Otros organismos elaboradores de normas están trabajando en la elaboración, fortalecimiento y divulgación de criterios internacionales en los campos de la contabilidad, la auditoría, las quiebras, el buen gobierno en el entorno empresarial, la normativa del mercado de valores y la política en el terreno social.
Andere Normierungsbehörden arbeiten an der Entwicklung, Stärkung und Veröffentlichung von internationalen Standards in den Bereichen Rechnungsführung und -prüfung, Konkurs, Unternehmenssteuerung und -kontrolle, Wertpapiermarktregulierung und Sozialpolitik.
En la contabilidad deberán distinguirse los créditos así prorrogados.
In der Rechnungsführung werden die übertragenen Mittel gesondert ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas comunes de contabilidad y las auditorías internas no se podrán identificar hasta entonces.
Erst zu diesem Zeitpunkt können die gemeinsamen Normen für Rechnungsführung und interne Kontrollen festgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tipo de contabilidad: Se indicará el tipo de contabilidad que aplica la explotación.
Art der Rechnungsführung: Die Art der Rechnungsführung des Betriebs ist anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estamos modernizando, pero esta contabilidad es coherente.
Wir modernisieren sie, aber diese Rechnungsführung ist regulär.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas ha tomado la Comisión para revisar el manual de consolidación y contabilidad y para simplificar la terminología utilizada?
Welche Maßnahmen hat die Kommission getroffen, um das Handbuch für Rechnungsführung und Konsolidierung zu überarbeiten und die Terminologie zu vereinfachen?
Korpustyp: EU DCEP
estar registrados en la contabilidad del programa, ser identificables y controlables, y estar certificados por justificantes originales;
sie sind in der Rechnungsführung des Programms erfasst, feststellbar und kontrollierbar und können durch entsprechende Originalbelege nachgewiesen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, respecto del principio de transparencia, es conveniente garantizar una mejor información sobre la ejecución del presupuesto y la contabilidad.
Was schließlich den Grundsatz der Transparenz betrifft, so sollte die Unterrichtung über den Haushaltsvollzug und die Rechnungsführung verbessert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Me refiero, por ejemplo, a las carencias de la contabilidad patrimonial al presentar la situación del activo y pasivo de la Comisión.
Ich meine beispielsweise die Mängel in der Rechnungsführung zur Erfassung der Vermögensbestandteile bei der Vorlage der Situation bezüglich der Aktiva und Passiva der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios han adoptado nuevos métodos de presupuestación y contabilidad.
In mehreren Ländern wurden neue Techniken der Haushaltserstellung und Rechnungsführung eingeführt.
Stefan Döhmen cuenta con una extensa experiencia profesional en departamentos de finanzas, contabilidad y control de empresas nacionales e internacionales.
DE
Der Finanzvorstand Stefan Döhmen verfügt über langjährige Berufspraxis in den Bereichen Finanzen, Rechnungswesen und Controlling bei nationalen und internationalen Unternehmen.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Comité de auditoría estará dirigido por un miembro del Consejo de Vigilancia que posea conocimientos técnicos especializados en contabilidad bancaria.
Der Prüfungsausschuss soll von einem Mitglied des Aufsichtsrates geleitet werden, der eine besondere Expertise im Rechnungswesen für Banken besitzt.
¿Quién regula el tratamiento y contabilidad de los viajes de servicio dentro del Consejo?
Wer regelt die Handhabung und Buchung von Dienstflügen innerhalb des Rates?
Korpustyp: EU DCEP
¿Quién regula el tratamiento y contabilidad de los viajes de servicio dentro de la Comisión Europea?
Wer regelt die Handhabung und Buchung von Dienstflügen innerhalb der Europäischen Kommission?
Korpustyp: EU DCEP
contabilidadRechnungslegungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las iniciativas legislativas sobre derecho de empresas, ley de insolvencia y derecho fiscal y de contabilidad, están ligadas a bases legales muy específicas y a menudo restrictivas en nuestros Tratados y el Tratado existente apenas sirve como base para un corpus legal completo del derecho empresarial europeo.
Die Gesetzesinitiativen zum Gesellschafts-, Insolvenz-, Rechnungslegungs- und Steuerrecht sind mit ganz bestimmten, häufig restriktiven Rechtsgrundlagen in unseren Verträgen verknüpft; und der vorhandene Vertrag dient kaum als Grundlage für ein allumfassendes europäisches Wirtschaftsrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La divulgación de datos equivalente efectuada por las entidades con arreglo a requisitos de contabilidad, cotización pública o de otro tipo podrán considerarse efectuadas en cumplimiento de la presente parte.
Werden die gleichen Angaben von den Instituten bereits im Rahmen von Rechnungslegungs-, Börsen- oder sonstigen Vorschriften veröffentlicht, so können die Anforderungen dieses Teils als erfüllt angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mejorar los sistemas de contabilidad y de supervisión y reglamentación de los sectores bancario, de los seguros y de otros sectores financieros iraquíes;
um das Rechnungslegungs- sowie das Aufsichts- und Regulierungssystem für Banken, Versicherungen und die übrigen Teile des Finanzsektors in Irak zu verbessern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las divulgaciones equivalentes efectuadas por las entidades de crédito con arreglo a requisitos de contabilidad, cotización pública u otros podrán considerarse efectuadas en cumplimiento del artículo 145.
Werden die gleichen Angaben von den Kreditinstituten bereits im Rahmen von Rechnungslegungs-, Börsen- oder sonstigen Vorschriften veröffentlicht, so können die Anforderungen des Artikels 145 als erfüllt angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«a efectos de la contabilidad y las obligaciones de información financiera del Eurosistema», aquellos fines para los que el BCE prepara los estados financieros que figuran en el anexo I, de conformidad con los artículos 15 y 26 de los Estatutos;
„Rechnungslegungs- und Berichtszwecke des Eurosystems“: Die Zwecke, für welche die in Anhang I genannten Finanzausweise der EZB gemäß den Artikeln 15 und 26 der Satzung erstellt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente orientación se aplicará al BCE y a los BCN a efectos de la contabilidad y las obligaciones de información financiera del Eurosistema.
Diese Leitlinie gilt für die EZB und die NZBen für die Rechnungslegungs- und Berichtszwecke des Eurosystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
honorarios notariales y de asesoramiento jurídico, costes de expertos técnicos o financieros y gastos de contabilidad o auditoría, si están directamente vinculados a la operación cofinanciada y son necesarios para su preparación o ejecución;
Rechtsberatungskosten, Notargebühren, Kosten für technische oder finanzielle Beratung sowie Rechnungslegungs- und Rechnungsprüfungskosten, sofern sie direkt mit dem kofinanzierten Vorhaben zusammenhängen und für seine Ausarbeitung oder Durchführung erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo de las provisiones técnicas debe ser acorde con la valoración de los activos y de los demás pasivos, ser coherente con el mercado y ajustarse a la evolución internacional en materia de contabilidad y supervisión.
Die Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen sollte mit der Bewertung von Vermögenswerten und sonstigen Verbindlichkeiten im Einklang stehen, marktkonform sein und den internationalen Entwicklungen im Rechnungslegungs- und Aufsichtswesen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una auditoría de la OSSI en Timor Oriental mostró la necesidad de fortalecer los sistemas de contabilidad y control interno adoptados por los asociados en la ejecución.
Eine AIAD-Prüfung in Osttimor ergab, dass die von den Durchführungspartnern übernommenen Rechnungslegungs- und internen Kontrollsysteme verstärkt werden müssen.
Korpustyp: UN
Hasta julio de 2000, no se habían establecido sistemas de contabilidad y controles internos adecuados para la administración y financiación del ACNUR.
Bis Juli 2000 waren keine ordnungsgemäßen Rechnungslegungs- und internen Kontrollsysteme für die Verwaltung und die Finanzen des UNHCR eingerichtet worden.
Korpustyp: UN
contabilidadBuchführungssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, la Comisión ha propuesto, y la legislatura ha decidido, que debemos avanzar por este camino angloamericano hacia un sistema de contabilidad de devengo, que incluya más reglas e información específica para las funciones de gestión.
Deshalb hat die Kommission vorgeschlagen - und es ist vom Gesetzgeber so beschlossen worden -, dass wir mehr diesen angloamerikanischen Weg gehen zu einem periodengerechten Buchführungssystem, worin gerade für die Managementaufgaben mehr Regeln und Informationen enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo ha podido la Comisión justificar la presentación de cuentas todos los años aún sabiendo que no se basaban en un sistema de contabilidad fiable?
Wie hat es die Kommission verantworten können, jedes Jahr Rechnungsabschlüsse zu präsentieren, obgleich sie wusste, dass ihnen kein zuverlässiges Buchführungssystem zugrunde lag?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, se ha dicho que la contabilidad de Grecia tenía imperfecciones.
Schließlich ist gesagt worden, dass das griechische Buchführungssystem mangelhaft war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de un productor exportador, la Comisión había constatado que los costes notificados en su respuesta al cuestionario no coincidían y no podían conciliarse con los costes notificados en el sistema de contabilidad interna del productor.
Im Falle eines der ausführenden Hersteller hatte die Kommission festgestellt, dass die in seiner Fragebogenantwort aufgeführten Kosten widersprüchlich waren und nicht mit den im internen Buchführungssystem des Herstellers ausgewiesenen Kosten abgestimmt werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El productor exportador alegó que las diferencias observadas entre los costes notificados a la Comisión y los costes constatados en el sistema de contabilidad interna durante la visita de inspección se debían a errores en el registro de las transacciones y a diferencias de métodos contables, en particular en lo que se refiere al consumo de materias primas.
Der ausführende Hersteller behauptete, die beobachteten Abweichungen zwischen den der Kommission gemeldeten Kosten und den beim Kontrollbesuch festgestellten, in seinem internen Buchführungssystem ausgewiesenen Kosten seien durch Fehler bei der Registrierung der Geschäftsvorgänge sowie durch Unterschiede in den Buchungsmethoden, insbesondere was den Rohstoffverbrauch angehe, bedingt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque el productor exportador ha venido utilizando el mismo sistema de contabilidad durante varios años, alegó que la Comisión debe fundamentar su análisis en los costes notificados en la respuesta al cuestionario, no en los datos sobre costes que figuran en el sistema de contabilidad interna de la empresa.
Obwohl der ausführende Hersteller eben dieses Buchführungssystem seit mehreren Jahren verwendet, machte er geltend, die Kommission solle ihrer Analyse die in der Fragebogenantwort aufgeführten Kosten und nicht die Kostendaten im internen Buchführungssystem des Unternehmens zugrunde legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, de conformidad con el artículo 18 del Reglamento de base, se considera que la información que figuraba en la contabilidad del productor exportador debería utilizarse a efectos de la presente investigación antidumping.
Daher wird im Einklang mit Artikel 18 der Grundverordnung die Auffassung vertreten, dass die im Buchführungssystem des ausführenden Herstellers enthaltenen Informationen für die Zwecke dieser Antidumpinguntersuchung verwendet werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Constata que, según el IAA, en 2011 el Observatorio comenzó a aplicar un sistema de contabilidad analítica como parte del desarrollo de un sistema integrado de gestión y presupuestación por actividades;
entnimmt dem jährlichen Tätigkeitsbericht, dass die Beobachtungsstelle 2011 im Rahmen der Entwicklung ihres integrierten Systems für die tätigkeitsbezogene Aufstellung und Ausführung des Haushaltsplans damit begann, ein analytisches Buchführungssystem zu verwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar que los beneficiarios que participan en la ejecución de las operaciones reembolsadas sobre la base de los costes subvencionables en los que se haya incurrido efectivamente o bien lleven un sistema de contabilidad aparte, o bien asignen un código contable adecuado a todas las transacciones relacionadas con una operación;
dafür sorgen, dass die an der Durchführung der Vorhaben beteiligten Begünstigten, deren Ausgaben auf der Grundlage der tatsächlich aufgewendeten förderfähigen Ausgaben erstattet werden, für alle Finanzvorgänge im Rahmen eines Vorhabens entweder ein separates Buchführungssystem oder einen geeigneten Buchführungscode verwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
un sistema de contabilidad que permita verificar la correcta utilización de los fondos y plasmarla en las cuentas de la Unión,
ein operationelles Buchführungssystem, mit dem sich die Verwendung der Unionsmittel überprüfen und in den Rechnungen der Union ausweisen lässt;
Korpustyp: EU DGT-TM
contabilidadRechenschaftspflicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Representa un paso importante en la dirección adecuada; estamos introduciendo mayor transparencia en la contabilidad de los gastos de la Unión Europea.
Dies ist ein wichtiger Schritt in die richtige Richtung; wir führen eine größere Transparenz bei der Rechenschaftspflicht in Bezug auf die EU-Ausgaben ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son cuestiones de contabilidad y del correcto funcionamiento de la democracia, donde, en calidad de Parlamento, asumimos nuestra responsabilidad en el proceso presupuestario, utilizando la reserva con buen criterio para obtener la información que precisamos para poder llevar a cabo nuestra labor efectivamente.
Hier geht es um die Rechenschaftspflicht und das ordnungsgemäße Funktionieren der Demokratie, die es uns als Parlament ermöglicht, unserer Verantwortung im Haushaltsprozess nachzukommen und uns über das Mittel der Reserve die Informationen zu beschaffen, die wir für die effektive Ausübung unserer Arbeit brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, como Parlamento, queremos asegurarnos de que la contabilidad funciona de cara a los que nos eligieron, y de que sacamos un rendimiento de lo que gastamos en el funcionamiento de los programas.
Wir als Parlament wollen Sorge dafür tragen, daß die Rechenschaftspflicht als etwas verstanden wird, das im Interesse jener funktioniert, die uns gewählt haben, und daß wir ein günstiges Kosten-Nutzen-Verhältnis bei der Durchführung der Programme erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras políticas que abandera la UE son la Convención de las Naciones Unidas sobre la discapacidad, el paso más allá del Global Compact hacia un tratado vinculante sobre la contabilidad empresarial y la idea de un consejo de seguridad económica para supervisar las instituciones de Bretton Woods.
Weitere von der EU unterstützte Politiken sind die Konvention der Vereinten Nationen über die Rechte von Behinderten, die Erweiterung des Global Compact zu einem rechtsverbindlichen Vertrag über die Rechenschaftspflicht der Unternehmen und die Idee eines Wirtschaftssicherheitsrates zur Kontrolle der Bretton Woods-Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, necesitamos una contabilidad precisa en lo que respecta a nuestras propias dietas para gastos generales, puesto que, los miembros del Parlamento acabarán descubriendo que prescindir de la misma terminará por perjudicar su imagen y que deberían haberles prestado más atención.
Wir brauchen auch eine angemessene Rechenschaftspflicht, was unsere eigene allgemeine Kostenvergütung betrifft. Wegen des Fehlens einer solchen angemessenen Rechenschaftspflicht werden die Mitglieder des Europäischen Parlaments bald feststellen, dass der Anschein gegen sie spricht und dass sie wirklich mehr allgemeine Kostenvergütung hätten achten sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando está en juego el dinero de los contribuyentes, como sucede en toda Europa en el caso del presupuesto regional, el nivel exigido en cuanto a la contabilidad nunca puede ser demasiado estricto.
Wenn Steuergelder auf dem Spiel stehen, wie dies überall in der EU beim Regionalhaushalt der Fall ist, können die Standards für die Rechenschaftspflicht nicht hoch genug angesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyo las secciones del informe que alientan a la Comisión a introducir unas normas mucho más claras para que la contabilidad nacional incluya las declaraciones nacionales debidamente auditadas que se exigen a los Estados miembros.
Ich unterstütze auch die Abschnitte in dem Bericht, in denen die Kommission aufgefordert wird, klarere Bestimmungen für die nationale Rechenschaftspflicht einzuführen, um ordnungsgemäß geprüfte nationale Erklärungen, die von den Mitgliedstaaten beizubringen sind, darin aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El excedente representa la diferencia entre las estimaciones y los datos de caja tal como se refleja en las cuentas de ingresos y gastos, ajustadas a la contabilidad exigida por el Parlamento.
Der Überschuss ist die Differenz zwischen Sollansätzen und Istzahlen, wie sie in der kameralistischen Buchführung, die ja der Rechenschaftspflicht gegenüber dem Parlament entspricht, aufgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema se encuentra por tanto en armonía con la contabilidad para las autoridades presupuestarias.
Das System entspricht also der Rechenschaftspflicht gegenüber der Haushaltsbehörde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa común elaborará su programa de trabajo basándose en principios seguros de gestión y contabilidad, fijando unos objetivos y fases de aplicación claros.
Das gemeinsame Unternehmen erstellt sein Arbeitsprogramm auf der Grundlage der Prinzipien der ordnungsgemäßen Geschäftsführung und der Rechenschaftspflicht; darin sind die erwarteten Ergebnisse und Etappenziele genau angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
contabilidadGesamtrechnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que prevenirlo y quizá deberíamos curarlo, buscar las causas, y en primer lugar las causas nacionales, en Grecia, en Portugal, en donde se manipula la contabilidad nacional para el cálculo del PNB.
Wir müßten vielleicht auch versuchen, die Ursachen zu bekämpfen, in erster Linie die nationalen Ursachen, zum Beispiel in Ländern wie Griechenland, Portugal, die die volkswirtschaftliche Gesamtrechnung für die Berechnung des Bruttosozialprodukts manipulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso tenemos esta contabilidad económica europea y hemos usado este sistema a nivel global desde los años 1930 -también en el Reino Unido-.
Darum haben wir ja diese europäische volkswirtschaftliche Gesamtrechnung und benutzen wir dieses System weltweit seit den 30er Jahren des letzten Jahrhunderts. Auch Großbritannien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que, en términos contables, pueden ser admitidos tanto el criterio de caja como el de devengo, pero no es menos cierto que el primero de ellos permite menos juegos malabares de cifras para distorsionar la verdadera situación de la contabilidad de un país.
Es stimmt, daß im Hinblick auf die Verbuchung sowohl das Kriterium der Kasseneinnahmen als auch das des Fälligwerdens zugelassen werden können, aber genauso wahr ist, daß ersteres weniger Möglichkeiten für das Jonglieren mit den Zahlen bietet, um die tatsächliche Situation der Gesamtrechnung eines Landes zu verzerren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se solicita, con razón, que tal contribución se consigne en la contabilidad nacional.
Demzufolge ist auch die Forderung berechtigt, diesen Beitrag in der volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung sichtbar zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contabilidad nacional es mágica.
Die volkswirtschaftliche Gesamtrechnung ist ein Wunderwerk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, esos cambios pueden modificar los déficit públicos en términos de contabilidad nacional de los Estados miembros.
Selbstverständlich können diese Veränderungen die öffentlichen Defizite im Rahmen der volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung der Mitgliedstaaten verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta permite asimismo reforzar los vínculos con las estadísticas de la contabilidad nacional y , por último , tiene la ventaja de su relativa facilidad de aplicación en un ámbito donde la evaluación de los precios presenta numerosas dificultades , lo que constituye un elemento especialmente importante a la hora de evaluar las variaciones intermensuales de los precios .
Dies trägt dazu bei , die Verbindung zu der Statistik über die volkswirtschaftliche Gesamtrechnung zu verstärken . Ein weiterer Vorteil des Vorschlags besteht schließlich darin , daß dessen Umsetzung im sehr problembehafteten Bereich der Preismessung relativ einfach sein dürfte , was bei der Messung von monatlichen Veränderungen der Preise von besonderer Bedeutung ist .
Korpustyp: Allgemein
A petición de la Comisión (Eurostat) y de manera voluntaria, se espera que los Estados miembros proporcionen la asistencia de expertos en contabilidad nacional, incluso durante la preparación de las visitas metodológicas y durante su transcurso.
Die Mitgliedstaaten sollen auf Verlangen der Kommission (Eurostat) auf freiwilliger Basis Experten für die Volkswirtschaftliche Gesamtrechnung zur Unterstützung, auch bei der Vorbereitung und Durchführung methodenbezogener Besuche, bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las cuentas de órganos sociedades, e instituciones no lucrativas y otros cuerpos similares extrapresupuestarios, que forman parte del sector de las administraciones públicas en la contabilidad nacional,
die Haushaltsdaten außerbudgetärer Einrichtungen, Verbände und nicht-gewinnorientierter sowie sonstiger Einrichtungen, die in der volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung zum Staatssektor gehören,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los expertos en contabilidad nacional que asistirán a la Comisión (Eurostat) en el marco de las visitas metodológicas suscribirán un compromiso de respetar la confidencialidad antes de tener acceso a esos documentos o datos confidenciales.».
Die Experten für die Volkswirtschaftliche Gesamtrechnung, die die Kommission (Eurostat) im Rahmen der methodenbezogenen Besuche unterstützen, unterzeichnen vor dem Zugriff auf diese vertraulichen Aufzeichnungen oder Daten eine Verpflichtungserklärung über die Wahrung der Geheimhaltung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
contabilidadRechnungswesens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sea como fuere, no es una cuestión de contabilidad: es una decisión política y, por lo tanto, incumbe a los políticos -el Parlamento y el Consejo- el tomar decisiones sobre si el plan de subvenciones se aplica a las tierras bajas o no.
Auf jeden Fall ist es keine Sache des Rechnungswesens: es ist eine politische Entscheidung, und als solche obliegt es den Politikern - Parlament und Rat -, Entscheidungen darüber zu treffen, ob das Subventionsschema im Flachland angewandt wird oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, hay que decir que el caso de Martha Andreasen no ha dado pie a que en adelante la jefa de contabilidad de la Comisión apruebe la autenticidad de las cuentas con su firma.
Andererseits muss aber auch gesagt werden, dass der Fall Martha Andreasen nicht dazu geführt hat, dass der Leiter des Rechnungswesens der Kommission die Richtigkeit der Rechnungsführung mit seiner Unterschrift bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mantenimiento de prácticas de contabilidad pública completas y fiables en todos los sectores de las administraciones públicas constituye un requisito previo para la producción de estadísticas de gran calidad que sean comparables entre Estados miembros.
Vollständige und zuverlässige Systeme des öffentlichen Rechnungswesens für alle Teilsektoren des Staates sind Voraussetzung für die Erstellung von Statistiken von hoher Qualität, die die Vergleichbarkeit zwischen den Mitgliedstaaten gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a los sistemas nacionales de contabilidad pública, los Estados miembros dispondrán de unos sistemas de contabilidad que cubran de manera íntegra y coherente todos los subsectores de las administraciones públicas y contengan la información necesaria para generar datos según el principio de devengo con el fin de preparar datos basados en la norma SEC-95.
Die Mitgliedstaaten verfügen über nationale Systeme des öffentlichen Rechnungswesens, die sämtliche Teilsektoren des Staates umfassend und kohärent abdecken und die zur Erhebung von periodengerechten Daten im Hinblick auf die Vorbereitung von Daten nach dem ESVG-95-Standard erforderlichen Informationen liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de contabilidad pública estarán sujetos a control interno y serán objeto de auditorías independientes.
Diese Systeme des öffentlichen Rechnungswesens unterliegen einer internen Kontrolle und unabhängigen Rechnungsprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la crisis de deuda en la zona del euro ha puesto de relieve los peligros de la inexactitud y el fraude estadísticos derivados de las deficiencias en la calidad de los datos previos de la contabilidad pública y las disposiciones actuales en materia de gobernanza estadística;
in der Erwägung, dass in der Eurozone im Zuge der Schuldenkrise die Gefahren deutlich geworden sind, die sich aus statistischer Ungenauigkeit und Statistikbetrug ergeben, die durch Schwachstellen bei der Qualität der vorgeschalteten Daten des öffentlichen Rechnungswesens und der derzeit geltenden Vereinbarung über das Statistikwesen entstehen;
Korpustyp: EU DCEP
En el programa intervenían las siguientes personas: Marta Andreasen, antigua jefa de contabilidad, Jules Muis, antiguo jefe del servicio de auditoría interna de la Comisión, el Comisario Siil Kallas y el director general en funciones de la sede de la OLAF en Bruselas, Franz-Hermann Brüner.
In der Rundfunksendung sprachen unter anderem die frühere Leiterin des Rechnungswesens, Marta Andreasen, der ehemalige Generaldirektor des Internen Auditdienstes der Europäischen Kommission, Jules Muis, Kommissionsmitglied Siim Kallas und der amtierende Generaldirektor des in Brüssel ansässigen Amtes für Betrugsbekämpfung (OLAF), Franz-Hermann Brüner.
Korpustyp: EU DCEP
Laskentatoimen hyväksikäyttö (Utilización de la contabilidad), 1986
Laskentatoimen hyväksikäyttö (Nutzung des Rechnungswesens) 1986
Korpustyp: EU DCEP
Tras un anuncio de licitación, un estudio sobre el plan contable fue entregado a mediados de 2000 por un experto de alto nivel sobre contabilidad pública (profesor Montesinos, de la Universidad de Valencia).
Im Anschluss an eine allgemeine Ausschreibung wurde Mitte des Jahres 2000 von einem hochrangigen Sachverständigen des öffentlichen Rechnungswesens (Professor Montesinos von der Universität Valencia) eine Studie über das gemeinschaftliche Rechnungsführungssystem vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que la crisis de deuda en la zona del euro ha puesto de relieve los peligros de la inexactitud y el fraude estadísticos derivados de las deficiencias en la calidad de los datos previos de la contabilidad pública y las disposiciones actuales en materia de gobernanza estadística;
G. in der Erwägung, dass in der Eurozone im Zuge der Schuldenkrise die Gefahren deutlich geworden sind, die sich aus statistischer Ungenauigkeit und Statistikbetrug ergeben, die durch Schwachstellen bei der Qualität der vorgeschalteten Daten des öffentlichen Rechnungswesens und der derzeit geltenden Vereinbarung über das Statistikwesen entstehen;
Korpustyp: EU DCEP
contabilidadRechnungslegungsgrundsätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señor Presidente, en el epílogo del escándalo Enron es tentador decir que estas propuestas para la introducción en la Comunidad de las normas internacionales de contabilidad constituyen una idea oportuna.
(EN) Herr Präsident! Nach dem Enron-Skandal ist man geneigt zu sagen, die Zeit ist reif für Vorschläge wie die Anwendung internationaler Rechnungslegungsgrundsätze innerhalb der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, se ha aclarado que las normas internacionales de contabilidad que se han acordado serán publicadas, en su forma jurídicamente vinculante, en el Diario Oficial en todas las lenguas oficiales.
Drittens ist geklärt worden, dass die vereinbarten internationalen Rechnungslegungsgrundsätze in rechtlich verbindlicher Form im Amtsblatt in allen Amtssprachen veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas normas de contabilidad de alta calidad constituyen el sustrato de una buena información financiera y la configuración de las NIC, basada en los principios, asegurará que las cuentas reflejen la realidad económica, y que de este modo se restaure la confianza de los inversores en que las cosas son realmente lo que parecen.
Erstklassig konzipierte Rechnungslegungsgrundsätze sind das Fundament einer guten Finanzberichterstattung, und mit auf Grundsätzen beruhenden IAS wird gewährleistet, dass die Berichterstattung die wirtschaftliche Realität widerspiegeln und so das Vertrauen der Investoren in die vorgelegten Zahlen wieder hergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo que creemos unos criterios de contabilidad en el sector público para toda la UE a fin de que tengamos balances financieros que sean coherentes, legítimos y fiables para todos los Estados miembros.
Ich schlage vor, wir richten Rechnungslegungsgrundsätze für den öffentlichen Sektor der gesamten Europäischen Union ein, sodass wir für alle Mitgliedstaaten konsistente, einwandfreie und verlässliche Jahresabschlüsse haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Orientación del BCE sobre la contabilidad y la información financiera
Leitlinie der EZB über die Rechnungslegungsgrundsätze und das Berichtswesen im ESZB
Korpustyp: Allgemein
Orientación del BCE sobre contabilidad e información financiera
Leitlinie der EZB über die Rechnungslegungsgrundsätze und das Berichtswesen im ESZB
Korpustyp: Allgemein
En el caso de China es la «Norma de contabilidad para empresas de negocios: norma básica» la que, en su artículo 4, establece que la empresa debe elaborar registros financieros.
Was die VR China betrifft, ist in Artikel 4 der „Accounting Standards for Business Enterprises: Basic Standard:“ (Rechnungslegungsgrundsätze für gewerbliche Unternehmen: Grundlegende Standards) festgelegt, dass ein Unternehmen Finanzberichte erstellen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es el tratamiento contable de los derechos de emisión en el informe financiero anual de las empresas de acuerdo con las normas de contabilidad del Estado miembro?
Wie werden Emissionszertifikate im Jahresfinanzbericht der Unternehmen, die die Rechnungslegungsgrundsätze Ihres Landes befolgen, bilanziell behandelt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas empresas alegaron además que, en general, sus cuentas cumplían las normas de contabilidad chinas, que consideran equivalentes a las normas internacionales.
Einige Unternehmen argumentierten ferner, in ihren Büchern würden allgemein die chinesischen Rechnungslegungsgrundsätze eingehalten, die ihrer Ansicht nach den internationalen entsprächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuestión, sin embargo, no es si las normas de contabilidad chinas están en consonancia con las normas de contabilidad internacionales.
Es geht hier jedoch nicht um die Frage, ob die chinesischen Rechnungslegungsgrundsätze mit den internationalen Rechnungslegungsgrundsätzen im Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contabilidadKostenrechnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 18 de junio de 1998, el Crédit Mutuel remitió a la Comisión una carta en la que se exponían una serie de argumentos destinados a rechazar la calificación de ayuda estatal para las medidas contempladas en la decisión por la que se incoaba el procedimiento, así como un expediente de contabilidad analítica relativo al Livret bleu.
Am 18. Juni 1998 richtete Crédit Mutuel an die Kommission ein Schreiben, in dem er Argumente anführte, mit denen die Einstufung der von der Einleitung des Verfahrens betroffenen Maßnahmen als staatliche Beihilfen zurückgewiesen werden sollte, sowie ein Dossier mit der Kostenrechnung zum Blauen Sparbuch.
Korpustyp: EU DGT-TM
De noviembre de 1998 a diciembre de 1999, a petición de la Comisión, un asesor [3] (en lo sucesivo, «el asesor de la Comisión») llevó a cabo una auditoría de la contabilidad analítica del Livret bleu.
Von November 1998 bis Dezember 1999 führte auf Veranlassung der Kommission ein Berater [3] (im Folgenden bezeichnet als „Berater der Kommission“) eine Prüfung der Kostenrechnung zum Blauen Sparbuch durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
RTP presentó informes sobre el servicio público de los ejercicios 1993 a 1998 que describían el cumplimiento de cada una de las obligaciones de servicio público y definían los costes de cada una de dichas obligaciones mediante un sistema de contabilidad analítica.
RTP legte Berichte für die Jahre 1993 bis 1998 vor, in denen die Erfüllung jeder gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung beschrieben wurde und die jeweiligen Kosten durch eine analytische Kostenrechnung ermittelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso concreto, la tarea de la Comisión en principio se ve facilitada por el hecho de que RTP ha establecido un sistema de contabilidad analítica que permite cuantificar los costes subvencionables sufragados por RTP con el fin de cumplir cada una de las obligaciones de servicio público que puedan ser objeto de una compensación.
Im vorliegenden Fall wird die Aufgabe der Kommission im Prinzip dadurch erleichtert, dass RTP eine analytische Kostenrechnung angewandt hat, mit der die ausgleichsfähigen Kosten ermittelt werden können, die dem Unternehmen durch die Erfüllung jeder erstattungsfähigen gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque Deutsche Post presentó un desglose aproximativo de la contabilidad interna de los ejercicios hasta 1997, el informe WIK tuvo que corregir la contabilidad de los ejercicios posteriores a 1997; costes incorrectamente «consignados» en servicios universales tuvieron que trasladarse a los servicios comerciales.
Während die Deutsche Post für die Jahre bis 1997 eine approximative Auflösung der internen Kostenrechnung vorgelegt hat, musste im WIK-Gutachten die Kostenrechnung für die Jahre nach 1997 korrigiert werden; falsch unter Universaldiensten „geparkte“ Kosten wurden in die Kostenrechnung für die kommerziellen Dienste verschoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que el ROS de referencia se determina sobre la base de la CR de los «competidores comparables», para la contabilidad de Deutsche Post solo pueden tomarse en cuenta costes que también estén autorizados con arreglo a las normas nacionales de contabilidad o a las normas internacionales de contabilidad (IAS).
Da die ROS-Benchmark auf der Grundlage der REK der „vergleichbaren Wettbewerber“ ermittelt wird, können für die Kostenrechnung der Deutschen Post nur die Kosten berücksichtigt werden, die auch nach nationalen Rechnungslegungsstandards oder den Internationalen Rechnungslegungsstandards (IAS) zulässig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, UPS aduce que la contabilidad de Deutsche Post no constituye una base adecuada para un análisis y valoración de la rentabilidad y de las cargas del sector reservado.
Des Weiteren sei, so UPS, die Kostenrechnung der Deutschen Post keine gute Grundlage für eine Analyse und Einschätzung der Rentabilität und der Lasten des reservierten Bereichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la alegación de UPS de que la contabilidad de Deutsche Post no constituye una base adecuada para el análisis de los ingresos y cargas del servicio universal, Alemania responde que la contabilidad ha sido comprobada y aprobada tanto por auditores como por el regulador postal.
Auf die Behauptung von UPS, die Kostenrechnung der Deutschen Post sei keine gute Grundlage für die Analyse der Erlöse und Lasten des Universaldienstes, erwidert Deutschland, dass die Kostenrechnung sowohl von Wirtschaftsprüfern als auch von der Postregulierungsbehörde geprüft und genehmigt worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar que la contabilidad de los proveedores de servicio universal se efectúe conforme a lo dispuesto en el presente artículo.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Kostenrechnung der Universaldiensteanbieter in Einklang mit den Bestimmungen dieses Artikels erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta contabilidad separada será de utilidad cuando los Estados miembros calculen el coste neto del servicio universal.
Die Mitgliedstaaten beziehen diese getrennte Kostenrechnung in ihre Berechnung der Nettokosten des Universaldienstes mit ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
contabilidadGesamtrechnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (IT) En 2006, el Consejo Europeo invitó a la Unión Europea y sus Estados miembros a que incluyeran datos estadísticos para el desarrollo sostenible en sus datos de contabilidad nacional ya existentes.
schriftlich. - (IT) 2006 hat der Rat die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten aufgefordert, die statistischen Daten auf nachhaltige Entwicklung und auf bestehende Volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen auszudehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las necesidades de información en las áreas de precios y costes , contabilidad nacional , mercado de trabajo , ingresos y gastos públicos , indicadores de coyuntura sobre producción y demanda , y encuestas de opinión , cuya responsabilidad principal recae en los institutos estadísticos nacionales , las satisface la Comisión Europea a nivel europeo .
In den Bereichen Preise und Kosten , Volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen , Arbeitsmarkt , Einnahmen und Ausgaben der öffentlichen Haushalte , kurzfristige Indikatoren von Produktion und Nachfrage sowie Branchen - und Verbraucherumfragen , die hauptsächlich in den Zuständigkeitsbereich der nationalen statistischen Ämter fallen , wird der Informationsbedarf auf europäischer Ebene durch die Europäische Kommission gedeckt ;
Korpustyp: Allgemein
respecto al PIB per cápita en poder adquisitivo, la media de tres años basada en los datos de la contabilidad nacional, de 1999 a 2001.
für das Bruttoinlandsprodukt (BIP) pro Kopf in Kaufkraftparität der Dreijahresdurchschnitt 1999-2001 auf der Grundlage der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los datos de la contabilidad nacional;
Daten der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal solicitó autorización a la Comisión para utilizar la contabilidad nacional correspondiente a años anteriores al penúltimo año con la finalidad de calcular la base de los recursos propios del IVA correspondiente al ejercicio 2009.
Portugal hat bei der Kommission beantragt, bei der Ermittlung der MwSt.-Eigenmittelgrundlage für das Haushaltsjahr 2009 volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen für Jahre vor dem vorletzten Jahr verwenden zu dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Po lo tanto, debe autorizarse a Portugal a utilizar la contabilidad nacional de 2006 para calcular el tipo medio ponderado del ejercicio 2009.
Portugal sollte daher ermächtigt werden, für die Berechnung des gewogenen mittleren Satzes für das Haushaltsjahr 2009 die volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen für 2006 zu verwenden —
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del desglose de operaciones por categoría estadística, se autoriza a Portugal a utilizar datos de la contabilidad nacional de 2006 para calcular la base de los recursos propios del IVA del ejercicio 2009.
Portugal wird ermächtigt, bei der Aufschlüsselung von Umsätzen nach statistischen Kategorien Daten aus den volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen für 2006 zugrunde zu legen, um die MwSt.-Eigenmittelgrundlage für das Haushaltsjahr 2009 zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se evaluará la necesidad de adaptar las bases jurídicas de las estadísticas sobre sociedad de la información para garantizar disponer en tiempo oportuno de un conjunto completo de datos sobre los sectores de las TIC y la comunicación electrónica que sea compatible con la contabilidad nacional.
Die Notwendigkeit einer Anpassung der Rechtsgrundlage für die Statistik der Informationsgesellschaft mit dem Ziel, einen umfassenden, zeitnahen und mit den Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen kompatiblen Datenbestand über die IKT-Sektoren und die elektronische Kommunikation zu schaffen, wird bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para analizar y cuantificar mejor el nexo entre los fundamentos económicos y medioambientales de la estrategia de desarrollo sostenible, se requiere un mayor desarrollo de la contabilidad económica del medio ambiente.
Um die Verbindung zwischen dem wirtschaftlichen und dem ökologischen Pfeiler der Strategie für nachhaltige Entwicklung besser analysieren und quantifizieren zu können, ist eine Weiterentwicklung der Umweltökonomischen Gesamtrechnungen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuentas satélite permiten ampliar de modo flexible la capacidad analítica de la contabilidad nacional en temas concretos que preocupan a la sociedad, como la presión de la actividad humana sobre el medio ambiente, y sin sobrecargar ni perjudicar al sistema central.
Satellitenkonten ermöglichen es, die Analysemöglichkeiten der volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen auf ausgewählte Bereiche von gesellschaftlichem Belang, wie Umweltbelastungen aufgrund menschlicher Aktivität, auf flexible Weise auszudehnen, ohne das zentrale System zu überlasten oder zu sprengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contabilidadVerbuchung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el reglamento existe la preocupación acerca de la «contabilidad de los recursos propios», de su «puesta a disposición» o por el «control» de los importes de los derechos constatados puestos a disposición de la Comisión.
Man macht sich Sorgen um die "Verbuchung der Eigenmittel ", um ihre "Bereitstellung " oder um die "Kontrolle " der der Kommission zur Verfügung gestellten Beträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Orientación BCE / 2006/16 no incluye normas especí - ficas sobre la contabilidad de los swaps de tipos de inte - rés a plazo , los futuros de divisas y los futuros de accio - nes .
Die Leitlinie EZB / 2006/16 enthält keine besonderen Vor - schriften zur Verbuchung von Forward-Zinsswaps , Devi - senfutures und Aktienfutures .
Korpustyp: Allgemein
La Decisión BCE / 2006/17 no incluye normas específicas sobre la contabilidad de los swaps de tipos de interés a plazo , los futuros de divisas y los futuros de acciones .
Der Beschluss EZB / 2006/17 enthält keine besonderen Vorschriften zur Verbuchung von Forward-Zinsswaps , Devisenfutures und Aktienfutures .
Korpustyp: Allgemein
Las normas contables basadas en las Decisiones 2/CMP.7 y 16/CMP.1 no permiten contabilizar el efecto de sustitución del uso de productos de madera aprovechada con fines energéticos y de material, dado que ello provocaría una doble contabilidad.
Mit Anrechnungsvorschriften auf der Grundlage der Beschlüsse 2/CMP.7 und 16/CMP.1 kann der Substitutionseffekt der Nutzung von Holzprodukten als Energieträger oder Werkstoff nicht angerechnet werden, da dies zu einer doppelten Verbuchung führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros presentarán a más tardar el 15 de marzo de 2022 sus estimaciones anuales finales de la contabilidad relativa a la gestión de tierras de cultivo y a la gestión de pastos.
Die Mitgliedstaaten übermitteln spätestens bis zum 15. März 2022 ihre endgültigen jährlichen Schätzungen für die Verbuchung der Acker- und Weidebewirtschaftung.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la contabilidad requerida solo pueda lograrse en fases que exceden el plazo establecido, debido a las posibilidades técnicas,
Die geforderte Verbuchung kann aus Gründen der technischen Durchführbarkeit nur in Schritten erreicht werden, die den vorgegebenen Zeitrahmen überschreiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
que la realización de la contabilidad dentro del plazo tendría un precio desproporcionadamente elevado.
die Verwirklichung der Verbuchung innerhalb des vorgegebenen Zeitrahmens würde unverhältnismäßig hohe Kosten verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuentas para la contabilidad de las transacciones según el título IV
Konten für die Verbuchung von Transaktionen gemäß Titel 4
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de registros garantiza la contabilidad exacta de las transacciones en virtud del régimen de comercio de derechos de emisión (RCDE) de la Unión establecido por la Directiva 2003/87/CE, el Protocolo de Kioto y la Decisión no 406/2009/CE.
Das Registrierungssystem gewährleistet die genaue Verbuchung von Transaktionen im Rahmen des mit der Richtlinie 2003/87/EG errichteten EU-Emissionshandelssystems (EHS), des Kyoto-Protokolls und der Entscheidung Nr. 406/2009/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 11 de la Decisión no 406/2009/CE establece que el sistema de registros debe garantizar la contabilidad exacta de las transacciones efectuadas en cumplimiento de la misma.
Gemäß Artikel 11 der Entscheidung Nr. 406/2009/EG gewährleistet das Registrierungssystem die genaue Verbuchung der Transaktionen gemäß der Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
contabilidadBuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, se reconoce al artista un derecho de información para tener noticia de sus derechos dentro de un plazo de hasta tres años ante los comerciantes profesionales de objetos de arte, lo que es razonable, ya que éstos tienen que llevar la contabilidad de las compras y ventas.
Darüber hinaus wird dem Künstler ein Auskunftsrecht zuerkannt, seine Ansprüche innerhalb einer Frist von bis zu drei Jahren bei einem professionellen Kunsthändler in Erfahrung zu bringen, was sinnvoll ist, da sie über die An- und Verkäufe Buch führen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las autoridades noruegas, se mantuvo una contabilidad separada para las prestaciones de servicio público y las actividades comerciales (es decir, el servicio de autobuses turísticos) realizadas por AS Oslo Sporveier.
Nach Auskunft der norwegischen Behörden wurde über die von der AS Oslo Sporveier erbrachte öffentliche Dienstleistung und über die gewerblichen Tätigkeiten der AS Oslo Sporveier (d. h. für den Reisebusdienst) getrennt Buch geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se mantuvo una contabilidad separada para las actividades de servicio público y las actividades comerciales.
Über die Tätigkeiten in Verbindung mit der Erbringung der öffentlichen Dienstleistung und für die gewerblichen Tätigkeiten wurde getrennt Buch geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
asegurarse de que los beneficiarios finales y demás organismos involucrados en la ejecución de las acciones cofinanciadas por el Fondo mantienen un sistema de contabilidad separado o un código contable adecuado en relación con todas las operaciones relacionadas con la acción, sin perjuicio de las normas contables nacionales;
dafür zu sorgen, dass die Endbegünstigten und die sonstigen an der Durchführung der aus dem Fonds kofinanzierten Maßnahmen beteiligten Stellen unbeschadet nationaler Buchführungsregeln entweder gesondert über alle Finanzvorgänge im Zusammenhang mit der Maßnahme Buch führen oder für diese einen geeigneten Buchführungscode verwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de anticipos llevará una contabilidad de los fondos de que dispone, tanto en líquido como en el banco, de los pagos efectuados y de los ingresos recibidos, según las normas e instrucciones establecidas por el contable.
Der Zahlstellenverwalter führt nach den vom Rechnungsführer festgelegten Regeln und den von diesem erteilten Weisungen Buch über die ihm zur Verfügung stehenden Kassenmittel und Bankguthaben, über die geleisteten Zahlungen und die vereinnahmten Beträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ordenador territorial mantendrá la contabilidad de los importes restituibles de los pagos de la ayuda comunitaria que ya se hayan realizado, y garantizará que los importes se restituyan sin retrasos injustificados.
Der territoriale Anweisungsbefugte führt Buch über die einziehbaren Beträge der bereits ausgezahlten Gemeinschaftshilfe und gewährleistet, dass die Beträge ohne ungebührliche Verzögerung eingezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
se asegurará de que los beneficiarios y otros organismos participantes en la ejecución de las operaciones mantienen un sistema de contabilidad separado o un código contable adecuado en relación con todas las transacciones relacionadas con la operación, sin perjuicio de las normas de contabilidad nacional;
zu gewährleisten, dass die Begünstigten und die sonstigen an der Durchführung der Vorhaben beteiligten Stellen unbeschadet nationaler Buchführungsvorschriften entweder gesondert über alle Finanzvorgänge der Vorhaben Buch führen oder für diese einen geeigneten Buchführungscode verwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
estén informados de las obligaciones que les correspondan como consecuencia de la concesión de la ayuda y lleven bien un sistema de contabilidad separado, bien un código contable adecuado para todas las transacciones relativas a la operación, y
über ihre aus der Beihilfegewährung resultierenden Verpflichtungen unterrichtet sind und entweder gesondert über alle das Vorhaben betreffenden Vorgänge Buch führen oder für diese einen geeigneten Buchführungscode verwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes y vendedores de piensos llevarán una contabilidad de las entregas efectuadas a los productores indicados en la letra b) del apartado 1 del artículo 25 en la que se reseñará la composición de los piensos entregados.
Die Futtermittelhersteller und -lieferanten führen Buch über die Lieferungen an die in Artikel 25 Absatz 1 Buchstabe b) genannten Erzeuger und geben darin die Zusammensetzung der gelieferten Futtermittel an.
Korpustyp: EU DGT-TM
llevar una contabilidad específica por cada régimen de ayuda si transforman productos que se beneficien de ayudas o reducciones de precio en virtud de regímenes comunitarios diferentes;
für den Fall, dass er Erzeugnisse verwendet, für die im Rahmen der verschiedenen Gemeinschaftsregelungen eine Beihilfe oder eine Preisermäßigung gewährt wird, für jede Regelung getrennt Buch führen;
Korpustyp: EU DGT-TM
contabilidadRechnungslegungsstandards
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - He votado a favor de la propuesta de eximir a las microentidades (pequeñas empresas) de la ley europea de normas de contabilidad.
schriftlich. - Ich habe für den Vorschlag gestimmt, Kleinstunternehmen (kleine Firmen) vom EU-Recht zu den Rechnungslegungsstandards zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una única serie de normas de contabilidad mundialmente aceptadas reportaría importantes beneficios a nuestras empresas, nuestros mercados de capitales y nuestra economía.
Ein einziges Paket von weltweit akzeptierten Rechnungslegungsstandards würde unseren Unternehmen, unseren Kapitalmärkten und unserer Wirtschaft erhebliche Vorteile bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe seguir y seguirá siendo parte del movimiento hacia una serie única de normas de contabilidad mundialmente aceptadas.
Europa muss Teil der Bewegung hin zu einem einheitlichen Paket weltweit akzeptierter Rechnungslegungsstandards sein und bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos del CNIC para desarrollar unas normas de contabilidad mundiales de calidad representan una importante y loable contribución a las economías europea y mundial, por lo que, francamente, creo que merecen nuestro aplauso.
Die Bemühungen des IASB um die Ausarbeitung weltweiter Rechnungslegungsstandards von hoher Qualität sind ein großer und willkommener Beitrag zur europäischen und internationalen Wirtschaft, und, offen gestanden, ich denke, wir sollten ihnen Beifall spenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos reiteramos en pedir a la Comisión que no se desvíe de las normas de auditoría y contabilidad internacionales.
Wir wiederholen unsere Bitte, dass die Kommission nicht von den internationalen Rechnungslegungsstandards abweicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se refiere a las normas de contabilidad en la Unión Europea y en todo el mundo y atañe fundamentalmente a las pequeñas y medianas empresas.
Es geht also um die so genannten Rechnungslegungsstandards in der Europäischen Union, weltweit, insbesondere für den Mittelstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A propósito de la gobernanza del CNIC, su informe destaca acertadamente que nuestro objetivo común consiste en desarrollar unas normas de contabilidad mundiales de calidad.
Hinsichtlich der Governance des IASB hebt Ihr Bericht zu Recht hervor, dass unser gemeinsames Ziel die Ausarbeitung von weltweiten Rechnungslegungsstandards von hoher Qualität ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contable del organismo de la Unión deberá aplicar las normas adoptadas por el contable de la Comisión, que se basan en las normas de contabilidad internacionalmente aceptadas para el sector público.
Der Rechnungsführer der Unionseinrichtung wendet die Vorschriften an, die vom Rechnungsführer der Kommission auf der Grundlage international anerkannter Rechnungslegungsstandards für den öffentlichen Sektor festgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adopción de las modificaciones de la NIC 39 implica, por consiguiente, modificaciones de la Norma Internacional de Información Financiera (NIIF) 1 y de la NIC 32 para garantizar la uniformidad entre las normas de contabilidad afectadas.
Aus der Übernahme der Änderungen an IAS 39 ergeben sich Änderungen an „International Financial Reporting Standard“ (IFRS) 1 und an IAS 32, um die Konsistenz zwischen den betreffenden Rechnungslegungsstandards zu wahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los libros contables son auditados con la adecuada independencia conforme a los criterios normales de contabilidad internacional y se utilizan a todos los efectos.
Die Buchführung wird von unabhängigen Stellen nach internationalen Rechnungslegungsstandards geprüft und in allen Bereichen angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
contabilidadBüchern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la opinión pública y el periodismo de investigación tuvieran también acceso a la contabilidad de la Comisión, se desvelarían con mayor eficacia los casos fraudulentos.
Denn wenn die Allgemeinheit sowie Enthüllungsjournalisten auch Zugang zu den Büchern der Kommission erhalten, kann Betrug effektiver aufgedeckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la contabilidad de Karjaportti, el solar se valoró en 403000 EUR y la parte interesada se pregunta si la asignación del terreno podría constituir ayuda estatal.
In den Büchern von Karjaportti ist das Grundstück mit 403000 EUR bewertet, und der Beteiligte stellt sich die Frage, ob die Übertragung des Grundstücks eine staatliche Beihilfe darstellte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se revocó la conversión de la deuda en la contabilidad de la empresa, la participación de PCC del 1,2 % pasó a ser del 12 % [15].
Als die Umschuldung in den Büchern des Unternehmens rückgängig gemacht wurde, erhöhte sich der Anteil der PCC von 1,2 % auf 12 % [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
La deuda resultante de la anulación de la conversión de la deuda volvió a consignarse en la contabilidad a su valor histórico de 95 millones USD, que equivalía a 317 millones RON.
Die Verbindlichkeiten, die sich infolge der Annullierung der Umschuldung ergaben, wurden mit ihrem historischen Wert von 95 Mio. USD in den Büchern ausgewiesen; sie entsprachen 317 Mio. RON.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, no se habían declarado o se habían declarado indebidamente ciertas cantidades de importaciones de piezas originarias de China, y parte de las ventas no figuraba en la contabilidad de las empresas.
Des Weiteren waren die aus der VR China eingeführten Teile gar nicht oder falsch angegeben und ein Teil der Verkäufe nicht in den Büchern der Unternehmen verbucht worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuatro de los productores exportadores no negaron que la información facilitada no era completa ni fiable, y admitieron que existían discrepancias en su contabilidad y que no habían comunicado o registrado en su contabilidad todas las operaciones.
Vier der ausführenden Hersteller bestritten die von der Kommission festgestellte Unvollständigkeit und Unzuverlässigkeit der übermittelten Auskünfte nicht; sie räumten ein, dass Unstimmigkeiten in ihrer Buchführung bestanden und nicht alle Geschäftsvorgänge offengelegt bzw. in ihren Büchern aufgeführt worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se hará constar un número de referencia que permita localizar inequívocamente el pago en la contabilidad del organismo pagador.
Referenznummer, mit deren Hilfe die Zahlung in den Büchern der Zahlstelle eindeutig ausgewiesen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador encargado de la supervisión tendrá acceso ilimitado a la contabilidad, los registros, los documentos, el personal directivo y otros miembros del personal, los ficheros, las instalaciones y la información técnica de la entidad fusionada que sean necesarios para el desempeño de sus funciones con arreglo a los compromisos.
Der Überwachungstreuhänder hat uneingeschränkten Zugang zu allen Büchern, Akten und Unterlagen, zur Geschäftsleitung und sonstigen Mitarbeitern, zu Dateien, Räumlichkeiten und technischen Informationen des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Instituts, um seine Aufgabe in Einklang mit den Zusagen erfüllen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la Comisión consideró que la contabilidad de VIZ-STAL no reflejaba razonablemente los gastos relativos al precio de compra de las bandas laminadas en caliente a efectos del apartado 5 del artículo 2 del Reglamento de base, por lo que debían ajustarse.
Daher gelangte die Kommission zu dem Schluss, dass die Kosten in Verbindung mit dem Einkaufspreis von HRB in den Büchern von VIZ STAL nicht angemessen widergespiegelt waren im Sinne des Artikels 2 Absatz 5 der Grundverordnung und deshalb berichtigt werden mussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el buen entendimiento de que determinados contratos pertenecientes a las carteras de negocios anteriores podrían expirar y, por consiguiente, siguen estando en la contabilidad de KBC […].
wobei einige Verträge in den vorgenannten Geschäftsportfolios unter Umständen aus laufen und daher (…) in den Büchern der KBC verbleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
contabilidadBücher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando me hice cargo de la contabilidad, teníamos muchísimos problemas.
Als ich die Bücher übernommen habe, gab es eine Vielzahl von Problemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, deben llevar al menos una contabilidad administrativa independiente y cuentas separadas correspondientes a sus seguros de riesgos negociables y de riesgos no negociables por cuenta o con la garantía del Estado con el fin de demostrar que no reciben ayuda estatal por asegurar riesgos negociables.
Außerdem müssen sie in jedem Fall die Versicherung marktfähiger und nicht marktfähiger Risiken für Rechnung des Staates oder mit staatlicher Garantie getrennt verwalten und getrennte Bücher führen, um zu zeigen, dass sie für die Versicherung marktfähiger Risiken keine staatlichen Beihilfen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este párrafo no se aplicará cuando se lleve a cabo una auditoría de la contabilidad de una empresa con arreglo al punto 3 del anexo I.
Dieser Absatz gilt nicht, wenn die Bücher eines Betriebs gemäß Anhang I Nummer 3 geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
pueda ser comprobada, a través de la contabilidad y de los documentos específicos referentes a la producción, la composición de las mercancías no cubiertas por el anexo I del Tratado,
die Zusammensetzung der nicht unter Anhang I des Vertrags fallenden Waren anhand der Bücher und der einschlägigen Herstellungsunterlagen überprüft werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
La Fédération Royale Belge des Transporteurs (FRBT) destacó la buena disposición de ABX, que ha colaborado y mostrado voluntariamente su contabilidad.
Die Fédération Royale Belge des Transporteurs (FRBT) betont hingegen, ABX sei zur Zusammenarbeit bereit gewesen und habe ihr freiwillig ihre Bücher geöffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, UPTR destaca la transparencia con la que ha podido examinar la contabilidad de ABX, y constata una mejora en los resultados del grupo, que en 2004 ha resultado por primera vez rentable a nivel operativo.
Die UPTR trägt vor, in völliger Transparenz Gelegenheit zum Einblick in die Bücher von ABX gehabt zu haben und stellt eine Verbesserung bei den Ergebnissen der Gruppe fest, die zum ersten Mal seit 2004 wieder rentabel gewirtschaftet habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
tener un sistema de contabilidad que sea coherente con los principios contables comúnmente aceptados, aplicado en el Estado miembro en el que se lleve la contabilidad y que facilite el control aduanero mediante auditoría;
Er muss ein Buchführungssystem verwenden, das den allgemein anerkannten Buchführungsgrundsätzen des Mitgliedstaats entspricht, in dem die Bücher geführt werden, und das auf Buchprüfungen basierende Zollkontrollen erleichtert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sociedades holding «1929» exentas están sujetas a la vigilancia de la Administración luxemburguesa del registro y de los bienes del Estado, la cual está autorizada a examinar su contabilidad, pero sólo con el fin de comprobar que las actividades ejercidas por dichas sociedades holding respetan los límites establecidos en la normativa de 1929.
Die Exempt 1929 Holdings unterliegen der Aufsicht durch die luxemburgische Administration de l'enregistrement et des domaines, die zur Prüfung ihrer Bücher befugt ist, allerdings nur zur Klärung der Frage, ob die von den Holdings ausgeübten Tätigkeiten die im Gesetz von 1929 festgelegten Grenzen nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conservarán esa contabilidad durante un período mínimo de seis meses después de la entrega.
Sie bewahren diese Bücher mindestens sechs Monate nach der Lieferung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
un auditor reconocido por el Órgano de Vigilancia haya certificado con total independencia que la contabilidad de la empresa que vaya a cerrarse refleja con exactitud su pasivo y su activo,
die Bücher des zu schließenden Unternehmens von einem von der Überwachungsbehörde akzeptierten unabhängigen Wirtschaftsprüfer als sachlich und rechnerisch richtige Aufstellung der Aktiva und Passiva dieses Unternehmens bestätigt worden sind
Korpustyp: EU DGT-TM
contabilidadKonten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, es imposible decir mucho acerca de la práctica después de 1999, pero sabemos que la contabilidad ilegal estuvo abierta hasta el verano del año pasado y este año.
Deshalb ist es nicht möglich, nähere Angaben über die Praxis nach 1999 zu machen, aber wir wissen, dass es bis zum Sommer des letzten Jahres und in diesem Jahr unerlaubte Konten gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, felicito al ponente Paulo Casaca por la calidad del trabajo que ha presentado para que lo estudiemos, pero especialmente por el riguroso trabajo que ha realizado como diputado de este Parlamento en torno a la transparencia en la contabilidad y los procedimientos comunitarios.
Herr Präsident! Ich gratuliere dem Berichterstatter Paulo Casaca zu der Qualität der Arbeit, die er uns zur Bewertung vorgelegt hat, und zu der gründlichen Arbeit, die er als Europaabgeordneter in diesem Parlament für die Transparenz der Konten und die Gemeinschaftsverfahren geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- fase b ) : los importes teóricos del principal o los valores subyacentes en la contabilidad agregada de la entidad , se podrán obtener teniendo en cuenta el contrato de novación .
- Schritt b ) : die Nennwerte oder die Werte , die das Kreditinstitut in seinen aggregierten Konten aufweist unter Berücksichtigung des Schuldumwandlungsvertrags ermittelt werden .
Korpustyp: Allgemein
que ello no impide a los bancos centrales nacionales formular la contabilidad en su unidad monetaria nacional durante el período transitorio , especialmente por lo que se refiere a su personal y a las administraciones públicas ;
Dieser Umstand hindert die nationalen Zentralbanken nicht , in der Übergangszeit Konten in ihrer jeweiligen nationalen Währungseinheit zu führen , insbesondere für ihr Personal und für staatliche Stellen .
Korpustyp: Allgemein
Cada Estado miembro consignará en su contabilidad con arreglo al artículo 3, apartados 1, 2 y 3, las emisiones y absorciones resultantes de cambios en el depósito de productos de madera aprovechada, incluidas las emisiones procedentes de los productos de madera aprovechada recolectados en sus bosques antes del 1 de enero de 2013.
Jeder Mitgliedstaat verbucht in seinen Konten gemäß Artikel 3 Absätze 1, 2 und 3 Emissionen und Abbau von Treibhausgasen aus Änderungen des Holzproduktespeichers, einschließlich Emissionen aus Holzprodukten, die vor dem 1. Januar 2013 aus seinen Wäldern entfernt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta es la razón por la que la sentencia 1405/2010 del Consiglio di Stato establece que la compensación en cuestión debe calcularse sobre la base de datos ciertos extraídos de la contabilidad de la empresa.
Aus diesem Grund hat der Staatsrat in seinem Urteil 1405/2010 festgestellt, dass der Ausgleich auf der Grundlage zuverlässiger Daten anhand der Konten des Unternehmens zu ermitteln sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que un FIA tenga diferentes compartimentos de inversión, se llevará para ellos una contabilidad separada.
Hat ein AIF mehrere Teilfonds, werden für jeden dieser Teilfonds getrennte Konten geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sentencia establecía asimismo que el importe preciso de la compensación debía determinarse sobre la base de datos ciertos extraídos de la contabilidad de la empresa.
Die genaue Höhe des Ausgleichs sollte auf der Grundlage zuverlässiger Daten aus den Konten des Unternehmens ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, los asesores creen que la indisponibilidad de una contabilidad analítica para el período anterior no debería tener ninguna relevancia de carácter práctico a los efectos de la concesión de compensaciones.
Daher sind die Sachverständigen der Auffassung, das Fehlen getrennter Konten für den früheren Zeitraum dürfe keine praktische Bedeutung für die Zubilligung des Ausgleichs haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas contables deben garantizar que la contabilidad refleje con exactitud los cambios en las emisiones y absorciones que sean consecuencia de la actividad humana.
Die Anrechnungs- und Verbuchungsvorschriften sollten sicherstellen, dass die Konten von Menschen herbeigeführte Änderungen der Emissionen und des Abbaus von Treibhausgasen akkurat widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
contabilidadBilanzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Explicación : Los Principios de contabilidad generalmente aceptados de Estados Unidos no se recogen en la legislación de ese país , y lo mismo puede suceder en otros países .
Begründung : Die US-amerikanischen Grundsätze ordnungsgemäßer Buchführung und Bilanzierung ( "Generally Accepted Accounting Principles ") oder "GAAP " sind in den USA nicht "gesetzlich geregelt " und eine ähnliche Sachlage könnte durchaus auch in anderen Ländern vorliegen .
Korpustyp: Allgemein
Por otro lado , se insistía en la necesidad de dar prioridad en los trabajos a la contabilidad y la dotación de provisiones , a la definición de los recursos propios y a la convergencia de las prácticas de supervisión .
Darüber hinaus erachtet es die EZB als unerlässlich , die Harmonisierung in den Bereichen Bilanzierung und Risikovorsorge zu forcieren und die Definition der Eigenmittel sowie die Konvergenz der Aufsichtspraktiken voranzutreiben .
Korpustyp: Allgemein
C3 En la fecha de aplicación inicial, las entidades no estarán obligadas a realizar ajustes en la contabilidad anterior por su implicación en:
C3 Bei erstmaliger Anwendung dieses IFRS braucht ein Unternehmen in folgenden Fällen die vorherige Bilanzierung für sein Engagement nicht anzupassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
desarrollar y aplicar indicadores alternativos que vayan más allá del PIB y lo complementen y que permitan controlar si nuestro progreso es sostenible, así como proseguir la integración entre los indicadores económicos y los medioambientales y sociales, incluida la contabilidad del capital natural,
Entwicklung und Anwendung alternativer Indikatoren, die den Indikator BIP ergänzen und darüber hinausgehen, anhand deren die Nachhaltigkeit des Fortschritts überwacht wird, und Fortsetzung der Arbeiten zur Verknüpfung von wirtschaftlichen Indikatoren mit ökologischen und sozialen Indikatoren, einschließlich mittels Bilanzierung des Naturkapitals;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombrar a una persona / un equipo responsable de la calidad de la contabilidad de la organización.
Benennung einer Person/eines Teams, die/das für die Qualität der Bilanzierung der Organisation zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destinado a respaldar la contabilidad y la comunicación de información para aplicaciones internas y externas.
Zur Unterstützung der Bilanzierung und Offenlegung zur internen Verwendung und für externe Anwendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contabilidad de coberturas (párrafos B4 a B6);
Bilanzierung von Sicherungsgeschäften (Paragraphen B4-B6);
Korpustyp: EU DGT-TM
El 27 de junio de 2013, el Consejo de Normas Internacionales de Contabilidad publicó una serie de modificaciones de la Norma Internacional de Contabilidad (NIC) 39, «Instrumentos financieros: Reconocimiento y valoración en el documento titulado Novación de derivados y continuación de la contabilidad de coberturas».
Am 27. Juni 2013 veröffentlichte das International Accounting Standards Board Änderungen am International Accounting Standard (IAS) 39 Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung mit dem Titel: Novation von Derivaten und Fortsetzung der Bilanzierung von Sicherungsgeschäften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Novación de derivados y continuación de la contabilidad de coberturas
Novation von Derivaten und Fortsetzung der Bilanzierung von Sicherungsgeschäften
Korpustyp: EU DGT-TM
Una entidad interrumpirá de forma prospectiva la contabilidad de coberturas especificada en el párrafo 89 si:
Ein Unternehmen hat die in Paragraph 89 dargelegte Bilanzierung von Sicherungsgeschäften künftig einzustellen, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
contabilidadRechnungslegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma nota de los informes del Secretario General sobre la aplicación de las recomendaciones de la Junta de Auditores relativas a la contabilidad de las Naciones Unidas y a los estados financieros de los fondos y programas de las Naciones Unidas correspondientes al ejercicio económico terminado el 31 de diciembre de 200516;
16. nimmt Kenntnis von den Berichten des Generalsekretärs über die Umsetzung der Empfehlungen des Rates der Rechnungsprüfer zur Rechnungslegung der Vereinten Nationen sowie über die Umsetzung seiner Empfehlungen zu den Rechnungsabschlüssen der Fonds und Programme der Vereinten Nationen für die am 31. Dezember 2005 abgelaufene Finanzperiode16;
Korpustyp: UN
En la auditoría de la contabilidad común de fondos financieros (AH2004/511/02) se observó que, si bien los controles internos en la contabilidad de los fondos fiduciarios eran suficientes, se registraba un considerable retraso en la teneduría de libros.
Die Prüfung der Rechnungslegung der zusammengelegten Treuhandfonds (AH2004/511/02) ergab, dass die internen Kontrollen der Rechnungslegung für Treuhandfonds zwar ausreichend waren, bei der Verbuchung jedoch beträchtliche Verzögerungen auftraten.
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de mejorar constantemente las normas aplicables a la gobernanza de las empresas y el sector público, incluidas la contabilidad, la auditoría y las medidas para asegurar la transparencia, habida cuenta de los efectos perturbadores de las políticas inadecuadas;
21. betont, dass es in Anbetracht der negativen Auswirkungen unangemessener Politiken notwendig ist, die Standards der Unternehmensführung und der öffentlichen Verwaltung fortlaufend zu verbessern, namentlich in Bezug auf Rechnungslegung, Rechnungsprüfung und Maßnahmen zur Gewährleistung der Transparenz;
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de mejorar constantemente las normas aplicables a la gestión de las empresas y el sector público, en particular las de contabilidad y auditoría, y de adoptar medidas para asegurar la transparencia, en vista de que las políticas inadecuadas tienen efectos perniciosos;
24. betont, dass es in Anbetracht der negativen Auswirkungen unangemessener Politiken notwendig ist, die Standards der Unternehmensführung und der öffentlichen Verwaltung fortlaufend zu verbessern, namentlich in Bezug auf Rechnungslegung, Rechnungsprüfung und Maßnahmen zur Gewährleistung der Transparenz;
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de mejorar constantemente las normas aplicables a la gobernanza de las empresas y el sector público, incluidas la contabilidad, la auditoría y las medidas para asegurar la transparencia, habida cuenta de los efectos perjudiciales de las políticas inadecuadas;
20. betont, dass es in Anbetracht der negativen Auswirkungen unangemessener Politiken notwendig ist, die Standards der Unternehmensführung und der öffentlichen Verwaltung fortlaufend zu verbessern, namentlich in Bezug auf Rechnungslegung, Rechnungsprüfung und Maßnahmen zur Gewährleistung der Transparenz;
Korpustyp: UN
• Galileo, un sistema de inventario automatizado con un costo de 3,4 millones de dólares, no sigue el despliegue, la reposición y la reconfiguración de las existencias y no está integrado con sistemas de contabilidad y adquisiciones.
• Galileo, ein automatisiertes Bestandsführungssystem im Wert von 3,4 Millionen Dollar, erfasste nicht die Bereitstellung, Auffüllung und Umstrukturierung der strategischen Materialreserve und wurde nicht mit den Systemen für die Rechnungslegung und die Beschaffung integriert.
Korpustyp: UN
Subraya la necesidad de que se adopten reformas estructurales para reforzar la buena gestión, la contabilidad y la auditoría de las empresas, en particular en los casos en que las políticas inadecuadas puedan tener consecuencias sistémicas;
7. unterstreicht die Notwendigkeit von Strukturreformen, um verantwortliches unternehmerisches Handeln, die Rechnungslegung und die Wirtschaftsprüfung zu stärken, insbesondere dann, wenn unangemessene Vorgehensweisen zu systemischen Konsequenzen führen können;
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de que se adopten reformas estructurales para reforzar la buena gestión, la contabilidad y la auditoría de las empresas, en particular en los casos en que las políticas inadecuadas puedan tener consecuencias sistémicas;
12. betont die Notwendigkeit von Strukturreformen, um eine verantwortungsvolle Unternehmensführung sowie die Rechnungslegung und die Wirtschaftsprüfung zu stärken, insbesondere dann, wenn unangemessene Politiken Folgen für das gesamte System nach sich ziehen können;
Korpustyp: UN
c) Un sistema de normas de contabilidad y auditoría, así como la supervisión correspondiente;
c) ein System von Grundsätzen der Rechnungslegung und -prüfung und der damit verbundenen Aufsicht;
Korpustyp: UN
Podrán aplicarse a las subvenciones de escasa cuantía y de muy escasa cuantía procedimientos simplificados en materia de contabilidad y autorización con vistas a crear un enfoque orientado al beneficiario.
Für Finanzhilfen von sehr geringem und geringem Wert können im Sinne eines empfängerorientierten Ansatzes bei der Rechnungslegung und Genehmigung vereinfachte Verfahren zur Anwendung kommen.
La organización de la contabilidad llevada por medio de sistemas y subsistemas informatizados requerirá una descripción completa de dichos sistemas y subsistemas.
Die Organisation der Rechnungsführung mittels rechnergestützter Systeme oder Teilsysteme erfordert eine vollständige Beschreibung der Systeme und Teilsysteme.
Los expertos en contabilidadnacional estarán especializados en la notificación y las estadísticas relativas al PDE.
Sachverständige für volkswirtschaftlicheGesamtrechnungen sind auf Meldungen und Statistiken im Rahmen von Defizitverfahren spezialisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de llevar a cabo tales visitas, la Comisión (Eurostat) puede estar asistida por expertos en contabilidadnacional.
Bei der Durchführung solcher Besuche kann die Kommission (Eurostat) gegebenenfalls von Sachverständigen für volkswirtschaftlicheGesamtrechnungen unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal solicitó autorización a la Comisión para utilizar la contabilidadnacional correspondiente a años anteriores al penúltimo año con la finalidad de calcular la base de los recursos propios del IVA correspondiente al ejercicio 2009.
Portugal hat bei der Kommission beantragt, bei der Ermittlung der MwSt.-Eigenmittelgrundlage für das Haushaltsjahr 2009 volkswirtschaftlicheGesamtrechnungen für Jahre vor dem vorletzten Jahr verwenden zu dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el desempeño de esta labor, el asesoramiento que faciliten los expertos en contabilidadnacional será independiente y no representará los puntos de vista de su Estado miembro.
In dieser Eigenschaft stellen die Sachverständigen für volkswirtschaftlicheGesamtrechnungen unabhängiges Expertenwissen zur Verfügung und vertreten nicht die Meinung ihres Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Relación de expertos en contabilidadnacional
Liste der Sachverständigen für volkswirtschaftlicheGesamtrechnungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Definición de experto en contabilidadnacional
Definition der Sachverständigen für volkswirtschaftlicheGesamtrechnungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollar las capacidades institucionales con vistas a la elaboración y publicación de datos estadísticos básicos armonizados con las normas europeas relativas a las estadísticas empresariales, estadísticas sobre el mercado laboral y contabilidadnacional.
Aufbau institutioneller Kapazitäten zur Erfassung und Veröffentlichung grundlegender, mit europäischen Standards harmonisierter statistischer Daten in den Bereichen Unternehmensstatistik, Arbeitsmarktstatistik und volkswirtschaftlicheGesamtrechnungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollar las capacidades institucionales con vistas a la elaboración y publicación de datos estadísticos básicos armonizados con las normas europeas relativas a las estadísticas empresariales, las estadísticas sobre el mercado laboral y la contabilidadnacional.
Aufbau institutioneller Kapazitäten zur Erfassung und Veröffentlichung grundlegender, mit europäischen Standards harmonisierter statistischer Daten in den Bereichen Unternehmensstatistik, Arbeitsmarktstatistik und volkswirtschaftlicheGesamtrechnungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elaborar estadísticas económicas fiables y crear capacidad institucional para elaborar y publicar datos estadísticos básicos que se ajusten a las normas europeas, especialmente en lo que respecta a la contabilidadnacional, las estadísticas laborales y las estadísticas empresariales.
Entwicklung verlässlicher Wirtschaftsstatistiken und Ausbau der Kapazität der Institutionen, statistische Grunddaten nach europäischen Standards zu erzeugen und zu veröffentlichen, vor allem in den Bereichen volkswirtschaftlicheGesamtrechnungen, Arbeitskräfte- und Wirtschaftsstatistiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elaborar estadísticas económicas fiables y desarrollar la capacidad institucional para elaborar y publicar datos estadísticos básicos que se ajusten a las normas europeas, especialmente en lo que respecta a la contabilidadnacional, las estadísticas agrícolas, macroeconómicas y empresariales, y las estadísticas sociales, incluidas las de educación, empleo y sanidad.
Erstellung verlässlicher Wirtschaftsstatistiken und Aufbau institutioneller Kapazitäten für die Erzeugung und Veröffentlichung statistischer Grunddaten nach europäischen Standards, vor allem in den Bereichen volkswirtschaftlicheGesamtrechnungen, Agrar-, Wirtschafts- und Unternehmensstatistiken sowie Sozialstatistiken einschließlich Bildungs-, Arbeits- und Gesundheitsstatistiken.
Los expertos en contabilidadnacional que asistirán a la Comisión (Eurostat) en el marco de las visitas metodológicas suscribirán un compromiso de respetar la confidencialidad antes de tener acceso a esos documentos o datos confidenciales.».
Die Experten für die VolkswirtschaftlicheGesamtrechnung, die die Kommission (Eurostat) im Rahmen der methodenbezogenen Besuche unterstützen, unterzeichnen vor dem Zugriff auf diese vertraulichen Aufzeichnungen oder Daten eine Verpflichtungserklärung über die Wahrung der Geheimhaltung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición de la Comisión (Eurostat) y de manera voluntaria, se espera que los Estados miembros proporcionen la asistencia de expertos en contabilidadnacional, incluso durante la preparación de las visitas metodológicas y durante su transcurso.
Die Mitgliedstaaten sollen auf Verlangen der Kommission (Eurostat) auf freiwilliger Basis Experten für die VolkswirtschaftlicheGesamtrechnung zur Unterstützung, auch bei der Vorbereitung und Durchführung methodenbezogener Besuche, bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La relación de expertos en contabilidadnacional se constituirá sobre la base de propuestas enviadas a la Comisión (Eurostat) por las autoridades nacionales encargadas de la declaración de datos a efectos del procedimiento de déficit excesivo.
Eine Liste solcher Experten für die VolkswirtschaftlicheGesamtrechnung wird auf der Grundlage von Vorschlägen erstellt, die der Kommission (Eurostat) von den für Meldungen im Rahmen des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit zuständigen nationalen Behörden übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a los institutos de estadística de los Estados miembros que evalúen la posibilidad de integrar en la contabilidadnacional el valor, desglosado por género, del trabajo invisible en el ámbito de la solidaridad entre las generaciones, y su contribución al PIB nacional;
1. ersucht die Statistischen Ämter der Mitgliedstaaten, die Möglichkeit zu bewerten, die nach Geschlecht gegliederte Wertschöpfung der unsichtbaren Arbeit im Bereich der Solidarität zwischen den Generationen und ihren Beitrag zum nationalen BIP in die VolkswirtschaftlicheGesamtrechnung einzubeziehen;
Los expertos en contabilidadnacional que asistirán a la Comisión (Eurostat) en el marco de las visitas metodológicas suscribirán un compromiso de respetar la confidencialidad antes de tener acceso a esos documentos o datos confidenciales.».
Die Experten für die VolkswirtschaftlicheGesamtrechnung, die die Kommission (Eurostat) im Rahmen der methodenbezogenen Besuche unterstützen, unterzeichnen vor dem Zugriff auf diese vertraulichen Aufzeichnungen oder Daten eine Verpflichtungserklärung über die Wahrung der Geheimhaltung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición de la Comisión (Eurostat) y de manera voluntaria, se espera que los Estados miembros proporcionen la asistencia de expertos en contabilidadnacional, incluso durante la preparación de las visitas metodológicas y durante su transcurso.
Die Mitgliedstaaten sollen auf Verlangen der Kommission (Eurostat) auf freiwilliger Basis Experten für die VolkswirtschaftlicheGesamtrechnung zur Unterstützung, auch bei der Vorbereitung und Durchführung methodenbezogener Besuche, bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La relación de expertos en contabilidadnacional se constituirá sobre la base de propuestas enviadas a la Comisión (Eurostat) por las autoridades nacionales encargadas de la declaración de datos a efectos del procedimiento de déficit excesivo.
Eine Liste solcher Experten für die VolkswirtschaftlicheGesamtrechnung wird auf der Grundlage von Vorschlägen erstellt, die der Kommission (Eurostat) von den für Meldungen im Rahmen des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit zuständigen nationalen Behörden übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a los institutos de estadística de los Estados miembros que evalúen la posibilidad de integrar en la contabilidadnacional el valor, desglosado por género, del trabajo invisible en el ámbito de la solidaridad entre las generaciones, y su contribución al PIB nacional;
1. ersucht die Statistischen Ämter der Mitgliedstaaten, die Möglichkeit zu bewerten, die nach Geschlecht gegliederte Wertschöpfung der unsichtbaren Arbeit im Bereich der Solidarität zwischen den Generationen und ihren Beitrag zum nationalen BIP in die VolkswirtschaftlicheGesamtrechnung einzubeziehen;
Korpustyp: EU DCEP
contabilidad analíticaanalytische Buchführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ordenador delegado podrá lleva igualmente una contabilidadanalítica.
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte kann zudem eine analytischeBuchführung unterhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, las autoridades francesas destacan que el LNE dispone de una contabilidadanalítica desde 1990.
Die französischen Behörden weisen jedoch darauf hin, dass das LNE seit 1990 eine analytischeBuchführung verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ordenador podrá llevar igualmente una contabilidadanalítica.
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte kann zudem eine analytischeBuchführung unterhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contabilidadanalítica de PP se lleva a cabo en el marco de la contabilidad general.
Die analytischeBuchführung bei PP ist Bestandteil der allgemeinen Buchführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que la contabilidadanalítica se lleva a cabo en el marco de la contabilidad general, es importante que esta última también se verifique.
Die analytischeBuchführung ist Teil der allgemeinen Buchführung, die deshalb ebenfalls einer Kontrolle unterzogen werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
la Agencia elaborará y llevará una contabilidadanalítica de ingresos y gastos.
betreibt die Agentur eine analytischeBuchführung für ihre Einnahmen und Ausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contabilidad presupuestaria podrá organizarse de tal manera que pueda desarrollar una contabilidadanalítica.
Die Haushaltsbuchführung kann so gestaltet werden, dass eine analytischeBuchführung entwickelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Oficina Europea llevará una contabilidadanalítica de sus gastos que permita determinar el porcentaje de prestaciones proporcionadas a cada institución.
Die interinstitutionellen Europäischen Ämter erstellen eine analytischeBuchführung über ihre Ausgaben, auf deren Grundlage der Anteil der für jedes Organ erbrachten Leistungen ermittelt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
La Oficina de Publicaciones llevará una contabilidadanalítica de los gastos, a efectos de poder determinar el porcentaje de prestaciones proporcionadas a cada institución.
Das Amt erstellt eine analytischeBuchführung über seine Ausgaben, auf deren Grundlage der Anteil der für jedes Organ erbrachten Leistungen ermittelt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Cada Oficina Europea interinstitucional llevará una contabilidadanalítica de sus gastos que permita determinar el porcentaje de prestaciones proporcionadas a cada institución.
Die interinstitutionellen Europäischen Ämter erstellen eine analytischeBuchführung über ihre Ausgaben, auf deren Grundlage der Anteil der für die einzelnen Organe erbrachten Leistungen ermittelt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
contabilidad públicaöffentliches Rechnungswesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha impartido derecho comunitario y jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en la Escuela de la Magistratura de Grecia (1997-2001), así como contabilidadpública en la Escuela Nacional de Administración Pública de Atenas (1999-2001).
Lehrtätigkeit in den Fächern Gemeinschaftsrecht und Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte an der staatlichen Magistratshochschule (1997-2001) und im Fach öffentlichesRechnungswesen an der staatlichen Hochschule für öffentliche Verwaltung in Athen (1999-2001).
Korpustyp: EU DCEP
contabilidad separadagesonderte Buchführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, los Estados miembros deben mencionar como anexo al estado trimestral de la contabilidadseparada los importes declarados o considerados irrecuperables.
Die Mitgliedstaaten sind zudem verpflichtet, für uneinbringlich erklärte bzw. als uneinbringlich geltende Beträge in einem Anhang zur Vierteljahresübersicht über die gesonderteBuchführung aufzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Oficina llevará una contabilidadseparada de la venta del Diario Oficial y de las publicaciones.
Das Amt unterhält jeweils eine gesonderteBuchführung für den Verkauf des Amtsblatts und der Veröffentlichungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente, en concreto, liquidar en la contabilidadseparada las cantidades cuya recaudación resulte aleatoria al final de un período determinado y cuyo mantenimiento falsea el saldo de la misma.
Die gesonderteBuchführung sollte um die Beträge bereinigt werden, die aller Voraussicht nach vor Ablauf einer bestimmten Frist nicht mehr eingezogen werden können und die daher den Gesamtsaldo verfälschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contabilidad materialBestandsbuchhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La contabilidadmaterial llevada por los distintos agentes que intervengan y la presentación de los justificantes de los movimientos de los productos constituirá la prueba de la transformación en biocarburante.
Der Nachweis der Verarbeitung zu Biokraftstoff wird erbracht durch die Bestandsbuchhaltung der verschiedenen Beteiligten und die Vorlage von Transportpapieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte contratante o, en su caso, el titular del almacén llevará una contabilidadmaterial disponible en el almacén, que incluya por cada número de contrato:
Der Vertragsnehmer oder gegebenenfalls der Lagerhausbetreiber führt eine am Lagerhaus verfügbare Bestandsbuchhaltung, aus der je Vertragsnummer Folgendes ersichtlich ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
El contratante o, en su lugar, si se diere el caso, el titular del almacén llevará una contabilidadmaterial, disponible en el almacén, que incluya por cada número de contrato:
Der Vertragspartner oder gegebenenfalls an seiner Stelle der Lagerhausbetreiber führt eine am Lagerhaus verfügbare Bestandsbuchhaltung, aus der je Vertragsnummer Folgendes ersichtlich ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos de pesaje correrán a cargo del almacenista si el peso comprobado es inferior al registrado en la contabilidadmaterial; en caso contrario, los gastos de pesaje correrán a cargo del organismo de intervención.
Die Wiegekosten werden vom Lagerhalter getragen, wenn das festgestellte Gewicht unter dem in der Bestandsbuchhaltung ausgewiesenen Gewicht liegt; im gegenteiligen Fall gehen die Wiegekosten zulasten der Interventionsstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contabilidadmaterial a que hace referencia el apartado 1, letra b), incluirá los datos sobre el origen, la composición y la cantidad de materias primas utilizadas en la fabricación de los quesos.
Die Bestandsbuchhaltung gemäß Absatz 1 Buchstabe b umfasst Angaben über Ursprung, Zusammensetzung und Menge der bei der Käseherstellung verwendeten Grunderzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el organismo de intervención se haga cargo del arroz en las condiciones previstas en el apartado 1, la cantidad podrá comprobarse por medio de la contabilidadmaterial que debe llevarse de acuerdo con las normas profesionales y con las fijadas por el organismo de intervención, siempre y cuando:
Erfolgt die Übernahme nach den in Absatz 1 genannten Bedingungen, so darf die Menge anhand der Bestandsbuchhaltung festgestellt werden, die den berufsständischen Anforderungen und denen der Interventionsstelle genügt, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
El peso válido será el indicado en la contabilidadmaterial, ajustado, en su caso, en función de la diferencia entre el grado de humedad observado en el momento del pesaje y el observado en la muestra representativa.
Es wird das Gewicht berücksichtigt, das in der Bestandsbuchhaltung ausgewiesen und gegebenenfalls um den Unterschied zu berichtigen ist, der zwischen dem beim Verwiegen und dem bei der repräsentativen Stichprobe festgestellten Feuchtigkeitsgehalt besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el peso resultante de la aplicación del método indicado en el párrafo primero es inferior en más de un 6 % a la cantidad registrada en la contabilidadmaterial del almacenista, se procederá de inmediato a pesar la mercancía.
Ergibt das in Unterabsatz 1 genannte Verfahren ein Gewicht, das mehr als 6 % unter der in der Bestandsbuchhaltung des Lagerhalters ausgewiesenen Menge liegt, so wird die Ware unverzüglich gewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el peso resultante de la aplicación del método volumétrico indicado en el párrafo tercero es inferior en más del 6 % a la cantidad registrada en la contabilidadmaterial del almacenista, éste procederá de inmediato a pesar la mercancía.
Ergibt das in Unterabsatz 3 genannte volumetrische Verfahren ein Gewicht, das mehr als 6 % unter der in der Bestandsbuchhaltung des Lagerhalters ausgewiesenen Menge liegt, so wird die Ware unverzüglich gewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
llevar una contabilidadmaterial que permita la comprobación de las cantidades y clases de queso fabricado, las cantidades de caseínas y caseinatos adquiridas y/o fabricadas y su destino y/o utilización.
führen eine Bestandsbuchhaltung, die die Überprüfung von Art und Menge des hergestellten Käses, der gekauften und/oder hergestellten Menge Kasein und Kaseinate sowie ihrer Bestimmung und/oder Verwendung ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
contabilidad BB-Buchführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Importes cubiertos por garantías globales pero consignados en la contabilidadB
Beträge, die in der B-Buchführung erfasst sind, obwohl für sie eine Gesamtbürgschaft geleistet wurde
Korpustyp: EU DCEP
Lista de importes declarados o considerados irrecuperables en la contabilidad “B” [1]Trimestre/Año
Verzeichnis der in der B-Buchführung für uneinbringlich erklärten bzw. als vermutlich nicht beitreibbar gemeldeten Beträge [1]Vierteljahr/Jahr
Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia contable de la contabilidadB (opcional): …
Buchungsnummer in der B-Buchführung (fakultativ): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de asiento en la contabilidadB (artículo 6 del Reglamento (CE, Euratom) no 1150/2000): …
Datum der Aufnahme in die B-Buchführung (Artikel 6 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1150/2000: …
Korpustyp: EU DGT-TM
saldo neto de la contabilidadB
Nettogesamtbetrag der in der B-Buchführung erfassten Ansprüche
Korpustyp: EU IATE
contabilidad principalHauptbuchhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La introducción de una facturación centralizada abarcaba junto a la contabilidadprincipal la contabilidad de acreedores y deudores, la gestión de instalaciones y el controlling.
Die Einführung eines zentralen Rechnungswesen umfasste neben der zentralen Hauptbuchhaltung die Kreditoren- und Debitorenbuchhaltung, das Anlagenmanagement und das Controlling.
Sachgebiete: controlling media internet
Korpustyp: Webseite
la autoridad aduanera del Estado miembro en que el solicitante lleve la contabilidadprincipal, en relación con los regímenes aduaneros de que se trate;
bei der Zollbehörde des Mitgliedstaats, in dem die Hauptbuchhaltung des Antragstellers in Bezug auf die betreffenden Zollregelungen geführt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aduanas de documentación y contabilidadprincipal
Ort/Stelle für Unterlagen/Hauptbuchhaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo que se disponga lo contrario, la autoridad aduanera competente será la del lugar en que se lleve o se encuentre accesible la contabilidadprincipal del solicitante a efectos aduaneros, y en el que vaya a realizarse al menos una parte de las actividades a que se refiere la decisión.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, ist die zuständige Zollbehörde die Zollbehörde an dem Ort, an dem die Hauptbuchhaltung für Zollzwecke des Antragstellers geführt wird oder zugänglich ist und an dem wenigstens ein Teil der von der Entscheidung zu erfassenden Vorgänge durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contabilidadprincipal del solicitante contemplada en las letras a) y b) incluirá los libros y la documentación con los que la autoridad aduanera puede verificar y supervisar el cumplimiento de las condiciones y los criterios necesarios para obtener el certificado OEA.
Die unter den Buchstaben a und b genannte Hauptbuchhaltung des Antragstellers umfasst die Aufzeichnungen und Unterlagen, anhand deren die Zollbehörde die Erfüllung der für die Erlangung des AEO-Zertifikats notwendigen Voraussetzungen und Kriterien prüfen und überwachen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
la autoridad aduanera del Estado miembro en que el solicitante pueda acceder a la contabilidadprincipal, en relación con los regímenes aduaneros de que se trate, tal como se especifica en el apartado 1, letra b), y se realicen las actividades generales de gestión logística del solicitante.
bei der Zollbehörde des Mitgliedstaats, in dem die Hauptbuchhaltung des Antragstellers in Bezug auf die betreffenden Zollregelungen gemäß Absatz 1 Buchstabe b zugänglich ist und die allgemeine logistische Verwaltung des Antragstellers stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
la autoridad aduanera del Estado miembro en que el solicitante lleve su contabilidadprincipal, en relación con los regímenes aduaneros de que se trate, y en que se lleven a cabo al menos parte de las operaciones amparadas por el certificado OEA;
bei der Zollbehörde des Mitgliedstaats, in dem die Hauptbuchhaltung des Antragstellers in Bezug auf die betreffenden Zollregelungen geführt wird und in dem mindestens ein Teil der Vorgänge abgewickelt wird, die von dem AEO-Zertifikat umfasst werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
por lo que atañe a la letra d), el lugar en que se lleve o se encuentre accesible la contabilidadprincipal del solicitante a efectos aduaneros, a fin de facilitar los controles basados en auditorías, y en el que vaya a realizarse al menos una parte de las actividades a que se refiere la autorización.
in Bezug auf Buchstabe d der Ort, an dem die Hauptbuchhaltung für Zollzwecke des Antragstellers geführt wird oder zugänglich ist, so dass eine auf Buchprüfung beruhende Kontrolle erleichtert wird, und an dem wenigstens ein Teil der von der Bewilligung abzudeckenden Vorgänge durchgeführt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit contabilidad
253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los libros de contabilidad!
Die Geschäftsbücher! Beeilung!
Korpustyp: Untertitel
Vicepresidente del Consejo de Contabilidad;
Stellvertretender Vorsitzender des Buchführungsbeirats;
Korpustyp: EU DCEP
La contabilidad por el valor
allerdings nur für die Posten
Korpustyp: EU DCEP
- Asociación Europea de Contabilidad (EAA);
- Europäischer Verband der Buchhalter (EAA);
Korpustyp: EU DCEP
Normas Internacionales de Contabilidad; y
International Accounting Standards; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades jurídicas y de contabilidad
Rechts- und Steuerberatung, Wirtschaftsprüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
Principios presupuestarios, contabilidad y auditorías
Haushaltsgrundsätze, Abschlüsse und Rechnungsprüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya he mandado la contabilidad.
Ich habe das Depotbuch bereits verschickt.
Korpustyp: Untertitel
La contabilidad mostrará por separado:
Die Haushaltsbuchführung gestattet eine gesonderte Verfolgung