En segundo lugar , la actividad del BCE respecto de la lucha conta la falsificación cubre también los aspectos de publicidad , formación e instrucción del público .
Zweitens wird die EZB vorbeugende Maßnahmen gegen Falschgeld durch eine umfassende Unterrichtung und Aufklärung der Bevölkerung ergreifen .
Korpustyp: Allgemein
Debes cancelar la operación conta Henderson immediatamente.
Sie müssen die Aktion gegen Henderson sofort abblasen.
Korpustyp: Untertitel
contasagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos venido aquí porque estábamos preocupados de que hubiera algo acerca de toda esta situación que nos quisieras conta…
Wir sind gekommen, weil wir uns gefragt haben, ob es etwas gibt, was du uns über diese Situation sagen möchtest?
Korpustyp: Untertitel
¿De veras piensas que me puedes conta…...que Wilson apareció, pero que no me dirás qué dijo?
Dachten Sie ernsthaft, Sie könnten mir sagen, dass Wilson aufgetaucht ist, aber mir verheimlichen was er gesagt hat?
Korpustyp: Untertitel
Esto es ridículo, se lo tiene que conta…
- Das ist lächerlich. Sie müssen es ihm sagen!
Korpustyp: Untertitel
contaerzählen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
30 millones de afectado…y casi todos tienen una pequeña historia que conta…como la de esta pareja romántica qu…
30 Mio. Menschen sind betroffen. Und jeder hat eine andere Geschichte zu erzählen. Wie das junge Pärchen, das im Dunkeln die Liebe entdeckte und jetz…
Korpustyp: Untertitel
O que irei lhes conta…...es una extraña historia que tuvo lugar en esta ciudad.
Was ich euch erzählen werde, ist eine verrückte Geschichte, die hier stattgefunden hat.
Korpustyp: Untertitel
Ese domingo en particula…el niño cuya historia vamos a conta…estaba destinado a recordar la visión de un sol congelad…el paisaje del fondo del muell…y el rostro de una mujer.
An diesem speziellen Sonntag, war die Erinnerung des Kindes, dessen Geschichte wir erzählen untrennbar verbunden mit der stillstehenden Sonne, dem Schauplatz am Ende des Landeplatzes, und dem Gesicht einer Frau.
Korpustyp: Untertitel
contaverantwortlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He estado rabiando conta mi mejor amiga, y dejarte fuera descolgada cuando tú eres culpable también.
Ich mache meine beste Freundin verantwortlich, dabei bist du genauso schuld.
Korpustyp: Untertitel
Lo que significa que tenemos que conta…- a todos los del edificio.
Was heißt, dass wir für jedem in diesem Gebäude verantwortlich sind.
Korpustyp: Untertitel
contaeuch erzählen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso les quiero conta…lo que pasó con Chekhov.
Deswegen möchte ich eucherzählen, wie es mit Tschekhov in Deutschland war.
Korpustyp: Untertitel
contadi
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- No te lo iba a conta…...hasta que quedaras preñada y estuvieras atada a mí.
- Ich wollte es di…erst erzählen, wenn du schwanger bist und mich dann am Hals hättest.
Korpustyp: Untertitel
contaerklären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mucho habrías tenido que conta…...si Valentine estuviese aquí.
Da hätte einer lange was erklären müssen, wenn sie und Vantine sich begegnet wären.
Korpustyp: Untertitel
contaih
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le voy a conta…todo.
Ich werde ih…alles erzählen.
Korpustyp: Untertitel
contadu dich verlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo hay una cosa con la que puedes conta…...familia.
Es gibt nur eine Sache, auf die dudichverlassen kannst. - Familie.
Korpustyp: Untertitel
contaerzähle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese domingo en particula…el niño cuya historia vamos a conta…estaba destinado a recordar la visión de un sol congelad…el paisaje del fondo del muell…y el rostro de una mujer.
An diesem speziellen Sonntag war die Erinnerung des Kindes, dessen Geschichte wir erzähle…...untrennbar verbunden mit der stillstehenden Sonn…...dem Schauplatz am Ende des Landeplatze…...und dem Gesicht einer Frau.
Korpustyp: Untertitel
contastandhafter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si esta es la forma de mostrarle a ella que eres un tipo con que conta…Supongo que podemos volver a cenar y al teatro si quieres.
Und wenn dies ihre Art und Weise ist ihr zu zeigen, dass sie standhafter Kerl sind, denke ich, können wir dieses Schauspiel fortsetzen, wenn sie möchten.
Korpustyp: Untertitel
containzwische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya te voy a conta…
Ich erzähle Dir inzwische…
Korpustyp: Untertitel
contaetwa
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que os voy a conta…algunos huecos de nuestro calendario de rodaje.
Also werde ich euch etwa…über die wenigen kleinen Lücken in unserem Drehplan erzählen.
Korpustyp: Untertitel
contabenutzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede utilizarse en la colocación de suelo BerryAlloc con cierre de aluminio para proterger el mecanismo de cierre conta deformación.
Sachgebiete: radio technik foto
Korpustyp: Webseite
contalehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Certo Blackjack é un divertimento, xogo educativo que pode ensinar-lle os medios apropiados para usar a estratexia básica e mellorar as súas habilidades de conta.
Echtblackjack ist ein Spaß, Lernspiel, dass Sie die richtigen Möglichkeiten, um grundlegende Strategie zu nutzen und schärfen Sie Ihre Fähigkeiten zählt lehren kann.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
contadarüber reden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que se supone que no debemos conta…
Ich sollte nicht darüberreden.
Korpustyp: Untertitel
contaerzählen könn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que te hayamos proveído de buenas historias para conta…...cuando regrese a Desembarco del Rey.
Ich hoffe, wir versorgen Euch mit ein paar guten Geschichten, die Ihr erzählenkönn…wenn Ihr zurück in King's Landing seid.
Korpustyp: Untertitel
contazählen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si te desquitas por eso con ell…...traeré aquí a los de Inmigración más rápido de lo que puedas conta…...para revisar el estado inmigratorio de todos tus empleados.
Und wenn Sie das an ihr auslassen, lasse ich die Einwanderungsbehörde schneller hier antanzen, als Sie zählen können, um dem Immigrationsstatus Ihrer Angestellten zu überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "conta"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo podría conta…Pero soy un caballero.
Ich habe auch Geschichten, aber ich bin trotzdem ein Gentleman.
Eso sin conta…a los que reptan bajo su piel y él trata de matar con un mondadientes de oro.
Ganz zu schweigen von denen, die unter seiner Haut sind. Er will sie mit einem goldenen Zahnstocher töten.
Korpustyp: Untertitel
He oído a Don Convay conta…...sobre Wilson Picket…...apuntándole una pistola al baterista, ya sabes, trucos así.
Ich habe von Don Covay Sachen gehört, was der von Wilson Pickett erzählte, der auf einen Schlagzeuger zielte, wissen Sie, solche Tricks.
Korpustyp: Untertitel
Y que juntos, consiguieron una victori…...que será contada y vuelta a conta…...a través de las era…...y conocerán la inmortalida…...que sólo los dioses conocieron.
Und zusammen habt Ihr einen Sieg errungen…von dem erzählt und geschwärmt wird, über alle Zeitalter hinweg. Und Ihr werdet unsterblich, wie einst nur die Götter es vermochten.
Korpustyp: Untertitel
J. Isern conta cun equipo de especialistas que o axudarán en calquera situación do tráfico mercantil que implique os seus dereitos de Propiedade Industrial e Intelectual.
J. Isern verfügt über ein Fachkräfteteam, das Ihnen in jeder geschäftlichen Lage beistehen wird, von der Ihre Rechte am gewerblichen und geistigen Eigentum betroffen sind.
Utilizar contas de correo alias (en lugar do orixinal) para acceder a determinados servizos que esixen a introdución dun enderezo de correo electrónico que exista.
ES
Es sollten Alias E-Mail Adressen verwendet werden (anstelle der Original Adresse), um auf bestimmte Serviceleistungen zuzugreifen, bei denen die Angabe einer existierenden E-Mail Adresse erforderlich ist.
ES
Wir weisen Sie darauf hin, dass die Kaution bei Aufenthalten von weniger als 3 Nächten 100€ beträgt und bei Aufenthalten von 3, oder mehr Nächten 200 €.
Cerca de Cala Conta, aproximadamente unos 15-20 minutos paseando, vistas a la bahia de San Antonio, está bastante resguardada del viento, rodeado de naturaleza.
In Cala Conta’s Nähe, ca. 15-20 Minuten zu Fuß entfernt, mit Blick auf die Bucht von San Antonio, liegt dieser strand relativ windgeschützt, und umgeben von Natur.
Sachgebiete: kunst e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
A idea era facer un que fose moi rápido, capaz de traballar con hardware limitado, e tendo en conta os desexos e requisitos de cada usuario en especial.
Ziel war es, einen wirklich schnellen Browser zu erschaffen, der auch mit schwacher Hardware läuft und dabei nicht zu vergessen, dass Nutzer Individuen mit eigenen Wünschen und Interessen sind.
Sachgebiete: literatur musik media
Korpustyp: Webseite
Mientras el régimen saudita satisfaga las necesidades de petróleo de los Estados Unidos y luche conta los islamistas radicales, seguirá recibiendo el apoyo y el silencio de aquel país -y con ello su consentimiento tácito.
Solange das saudische Regime den amerikanischen Ölbedarf deckt und islamistische Radikale bekämpft, erhält es weiterhin die Unterstützung und das Schweigen der USA - und somit ihre stille Zustimmung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jordan Koene habla de la importancia del análisis del contenido y de los enlaces Hace un par de semanas, Jordan Koene, el responsable de SEO de eBay, estuvo en ePN TV para conta…
Jordan Koene erklärt wie wichtig es ist, Inhalte und Links zu überprüfen Vor ein paar Wochen sprach Jordan Koene, unser Ansprechpartner in Sachen SEO, bei ePN-TV über die Bedeutung des Google Penguin-Update…
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, sin ellas no habrían existido los nuevos productos antivirales que se utilizan en la lucha conta el SIDA, ya que habrían faltado los incentivos para desarrollar medicinas nuevas.
Jedoch wäre ohne sie der Strom neuer Anti-Retroviren-Produkte zur Bekämpfung von AIDS niemals geflossen, da es keinen Anreiz für eine entsprechende Innovation gab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De 1939 acá se producen agujas y aquí el sistema de agujas para bordar DB x K5 conta entre otras cosas entre sus propios desarrollos que se hace respetar ahora en todo el mundo.
DE
Seit 1939 werden Nadeln hergestellt und hierbei zählt u.a. das Sticknadelsystem DB x K5 zu den Eigenentwicklungen, das sich heute weltweit durchgesetzt hat.
DE
Durante la conducción, el GoCar te lleva en una visita guiada por GPS a todos los mejores sitios, te da opciones, y conta historias que traen a la vida esta ciudad única.
Während Sie die Fahrt genießen, nimmt Sie das GoCar mit auf eine GPS-geführte Tour zu den schönsten Sehenswürdigkeiten und bringt diese einzigartige Stadt mit Geschichten zum Leben.