linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
consumo humano Verzehr 185
[Weiteres]
consumo humano menschlicher Verbrauch 2

Verwendungsbeispiele

consumo humano Verzehr
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deberá retirarse el hepatopáncreas y no podrá destinarse al consumo humano.
Der Leber-Bauchspeicheldrüsen-Komplex zu entfernen und darf nicht zum Verzehr verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
de velar por que los animales admitidos a efectos de su sacrificio para el consumo humano estén adecuadamente identificados.
, dafür zu sorgen, dass zur Schlachtung für den Verzehr angenommene Tiere ordnungsgemäß gekennzeichnet sind, eingehalten wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, se ha modificado la legislación de la Unión Europea relativa a los subproductos animales no destinados al consumo humano.
So sind insbesondere die Rechtsvorschriften der Europäischen Union über die nicht zum Verzehr bestimmten tierischen Nebenprodukte geändert worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los huevos industriales no son aptos para el consumo humano.
Industrieeier sind nicht für den Verzehr geeignet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el pescado no sea apto para el consumo humano por motivos distintos del tamaño; o
der Fisch aus anderen als Gründen der Größe zum Verzehr ungeeignet ist, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el pescado no sea apto para el consumo humano por motivos distintos del tamaño, o
der Fisch aus anderen als Gründen der Größe als ungeeignet zum Verzehr gilt oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
La carne de los animales que por causa de graves problemas fisiológicos o funcionales hayan sido sacrificados de urgencia no se autorizará para el consumo humano.
Fleisch von Tieren, die aufgrund schwerer physiologischer oder funktioneller Störungen notgeschlachtet wurden, wird nicht zum Verzehr freigegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
La pulpa de cítricos sirve de pienso a las vacas lecheras, de ahí que acabase en la leche de consumo humana.
Zitruspulpe dient als Futter für Milchkühe, und so gelangte Dioxin in die für den Verzehr bestimmte Milch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando el pescado no se considere apto para el consumo humano por motivos distintos del tamaño; o
der Fisch aus anderen Gründen als der Größe als ungeeignet zum Verzehr gilt oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el pescado no se considere apto para el consumo humano por motivos distintos del tamaño; o
wenn der Fisch aus anderen Gründen als der Größe ungeeignet zum Verzehr ist oder
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aguas de consumo humano .
patata destinada al consumo humano .
improprio para el consumo humano .
propio para el consumo humano .
aguas destinadas al consumo humano .
habas y haboncillos, consumo humano .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit consumo humano

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las demás lactoalbúminas, para el consumo humano
andere Molkenproteine (Lactalbumin), genießbar
   Korpustyp: EU DGT-TM
No está destinada al consumo humano. ES
Nicht für menschlichen Bedarf bestimmt. ES
Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Se declarará no apta para el consumo humano:
Folgende Erzeugnisse werden für genussuntauglich erklärt:
   Korpustyp: EU DCEP
Subproductos animales no destinados al consumo humano ***III
Hygienevorschriften für bestimmte tierische Nebenprodukte ***III
   Korpustyp: EU DCEP
Gelatinas para consumo humano, según la Directiva 92/118/CEE
Speisegelatine — gemäß der Richtlinie 92/118/EWG des Rates
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los chicharrones destinados al consumo humano se almacenarán:
Für Griebenschmalz gelten folgende Lagervorschriften:
   Korpustyp: EU DCEP
Se considerarán no aptos para el consumo humano:
Folgende Erzeugnisse werden für genussuntauglich erklärt:
   Korpustyp: EU DCEP
Sus aguas son aptas para el consumo humano.
Das Wasser ist trinkbar.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Higiene y condiciones sanitarias para los productos de origen animal destinados al consumo humano
Erklärung des Hohen Vertreters für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik - Naher Osten
   Korpustyp: EU DCEP
En ningún caso el alcohol obtenido de esta destilación podrá destinarse al consumo humano.
Der durch eine solche Destillation gewonnene Alkohol darf auf keinen Fall für den menschlichen Konsum verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos animales se matarán por separado y se declararán no aptos para el consumo humano .
Diese Tiere sind gesondert zu töten und für genussuntauglich zu erklären.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión propone que se declaren no aptos para el consumo humano los siguientes productos:
Die Kommission schlägt vor, dass folgende Erzeugnisse für genussuntauglich erklärt werden sollten:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Responsabilidad social empresarial, derechos humanos en el trabajo y cultura de consumo
Betrifft: Gesellschaftliche Verantwortung von Unternehmen, Menschenrechte am Arbeitsplatz und Verbraucher­kultur
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Riesgos sanitarios derivados del cloro empleado para la desinfección del agua destinada al consumo humano
Betrifft: Gesundheitsrisiken durch Verwendung von Chlor zur Trinkwasserdesinfektion
   Korpustyp: EU DCEP
Y sin embargo, nadie habla de reducir la pesca industrial destinada al consumo no humano.
Doch niemand redet von Einschränkungen des industriellen Fischfangs für den nicht-menschlichen Konsum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
harina, polvo y pellets de pescado, aptos para el consumo humano
Mehl, Pulver und Pellets, genießbar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yemas de huevo, secas, para el consumo humano, incluso con adición de azúcar u otro edulcorante
Eigelb, getrocknet, genießbar, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Crustáceos congelados, harinas, sémolas y pellas congeladas de crustáceos, aptos para el consumo humano
Gefrorene Krebstiere, gefrorene Mehle und Pellets von Krebstieren, genießbar
   Korpustyp: EU DGT-TM
MODELO DE CERTIFICADO SANITARIO PARA LAS IMPORTACIONES DE GELATINA DESTINADA AL CONSUMO HUMANO
MUSTER — GENUSSTAUGLICHKEITSBESCHEINIGUNG FÜR DIE EINFUHR VON SPEISEGELATINE
   Korpustyp: EU DGT-TM
tienen que proceder de productos de la pesca declarados aptos para el consumo humano;
Sie müssen aus Fischereierzeugnissen stammen, die für genusstauglich befunden worden sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pasta, hígados y huevas de pescado (seco, ahumado, en salazón), aptos para el consumo humano
Fischmehl, genießbar; Fischleber, -rogen und -milch, getrocknet, geräuchert, gesalzen oder in Salzlake
   Korpustyp: EU DGT-TM
buques que se dediquen a la pesca destinada al consumo humano, con excepción de la caballa,
Schiffe, die auf andere Speisefische als Makrele fischen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
«carne de porcino»: todas las partes del cerdo que sean aptas para el consumo humano;
„Schweinefleisch“: alle genusstauglichen Teile von Schweinen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelatinas para consumo humano, según la Directiva 92/118/CEE del Consejo
Speisegelatine — gemäß der Richtlinie 92/118/EWG des Rates
   Korpustyp: EU DGT-TM
Huesos y almendras de albaricoque, melocotón o ciruela, para consumo humano
Steine und Kerne von Aprikosen, Pfirsichen oder Pflaumen, genießbar
   Korpustyp: EU DGT-TM
productos de origen animal que pueden destinarse al consumo humano con arreglo a la legislación comunitaria,
Erzeugnisse tierischen Ursprungs, die gemäß dem Gemeinschaftsrecht verzehrt werden dürfen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La carne será declarada no apta para el consumo humano si:
Fleisch ist für genussuntauglich zu erklären, wenn es
   Korpustyp: EU DGT-TM
La carne infectada por Cysticercus deberá declararse no apta para el consumo humano.
Cysticercose-infiziertes Fleisch ist für genussuntauglich zu erklären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La carne de animales infectados por triquinas deberá declararse no apta para el consumo humano.
Fleisch von mit Trichinen infizierten Tieren ist für genussuntauglich zu erklären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de resultado positivo, todos los trozos se declararán no aptos para el consumo humano.
bei positivem Befund alle Teile als genussuntauglich deklariert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
preparaciones a base de oligoelementos para el consumo humano y animal
Präparate von Spurenelemente für Human- und Tierkonsum
   Korpustyp: EU IATE
Los términos "leche cruda" para la leche cruda destinada al consumo humano directo.
bei Rohmilch für den unmittelbaren Konsum: das Wort "Rohmilch";
   Korpustyp: EU DCEP
Únicamente podrán utilizarse para la fabricación de gelatina destinada al consumo humano las materias primas siguientes:
Speisegelatine darf nur aus folgenden Rohstoffen hergestellt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
El uso de los productos que fueron retirados del mercado para consumo humano.
wie die vom Konsumfischmarkt genommenen Erzeugnisse verwendet werden?
   Korpustyp: EU DCEP
huevos destinados al consumo humano y trofeos de caza de cualquier ave.».
Konsumeier und unbehandelte Jagdtrophäen von Vögeln jeder Art.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ovoalbúmina no apta para el consumo humano está comprendida en la partida 3502.
Genussuntaugliches Eieralbumin fällt unter die Position 3502.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos de la pesca serán declarados no aptos para el consumo humano si:
Fischereierzeugnisse sind für genussuntauglich zu erklären, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consumo de drogas desde la perspectiva de los derechos humanos DE
Drogenkonsum aus der Perspektive der Menschenrechte DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Todas las proteínas animales proceden de animales que se han aprobado para el consumo humano. ES
Hochwertiges tierisches Protein ist ein Grundpfeiler unserer Unternehmensphilosophie. ES
Sachgebiete: astrologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Principalmente, el AIB comprueba y verifica instalaciones de fabricación de alimentos para el consumo humano. ES
Das AIB kontrolliert im Allgemeinen Produktionsanlagen für menschliche Nahrung. ES
Sachgebiete: astrologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las especies objeto de las capturas son ordinariamente peces que no sirven para el consumo humano directo o que son utilizados sólo en cantidades reducidas para el consumo humano.
Als Zielarten gelten ja gewöhnlich Fische, die nicht dem direkten menschlichen Konsum dienen oder nur in geringem Maße für den menschlichen Konsum genutzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, cuando no se cuente con información, la canal deberá considerarse no apta para el consumo humano.
Ansonsten ist der Tierkörper bei fehlenden Informationen als untauglich zu beurteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de estas pruebas, los productos de la pesca se podrán declarar no aptos para el consumo humano.
Auf Grund der Ergebnisse dieser Prüfungen können Fischereierzeugnisse für genussuntauglich erklärt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La directiva regula los aditivos permitidos en alimentos para consumo humano y se establecen las distintas categorías de aditivos permitidos.
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Inspektion und Überprüfung der Guten Laborpraxis (GLP) (kodifizierte Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
destinada al consumo humano, incluida aquella cuyos únicos ingredientes añadidos son el anhídrido carbónico o los aromas;
, auch solches, dem lediglich Kohlendioxid und/oder Aromen zugesetzt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
El animal puede ser sacrificado y su carne destinada a consumo humano en cualquier momento después de la inyección.
Das Tier kann nach der Injektion jederzeit geschlachtet und das Fleisch verzehrt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos aceites están presentes en productos alimenticios de consumo humano, por ejemplo, en los yogures con esencia de lavanda.
Diese Öle sind in Erzeugnissen enthalten, die von den Verbrauchern verzehrt werden, wie beispielsweise Joghurt mit Lavendelöl.
   Korpustyp: EU DCEP
Éstos constituyen dos especies de peces susceptibles de consumo humano cuya mortalidad a causa de la pesca es muy elevada.
Dies sind zwei Speisefischarten, deren fischereiliche Sterblichkeit sehr hoch ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque originalmente los caballos no se crían para el consumo humano, al final terminan en la cadena alimentaria.
Auch wenn Pferde nicht von Anfang an für den menschlichen Konsum aufgezogen wurden, gelangen sie am Ende doch in die menschliche Nahrungskette.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos envíos habrían quedado ya no aptos para el consumo humano antes de que llegasen los resultados del laboratorio.
Sendungen mit diesen Muscheln wären genussuntauglich, bevor die Laborergebnisse vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
" Productos enteros " huevos de ave sin cáscara, incluso azucarados o edulcorados de otro modo, para el consumo humano.
" Ganze Erzeugnisse " Vogeleier, nicht in der Schale, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, genießbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
" Productos separados " yemas de huevos de ave, incluso azucaradas o edulcoradas de otro modo, para el consumo humano.
" Getrennte Erzeugnisse " Eigelb von Vogeleiern, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, genießbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MODELO DE CERTIFICADO SANITARIO PARA LAS IMPORTACIONES DE MATERIAS PRIMAS PARA LA PRODUCCIÓN DE GELATINA DESTINADA AL CONSUMO HUMANO
MUSTER — GENUSSTAUGLICHKEITSBESCHEINIGUNG FÜR DIE EINFUHR VON ROHSTOFFEN ZUR HERSTELLUNG VON SPEISEGELATINE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acabamos de aprobar un informe sobre la Directiva relativa a la calidad de las aguas destinadas al consumo humano.
Wir haben gerade erst einen Bericht über eine Richtlinie für die Sicherung der Wasserqualität angenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sacrificados y cuyas canales son aptas para el consumo humano de conformidad con la normativa comunitaria, o bien
nach der Schlachtung nach dem Gemeinschaftsrecht für genusstauglich befunden worden sind oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección a tanto alzado del 5 % — Control inadecuado del aprovechamiento de productos no aptos para el consumo humano.
Pauschale Berichtigung von 5 % — unzulängliche Kontrolle der Entsorgung von genussuntauglichen Waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las partes no aptas para el consumo humano deberán retirarse cuanto antes de la zona limpia del establecimiento;
müssen für genussuntauglich erklärte Tierkörperteile so bald wie möglich aus dem reinen Bereich des Schlachthofs entfernt werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
buques que se dediquen a la pesca de especies destinadas al consumo humano, con excepción de la caballa, o
Schiffe, die auf andere Speisefische als Makrele fischen, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especifíquese según corresponda: zona, explotación o, en el caso de los peces vivos destinados al consumo humano, establecimiento.
Soweit zutreffend, wie folgt angeben: Gebiet, Zuchtbetrieb oder — bei Einfuhr von lebenden Speisefischen — Zuchtanlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, antes de que la canal pueda ser declarada apta para el consumo humano, deberá proporcionarse esta información.
Diese Informationen müssen jedoch vorliegen, bevor der Schlachtkörper für genusstauglich erklärt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
buques que se dediquen a la pesca destinada al consumo humano, con excepción de la caballa, o
Schiffe, die auf andere Speisefische als Makrele fischen, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
a mi leal saber y entender, son aptas para el consumo humano en el país de origen.
die oben beschriebenen Erzeugnisse sind nach meinem besten Wissen in ihrem Ursprungsland genusstauglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
§ Directiva 1989/107 relativa a los aditivos alimentarios autorizados en los productos alimenticios destinados al consumo humano: CZ
§ Directive 1989/107 concerning food additives authorized for use in foodstuffs intended for human consumption: CZ
   Korpustyp: EU DCEP
Para conocer los patrones de consumo de los hogares hay que empezar por conocer el comportamiento humano. ES
Die Konsummuster der Haushalte zu verstehen, bedeutet, das menschliche Verhalten zu verstehen. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
si se trata de productos desnaturalizados y utilizados en la elaboración de sustancias no destinadas al consumo humano; ES
denaturiert worden sind und zur Herstellung eines nicht für den menschlichen Genuss bestimmten Erzeugnisses verwendet werden; ES
Sachgebiete: transport-verkehr steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ello incluye el pago de una indemnización financiera por los productos definitivamente retirados del mercado para consumo humano.
Dies schließt einen finanziellen Ausgleich für die endgültig vom Konsumfischmarkt genommenen Mengen ein.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo determinarán estas compañías la mezcla adecuada entre humano y máquina ante la creciente sofisticación de las tecnologías de consumo? ES
Wie werden Einzelhändler angesichts der immer ausgefeilteren Verbrauchertechnologien die richtige Mischung zwischen Mensch und Maschine finden? ES
Sachgebiete: verlag marketing media    Korpustyp: Webseite
Gebana Brasíl se ha especializado en la producción de soja de alta calidad para el consumo humano.
Die gebana Brasil hat sich auf die Herstellung hochwertiger Lebensmittelsoja spezialisiert.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es un excelente pescado para consumo humano, cuya carne se caracteriza por un olor ligeramente tomillo similar.
Sie ist ein hervorragender Speisefisch, dessen Fleisch sich durch einen leicht thymianartigen Geruch auszeichnet.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
partes de animales sacrificados rechazadas por no ser aptas para el consumo humano, pero que no presentaban ningún signo de enfermedad transmisible a los seres humanos o los animales y proceden de canales que eran aptas para el consumo humano de conformidad con la normativa comunitaria;
Schlachtkörperteilen, die für genussuntauglich erklärt wurden, die jedoch keinerlei Anzeichen von auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheiten zeigten und die von Schlachtkörpern stammen, die nach geltendem Gemeinschaftsrecht genusstauglich waren;
   Korpustyp: EU DCEP
partes de animales sacrificados que hayan sido rechazadas por no ser aptas para el consumo humano, pero que no presenten ningún signo de enfermedad transmisible a los seres humanos o los animales y que procedan de canales que son aptas para el consumo humano de conformidad con la normativa comunitaria;
Schlachtkörperteile, die als genussuntauglich abgelehnt werden, die jedoch keine Anzeichen einer auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit zeigen und die von Schlachtkörpern stammen, die nach dem Gemeinschaftsrecht genusstauglich sind;
   Korpustyp: EU DCEP
y/o [ — sangre de animales sacrificados, declarada no apta para el consumo humano, pero que no presenta ningún signo de enfermedad transmisible a los seres humanos o los animales y procede de canales aptas para el consumo humano de conformidad con la normativa comunitaria; ]
und/oder [ — Blut von geschlachteten Tieren, das als genussuntauglich abgelehnt wird, jedoch keine Anzeichen einer auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit zeigt und von Schlachtkörpern stammt, die gemäß dem Gemeinschaftsrecht genusstauglich sind; ]
   Korpustyp: EU DGT-TM
y/o [— partes de animales sacrificados declaradas no aptas para el consumo humano, pero que no presentan ningún signo de enfermedad transmisible a los seres humanos o los animales y que proceden de canales aptas para el consumo humano de conformidad con la normativa comunitaria;]
und/oder [— Schlachtkörperteile, die als genussuntauglich abgelehnt wurden, jedoch keine Anzeichen einer auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit zeigen und von Schlachtkörpern stammen, die nach dem Gemeinschaftsrecht genusstauglich waren;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
y/o [— partes de animales sacrificados declaradas no aptas para el consumo humano pero que no presentan ningún signo de enfermedad transmisible a los seres humanos o los animales y proceden de canales aptas para el consumo humano de conformidad con la normativa comunitaria;]
und/oder [— Schlachtkörperteile die als genussuntauglich abgelehnt wurden, jedoch keine Anzeichen einer auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit zeigen und von Schlachtkörpern stammen, die nach dem Gemeinschaftsrecht genusstauglich waren;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
partes de animales sacrificados declaradas no aptas para el consumo humano, pero que no presentan ningún signo de enfermedad transmisible a los seres humanos o los animales y proceden de canales aptas para el consumo humano de conformidad con la normativa comunitaria;
Schlachtkörperteile, die als genussuntauglich abgelehnt werden, jedoch keine Anzeichen einer auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit zeigen und von Schlachtkörpern stammen, die nach dem Gemeinschaftsrecht genusstauglich sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
y/o [— partes de animales sacrificados declaradas no aptas para el consumo humano, pero que no presentan ningún signo de enfermedad transmisible a los seres humanos o los animales y proceden de canales aptas para el consumo humano de conformidad con la normativa comunitaria;]
und/oder [— Schlachtkörperteile, die als genussuntauglich abgelehnt werden, jedoch keine Anzeichen einer auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit zeigen und von Schlachtkörpern stammen, die nach dem Gemeinschaftsrecht genusstauglich sind;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
y/o [— partes de animales sacrificados declaradas no aptas para el consumo humano, pero que no presentan ningún signo de enfermedad transmisible a los seres humanos o los animales y que proceden de canales aptas para el consumo humano de conformidad con la normativa comunitaria;]
und/oder [— Schlachtkörperteile, die als genussuntauglich abgelehnt werden, jedoch keine Anzeichen einer auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit zeigen und von Schlachtkörpern stammen, die nach dem Gemeinschaftsrecht genusstauglich sind;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
y/o [sangre de animales sacrificados, declarada no apta para el consumo humano, pero que no presenta ningún signo de enfermedad transmisible a los seres humanos o los animales y procede de canales aptas para el consumo humano de conformidad con la normativa comunitaria;]
und/oder [Blut von geschlachteten Tieren, das als genussuntauglich abgelehnt wird, jedoch keine Anzeichen einer auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit zeigt und von Schlachtkörpern stammt, die nach dem Gemeinschaftsrecht genusstauglich sind.]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si debido a la falta de información pudieran suponerse riesgos para personas y animales, éstos animales se sacrificarán y se declararán no aptos para el consumo humano.
Besteht aufgrund der mangelhaften Informationen der Verdacht der Gefährdung von Mensch und Tier, sind diese Tiere zu töten und als genussuntauglich zu erklären.
   Korpustyp: EU DCEP
presentan una alteración del comportamiento general, o signos de una enfermedad que puede hacer que la carne no sea apta para el consumo humano;
allgemeine Verhaltensstörungen oder Krankheitsanzeichen zeigen, die bewirken könnten, dass das Fleisch für genussuntauglich erklärt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
las aves presentan una alteración del comportamiento general, o signos de una enfermedad que puede hacer que la carne no sea apta para el consumo humano;
allgemeine Verhaltensstörungen oder Krankheitsanzeichen zeigen, die bewirken könnten, dass das Fleisch für genussuntauglich erklärt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
inspeccionar con detalle una muestra aleatoria de partes de aves o aves enteras declaradas no aptas para el consumo humano tras la inspección
eingehende Stichprobenuntersuchung von Teilen von Tieren oder von ganzen Tieren, deren Fleisch bei der
   Korpustyp: EU DCEP
realizar todos los exámenes que considere necesarios cuando haya motivos para sospechar que la carne de las aves en cuestión podría no ser apta para el consumo humano;
sonstige Untersuchungen, die für erforderlich gehalten werden, wenn der Verdacht besteht, dass das Fleisch der betreffenden Tiere genussuntauglich sein könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
haya revelado lesiones tuberculosas localizadas en diversos órganos o diversas partes de la canal deberá ser declarada no apta para el consumo humano.
an mehreren Organen oder mehreren Körperteilen lokalisierte Tuberkuloseläsionen festgestellt wurden, werden für genussuntauglich erklärt.
   Korpustyp: EU DCEP
d) los productos de origen animal que hayan sido declarados no aptos para el consumo humano debido a la posible presencia en ellos de residuos físicos ;
d) Erzeugnisse tierischen Ursprungs, die aufgrund des möglichen Gehalts an physikalischen Rückständen als genussuntauglich erklärt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
d) los productos de origen animal que hayan sido declarados no aptos para el consumo humano debido a la posible presencia en ellos de cuerpos extraños ;
d) Erzeugnisse tierischen Ursprungs, die aufgrund des möglichen Gehalts an Fremdkörpern als genussuntauglich erklärt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
presentan una alteración del comportamiento general, o signos de una enfermedad que puede hacer que la carne no sea apta para el consumo humano; o
ob sie allgemeine Verhaltensstörungen oder Krankheitsanzeichen zeigen, die bewirken können, dass das Fleisch genussuntauglich wird, oder
   Korpustyp: EU DCEP
presentan una alteración del comportamiento general, o signos de una enfermedad que puede hacer que la carne no sea apta para el consumo humano; o
allgemeine Verhaltensstörungen oder Krankheitsanzeichen zeigen, die bewirken könnten, dass das Fleisch genussuntauglich wird, oder
   Korpustyp: EU DCEP
(c) cuyo grado alcohólico mínimo esté situado entre el 15 % y , cuando se destine directamente al consumo humano, el 80 % vol.,
c) über einen Alkoholgehalt von mindestens 15 % vol und , sofern sie für den unmittelbaren menschlichen Genuss bestimmt ist, höchstens 80 % vol verfügt und
   Korpustyp: EU DCEP
Los residuos de matadero de la tercera categoría son los subproductos de animales sanos que no pueden entrar en la cadena de consumo humano pero pueden ser transformados.
Schlachtabfälle der dritten Kategorie sind Nebenprodukte von gesunden Tieren, die nicht in die menschliche Nahrungskette gelangen, aber weiterverarbeitet werden dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ingrid Betancourt propuso buscar modelos de consumo más razonables, en los que se tenga en cuenta que "todos somos seres humanos, con los mismos deseos y necesidades".
"Wir können nicht den Wasserhahn laufen lassen und hoffen, dass das Fass nicht überläuft" sagte sie.
   Korpustyp: EU DCEP
el animal sacrificado se habrá declarado total o parcialmente apto para el consumo humano tras haberse sometido a una exhaustiva inspección post mortem,
der Tierkörper wird ganz oder teilweise für genusstauglich erklärt, nachdem er einer eingehenden
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque no se hayan observado dichas lesiones, la ubre, el tracto genital y la sangre deberán declararse no aptos para el consumo humano.
Auch wenn keine Läsion festgestellt wurde, werden Euter, Genitaltrakt und Blut dieser Tiere dennoch für genussuntauglich erklärt .
   Korpustyp: EU DCEP
Debería declararse no apta para el consumo humano en general la carne de los animales para los que existan sospechas de infección por brucelosis.
Fleisch von Tieren wo der Verdacht auf Brucellose besteht, sollten generell als genussuntauglich beurteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El propósito del nuevo reglamento es simplificar la legislación existente sobre los niveles máximos permitidos en el uso de pesticidas en alimentos para consumo humano o animal.
Die Ausdehnung der Finanzierungstätigkeit der EIB auf die WNUS wäre laut Kommissionsvorschlag als Anerkennung für die Reformbemühungen der neuen Nachbarn gedacht.
   Korpustyp: EU DCEP
a) se obtendrán de los productos agrícolas enumerados en el anexo I del Tratado o de productos alimenticios destinados al consumo humano;
a) sie können aus jedem landwirtschaftlichen Erzeugnis gemäß Anhang I EG Vertrag und/oder Nahrungsmittel gewonnen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Nobilis OR Inac se utiliza para vacunar a gallinas utilizadas para la cría de pollos (destinados al consumo humano) frente a la bacteria O. rhinotracheale serotipo A.
Nobilis OR Inac wird zur Impfung von Hennen, die zur Zucht von Masthühnern bestimmt sind, gegen das Bakterium O. rhinotracheale Serotyp A eingesetzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Ha tomado todas las medidas para evitar que se introduzcan casos sospechosos en las cadenas de producción de alimentos para consumo humano y animal?
Hat sie alle Maßnahmen getroffen, damit verdächtige Tiere nicht in die Produktionskette für Nahrungsmittel und Tierfutter gelangen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existen informaciones disponibles sobre el posible impacto que puede tener sobre la salud la utilización de estas sustancias para el consumo humano?
Sind Informationen über die möglichen Auswirkungen des Konsums dieser Substanzen auf die menschliche Gesundheit verfügbar?
   Korpustyp: EU DCEP
Para nosotros, el objetivo sería que el agua del Danubio fuese apta para el consumo humano desde su nacimiento hasta su desembocadura.
Für uns wäre das Ziel, dass die Donau Trinkwasserqualität vom Ursprung bis zum Ende bekommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte