proveedores de energía, en lugar de ser comerciantes de bienes de consumo, y que los incentive en ese sentido.
Wir brauchen einen Rahmen, der es rechtlich und wirtschaftlich für die Energiewirtschaft interessanter macht, Energiedienstleister anstatt Rohstoffhändler zu sein. Wir brauchen den entsprechenden Rahmen, um die Entwicklung in diese Richtung zu lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señora Presidenta, es verdad que las existencias de cereales se han reducido durante los últimos años y ya hemos escuchado algunas razones coyunturales -incremento del consumo en países emergentes, condiciones climáticas adversas en países productores o reserva de producción para consumo interno en países exportadores.
(ES) Frau Präsidentin! Es ist wahr, dass die Getreidebestände in den letzten Jahren zurückgegangen sind, und wir haben schon einige Gründe im Zusammenhang mit der gegenwärtigen Situation - steigender Konsum in den Schwellenländern, ungünstige klimatische Bedingungen in den Erzeugerländern oder Zurückhaltung der Produktion für den Binnenverbrauch in den Exportländern - gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberá editarse una guía de consumo de combustible de distribución gratuita, donde se ofrezcan los datos anteriores de todos los modelos de automóviles existentes en el mercado.
Ferner muß kostenlos ein Leitfaden über den Kraftstoffverbrauch mit den genannten Angaben sämtlicher auf dem Markt befindlicher Automodelle herausgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra propuesta importante afecta a la lista de los diez vehículos de mayor eficacia energética en la guía de consumo de combustible.
Ein weiterer wichtiger Vorschlag betrifft die Liste der in dem Leitfaden über den Kraftstoffverbrauch genannten Autos mit der höchsten Energieeffizienz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la promoción opinamos que en la publicidad impresa no sólo debe indicarse el consumo de combustible, sino también la emisión de CO2 .
Was die Werbung betrifft, so sollten in den entsprechenden Schriften nicht nur die Angaben über den Kraftstoffverbrauch, sondern auch über die C02-Emissionen enthalten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno nacionalista ha alegado que no está de acuerdo con la exposición de motivos del informe, concretamente con la siguiente frase: "Los productos de construcción con un nivel significativamente elevado de consumo de energía también deberán incluirse en la lista prioritaria."
Als Begründung wird angegeben, dass die nationalistische Regierung einer Erläuterung der Erklärung im Bericht nicht zustimmt, insbesondere dem folgenden Wortlaut: "Bauprodukte mit erheblichen Auswirkungen auf den Energieverbrauch sind auch in die Prioritätenliste aufzunehmen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - Señora Presidenta, este debate trata sobe la indicación del consumo de energía, que reviste una gran importancia por varias razones.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Wir diskutieren den Bericht zur Energiekennzeichnung, der aus verschiedenen Gründen von höchster Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario usar mejor los fondos para que podamos mantener y mejorar nuestra capacidad productiva, recuperar viejos mercados y conquistar otros nuevos, y hay que fomentar un consumo moderado y saludable del vino.
Wir brauchen eine bessere Verwendung der Mittel mit dem Ziel, unser Produktionspotenzial zu erhalten und zu verbessern, alte Märkte zurückzugewinnen, neue zu erobern, den gemäßigten, gesunden Weinkonsum zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe hace referencia al pago de los recargos por consumo de agua que incluya "los costes de utilización del recurso y los costes medioambientales".
Der Bericht nimmt Bezug auf die Zahlung von Gebühren für den Wasserverbrauch, die die Kosten für die Verwendung der Ressource und die Umweltkosten umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consumoStromverbrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señora Presidenta, acojo con satisfacción esta directiva, ya que en primer lugar ayuda a los consumidores a reducir y controlar su consumo de electricidad.
Frau Präsidentin! Ich begrüße diese Richtlinie, da sie vor allem den Energienutzern dabei helfen wird, ihren Stromverbrauch zur verringern und zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En total, el consumo eléctrico de mi país -de la industria, las familias, los edificios de oficinas- asciende a 6 horas de teravatios al año.
Der gesamte luxemburgische Stromverbrauch - für Industrie, Haushalte, Bürogebäude - beträgt pro Jahr 6 Terawattstunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero se refiere a nuestra propuesta para que los anuncios incluyan una referencia al consumo de energía, que provocó reacciones desproporcionadas por parte de la Federación de Editores Europeos y de los propietarios de emisoras de radio y televisión.
Das erste bezieht sich auf unseren Vorschlag, dass in Werbungen ein Hinweis auf den Stromverbrauch angegeben sein sollte. Dieser hat zu übertriebenen Reaktionen vom Europäischen Verlegerverband und von Inhabern von Radio- und Fernsehsendern geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el anuncio no incluye dichas referencias, no existe la obligación de indicar el consumo de energía.
Wenn die Werbung keine solchen Hinweise enthält, gibt es keine Verpflichtung, auf den Stromverbrauch hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea se ha propuesto reducir el consumo de energía en un 20 %.
Die Europäische Union beabsichtigt, den Stromverbrauch um 20 % zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que a todos nosotros nos interesa contar con consumidores bien informados que puedan tomar una decisión acertada para reducir su consumo de energía.
Ich denke, dass es in unserem Interesse liegt, gut informierte Verbraucher zu haben, die sachkundige Entscheidungen treffen können, um den Stromverbrauch zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según este estudio, el consumo de energía de los equipos eléctricos y electrónicos domésticos y de oficina vendidos en la Comunidad relacionados con las condiciones que proporcionan un modo preparado en red ascendió a 54 TWh en 2010, lo que corresponde a 23 Mt de emisiones de CO2.
Der Studie zufolge betrug der Stromverbrauch der in der Gemeinschaft verkauften elektrischen und elektronischen Haushalts- und Bürogeräte im Zusammenhang mit dem vernetzten Bereitschaftsbetrieb im Jahr 2010 schätzungsweise 54 TWh, was einem CO2-Ausstoß von 23 Mio. t entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece los requisitos de diseño ecológico relacionados con el consumo de energía eléctrica en los modos preparado, desactivado y preparado en red para la introducción en el mercado de los equipos eléctricos y electrónicos domésticos y de oficina.
In dieser Verordnung werden Ökodesign-Anforderungen an den Stromverbrauch elektrischer und elektronischer Haushalts- und Bürogeräte im Bereitschafts- und im Aus-Zustand sowie im vernetzten Bereitschaftsbetrieb im Hinblick auf deren Inverkehrbringen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos de diseño ecológico relativos al consumo eléctrico en los modos preparado, desactivado y preparado en red figuran en el anexo II.».
Die Ökodesign-Anforderungen an den Stromverbrauch elektrischer Geräte im Bereitschafts- und im Aus-Zustand sowie im vernetzten Bereitschaftsbetrieb sind in Anhang II festgelegt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando proceda, otros perfiles de carga para los que sea adecuado el uso del calentador de agua, y la eficiencia energética de caldeo de agua y el consumo anual de electricidad correspondientes, tal como se establece en las letras e) y f);
gegebenenfalls andere Lastprofile, für deren Einsatz sich der Warmwasserbereiter eignet, und die entsprechende Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz und der entsprechende jährliche Stromverbrauch gemäß den Buchstaben e und f;
Korpustyp: EU DGT-TM
consumoUnionsverbrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se indica en el considerando 108 del Reglamento provisional, el consumo de módulos en la Unión aumentó un 264 % entre 2009 y 2011, para bajar 43 puntos porcentuales en el período de seis meses comprendido entre 2011 y el PI.
Wie in Erwägungsgrund 108 der vorläufigen Verordnung angegeben, stieg der Unionsverbrauch an Modulen zwischen 2009 und 2011 um 264 %, nur um in den sechs Monaten zwischen 2011 und dem UZ wieder um 43 Prozentpunkte zu sinken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La volatilidad es aún más sorprendente si se observa el período de 2006 a 2011, en el que el consumo de módulos en la Unión aumentó de menos de 1 GW a casi 20 GW, es decir, un incremento del 2000 % aproximadamente en solo cinco años.
Die Schwankungen des Marktes treten noch deutlicher zutage, wenn man den Zeitraum 2006-2011 betrachtet, in dem der Unionsverbrauch an Modulen von weniger als 1 GW auf fast 20 GW stieg, d. h. um etwa 2000 % in nur fünf Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte interesada argumentó que los datos sobre el consumo de la Unión del producto investigado varían mucho en función de la fuente utilizada.
Eine interessierte Partei wandte ein, dass die Daten zum Unionsverbrauch der untersuchten Ware je nach Quelle erheblich variierten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre esta base, y en ausencia de otras observaciones sobre el consumo de la Unión, se confirman los considerandos 107 a 109 del Reglamento provisional.
Auf dieser Grundlage und da zum Unionsverbrauch keine weiteren Stellungnahmen vorliegen, werden die Erwägungsgründe 107 bis 109 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la divulgación final, una parte interesada cuestionó la metodología empleada para determinar el valor total de importación desde China, alegando que se había basado en transacciones realizadas a nivel cif, derechos no pagados, y que, por tanto, es dudoso que estas transacciones se destinaran al consumo de la Unión.
Nach der endgültigen Unterrichtung stellte eine interessierte Partei die Methode zur Ermittlung des Gesamtwerts der Einfuhren aus der VR China in Frage, da diese auf Geschäftsvorgängen zum CIF-Preis, unverzollt, beruhe; es sei daher anzuzweifeln, dass diese Geschäftsvorgänge für den Unionsverbrauch bestimmt seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, los datos proporcionados por AFASE sobre volúmenes de producción mostraban tendencias diferentes con respecto al consumo de la Unión, tal como se ha establecido en el considerando 108 del Reglamento provisional, y con las estadísticas sobre consumo de la Unión publicadas por la EPIA.
Die von der AFASE vorgelegten Daten zur Produktionsmenge hingegen zeigen eine andere Tendenz als der Unionsverbrauch gemäß Erwägungsgrund 108 der vorläufigen Verordnung und die vom EPIA veröffentlichten Statistiken zum Unionsverbrauch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre 2008 y el PIR («el período considerado»), el consumo de la Unión disminuyó un 16 %.
Von 2008 bis zum UZÜ (im Folgenden „Bezugszeitraum“) ging der Unionsverbrauch um 16 % zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, los productores exportadores pudieron beneficiarse mucho más del crecimiento del consumo de la Unión y reforzaron sensiblemente su posición en el mercado.
Daher konnten die ausführenden Hersteller in sehr viel größerem Maße vom steigenden Unionsverbrauch profitieren und ihre Position auf dem Markt enorm stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que el consumo de la Unión aumentó en el periodo considerado, su desarrollo es tal que refuerza el nexo causal entre el aumento de las importaciones objeto de dumping y el perjuicio sufrido por la industria de la Unión y no es, en sí mismo, una causa de perjuicio para la industria de la Unión.
Da der Unionsverbrauch im Bezugszeitraum zunahm, verstärkt seine Entwicklung den ursächlichen Zusammenhang zwischen dem Anstieg der gedumpten Einfuhren und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union und ist für sich betrachtet keine Ursache für die Schädigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En términos generales, el consumo de vidrio solar en la Unión experimentó un crecimiento significativo en comparación con su nivel de 2009.
Insgesamt erhöhte sich der Unionsverbrauch von Solarglas gegenüber dem Niveau von 2009 ganz beträchtlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
consumoGebrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Directiva 98/83/CE del Consejo, de 3 de noviembre de 1998, relativa a la calidad de las aguas destinadas al consumo humano (DO L 330 de 5.12.1998, p. 32).
Richtlinie 98/83/EG des Rates vom 3. November 1998 über die Qualität von Wasser für den menschlichen Gebrauch. (ABl. L 330 vom 5.12.1998, S. 32).
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se establecen requisitos para la protección sanitaria de la población con respecto a las sustancias radiactivas en las aguas destinadas al consumo humano
zur Festlegung von Anforderungen an den Schutz der Gesundheit der Bevölkerung hinsichtlich radioaktiver Stoffe in Wasser für den menschlichen Gebrauch
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la importancia para la salud humana de la calidad de las aguas destinadas al consumo humano, es necesario establecer unas normas de calidad a nivel comunitario que tengan una función indicadora y prevean el control de su propio cumplimiento.
Angesichts der Bedeutung, die die Qualität des für den menschlichen Gebrauch bestimmten Wassers für die menschliche Gesundheit hat, sind auf Gemeinschaftsebene Qualitätsstandards festzulegen, die eine Indikatorfunktion haben, und ist die Überwachung der Einhaltung dieser Standards vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, los requisitos de control de los niveles de sustancias radiactivas en las aguas destinadas al consumo humano deben adoptarse en una legislación específica que garantice la uniformidad, coherencia y exhaustividad de la legislación de protección radiológica con arreglo al Tratado Euratom.
Die Anforderungen an die Überwachung radioaktiver Stoffe in Wasser für den menschlichen Gebrauch sollten daher in gesonderten Rechtsvorschriften festgelegt werden, die die Einheitlichkeit, Kohärenz und Vollständigkeit der Strahlenschutzvorschriften im Rahmen des Euratom-Vertrags gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe informarse adecuada y convenientemente a la población acerca de la calidad de las aguas destinadas al consumo humano.
Die Bevölkerung sollte in angemessener und geeigneter Weise über die Qualität des Wassers für den menschlichen Gebrauch unterrichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los Estados miembros deben establecer programas de control para comprobar que las aguas destinadas al consumo humano cumplen los requisitos de la presente Directiva.
Jeder Mitgliedstaat sollte Überwachungsprogramme einrichten, damit geprüft wird, ob Wasser für den menschlichen Gebrauch den Anforderungen dieser Richtlinie genügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los métodos utilizados para analizar la calidad de las aguas destinadas al consumo humano deben permitir garantizar que los resultados obtenidos sean fiables y comparables.
Die zur Analyse der Qualität von Wasser für den menschlichen Gebrauch angewandten Methoden sollten gewährleisten, dass zuverlässige und vergleichbare Ergebnisse erzielt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la gran variabilidad geográfica de la presencia natural de radón, la Comisión ha adoptado la Recomendación 2001/928/Euratom [8], que aborda la calidad del agua destinada al consumo humano por lo que respecta al radón y a los productos de desintegración del radón de vida larga.
Die Kommission hat unter Berücksichtigung der großen geografischen Schwankungsbreite des natürlichen Vorkommens von Radon die Empfehlung 2001/928/Euratom [8] angenommen, die die Qualität von Wasser für den menschlichen Gebrauch im Hinblick auf Radon und langlebige Radon-Zerfallsprodukte zum Gegenstand hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de mantener un alto nivel de calidad del agua destinada al consumo humano, habida cuenta de su importancia para la salud humana, los anexos II y III deben adaptarse periódicamente a la luz de los avances científicos y técnicos.
Um angesichts der Bedeutung des Wassers für die menschliche Gesundheit eine hohe Qualität von Wasser für den menschlichen Gebrauch aufrechtzuerhalten, müssen die Anhänge II und III vor dem Hintergrund des wissenschaftlichen und technischen Fortschritts regelmäßig aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva establece los requisitos para la protección de la salud de la población con respecto a las sustancias radiactivas en las aguas destinadas al consumo humano.
Diese Richtlinie legt Anforderungen an den Schutz der Gesundheit der Bevölkerung hinsichtlich radioaktiver Stoffe in Wasser für den menschlichen Gebrauch fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
consumoKonsums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frecuencia de consumo de bebidas alcohólicas de cualquier tipo (cerveza, vino, sidra, bebidas destiladas, aguardientes, licores, cócteles, combinados, alcoholes de fabricación casera, etc.) en los últimos 12 meses
Häufigkeit des Konsums alkoholischer Getränke aller Art (Bier, Wein, Cidre, Spirituosen, Cocktails, alkoholische Mischgetränke, Liköre, hausgemachter oder selbstgebrannter Alkohol usw.) in den letzten 12 Monaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Frecuencia de consumo de alguna bebida alcohólica de lunes a jueves
Häufigkeit des Konsums alkoholischer Getränke in der Zeit von Montag bis Donnerstag
Korpustyp: EU DGT-TM
Momento del registro y valoración del consumo final efectivo
Buchungszeitpunkt und Bewertung des Konsums nach dem Verbrauchskonzept
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que, además de la exportación de vinos de calidad a terceros países, un mayor apoyo al consumo de vinos europeos en la Unión Europea contribuiría a reducir los excesos de producción;
ist der Überzeugung, dass neben der Ausfuhr von Qualitätsweinen in Drittländer auch eine stärkere Förderung des Konsums europäischer Weine in der Europäischen Union zum Abbau der Produktionsüberschüsse beitragen würde;
Korpustyp: EU DGT-TM
fomento de un consumo sano y responsable de los productos en el mercado interior y/o información sobre los problemas derivados de patrones de consumo peligrosos;
Förderung eines maßvollen und verantwortungsbewussten Konsums der Erzeugnisse auf dem Binnenmarkt; und/oder Information über die Schäden infolge eines verantwortungslosen Konsumverhaltens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluyen en esta categoría los créditos al consumo concedidos a empresas individuales/sociedades personalistas sin personalidad jurídica si la IFM informadora sabe que el préstamo se utiliza con carácter predominante para consumo personal,
Konsumentenkredite an Einzelunternehmer/Personengesellschaften ohne Rechtspersönlichkeit sind von dieser Kategorie umfasst, wenn das berichtende MFI weiß, dass der Kredit hauptsächlich für Zwecke des persönlichen Konsums genutzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué motivo —y al contrario que en el caso de Irlanda— ha considerado la Comisión que un aumento del IVA en el ámbito de la restauración en Grecia conllevaría un aumento de los ingresos públicos, y no su reducción debido a la retracción del consumo?
Aus welchem Grund ist sie bei Griechenland im Gegensatz zum Fall Irlands davon ausgegangen, dass eine MwSt.-Erhöhung für das Gastgewerbe zu höheren öffentlichen Einnahmen und nicht zu einem Rückgang des Konsums führen wird? —
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha cambiado algo en la información que tienen los jóvenes sobre las consecuencias del consumo de drogas y, especialmente, sobre los peligros de las sustancias químicas que se consumen masivamente en los centros de ocio nocturnos de los Estados miembros?
Hat es Änderungen bei der Information der Jugendlichen in Bezug auf die Folgen des Konsums von Drogen und insbesondere von gefährlichen chemischen Substanzen, die in den nächtlichen Vergnügungszentren der Mitgliedstaaten weit verbreitet sind, gegeben?
Korpustyp: EU DCEP
desarrollen una estrategia para fomentar el consumo y la producción de alimentos sanos;
eine Strategie zur Förderung des Konsums und der Erzeugung von gesunden Nahrungsmitteln zu entwickeln;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Consecuencias del consumo de marihuana
Betrifft: Folgen des Konsums von Marihuana
Korpustyp: EU DCEP
consumoEnergieverbrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un montón de medidas de eficiencia energética para reducir este consumo.
ES
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
una sobre el impacto medioambiental de los aparatos eléctricos y electrónicos (documento de trabajo «AEE») y otra sobre los requisitos de eficiencia energética aplicables a los equipos de consumo final.
ES
einer Richtlinie über die Auswirkungen elektrischer und elektronischer Geräte auf die Umwelt (EEE-Arbeitsdokument) und einer Richtlinie über den Energieverbrauch von Geräten für Endnutzer.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La eficiencia energética es un importante reto, sobre todo dada la amenaza que la actual evolución del consumo de energía supone para el medio ambiente y el crecimiento económico de la UE.
ES
Der Energieeffizienz kommt angesichts der Bedrohung, die der derzeitige Energieverbrauch für die Umwelt und das Wirtschaftswachstum der EU darstellt, hohe Bedeutung zu.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta Comunicación señala que las especificaciones técnicas del Acuerdo anterior se centraban en gran medida en el modo de consumo reducido de los equipos ofimáticos en el modo «preparado», cuando el consumo energético en modo «activado» es cada vez más importante.
ES
In dieser Mitteilung wird darauf hingewiesen, dass die im Vorläufer-Abkommen festgelegten technischen Spezifikationen insbesondere auf die Anforderungen an Bürogeräte im Ruhezustand, also in einem Modus mit reduziertem Energieverbrauch, ausgerichtet waren, während der Energieverbrauch im aktiven Betriebsmodus immer wichtiger wird.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo abordan las próximas medidas para después de 2020, cuando la UE deberá cumplir su objetivo del 20% de consumo de energía a partir de fuentes renovables.
ES
Ferner werden die nächsten Schritte für die Zeit nach 2020 aufgezeigt; die EU soll dann ihr Ziel, dass der Anteil der Energie aus erneuerbaren Quellen am Energieverbrauch 20 % beträgt, erreichen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El precio de la energía se refiere al precio que pagan los consumidores por cada unidad de energía que utilizan, mientras que los costes de energía se refieren a la cantidad de dinero que los consumidores tienen que pagar por su consumo de energía.
ES
Unter "Energiepreis" ist der Preis zu verstehen, der den Verbrauchern pro Energieeinheit in Rechnung gestellt wird, wohingegen der Begriff "Energiekosten" den Betrag bezeichnet, den die Verbraucher für ihren Energieverbrauch bezahlen müssen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Uno de los objetivos esenciales es establecer sistemas sostenibles de transporte, con un bajo consumo de energía pero con mayor movilidad para los usuarios debido a una mejora de rutas y horarios de transporte.
ES
Eines der wichtigsten Ziele ist die Errichtung nachhaltiger Verkehrssysteme, die einen niedrigen Energieverbrauch, gleichzeitig aber eine größere Mobilität für die Nutzer durch bessere Beförderungszeiten und ‑routen gewährleisten.
ES
creamos una pantalla capaz de iluminar hasta 14.7 millones de pixeles, disminuimos el consumo de energía sin reducir el brillo y mejoramos la calidad de la imagen para lograr un contraste sin precedentes.
Und ein Display entwickeln, das mit 14,7 Millionen Pixeln beeindruckt, den Energieverbrauch senkt, gleichzeitig unsere hohen Helligkeits-Standards erfüllt und den eindrucksvollsten Kontrast liefert, den es je gab.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
consumoVerbrauchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La administración de Ranexa produjo una reducción significativa tanto en el número de ataques de angina por semana como en el consumo de nitroglicerina de acción corta en comparación con el placebo.
Ranexa führte im Vergleich zu Placebo zu einer signifikanten Abnahme der Anzahl von Angina- Attacken pro Woche sowie des Verbrauchs an schnell wirksamem Nitroglycerin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En cambio, tanto hombres como mujeres mostraron reducciones similares en la frecuencia de ataques de angina y el consumo de nitroglicerina.
Der Rückgang der Häufigkeit von Angina- Attacken und des Verbrauchs an Nitroglycerin war jedoch bei Männern und Frauen gleich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ranexa dio lugar a una reducción significativa del número de ataques de angina por semana (p = 0,028) y del consumo de nitroglicerina de acción corta (p = 0,014) en comparación con placebo.
Ranexa führte, im Vergleich zu Placebo, zu einer signifikanten Abnahme der Anzahl von Angina-Attacken pro Woche (p = 0,028) sowie des Verbrauchs an schnell wirksamem Nitroglycerin (p = 0,014).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a) La reducción progresiva de la producción y el consumo de HFC con un potencial de calentamiento global, a fin de acelerar la supresión progresiva de los HCFC y recuperar y destruir los gases de efecto invernadero (GEI) que agotan el ozono estratosférico presentes en productos y equipos desechados;
(a) Abbau der Erzeugung und des Verbrauchs von H-FKW mit einem globalen Erwärmungspotenzial, um die schrittweise Abschaffung der H-FCKW zu beschleunigen und entsorgten Produkten und Geräten Treibhausgase, die die Ozonschicht in der Stratosphäre abbauen, zu entziehen und unschädlich zu machen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión dispuesta a fomentar una reducción progresiva inmediata, a escala internacional, de la producción y el consumo de HFC a través del Protocolo de Montreal, más que a través de los mecanismos flexibles del Protocolo de Kyoto, con miras a una realización más eficaz de los objetivos de atenuación del cambio climático?
Ist die Kommission bereit, auf internationaler Ebene im Rahmen des Montrealer Protokolls, statt über die flexiblen Mechanismen des Kyoto-Protokolls, auf eine sofortige schrittweise Reduzierung der Produktion und des Verbrauchs von H-FKW hinwirken, um die Ziele der Bekämpfung des Klimawandels besser zu erreichen?
Korpustyp: EU DCEP
La vigilancia de la prescripción y el consumo de agentes antimicrobianos debería ser un componente fundamental de la estrategia general de vigilancia para hacer frente al problema de la resistencia a los antimicrobianos.
Die Überwachung der Verordnung und des Verbrauchs antimikrobieller Mittel sollte ein wesentlicher Bestandteil einer umfassenden Überwachungsstrategie zur Inangriffnahme des Problems der Resistenz gegen antimikrobielle Mittel sein.
Korpustyp: EU DCEP
La vigilancia de la prescripción y el consumo de agentes antimicrobianos
Die Überwachung der Verordnung und des Verbrauchs antimikrobieller Mittel
Korpustyp: EU DCEP
(6) La vigilancia de la prescripción y el consumo de agentes antimicrobianos en todos los ámbitos debería ser un componente fundamental de la estrategia general de vigilancia para hacer frente al problema de la resistencia a los antimicrobianos.
(6) Die Überwachung der Verordnung und des Verbrauchs antimikrobieller Mittel in allen Bereichen sollte ein wesentlicher Bestandteil einer umfassenden Überwachungsstrategie zur Inangriffnahme des Problems der Resistenz gegen antimikrobielle Mittel sein.
Korpustyp: EU DCEP
- reforzar los sistemas de vigilancia de la resistencia a los agentes antimicrobianos y del consumo de agentes antimicrobianos;
- Stärkung der Systeme zur Überwachung der Resistenz gegen antimikrobielle Mittel und des Verbrauchs solcher Mittel
Korpustyp: EU DCEP
Estas cifras indican que la producción no podrá mantener el ritmo del crecimiento del consumo.
Diese Zahlen zeigen, dass die Erzeugung nicht mit dem Anstieg des Verbrauchs Schritt halten kann.
Empuje total y neto, empuje con tobera obstruida, distribución del empuje, empuje resultante, empuje en caballos, potencia equivalente al eje, consumoespecífico de combustible.
El control de la calidad higiénica exige el cumplimiento de estrictas normas, tanto nacionales como comunitarias, desde la producción hasta el consumofinal de los alimentos.
Die Kontrolle der Hygienequalität fördert die Erfüllung sehr strenger Regeln, sowohl nationaler als auch EU-Regeln, von der Produktion bis zum Endverbrauch der Lebensmittel.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Los gastos relativos a estas actividades deberían registrarse directamente como consumofinal de los hogares.
Ausgaben im Zusammenhang mit diesen Tätigkeiten sollten direkt als Endverbrauch der privaten Haushalte erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de aplicarse el 21% de IVA (Impuesto sobre el Valor Añadido), en Canarias se aplica el 7% de IGIC (Impuesto General Indirecto Canario) cuyo objetivo es gravar el consumofinal sustituyendo al IVA comunitario en la imposición sobre el consumo.
Anstatt dem Satz von 21% Mehrwertsteuer (IVA - Impuesto sobre el Valor Añadido) wird auf den Kanarischen Inseln die 7% IGIC (Impuesto General Indirecto Canario – Allgemeine Indirekte Kanarische Steuer) Regelung angewendet, die den Endverbrauch belastet und die europäische Mehrwertsteuer ersetzt.
Su incidencia en el importe del impuesto adeudado en la fase del consumofinal es muy escasa.
Der auf der Stufe des Endverbrauchs geschuldete Steuerbetrag wird nur in unerheblichem Maße beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, se obtiene una definición jurídicamente más clara para el cálculo del consumofinal de energía procedente de fuentes renovables.
Damit ist eine juristisch eindeutigere Definition für die Berechnung des Endverbrauchs von Energie aus erneuerbaren Quellen gegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, el impuesto devengaría en el Estado miembro de consumofinal.
Die Steuer würde somit dem Mitgliedstaat des Endverbrauchs zufließen.
Korpustyp: EU DCEP
Estos recursos deben representar al menos el 80 % del consumofinal de energía producida a partir de fuentes renovables de cada Estado miembro.
Diese Ressourcen machen mindestens 80% des Endverbrauchs an Energie aus erneuerbaren Quellen jedes einzelnen Mitgliedstaats aus.
Korpustyp: EU DCEP
El producto debe representar un volumen significativo de ventas y comercio en el mercado interior y venderse para consumofinal.
So müssen das Umsatz- und Handelsvolumen im Binnenmarkt signifikant sein und die Produkte für den Endverbrauch bzw. die Endnutzung verkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuantía del impuesto devengado en la fase del consumofinal sólo se ve afectada de forma insignificante.
Der auf der Stufe des Endverbrauchs geschuldete Steuerbetrag wird nur in unerheblichem Maße beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón es necesario considerar con gran atención los objetivos de mejora de la intensidad energética en el consumofinal.
Deshalb müssen die Zielsetzungen betreffend die Verbesserung der Energieintensität des Endverbrauchs genauestens geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consumo finalKonsum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
describen de manera más detallada el proceso de producción (estructura de los costes, renta generada y empleo) y los flujos de bienes y servicios (producción, importaciones, exportaciones, consumo intermedio, consumofinal y formación de capital por grupo de productos).
ES
Damit erfolgt eine detaillierte Beschreibung des Produktionsprozesses (Kostenstruktur, entstandenes Einkommen und Beschäftigung) sowie der Waren- und Dienstleistungsströme (Produktionswert, Import, Export, Konsum, Vorleistungen und Investitionen nach Gütergruppen).
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gasto en consumofinal de los hogares: desglose por durabilidad-Todas las variables-trimestral
Konsum der privaten Haushalte: Untergliederung nach Dauerhaftigkeit — alle Variablen — vierteljährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Los garajes y las plazas de aparcamiento utilizados para consumofinal proporcionan servicios que deben incluirse en los servicios de alquiler de viviendas.
Für Zwecke des eigenen Konsums genutzte Garagen und Stellplätze erbringen Dienstleistungen, die den Wohnungsdienstleistungen zuzuschlagen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desglose de los SIFMI asignados a los hogares entre consumos intermedios y consumofinal
Untergliederung der den privaten Haushalten zugeordneten FISIM in Vorleistungen und Konsum
Korpustyp: EU DGT-TM
Consumofinal efectivo de los hogares: desglose por durabilidad — precios del año anterior y volúmenes encadenados
Konsum der privaten Haushalte: Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit — Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasto en consumofinal de los hogares: desglose por durabilidad-precios del año anterior y volúmenes encadenados-trimestral
Konsum der privaten Haushalte: Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit — Vorjahrespreise und verkettete Volumen — vierteljährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasto en consumofinal de los hogares: desglose por durabilidad-precios actuales y precios del año anterior, volúmenes encadenados
Konsum der privaten Haushalte: Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit — jeweilige Preise, Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Korpustyp: EU DGT-TM
Consumofinal efectivo de los hogares: desglose por durabilidad-asignación SIMFI
Konsum der privaten Haushalte: Untergliederung nach Dauerhaftigkeit — FISIM (Zuweisung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasto en consumofinal de los hogares: desglose por durabilidad-precios del año anterior, volúmenes encadenados-anual
Konsum der privaten Haushalte: Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit — Vorjahrespreise und verkettete Volumen — jährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Consumofinal efectivo de los hogares: desglose por durabilidad - asignación SIMFI
Konsum der privaten Haushalte: Untergliederung nach Dauerhaftigkeit - Unterstellte Bankgebühr (Zuweisung)
Korpustyp: EU DCEP
consumo finalletzter Verbrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
consumofinal en el resto del mundo de hogares residentes
letzterVerbrauch von gebietsansässigen privaten Haushalten in der Übrigen Welt
Korpustyp: EU IATE
consumofinal en el territorio económico de hogares no residentes
letzterVerbrauch von gebietsfremden privaten Haushalten im Wirtschaftsgebiet
Korpustyp: EU IATE
consumofinal de los hogares en el territorio económico por función
letzterVerbrauch der privaten Haushalte im Wirtschaftsgebiet nach Verwendungszwecken
Korpustyp: EU IATE
consumofinal de los hogares en el territorio económico por función de consumo
letzterVerbrauch der privaten Haushalte im Wirtschaftsgebiet nach Verwendungszwecken
Korpustyp: EU IATE
consumofinal en el territorio económico de unidades residentes
letzterVerbrauch von gebietsansässigen Einheiten im Wirtschaftsgebiet
Korpustyp: EU IATE
consumo propioEigenverbrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se puede utilizar sin conexión de 230 V (el doble de consumopropio con el sistema de bus)
ES
La Ley incluye el consumopropio pero excluye las importaciones.
Das Gesetz schließt den Eigenverbrauch ein, aber Einfuhren aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros programas de soluciones fotovoltaicas simulan instalaciones fotovoltaicas acopladas a la red con consumopropio y almacenamiento en sistemas de baterías.
las instalaciones de combustión de instalaciones químicas que utilicen los residuos de producción líquidos como combustible no comercial para consumopropio.
Feuerungsanlagen in Chemieanlagen, die flüssige Produktionsrückstände als nichtkommerziellen Brennstoff für den Eigenverbrauch verfeuern.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de esta fuerte tendencia al consumopropio, la energía fotovoltaica es subvencionada en numerosos países a través de distintos sistemas de apoyo.
Sachgebiete: oekologie auto boerse
Korpustyp: Webseite
(d) las instalaciones de combustión de instalaciones químicas que utilicen los residuos de producción líquidos como combustible no comercial para consumopropio.
d) Feuerungsanlagen in Chemieanlagen, die flüssige Produktionsrückstände als nichtkommerziellen Brennstoff für den Eigenverbrauch verfeuern.
Korpustyp: EU DCEP
consumo propioEigenbedarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta panadería se hace pan para el consumopropio y es también una pequeña fuente de ingresos.
DE
Sachgebiete: psychologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Los datos referentes a la electricidad producida total y al consumopropio cubren también los bloques de las centrales no sujetas a los CCE.
Die Angaben über die gesamte Stromerzeugung und den Eigenbedarf umfassen auch diejenigen Kraftwerkblöcke, welche nicht unter die Geltung der PPA fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además hay cultivos de banano, yuca, frijoles, maíz y otros para consumopropio de las familias.
Estos datos indican que Holanda importa enormes cantidades de carne de aves de corral que no son para el consumopropio, sino para su «reexportación» a otros mercados.
Wie aus diesen Zahlen hervorgeht, importieren die Niederlande große Mengen Geflügelfleisch, das nicht für den Eigenbedarf bestimmt ist, sondern auf andere Märkte „reexportiert“ wird.
Korpustyp: EU DCEP
También había un impulso pedagógico tras la idea de la creación de huertos de verduras para consumopropio, principio que hasta hoy figura en la Ley Federal de Huertos Pequeños.
DE
A quienes sostienen que esta supresión podría perjudicar la lucha contra el contrabando, el ponente quisiera recordarles que la nueva situación no cambiará en nada el principio según el cual los productos adquiridos y transportados por un particular y destinados a su consumopropio no están sometidos a impuestos especiales en el Estado miembro de destino.
Denjenigen, die argumentieren, diese Streichung könne der Bekämpfung des Schmuggels entgegenwirken, möchte der Verfasser der Stellungnahme erwidern, dass die Abschaffung der Richtmengen nichts daran ändert, dass grundsätzlich nur Waren, die von einer Privatperson für den Eigenbedarf erworben und befördert werden, im Bestimmungsmitgliedstaat nicht verbrauchsteuerpflichtig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Le ofrecemos opciones hechas a medida, desde las soluciones más prácticas para el consumopropio hasta tanques de acero para la construcción, la agricultura y el sector forestal.
La ayuda prevista en el artículo 20, letra d), inciso i), destinada a las explotaciones agrícolas que produzcan principalmente para su consumopropio y comercialicen además parte de su producción («explotaciones agrícolas de semisubsistencia»), se concederá a los agricultores que presenten un plan empresarial.
Die Unterstützung gemäß Artikel 20 Buchstabe d Ziffer i für landwirtschaftliche Betriebe, die vorwiegend für den Eigenbedarf produzieren, einen Teil ihrer Erzeugung jedoch auch vermarkten („Semi-Subsistenzbetriebe“), wird Landwirten gewährt, die einen Betriebsverbesserungsplan vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
consumo hídricoWasserverbrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay tres desafíos principales que debe afrontar la UE: el consumohídrico intensivo, insostenible e ineficiente y el derroche de agua que lleva aparejado; la ausencia de sensibilización sobre el problema; y la ausencia de un enfoque integrado a la hora de afrontar la cuestión del agua.
Die drei größten Herausforderungen, die die EU in Angriff nehmen sollte, sind der übermäßige, nicht nachhaltige und ineffiziente Wasserverbrauch und die damit verbundene Verschwendung von Wasser, das fehlende Bewusstsein für diese Problematik und das Fehlen eines Gesamtkonzepts für die Behandlung des Themas Wasser.
Korpustyp: EU DCEP
consumo internoEigenbedarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo he hecho a la vista de la escasez de leche para consumointerno y para la exportación en los países europeos, ya que esta escasez significa que los niños de las familias más pobres estarán desnutridos y las posibilidades de exportación de los Estados miembros quedarán reducidas.
Der Grund ist, dass in den europäischen Ländern nicht genügend Milch für den Eigenbedarf und den Export produziert wird, was zu einer Unterernährung der Kinder aus ärmeren Familien führt und die Exportchancen der Mitgliedstaaten verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consumo intermedioVorleistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nivel de RNB no se verá afectado si se aplica un tratamiento bruto coherente del consumointermedio y la producción.
Die Höhe des BNE dürfte aber nicht davon berührt werden, wenn eine einheitliche Bruttobehandlung für Vorleistungen und Produktion angewandt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consumointermedio debe ser coherente con la producción.
Die Vorleistungen müssen mit dem Produktionswert vereinbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producción interior: consumointermedio a precios básicos (producto por producto)
Vorleistungen aus inländischer Produktion der Produktionsbereiche nach Gütergruppen zu Herstellungspreisen
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, se aumentarán los ahorros en el consumointermedio y en los programas de gasto de todos los ministerios.
Schließlich soll quer durch die Fachministerien noch mehr bei Vorleistungen und Ausgabenprogrammen eingespart werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, Portugal fomentará los ahorros en el consumointermedio y los programas de gasto en todos los ministerios.
Außerdem wird quer durch die Fachministerien noch mehr bei Vorleistungen und Ausgabenprogrammen eingespart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde un punto de vista general, debería evitarse la doble contabilidad del consumointermedio en el caso de las viviendas propiedad de los empleadores.
Ganz generell ist darauf hinzuweisen, dass eine Doppelzählung von Vorleistungen im Fall von Arbeitgeberwohnungen vermieden werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
consumointermedio de las ramas de las administraciones públicas e instituciones privadas sin fines de lucro
Vorleistungen der Bereiche der nicht marktbestimmten Produktion des Staates und der privaten Organisationen
Korpustyp: EU IATE
ahorros en el consumointermedio y los programas de gasto en todos los ministerios.
Einsparungen bei Vorleistungen und Ausgabenprogrammen quer durch die Fachministerien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Total del consumointermedio de productos importados, cif, por producto
Verwendung der Importe*** Importierte Vorleistungen nach Gütergruppen (cif)
Korpustyp: EU DGT-TM
Total del consumointermedio de importaciones a precios básicos, por producto
Importierte Vorleistungen insgesamt zu Herstellungspreisen nach Gütergruppen
Korpustyp: EU DGT-TM
consumo públicoStaatsverbrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El crecimiento del producto también se vio respaldado por una aceleración del consumopúblico , que pasó del 1,9% en el año 2000 al 2,4% en el 2001 , como consecuencia de los avances hacia la consecución de los objetivos de gasto fijados por el gobierno .
Das Produktionswachstum wurde auch von einer Beschleunigung des Staatsverbrauchs von 1,9 % im Jahr 2000 auf 2,4 % im Folgejahr getragen . Diese Entwicklung steht im Zeichen des Bestrebens , die öffentlichen Ausgaben an die Zielvorgaben anzupassen .
Korpustyp: Allgemein
consumo constantekonstanter Verbrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La constante entrega de potencia del motor aumenta la productividad y reduce el consumo.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie media
Korpustyp: EU Webseite
consumo nacionalInlandsverbrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni la teoría económica ni la experiencia histórica muestran que la situación internacional de una moneda afecte al consumonacional y a los impuestos en ese país.
Dass sich der internationale Stellenwert einer Währung auf den Inlandsverbrauch und die Steuern eines Landes auswirkt, lässt sich weder durch die Wirtschaftstheorie noch durch Erfahrungswerte belegen.
Korpustyp: EU DCEP
Dada la relativamente escasa dependencia respecto del mercado interior, la disminución del consumonacional no afectaría significativamente a la rentabilidad de las empresas.
Da der Inlandsmarkt für die Unternehmen nur begrenzt wichtig ist, hätte ein Rückgang des Inlandsverbrauchs keine bedeutende Auswirkung auf ihre Rentabilität.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aumento del consumonacional chino de furfural se debe sobre todo a la demanda creciente del principal producto transformado del furfuraldehído, el alcohol furfurílico.
Die Zunahme des Inlandsverbrauchs von Furfural in der VR China erklärt sich hauptsächlich aus dem Nachfrageanstieg bei der wichtigsten nachgelagerten Ware (Furfurylalkohol).
Korpustyp: EU DGT-TM
Suministros o ventas al mercado interior (consumonacional), más combustible de refinería, más búnkers de barcos y aviones internacionales.
Lieferungen und Verkäufe an den inländischen Markt (Inlandsverbrauch) zuzüglich Eigenverbrauch der Raffinerien und Lieferungen für die Bunkerbestände der internationalen See- und Luftfahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que señalar que la industria de la Unión operó en un 86 % de su capacidad de producción en el PIR y tiene una capacidad excedentaria suficiente para cubrir el total de consumonacional de PET.
Hierzu wird angemerkt, dass der Wirtschaftszweig der Union im UZÜ 86 % seiner Produktionskapazität nutzte und über genügend Kapazitätsreserven verfügt, um den gesamten Inlandsverbrauch an PET zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la investigación reveló que, tal como ya se ha afirmado anteriormente, los volúmenes de importación de China a Estados Unidos eran altos y constituían la mayor parte del consumonacional estadounidense.
Wie bereits dargelegt, ergab die Untersuchung jedoch, dass große Mengen aus der VR China in die USA eingeführt wurden und dass diese den Hauptanteil des US-amerikanischen Inlandsverbrauchs ausmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el mismo periódico revela que el país sufrirá una disminución de la producción de cereales de entre 600 y 900000 toneladas, es decir, entre una tercera parte y la mitad del nivel de consumonacional.
Aus derselben Quelle ist allerdings zu erfahren, dass in Simbabwe ein Rückgang der Getreideerzeugung um 600.000 bis 900.000 t eintreten werde, das entspricht zwischen einem Drittel und der Hälfte des Inlandsverbrauchs.
Korpustyp: EU DCEP
El solicitante alegó asimismo que la investigación se basó en datos tomados durante el PIR, por lo que en las conclusiones no se tomó en consideración lo ocurrido tras este período, como, en particular, el incremento continuo de los precios del gas y el aumento del consumonacional de fertilizantes en Ucrania.
Der Antragsteller gab ebenfalls zu bedenken, dass die Überprüfung sich auf Daten aus dem UZÜ stützte und die Schlussfolgerungen daher nachfolgende Entwicklungen, insbesondere den stetigen Anstieg der Gaspreise und die Zunahme des Inlandsverbrauchs an Düngemitteln in der Ukraine, nicht berücksichtige.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la información disponible, desde 2007 el consumonacional de furfuraldehído ha crecido en China a un ritmo más rápido (el crecimiento anual medio previsto para el período 2007-2012 está en torno al 9 %) que la capacidad de producción china de dicho producto (aproximadamente + 6 %).
Den verfügbaren Informationen zufolge stieg der Inlandsverbrauch von Furfuraldehyd in der VR China seit 2007 rascher (prognostiziertes jährliches Durchschnittswachstum für den Zeitraum 2007-2012 von annähernd 9 %) als die chinesischen Produktionskapazität für diesen Stoff (annähernd + 6 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta estimación se basa en el volumen de exportaciones internacionales reflejado en las estadísticas de las aduanas chinas (unas 70000 toneladas/año) y en el consumonacional que se calcula en alrededor de 221000 toneladas/año.
Diese Schätzung stützte sich auf das in der Zollstatistik ausgewiesene chinesische Ausfuhrvolumen in alle Länder (rund 70000 Tonnen/Jahr) und auf einen Inlandsverbrauch von schätzungsweise rund 221000 Tonnen/Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
consumo masivoMassenkonsum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Innovación Tecnológica Sostenible (OCW de la Universidad de Chile) Asignatura de carácter teórico-práctica orientada a introducir al alumno en la perspectiva de la sustentabilidad en el ámbito de los productos industriales de consumomasivo, como productor y como consumidor.
Nachhaltige technologische Innovation (OCW Universität Chile) Theoretischer und praktischer Kurs, der den Student in die Nachhaltigkeit von Industrieprodukten für den Massenkonsum, als Produzent und Verbraucher, einführt.
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, cría masiva de animales, consumomasivo, destrucciones en masa, hay que evitar este camino hacia el abismo.
Herr Präsident! Massentierhaltung, Massenkonsum, Massenvernichtung, dieser Weg in den Abgrund muß verhindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se muta por consecuancia directa del consumomasivo de animales, particularmente cerdo.
Und dieser Organismus mutierte als direkte Folge unseres Massenkonsums von Tieren, insbesondere von Schweinefleisch.
Korpustyp: Untertitel
imágenes de fondo y el cuerpo de Outlook 2007 Publicado en julio 07, 2008 por Travis Campana He estado trabajando duro para conseguir la siguiente ronda de plantillas listas para el consumomasivo y topé con algo que podría haber jurado que no era posible.
Körper Hintergrund Bilder & Outlook 2007 Veröffentlicht Juli 07, 2008 von Travis Glocke Ich habe die nächste Runde der Vorlagen bereit für den Massenkonsum bei der Arbeit hart gewesen bekommen und stolperte über etwas, das ich war hätte schwören können, nicht möglich.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tenemos el objetivo de reducir el consumoenergético en un 20 %.
Wir haben das Ziel, den Energieverbrauch um 20 % zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, resulta verdaderamente complicado perder peso si no se fortalece la musculatura y se incrementa el consumoenergético del cuerpo realizando ejercicio regularmente.
DE
Leider fällt es wahnsinnig schwer Gewicht zu reduzieren, wenn man nicht die Muskulatur kräftigt und mit regelmäßigem Sport den Energieverbrauch des Körpers ankurbelt.
DE
Sachgebiete: verlag gartenbau radio
Korpustyp: Webseite
Según la Directiva 2009/28/CE en 2020 las energías renovables deberían cubrir un 10 % del consumoenergético total del transporte.
Nach der Richtlinie 2009/28/EG soll der Anteil der erneuerbaren Ressourcen am Energieverbrauch im Verkehrssektor bis 2020 auf 10 % steigen.
Korpustyp: EU DCEP
consumo interiorInlandsverbrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, EUSMET afirmó que el incremento del consumointerior chino había rebasado considerablemente el incremento de la producción, y que seguiría aumentando.
EUSMET machte hierzu geltend, der chinesische Inlandsverbrauch sei weit stärker gestiegen als die Produktion und werde weiter steigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La selección de los tipos de establecimientos se diseñará de manera que se refleje adecuadamente el patrón de consumointerior en el Estado miembro, de acuerdo con el artículo.
Die Art der Verkaufsstellen wird so ausgewählt, dass sie für den jeweiligen Artikel die Struktur des Inlandsverbrauchs angemessen widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque el consumointerior puede disminuir debido al posible traslado de las instalaciones de producción de determinados usuarios de fibras discontinuas de poliéster fuera de Corea, no es previsible ningún cambio significativo e inmediato del mercado interior.
Auch bei einem eventuellen Rückgang des Inlandsverbrauchs aufgrund einer möglichen Verlagerung der Produktionsanlagen bestimmter PSF-Verwender außerhalb Koreas ist keine erhebliche oder sofortige Veränderung des Inlandsmarkts zu erwarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Saludamos ciertamente con satisfacción la idea de un paquete financiero para América Latina, dirigido a la creación de nuevos puestos de trabajo y al crecimiento del consumointerior.
Die Möglichkeit eines Finanzierungspakets für Lateinamerika, das auch auf die Schaffung von Arbeitsplätzen sowie die Ankurbelung des Inlandsverbrauchs ausgerichtet werden soll, wird von uns ohne Zweifel freudig begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la investigación mostró que, en su inmensa mayoría, estas ventas se destinaban a la exportación a mercados de terceros países y, por tanto, no al consumointerior.
Die Untersuchung erbrachte nämlich Hinweise darauf, dass diese Verkäufe überwiegend zur Ausfuhr in Drittländer und damit nicht für den Inlandsverbrauch bestimmt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
H. Considerando que empresas extranjeras en áreas específicas, como el comercio al por mayor y al por menor, que en 2005 supuso el 38,5 % del total de la IED en Rusia, han experimentado un crecimiento en los ingresos generados por el gran auge del consumointerior en Rusia,
H. in der Erwägung, dass ausländische Unternehmen, die in besonderen Bereichen wie dem Groß- und Einzelhandel tätig sind, auf den 2005 ein Anteil von 38,2 % der ausländischen Direktinvestitionen in Russland entfiel, Einnahmenzuwächse zu verzeichnen hatten, die auf den starken Anstieg des Inlandsverbrauchs in Russland zurückzuführen sind,
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, según una estimación prudente, las capacidades no utilizadas corresponderían a unas 540000 toneladas durante el PIR, lo cual se halla cerca del consumo total de la UE durante el PIR y representa casi el doble del consumointerior chino de silicio durante el mismo período (véase el considerando 72).
Es wurde daher bei konservativer Schätzung davon ausgegangen, dass im UZÜ ungenutzte Kapazitäten von etwa 540000 Tonnen bestanden, was nah am Gesamtverbrauch der Union im UZÜ liegt und fast das Doppelte des chinesischen Inlandsverbrauchs von Silicium im selben Zeitraum beträgt (siehe Randnummer 72).
Korpustyp: EU DGT-TM
consumo humanoVerzehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá retirarse el hepatopáncreas y no podrá destinarse al consumohumano.
Der Leber-Bauchspeicheldrüsen-Komplex zu entfernen und darf nicht zum Verzehr verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
de velar por que los animales admitidos a efectos de su sacrificio para el consumohumano estén adecuadamente identificados.
, dafür zu sorgen, dass zur Schlachtung für den Verzehr angenommene Tiere ordnungsgemäß gekennzeichnet sind, eingehalten wird.
Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, se ha modificado la legislación de la Unión Europea relativa a los subproductos animales no destinados al consumohumano.
So sind insbesondere die Rechtsvorschriften der Europäischen Union über die nicht zum Verzehr bestimmten tierischen Nebenprodukte geändert worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los huevos industriales no son aptos para el consumohumano.
Industrieeier sind nicht für den Verzehr geeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el pescado no sea apto para el consumohumano por motivos distintos del tamaño; o
der Fisch aus anderen als Gründen der Größe zum Verzehr ungeeignet ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el pescado no sea apto para el consumohumano por motivos distintos del tamaño, o
der Fisch aus anderen als Gründen der Größe als ungeeignet zum Verzehr gilt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
La carne de los animales que por causa de graves problemas fisiológicos o funcionales hayan sido sacrificados de urgencia no se autorizará para el consumohumano.
Fleisch von Tieren, die aufgrund schwerer physiologischer oder funktioneller Störungen notgeschlachtet wurden, wird nicht zum Verzehr freigegeben.
Korpustyp: EU DCEP
La pulpa de cítricos sirve de pienso a las vacas lecheras, de ahí que acabase en la leche de consumohumana.
Zitruspulpe dient als Futter für Milchkühe, und so gelangte Dioxin in die für den Verzehr bestimmte Milch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando el pescado no se considere apto para el consumohumano por motivos distintos del tamaño; o
der Fisch aus anderen Gründen als der Größe als ungeeignet zum Verzehr gilt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el pescado no se considere apto para el consumohumano por motivos distintos del tamaño; o
wenn der Fisch aus anderen Gründen als der Größe ungeeignet zum Verzehr ist oder
Korpustyp: EU DGT-TM
consumo humanomenschlicher Verbrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consumohumano: todos los productos de la pesca destinados al consumo humano en su primera venta o cuyo desembarque se realiza, en virtud de un contrato u otro tipo de acuerdo, con destino al consumo humano.
MenschlicherVerbrauch: Fischereierzeugnisse, die für den menschlichen Verbrauch erstmals verkauft oder aufgrund eines Vertrages oder einer sonstigen Vereinbarung für den menschlichen Verbrauch angelandet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La modificación propuesta consiste en restringir el carácter obligatorio de la transmisión en las dos primeras categorías (consumohumano y usos industriales), dejando que los otros usos puedan indicarse con carácter voluntario.
Es wird vorgeschlagen, den obligatorischen Charakter der Übermittlung auf zwei Kategorien zu beschränken (menschlicherVerbrauch und industrielle Verwendung) und gleichzeitig vorzusehen, dass die anderen Angaben freiwillig gemacht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
consumo privadoprivater Verbrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta evolución se debe a una caída del consumoprivado y de la inversión en el contexto de la elevada inflación anterior y de unas condiciones crediticias más rígidas.
Ursache dieser Entwicklung sind ein sinkender privaterVerbrauch und geringere Investitionen bei zuvor hoher Inflation und strengeren Bedingungen für die Kreditvergabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
consumoprivado, etc., porcentaje del PIB
privaterVerbrauch,etc.in Prozent des Bruttoinlandsproduktes
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit consumo
306 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Directrices para un consumo responsable Consumo responsable
ES