Deberá retirarse el hepatopáncreas y no podrá destinarse al consumohumano.
Der Leber-Bauchspeicheldrüsen-Komplex zu entfernen und darf nicht zum Verzehr verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
de velar por que los animales admitidos a efectos de su sacrificio para el consumohumano estén adecuadamente identificados.
, dafür zu sorgen, dass zur Schlachtung für den Verzehr angenommene Tiere ordnungsgemäß gekennzeichnet sind, eingehalten wird.
Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, se ha modificado la legislación de la Unión Europea relativa a los subproductos animales no destinados al consumohumano.
So sind insbesondere die Rechtsvorschriften der Europäischen Union über die nicht zum Verzehr bestimmten tierischen Nebenprodukte geändert worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los huevos industriales no son aptos para el consumohumano.
Industrieeier sind nicht für den Verzehr geeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el pescado no sea apto para el consumohumano por motivos distintos del tamaño; o
der Fisch aus anderen als Gründen der Größe zum Verzehr ungeeignet ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el pescado no sea apto para el consumohumano por motivos distintos del tamaño, o
der Fisch aus anderen als Gründen der Größe als ungeeignet zum Verzehr gilt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
La carne de los animales que por causa de graves problemas fisiológicos o funcionales hayan sido sacrificados de urgencia no se autorizará para el consumohumano.
Fleisch von Tieren, die aufgrund schwerer physiologischer oder funktioneller Störungen notgeschlachtet wurden, wird nicht zum Verzehr freigegeben.
Korpustyp: EU DCEP
La pulpa de cítricos sirve de pienso a las vacas lecheras, de ahí que acabase en la leche de consumohumana.
Zitruspulpe dient als Futter für Milchkühe, und so gelangte Dioxin in die für den Verzehr bestimmte Milch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando el pescado no se considere apto para el consumohumano por motivos distintos del tamaño; o
der Fisch aus anderen Gründen als der Größe als ungeeignet zum Verzehr gilt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el pescado no se considere apto para el consumohumano por motivos distintos del tamaño; o
wenn der Fisch aus anderen Gründen als der Größe ungeeignet zum Verzehr ist oder
Consumohumano: todos los productos de la pesca destinados al consumo humano en su primera venta o cuyo desembarque se realiza, en virtud de un contrato u otro tipo de acuerdo, con destino al consumo humano.
MenschlicherVerbrauch: Fischereierzeugnisse, die für den menschlichen Verbrauch erstmals verkauft oder aufgrund eines Vertrages oder einer sonstigen Vereinbarung für den menschlichen Verbrauch angelandet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La modificación propuesta consiste en restringir el carácter obligatorio de la transmisión en las dos primeras categorías (consumohumano y usos industriales), dejando que los otros usos puedan indicarse con carácter voluntario.
Es wird vorgeschlagen, den obligatorischen Charakter der Übermittlung auf zwei Kategorien zu beschränken (menschlicherVerbrauch und industrielle Verwendung) und gleichzeitig vorzusehen, dass die anderen Angaben freiwillig gemacht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
consumo humanoLebens-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Celebro la legislación que aprobamos hoy (trazabilidad y etiquetado de los OMG) porque hace posible el registro y el seguimiento de los movimientos de OMG en el mercado, así como de los alimentos para consumohumano y animal producidos con ellos.
Ich begrüße die Rechtsvorschriften zur Rückverfolgbarkeit und Kennzeichnung von GVO, die wir heute annehmen, weil sie die Registrierung und Überwachung der auf dem Markt befindlichen GVO sowie der aus ihnen hergestellten Lebens- und Futtermittel ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Árboles, arbustos y matas de tallo que produzcan materias vegetales correspondientes al código NC 1211 y al capítulo 14 de la nomenclatura combinada, a excepción de todas aquellas que puedan utilizarse para el consumohumano o animal
Bäume, Sträucher und Büsche, die Pflanzenstoffe des KN-Codes1211 und des Kapitels 14 der Kombinierten Nomenklatur erzeugen, ausgenommen diejenigen, die zu Lebens- oder Futtermittelzwecken verwendet werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
Plantas de exterior plurianuales (por ejemplo, Miscanthus sinensis) distintas de las que puedan utilizarse para el consumohumano o animal, y, concretamente, las que produzcan materias vegetales correspondientes al código NC 1211, distintas de la lavanda, el lavandín y la salvia, y correspondientes asimismo al capítulo 14 de la nomenclatura combinada
Mehrjährige Freilandpflanzen (z. B. Miscanthus sinensis, ausgenommen diejenigen, die für Lebens- oder Futtermittelzwecke verwendet werden können, insbesondere diejenigen, die Pflanzenstoffe des KN-Codes 1211, ausgenommen Lavendel, Lavandin und Salbei, sowie des Kapitels 14 der Kombinierten Nomenklatur erzeugen)
Korpustyp: EU DGT-TM
El etiquetado propuesto, en la etiqueta o en la documentación adjunta, debe incluir una anotación que informe a los operadores y a los usuarios finales que las flores cortadas de Dianthus caryophyllus L., línea 123.2.38, no se pueden utilizar para el consumohumano o animal ni para el cultivo.
Die vorgeschlagene Kennzeichnung auf einem Etikett oder einem Begleitdokument sollte einen Hinweis enthalten, der die Marktteilnehmer und Endverbraucher darüber informiert, dass die Schnittblumen der Sorte Dianthus caryophyllus L., Linie 123.2.38 weder als Lebens- oder Futtermittel noch für den Anbau verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de garantías asegura que las materias primas cultivadas en superficies a las que se aplique la ayuda a las tierras retiradas de la producción y entregadas a los receptores o primeros transformadores se transforman finalmente en materias primas no destinadas principalmente al consumohumano o animal.
Die Regelung der Sicherheiten gewährleistet, dass die Rohstoffe, die auf Flächen, die in den Genuss der Stilllegungsflächenbeihilfe kommen, angebaut und Aufkäufern oder Erstverarbeitern geliefert werden, schließlich zu nicht in erster Linie für Lebens- oder Futtermittelzwecke bestimmten Erzeugnissen verarbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El etiquetado propuesto, en la etiqueta o en la documentación adjunta, debe incluir una anotación que informe a los operadores y a los usuarios finales de que las flores cortadas de Dianthus caryophyllus L., línea 123.8.12, no se pueden utilizar para el consumohumano o animal o para el cultivo.
Die vorgeschlagene Kennzeichnung auf einem Etikett oder einem Begleitdokument sollte einen Hinweis enthalten, der die Marktteilnehmer und Endverbraucher darüber informiert, dass die Schnittblumen der Sorte Dianthus caryophyllus L., Linie 123.8.12 weder als Lebens- oder Futtermittel noch für den Anbau verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
las levaduras destinadas al consumohumano o animal.
Hefen, die als Lebens- oder Futtermittel verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uso técnico: productos no aptos para el consumohumano o animal, tal como los define el Reglamento (CE) no 1774/202 del Parlamento Europeo y del Consejo modificado.
Verwendung zu technischen Zwecken: als Lebens- und Futtermittel ungeeignete Erzeugnisse im Sinne der geänderten Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión calculará la cantidad total prevista de subproductos destinados al consumohumano o animal, expresada en equivalente de harina de soja, basándose en la información facilitada de conformidad con el apartado 1 y aplicando los coeficientes siguientes:
Die Kommission berechnet anhand der gemäß Absatz 1 übermittelten Angaben und der nachstehenden Koeffizienten die in Sojamehläquivalent ausgedrückte voraussichtliche Gesamtmenge der für Lebens- oder Futtermittelzwecke bestimmten Nebenerzeugnisse:
Korpustyp: EU DGT-TM
para la obtención de materias destinadas a la fabricación, en el territorio de la Comunidad, de productos que no se destinen directamente al consumohumano o animal, a condición de que se apliquen sistemas de control eficaces,
für die Erzeugung von Rohstoffen, die in der Gemeinschaft zu nicht in erster Linie für Lebens- oder Futtermittelzwecke bestimmten Erzeugnissen verarbeitet werden, sofern eine wirksame Kontrolle gewährleistet ist,
Korpustyp: EU DCEP
consumo humanoLebensmittelerzeugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo también suscribo la opinión de que no existen motivos para mantener la prohibición de registrar medicamentos homeopáticos veterinarios para su uso en animales destinados al consumohumano.
Ich teile auch die Ansicht, daß es keine Gründe gibt, das Verbot der Registrierung von Homöopathika für Tiere aufrechtzuerhalten, für Tiere, die der Lebensmittelerzeugung dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuso medidas de gestión del riesgo, entre las que cabe mencionar una recomendación para la elaboración de orientaciones sobre utilización prudente en los folletos de todos los medicamentos veterinarios que contengan quinolones o fluoroquinolones para animales destinados al consumohumano.
unterbreitete der CVMP Vorschläge für Risikomanagementmaßnahmen, darunter eine Empfehlung für die Aufnahme von harmonisierten Leitlinien für die umsichtige Verwendung in sämtliche Produktunterlagen aller Fluorchinolon-haltigen Tierarzneimittel für Tiere, die zur Lebensmittelerzeugung genutzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La reducción de las solicitudes de MRL concuerda con el mayor interés que despierta el desarrollo de medicamentos veterinarios para animales de compañía en comparación con los medicamentos para animales destinados al consumohumano.
Die geringe Zahl neuer Anträge auf Festsetzung von Rückstandshöchstmengen deckt sich mit dem vergleichsweise gestiegenen Interesse an der Entwicklung neuer Tierarzneimittel für Haustiere (Katzen und Hunde) als für Tiere, die zur Lebensmittelerzeugung gehalten werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité recomendó la suspensión de las autorizaciones para todas esas formulaciones de benzatina penicilina utilizadas en animales destinados al consumohumano en la UE.
Der Ausschuss empfahl,dass die Genehmigungen für das Inverkehrbringen solcher Formulierungen von Benzathinpenicillin, die bei zur Lebensmittelerzeugung bestimmten Tieren angewendet werden, in der EU auszusetzen sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La disminución progresiva del número de solicitudes de establecimiento de MRL para sustancias nuevas refleja el hecho de que se estén desarrollando menos moléculas nuevas para medicamentos veterinarios dirigidos a animales destinados al consumohumano.
Der kontinuierliche Rückgang der Zahl der Anträge zur Festlegung von Rückstandshöchstmengen für neue Substanzen spiegelt die Tatsache wider, dass wenige neue Moleküle für Tierarzneimittel für Tiere, die zur Lebensmittelerzeugung genutzt werden, entwickelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
consumo humanomenschlichen Verzehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y/o [— sangre de animales sacrificados, declarada no apta para el consumohumano, pero que no presenta ningún signo de enfermedad transmisible a los seres humanos o los animales y procede de canales aptas para el consumo humano de conformidad con la legislación de la Unión;]
(2) und/oder [— aus Blut von anderen Tieren als Wiederkäuern, die nach einer Schlachttieruntersuchung, aufgrund deren sie nach dem Unionsrecht für die Schlachtung zum menschlichenVerzehr geeignet waren, in einem Schlachthof geschlachtet werden;]
Korpustyp: EU DGT-TM
En los últimos años se ha incrementado el número de casos registrados en seres humanos y los estudios epidemiológicos muestran que la carne de aves de corral es una fuente importante de infecciones y que un porcentaje importante de la carne fresca de aves de corral destinada al consumohumano está contaminada con estas bacterias.
In den letzten Jahren ist die Zahl der gemeldeten Fälle angestiegen. Epidemiologische Studien zeigen, dass Geflügelfleisch eine wichtige Infektionsquelle darstellt und dass ein erheblicher Anteil des zum menschlichenVerzehr bestimmten frischen Geflügelfleischs mit diesen Bakterien kontaminiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un operador de empresa alimentaria que produce gelatina cumple los requisitos aplicables a la gelatina destinada al consumo humano en relación con toda la gelatina que produce, podrá producir y almacenar gelatina no destinada al consumohumano en el mismo establecimiento.
Lebensmittelunternehmer, die Gelatine herstellen und für die gesamte hergestellte Gelatine die Anforderungen für Speisegelatine erfüllen, können im gleichen Betrieb auch Gelatine, die nicht für den menschlichenVerzehr bestimmt ist, herstellen und lagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe una confusión entre diferentes conceptos, dado que el artículo 3 excluye los subproductos animales del consumohumano al tiempo que precisa que sólo los productos de origen animal son propios a este tipo de consumo (artículo 3, apartado 17).
Es liegt eine Vermischung von Definitionen vor: Tierische Nebenprodukte werden in Artikel 3 schon als vom menschlichenVerzehr ausgeschlossen definiert, nur Erzeugnisse tierischen Ursprungs können für den menschlichen Verzehr (Artikel 3 Nummer 17) bestimmt sein.
Korpustyp: EU DCEP
partes de animales sacrificados aptas para el consumo humano de acuerdo con la normativa comunitaria, pero no destinadas al consumohumano por motivos comerciales;
Schlachtkörperteilen, die nach geltendem Gemeinschaftsrecht genusstauglich waren, jedoch aus kommerziellen Gründen nicht für den menschlichenVerzehr bestimmt sind;
Korpustyp: EU DCEP
consumo humanoungenießbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Harinas y gránulos de carne no aptos para el consumohumano; chicharrones
Mehl und Pellets von Fleisch oder von Schlachtnebenerzeugnissen, ungenießbar; Grieben/Grammeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Harinas, piezas y pellas de carne no aptas para el consumohumano; chicharrones
Mehl und Pellets von Fleisch, Schlachtnebenerzeugnissen, ungenießbar; Grieben
Korpustyp: EU DGT-TM
Harinas, piezas y pellas de carne no apta para el consumohumano; chicharrones
Mehl und Pellets von Fleisch, Schlachtnebenerzeugnissen, ungenießbar; Grieben
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.13.16: Harinas y gránulos de carne no aptos para el consumohumano; chicharrones
CPA 10.13.16: Mehl und Pellets von Fleisch oder von Schlachtnebenerzeugnissen, ungenießbar; Grieben/Grammeln
Korpustyp: EU DGT-TM
consumo humanoLebensmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente Reglamento también se aplicará a las levaduras destinadas al consumohumano o animal.
Diese Verordnung gilt auch für als Lebensmittel oder Futtermittel verwendete Hefen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El etiquetado propuesto, en la etiqueta o en la documentación adjunta, de los productos que consisten en la línea EH92-527-1 de Solanum tuberosum L., o la contienen, debe incluir una advertencia que informe a los operadores y a los usuarios finales de que no se pueden utilizar para el consumohumano o animal.
Die vorgeschlagene Kennzeichnung von Erzeugnissen, die Solanum tuberosum L. Linie EH92-527-1 enthalten oder daraus bestehen, sollte auf einem Etikett oder in einem Begleitdokument X einen Hinweis für die Marktteilnehmer und die Endverbraucher darauf enthalten, dass diese Erzeugnisse nicht als Lebensmittel oder Futtermittel verwendet werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta pretende autorizar la comercialización de este tipo de carne para el consumohumano incluso después de haber sido sometida a un tratamiento antimicrobiano.
Der vorgelegte Vorschlag sieht die Genehmigung der Vermarktung dieses Fleisches als Lebensmittel auch nach einer antimikrobiellen Behandlung vor.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el hecho de que agricultores de todo el mundo hayan pasado de cultivar cereales para el consumohumano a cultivar cereales para combustible ha provocado tal escalada de los precios de los productos alimentarios básicos que han estallado disturbios en numerosos países.
Stattdessen hatte die weltweite Umstellung der Landwirte vom Getreideanbau für Lebensmittel auf den Anbau von Getreide für Kraftstoffe einen enormen Preisanstieg bei Grundnahrungsmitteln zur Folge, was wiederum in vielen Ländern zu Unruhen geführt hat.
Korpustyp: EU DCEP
consumo humanomenschlichen Gebrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La Unión Europea define las normas de calidad básicas que deben cumplir las aguas destinadas al consumohumano.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die Europäische Union legt grundlegende Qualitätsstandards für Wasser für den menschlichenGebrauch fest.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La directiva impone a los Estados miembros la obligación de controlar regularmente la calidad de las aguas destinadas al consumohumano, aplicando los métodos de análisis especificados en la directiva o métodos equivalentes.
ES
Nach der Richtlinie sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, regelmäßig die Qualität des Wassers für den menschlichenGebrauch zu überwachen und dabei die in der Richtlinie genannten Analyseverfahren oder gleichwertige Verfahren zu beachten.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
consumo humanoVerzehr ausgeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
); la tráquea y las principales ramificaciones de los bronquios deberán abrirse longitudinalmente y se practicará una incisión en el tercio posterior de los pulmones, perpendicular a sus ejes principales; estas incisiones no serán necesarias cuando los pulmones no estén destinados al consumohumano;
); Öffnen der Luftröhre und der Hauptluftröhrenäste durch Längsschnitt; Quereinschnitt im hinteren Drittel der Lunge durch die Hauptluftröhrenäste; diese Anschnitte sind jedoch nicht erforderlich, wenn die Lunge vom Verzehrausgeschlossen wird;
Korpustyp: EU DCEP
; la tráquea y las principales ramificaciones de los bronquios deberán abrirse longitudinalmente y se practicará una incisión en el tercio posterior de los pulmones, perpendicular a sus ejes principales; no obstante, estas incisiones no serán necesarias cuando los pulmones no estén destinados al consumohumano;
Öffnen der Luftröhre und der Hauptluftröhrenäste durch Längsschnitt; Quereinschnitt im hinteren Drittel der Lunge durch die Hauptluftröhrenäste; diese Anschnitte sind jedoch nicht erforderlich, wenn die Lunge vom Verzehrausgeschlossen wird;
Korpustyp: EU DCEP
consumo humanoMenschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay mucho ejemplos que nos demuestran que los problemas se pueden solucionar, que es posible restablecer, si no el estado natural del agua, sí unas condiciones que la hagan salubre para el consumohumano.
Viele Beispiele haben gezeigt, daß Probleme gelöst werden konnten, wobei zwar die Gewässer nicht in den ursprünglichen, aber immerhin in einen für die Menschen gesunden Zustand versetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años ha aumentado de manera apreciable la sensibilidad justamente en lo que respecta al sector de la alimentación y naturalmente también al sector de la alimentación animal, tanto en el caso de los alimentos destinados al consumohumano como de los piensos para animales.
In den letzten Jahren ist die Sensibilität gerade im Bereich Nahrung, natürlich auch bei den Futtermitteln, wesentlich gesteigert worden, bei den Nahrungsmitteln für die Menschen und bei den Futtermitteln für die Tiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consumo humanoSpeise-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Patata (patata de siembra, para el consumohumano y feculera), remolacha azucarera y forrajera, cebolla, legumbres y hortalizas, cosechas de frutas, hierbas, huertos (replantación), plantas ornamentales.
Kartoffeln (Saat-, Speise- und Stärkekartoffeln), Zucker- und Futterrüben, Blumenzwiebeln, Gemüse, Obstkulturen, Kräuter, Obstgärten (Wiederbepflanzung), Zierpflanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Patata (patata de siembra, para el consumohumano y feculera), remolacha azucarera y forrajera, cebolla, legumbres y hortalizas, fresa, huertos (replantación), plantas ornamentales (incluyendo el cultivo de bulbos), chufa en todos los cultivos.
Kartoffeln (Saat-, Speise- und Stärkekartoffeln), Zucker- und Futterrüben, Blumenzwiebeln, Gemüse, Erdbeeren, Obstgärten (Wiederbepflanzung), Zierpflanzen (einschließlich Zucht von Blumenzwiebeln), Erdmandel in allen Kulturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
consumo humanoden Verzehr bestimmtem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, el posible crecimiento de los mercados de pescado pelágico para consumohumano podría ser satisfecho de forma inmediata por la industria transformadora.
Daher kann jede Erhöhung des Marktvolumens von für denVerzehrbestimmtem Fisch von den Verarbeitungsanlagen unmittelbar bewältigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
consumo humanoErnährung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichos programas incluirán una sección relativa al régimen específico de abastecimiento de aquellos productos agrícolas que sean esenciales para el consumohumano en las regiones ultraperiféricas, y otra sección para el apoyo a las producciones locales.
Diese Programme sollen einen Abschnitt über die besondere Regelung für die Versorgung mit für die Ernährung in den Regionen in äußerster Randlage wichtigen landwirtschaftlichen Erzeugnissen und einen Abschnitt über die Unterstützung der örtlichen Produktionszweige umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
consumo humanoVerzehr auszuschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
procedente de animales que muestren individualmente una reacción positiva a las pruebas profilácticas de la tuberculosis o la brucelosis tal como se establecen en la Directiva 64/432/CEE y en la Directiva 91/68/CEE no podrá destinarse al consumohumano.
einzeln auf die Vorbeugeuntersuchung auf Tuberkulose und Brucellose gemäß der Richtlinien 64/432/EWG und 91/68/EWG positiv reagiert haben, ist vom Verzehrauszuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
consumo humanoLebensmitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Productos de origen animal destinados al consumohumano *
Herstellen und Inverkehrbringen von Lebensmitteln tierischen Ursprungs *
Korpustyp: EU DCEP
consumo humanoTrinkwasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Considera la Comisión Europea la protección y la calidad del agua subterránea y de la destinada al consumohumano en Ucrania importante con vistas a la política europea de mantenimiento de la calidad de las aguas? 2.
Hält die Europäische Kommission den Schutz und die Qualität von Grund- und Trinkwasser in der Ukraine für wichtig im Hinblick auf die europäische Politik zur Reinhaltung von Gewässern? 2.
Korpustyp: EU DCEP
consumo humanoVerbraucher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A finales de 2006, la FDA o Administración de Medicamentos y Alimentos de los Estados Unidos afirmó que no hay ninguna diferencia entre el ganado criado según los métodos tradicionales y el ganado clonado y que ambos productos son igualmente seguros para el consumohumano.
Die amerikanische „Food and Drug Administration“ (FDA) hat Ende 2006 beschlossen, keinen Unterschied zwischen konventionell gezüchteten und geklonten Nutztieren zu machen und beide als für den Verbraucher sicher zu bezeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
consumo humanoSprenkelwasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han detectado así, mediante perforación, altos niveles de cromo hexavalente, tanto en el agua destinada al consumohumano y al riego como en la empleada por las industrias productoras de alimentos y bebidas de la región.
Sechswertiges Chrom wird in Brunnen nachgewiesen, gerät ins Trinkwasser, ins Sprenkelwasser und in das von den in der Region ansässigen Lebensmittel- und Getränkeherstellern verwendete Wasser.
Korpustyp: EU DCEP
consumo humanounmittelbaren Verzehr bestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) las enzimas destinadas al consumohumano, como las enzimas con finalidad nutritiva o las enzimas utilizadas como productos digestivos .
b) Enzyme, die zum unmittelbarenVerzehrbestimmt sind, wie z. B. Enzyme zu Ernährungszwecken oder zur Verdauungsförderung verwendete Enzyme.
Korpustyp: EU DCEP
consumo humanoVerzehr bestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 25 de febrero de 2009, Francia adoptó una medida que prohibía la importación en territorio francés de leche y productos lácteos de origen ovino y caprino para el consumohumano [14].
Am 25. Februar 2009 ergriff Frankreich eine Maßnahme zum Verbot der Einfuhr von Milch und Milcherzeugnissen, die von Schafen und Ziegen stammen und zum Verzehrbestimmt sind, auf französisches Hoheitsgebiet [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
consumo humanoVerzehr bestimmte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
huevos para el consumohumano procedentes de aves de caza silvestres,
zum Verzehrbestimmte Eier von Wildvögeln,
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aguas de consumo humano
.
Modal title
...
patata destinada al consumo humano
.
Modal title
...
improprio para el consumo humano
.
Modal title
...
propio para el consumo humano
.
Modal title
...
aguas destinadas al consumo humano
.
Modal title
...
habas y haboncillos, consumo humano
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit consumo humano
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Las especies objeto de las capturas son ordinariamente peces que no sirven para el consumohumano directo o que son utilizados sólo en cantidades reducidas para el consumohumano.
Als Zielarten gelten ja gewöhnlich Fische, die nicht dem direkten menschlichen Konsum dienen oder nur in geringem Maße für den menschlichen Konsum genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, cuando no se cuente con información, la canal deberá considerarse no apta para el consumohumano.
Ansonsten ist der Tierkörper bei fehlenden Informationen als untauglich zu beurteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de estas pruebas, los productos de la pesca se podrán declarar no aptos para el consumohumano.
Auf Grund der Ergebnisse dieser Prüfungen können Fischereierzeugnisse für genussuntauglich erklärt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La directiva regula los aditivos permitidos en alimentos para consumohumano y se establecen las distintas categorías de aditivos permitidos.
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Inspektion und Überprüfung der Guten Laborpraxis (GLP) (kodifizierte Fassung)
Korpustyp: EU DCEP
destinada al consumohumano, incluida aquella cuyos únicos ingredientes añadidos son el anhídrido carbónico o los aromas;
, auch solches, dem lediglich Kohlendioxid und/oder Aromen zugesetzt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
El animal puede ser sacrificado y su carne destinada a consumohumano en cualquier momento después de la inyección.
Das Tier kann nach der Injektion jederzeit geschlachtet und das Fleisch verzehrt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos aceites están presentes en productos alimenticios de consumohumano, por ejemplo, en los yogures con esencia de lavanda.
Diese Öle sind in Erzeugnissen enthalten, die von den Verbrauchern verzehrt werden, wie beispielsweise Joghurt mit Lavendelöl.
Korpustyp: EU DCEP
Éstos constituyen dos especies de peces susceptibles de consumohumano cuya mortalidad a causa de la pesca es muy elevada.
Dies sind zwei Speisefischarten, deren fischereiliche Sterblichkeit sehr hoch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque originalmente los caballos no se crían para el consumohumano, al final terminan en la cadena alimentaria.
Auch wenn Pferde nicht von Anfang an für den menschlichen Konsum aufgezogen wurden, gelangen sie am Ende doch in die menschliche Nahrungskette.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos envíos habrían quedado ya no aptos para el consumohumano antes de que llegasen los resultados del laboratorio.
Sendungen mit diesen Muscheln wären genussuntauglich, bevor die Laborergebnisse vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
" Productos enteros " huevos de ave sin cáscara, incluso azucarados o edulcorados de otro modo, para el consumohumano.
" Ganze Erzeugnisse " Vogeleier, nicht in der Schale, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, genießbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
" Productos separados " yemas de huevos de ave, incluso azucaradas o edulcoradas de otro modo, para el consumohumano.
" Getrennte Erzeugnisse " Eigelb von Vogeleiern, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, genießbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
MODELO DE CERTIFICADO SANITARIO PARA LAS IMPORTACIONES DE MATERIAS PRIMAS PARA LA PRODUCCIÓN DE GELATINA DESTINADA AL CONSUMOHUMANO
MUSTER — GENUSSTAUGLICHKEITSBESCHEINIGUNG FÜR DIE EINFUHR VON ROHSTOFFEN ZUR HERSTELLUNG VON SPEISEGELATINE
Korpustyp: EU DGT-TM
Acabamos de aprobar un informe sobre la Directiva relativa a la calidad de las aguas destinadas al consumohumano.
Wir haben gerade erst einen Bericht über eine Richtlinie für die Sicherung der Wasserqualität angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sacrificados y cuyas canales son aptas para el consumohumano de conformidad con la normativa comunitaria, o bien
nach der Schlachtung nach dem Gemeinschaftsrecht für genusstauglich befunden worden sind oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección a tanto alzado del 5 % — Control inadecuado del aprovechamiento de productos no aptos para el consumohumano.
Pauschale Berichtigung von 5 % — unzulängliche Kontrolle der Entsorgung von genussuntauglichen Waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
las partes no aptas para el consumohumano deberán retirarse cuanto antes de la zona limpia del establecimiento;
müssen für genussuntauglich erklärte Tierkörperteile so bald wie möglich aus dem reinen Bereich des Schlachthofs entfernt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
buques que se dediquen a la pesca de especies destinadas al consumohumano, con excepción de la caballa, o
Schiffe, die auf andere Speisefische als Makrele fischen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Especifíquese según corresponda: zona, explotación o, en el caso de los peces vivos destinados al consumohumano, establecimiento.
Soweit zutreffend, wie folgt angeben: Gebiet, Zuchtbetrieb oder — bei Einfuhr von lebenden Speisefischen — Zuchtanlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, antes de que la canal pueda ser declarada apta para el consumohumano, deberá proporcionarse esta información.
Diese Informationen müssen jedoch vorliegen, bevor der Schlachtkörper für genusstauglich erklärt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
buques que se dediquen a la pesca destinada al consumohumano, con excepción de la caballa, o
Schiffe, die auf andere Speisefische als Makrele fischen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
a mi leal saber y entender, son aptas para el consumohumano en el país de origen.
die oben beschriebenen Erzeugnisse sind nach meinem besten Wissen in ihrem Ursprungsland genusstauglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
§ Directiva 1989/107 relativa a los aditivos alimentarios autorizados en los productos alimenticios destinados al consumohumano: CZ
§ Directive 1989/107 concerning food additives authorized for use in foodstuffs intended for human consumption: CZ
Korpustyp: EU DCEP
Para conocer los patrones de consumo de los hogares hay que empezar por conocer el comportamiento humano.
ES
partes de animales sacrificados rechazadas por no ser aptas para el consumohumano, pero que no presentaban ningún signo de enfermedad transmisible a los seres humanos o los animales y proceden de canales que eran aptas para el consumohumano de conformidad con la normativa comunitaria;
Schlachtkörperteilen, die für genussuntauglich erklärt wurden, die jedoch keinerlei Anzeichen von auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheiten zeigten und die von Schlachtkörpern stammen, die nach geltendem Gemeinschaftsrecht genusstauglich waren;
Korpustyp: EU DCEP
partes de animales sacrificados que hayan sido rechazadas por no ser aptas para el consumohumano, pero que no presenten ningún signo de enfermedad transmisible a los seres humanos o los animales y que procedan de canales que son aptas para el consumohumano de conformidad con la normativa comunitaria;
Schlachtkörperteile, die als genussuntauglich abgelehnt werden, die jedoch keine Anzeichen einer auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit zeigen und die von Schlachtkörpern stammen, die nach dem Gemeinschaftsrecht genusstauglich sind;
Korpustyp: EU DCEP
y/o [ — sangre de animales sacrificados, declarada no apta para el consumohumano, pero que no presenta ningún signo de enfermedad transmisible a los seres humanos o los animales y procede de canales aptas para el consumohumano de conformidad con la normativa comunitaria; ]
und/oder [ — Blut von geschlachteten Tieren, das als genussuntauglich abgelehnt wird, jedoch keine Anzeichen einer auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit zeigt und von Schlachtkörpern stammt, die gemäß dem Gemeinschaftsrecht genusstauglich sind; ]
Korpustyp: EU DGT-TM
y/o [— partes de animales sacrificados declaradas no aptas para el consumohumano, pero que no presentan ningún signo de enfermedad transmisible a los seres humanos o los animales y que proceden de canales aptas para el consumohumano de conformidad con la normativa comunitaria;]
und/oder [— Schlachtkörperteile, die als genussuntauglich abgelehnt wurden, jedoch keine Anzeichen einer auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit zeigen und von Schlachtkörpern stammen, die nach dem Gemeinschaftsrecht genusstauglich waren;]
Korpustyp: EU DGT-TM
y/o [— partes de animales sacrificados declaradas no aptas para el consumohumano pero que no presentan ningún signo de enfermedad transmisible a los seres humanos o los animales y proceden de canales aptas para el consumohumano de conformidad con la normativa comunitaria;]
und/oder [— Schlachtkörperteile die als genussuntauglich abgelehnt wurden, jedoch keine Anzeichen einer auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit zeigen und von Schlachtkörpern stammen, die nach dem Gemeinschaftsrecht genusstauglich waren;]
Korpustyp: EU DGT-TM
partes de animales sacrificados declaradas no aptas para el consumohumano, pero que no presentan ningún signo de enfermedad transmisible a los seres humanos o los animales y proceden de canales aptas para el consumohumano de conformidad con la normativa comunitaria;
Schlachtkörperteile, die als genussuntauglich abgelehnt werden, jedoch keine Anzeichen einer auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit zeigen und von Schlachtkörpern stammen, die nach dem Gemeinschaftsrecht genusstauglich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
y/o [— partes de animales sacrificados declaradas no aptas para el consumohumano, pero que no presentan ningún signo de enfermedad transmisible a los seres humanos o los animales y proceden de canales aptas para el consumohumano de conformidad con la normativa comunitaria;]
und/oder [— Schlachtkörperteile, die als genussuntauglich abgelehnt werden, jedoch keine Anzeichen einer auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit zeigen und von Schlachtkörpern stammen, die nach dem Gemeinschaftsrecht genusstauglich sind;]
Korpustyp: EU DGT-TM
y/o [— partes de animales sacrificados declaradas no aptas para el consumohumano, pero que no presentan ningún signo de enfermedad transmisible a los seres humanos o los animales y que proceden de canales aptas para el consumohumano de conformidad con la normativa comunitaria;]
und/oder [— Schlachtkörperteile, die als genussuntauglich abgelehnt werden, jedoch keine Anzeichen einer auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit zeigen und von Schlachtkörpern stammen, die nach dem Gemeinschaftsrecht genusstauglich sind;]
Korpustyp: EU DGT-TM
y/o [sangre de animales sacrificados, declarada no apta para el consumohumano, pero que no presenta ningún signo de enfermedad transmisible a los seres humanos o los animales y procede de canales aptas para el consumohumano de conformidad con la normativa comunitaria;]
und/oder [Blut von geschlachteten Tieren, das als genussuntauglich abgelehnt wird, jedoch keine Anzeichen einer auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit zeigt und von Schlachtkörpern stammt, die nach dem Gemeinschaftsrecht genusstauglich sind.]
Korpustyp: EU DGT-TM
Si debido a la falta de información pudieran suponerse riesgos para personas y animales, éstos animales se sacrificarán y se declararán no aptos para el consumohumano.
Besteht aufgrund der mangelhaften Informationen der Verdacht der Gefährdung von Mensch und Tier, sind diese Tiere zu töten und als genussuntauglich zu erklären.
Korpustyp: EU DCEP
presentan una alteración del comportamiento general, o signos de una enfermedad que puede hacer que la carne no sea apta para el consumohumano;
allgemeine Verhaltensstörungen oder Krankheitsanzeichen zeigen, die bewirken könnten, dass das Fleisch für genussuntauglich erklärt wird;
Korpustyp: EU DCEP
las aves presentan una alteración del comportamiento general, o signos de una enfermedad que puede hacer que la carne no sea apta para el consumohumano;
allgemeine Verhaltensstörungen oder Krankheitsanzeichen zeigen, die bewirken könnten, dass das Fleisch für genussuntauglich erklärt wird;
Korpustyp: EU DCEP
inspeccionar con detalle una muestra aleatoria de partes de aves o aves enteras declaradas no aptas para el consumohumano tras la inspección
eingehende Stichprobenuntersuchung von Teilen von Tieren oder von ganzen Tieren, deren Fleisch bei der
Korpustyp: EU DCEP
realizar todos los exámenes que considere necesarios cuando haya motivos para sospechar que la carne de las aves en cuestión podría no ser apta para el consumohumano;
sonstige Untersuchungen, die für erforderlich gehalten werden, wenn der Verdacht besteht, dass das Fleisch der betreffenden Tiere genussuntauglich sein könnte;
Korpustyp: EU DCEP
haya revelado lesiones tuberculosas localizadas en diversos órganos o diversas partes de la canal deberá ser declarada no apta para el consumohumano.
an mehreren Organen oder mehreren Körperteilen lokalisierte Tuberkuloseläsionen festgestellt wurden, werden für genussuntauglich erklärt.
Korpustyp: EU DCEP
d) los productos de origen animal que hayan sido declarados no aptos para el consumohumano debido a la posible presencia en ellos de residuos físicos ;
d) Erzeugnisse tierischen Ursprungs, die aufgrund des möglichen Gehalts an physikalischen Rückständen als genussuntauglich erklärt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
d) los productos de origen animal que hayan sido declarados no aptos para el consumohumano debido a la posible presencia en ellos de cuerpos extraños ;
d) Erzeugnisse tierischen Ursprungs, die aufgrund des möglichen Gehalts an Fremdkörpern als genussuntauglich erklärt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
presentan una alteración del comportamiento general, o signos de una enfermedad que puede hacer que la carne no sea apta para el consumohumano; o
ob sie allgemeine Verhaltensstörungen oder Krankheitsanzeichen zeigen, die bewirken können, dass das Fleisch genussuntauglich wird, oder
Korpustyp: EU DCEP
presentan una alteración del comportamiento general, o signos de una enfermedad que puede hacer que la carne no sea apta para el consumohumano; o
allgemeine Verhaltensstörungen oder Krankheitsanzeichen zeigen, die bewirken könnten, dass das Fleisch genussuntauglich wird, oder
Korpustyp: EU DCEP
(c) cuyo grado alcohólico mínimo esté situado entre el 15 % y , cuando se destine directamente al consumohumano, el 80 % vol.,
c) über einen Alkoholgehalt von mindestens 15 % vol und , sofern sie für den unmittelbaren menschlichen Genuss bestimmt ist, höchstens 80 % vol verfügt und
Korpustyp: EU DCEP
Los residuos de matadero de la tercera categoría son los subproductos de animales sanos que no pueden entrar en la cadena de consumohumano pero pueden ser transformados.
Schlachtabfälle der dritten Kategorie sind Nebenprodukte von gesunden Tieren, die nicht in die menschliche Nahrungskette gelangen, aber weiterverarbeitet werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Ingrid Betancourt propuso buscar modelos de consumo más razonables, en los que se tenga en cuenta que "todos somos seres humanos, con los mismos deseos y necesidades".
"Wir können nicht den Wasserhahn laufen lassen und hoffen, dass das Fass nicht überläuft" sagte sie.
Korpustyp: EU DCEP
el animal sacrificado se habrá declarado total o parcialmente apto para el consumohumano tras haberse sometido a una exhaustiva inspección post mortem,
der Tierkörper wird ganz oder teilweise für genusstauglich erklärt, nachdem er einer eingehenden
Korpustyp: EU DCEP
Aunque no se hayan observado dichas lesiones, la ubre, el tracto genital y la sangre deberán declararse no aptos para el consumohumano.
Auch wenn keine Läsion festgestellt wurde, werden Euter, Genitaltrakt und Blut dieser Tiere dennoch für genussuntauglich erklärt .
Korpustyp: EU DCEP
Debería declararse no apta para el consumohumano en general la carne de los animales para los que existan sospechas de infección por brucelosis.
Fleisch von Tieren wo der Verdacht auf Brucellose besteht, sollten generell als genussuntauglich beurteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El propósito del nuevo reglamento es simplificar la legislación existente sobre los niveles máximos permitidos en el uso de pesticidas en alimentos para consumohumano o animal.
Die Ausdehnung der Finanzierungstätigkeit der EIB auf die WNUS wäre laut Kommissionsvorschlag als Anerkennung für die Reformbemühungen der neuen Nachbarn gedacht.
Korpustyp: EU DCEP
a) se obtendrán de los productos agrícolas enumerados en el anexo I del Tratado o de productos alimenticios destinados al consumohumano;
a) sie können aus jedem landwirtschaftlichen Erzeugnis gemäß Anhang I EG Vertrag und/oder Nahrungsmittel gewonnen werden;
Korpustyp: EU DCEP
Nobilis OR Inac se utiliza para vacunar a gallinas utilizadas para la cría de pollos (destinados al consumohumano) frente a la bacteria O. rhinotracheale serotipo A.
Nobilis OR Inac wird zur Impfung von Hennen, die zur Zucht von Masthühnern bestimmt sind, gegen das Bakterium O. rhinotracheale Serotyp A eingesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Ha tomado todas las medidas para evitar que se introduzcan casos sospechosos en las cadenas de producción de alimentos para consumohumano y animal?
Hat sie alle Maßnahmen getroffen, damit verdächtige Tiere nicht in die Produktionskette für Nahrungsmittel und Tierfutter gelangen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Existen informaciones disponibles sobre el posible impacto que puede tener sobre la salud la utilización de estas sustancias para el consumohumano?
Sind Informationen über die möglichen Auswirkungen des Konsums dieser Substanzen auf die menschliche Gesundheit verfügbar?
Korpustyp: EU DCEP
Para nosotros, el objetivo sería que el agua del Danubio fuese apta para el consumohumano desde su nacimiento hasta su desembocadura.
Für uns wäre das Ziel, dass die Donau Trinkwasserqualität vom Ursprung bis zum Ende bekommt.