linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
contabilización Bruttoverbuchung 1
[Weiteres]
contabilización buchmäßige Erfassung 5

Verwendungsbeispiele

contabilización Bilanzierung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

C3E Si una entidad de inversión ha enajenado o dispuesto por otra vía de una inversión en una dependiente, o ha perdido el control de la misma, antes de la fecha de aplicación inicial de esta NIIF, la entidad de inversión no estará obligada a realizar ajustes en la contabilización anterior de esa dependiente.
C3E Hat eine Investmentgesellschaft vor dem Zeitpunkt der erstmaligen Anwendung dieses IFRS Anteile an einem Tochterunternehmen veräußert oder die Beherrschung darüber verloren, so braucht sie für dieses Tochterunternehmen keine Anpassung der früheren Bilanzierung vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la fecha de aplicación inicial, la entidad de inversión no podrá efectuar ajustes en la contabilización anterior de las participaciones en una dependiente que hubiera previamente decidido valorar a su valor razonable con cambios en resultados, de conformidad con la NIIF 9, tal como permite el párrafo 10.
Zum Zeitpunkt der erstmaligen Anwendung nimmt eine Investmentgesellschaft für einen Anteil an einem Tochterunternehmen, für das sie zuvor die in Paragraph 10 vorgesehene Möglichkeit zur ergebniswirksamen Bewertung zum beizulegenden Zeitwert gemäß IFRS 9 in Anspruch genommen hat, keine Anpassung an der früheren Bilanzierung vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acciones propias o participaciones propias (con indicación del valor nominal o, a falta de valor nominal, del valor contable) en la medida en que la legislación nacional autorice su contabilización en el balance.
Eigene Aktien oder Anteile (unter Angabe ihres Nennbetrages oder, wenn ein Nennbetrag nicht vorhanden ist, ihres rechnerischen Wertes), soweit die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften eine Bilanzierung gestatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones conjuntas: transición del método de la participación a la contabilización de activos y pasivos
Gemeinschaftliche Tätigkeiten – Übergang von der Equity-Methode auf die Bilanzierung von Vermögenswerten und Schulden
   Korpustyp: EU DGT-TM
C10 Una entidad que pase del método de la participación a la contabilización de activos y pasivos deberá proporcionar una conciliación entre la inversión dada de baja en cuentas y los activos y pasivos reconocidos, junto con cualquier diferencia restante ajustada en las reservas por ganancias acumuladas, al comienzo del ejercicio inmediatamente anterior.
C10 Ein Unternehmen, das von der Equity-Methode auf die Bilanzierung von Vermögenswerten und Schulden umstellt, hat eine Überleitungsrechnung zwischen der ausgebuchten Beteiligung und den angesetzten Vermögenswerten und Schulden sowie einer eventuell verbleibenden, für Gewinnrückstellungen berichtigten Differenz zu Beginn des unmittelbar vorausgehenden Geschäftsjahres vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este anexo proporciona orientaciones sobre la contabilización de las emisiones de gases de efecto invernadero derivadas de los cambios directos de uso de la tierra que contribuyen al cambio climático.
Dieser Anhang enthält Anleitungen für die Bilanzierung von Treibhausgasemissionen infolge direkter Landnutzungsänderungen, soweit diese Emissionen zum Klimawandel beitragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El párrafo 58 proporciona directrices sobre la contabilización posterior de contraprestaciones contingentes.
Paragraph 58 enthält eine Leitlinie für die spätere Bilanzierung bedingter Gegenleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la contabilización inicial de una combinación de negocios está incompleta al final del ejercicio sobre el que se informa en el que la combinación tenga lugar, la adquirente informará en sus estados financieros de los importes provisionales de las partidas en las que la contabilidad esté incompleta.
Wenn die erstmalige Bilanzierung eines Unternehmenszusammenschlusses am Ende der Berichtsperiode, in der der Zusammenschluss stattfindet, unvollständig ist, hat der Erwerber für die Posten mit unvollständiger Bilanzierung vorläufige Beträge in seinem Abschluss anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período de valoración, la adquirente reconocerá ajustes del importe provisional como si la contabilización de la combinación de negocios hubiera sido completada en la fecha de adquisición.
Während des Bewertungszeitraums hat der Erwerber Berichtigungen der vorläufigen Beträge so zu erfassen, als ob die Bilanzierung des Unternehmenszusammenschlusses zum Erwerbszeitpunkt abgeschlossen worden wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así, la adquirente revisará, en la medida en que sea necesario, la información comparativa presentada en los estados financieros de ejercicios anteriores, lo que incluye hacer cambios en la depreciación, amortización u otros con efectos sobre el resultado reconocidos para completar la contabilización inicial.
Somit hat der Erwerber Vergleichsinformationen für frühere Perioden, die im Abschluss bei Bedarf dargestellt werden, zu überarbeiten und Änderungen bei erfassten planmäßigen Abschreibungen oder sonstigen Auswirkungen auf den Ertrag vorzunehmen, indem er die erstmalige Bilanzierung vervollständigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contabilización neta .
doble contabilización .
contabilización presupuestaria .
valor de contabilización .
esquemas de contabilización .
período de contabilización .
instrumento de contabilización .
contabilización de provisiones .
mes de contabilización . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit contabilización

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La corrección por doble contabilización tiene en cuenta este aspecto.
Dies wird bei der Bereinigung um Doppelzählungen berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar la doble contabilización, las entidades mantendrán lo siguiente:
Zur Vermeidung von Doppelerfassungen beachten die Institute Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cuestión de la doble o triple contabilización se consideró al seleccionar la muestra provisional.
Die Frage der Doppelt-/Dreifachzählung wurde berücksichtigt, als die vorläufige Stichprobe gebildet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si (parte de) la electricidad es renovable, resulta importante que no haya doble contabilización.
Wenn der Strom (zum Teil) aus erneuerbaren Quellen stammt, darf es nicht zu Doppelzählungen kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, hacen hincapié en el sistema de «doble contabilización», que se describe a continuación.
Besonders betont wird jedoch das System der „Doppelzählung“, das nachstehend beschrieben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La contabilización del plan se realiza como si fuera de aportaciones definidas.
Das Unternehmen bilanziert den Plan daher als beitragsorientierten Plan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se evitará la doble contabilización o las omisiones resultantes de materiales devueltos o desviados.
Doppelerfassungen oder Nichterfassungen aufgrund von Materialrückläufen oder von Bypass-Material sind zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los criterios de contabilización de cualesquiera transacciones entre los segmentos sobre los que deba informarse;
die Rechnungslegungsgrundlage für sämtliche Transaktionen zwischen berichtspflichtigen Segmenten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instalación del sistema de contabilización electrónica en ocho Estados participantes en la OSCE (como máximo).
Installation des elektronischen Registrierungssystems in bis zu acht Teilnehmerstaaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿En qué variables se basa la encuesta para evitar la doble contabilización?
Auf welche Variablen ist die Erhebung zur Vermeidung von Doppelerfassungen ausgerichtet?
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 Esta Norma se aplicará por la entidad en la contabilización de los costes por intereses.
2 Dieser Standard ist auf die bilanzielle Behandlung von Fremdkapitalkosten anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las pérdidas se comunicarán tan pronto como las reglas contables exijan la contabilización de provisiones.
Verluste sind zu melden, sobald nach den Bilanzierungsregeln Rückstellungen zu bilden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la contabilización y eliminación de los obstáculos a los avances del transporte marítimo de corta distancia: ES
der Ermittlung und Beseitigung von Hindernissen, die einem größeren Erfolg des Kurzstreckenseeverkehrs entgegenstehen: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Contabilización de los costes de la nacionalización del Banco Portugués de Negocios (BPN) en el déficit presupuestario
Betrifft: Kosten der Verstaatlichung der Banco Português de Negócios (BPN) unter Defizit verbucht
   Korpustyp: EU DCEP
Este porcentaje sólo se ha podido alcanzar mediante la contabilización de una serie de ingresos extraordinarios, operación, evidentemente, no repetible.
Dieser Prozentsatz kann nur erreicht werden, wenn eine Reihe von außerordentlichen Einnahmen, die offensichtlich nicht wiederholbar sind, verbucht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La contabilización de los períodos de imaginaria en relación con el punto 1.2 de la sección B.
Die Zeiten des Bereitschaftsdienstes werden nach Maßgabe von Buchstabe B Nummer 1.2 berechnet.
   Korpustyp: EU DCEP
La contabilización de los períodos de imaginaria en relación con el apartado 2 de la sección B.
3 Die Zeiten des Bereitschaftsdienstes werden nach Maßgabe von Abschnitt B Punkt 2 berechnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Si tiene lugar la entrega , la contabilización de la compra o la venta se efectuará al precio de mercado .
Ein Zahlungssaldo , der zu einem Zufluss führt , wirkt sich auf die Duchschnittskosten der Währung aus , wenn die Zahlung fällig wird .
   Korpustyp: Allgemein
Señor Presidente, el proceso de contabilización de las enmiendas aprobadas y de las no aprobadas ha sido increiblemente rápido.
Herr Präsident! Die Aufzählung der Nummern von Änderungsvorschlägen, die akzeptiert werden konnten oder nicht akzeptiert werden, ging sehr schnell über die Bühne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
creados por la misma empresa, en la medida en que la legislación nacional autorice su contabilización en el activo.
von dem Unternehmen selbst geschaffen wurden, soweit die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften eine Aktivierung gestatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Varias partes interesadas argumentaron tras la comunicación definitiva que las cantidades de biodiésel sujetas a doble contabilización se habían subestimado.
Mehrere interessierte Parteien wandten nach der endgültigen Unterrichtung ein, doppelt gezählter Biodiesel sei mengenmäßig zu niedrig angesetzt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
deberá demostrar satisfactoriamente que no se producirán lagunas en los datos ni doble contabilización de las emisiones,
Die Beschreibung muss ausreichen, um nachzuweisen, dass es keine Datenlücken gibt und Emissionen nicht doppelt erfasst werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, es una medida de simplificación, que, además, limita las posibilidades de abuso mediante una contabilización incorrecta.
Es handelt sich daher um eine Vereinfachung, die außerdem die Möglichkeiten für Missbrauch durch falsche Aufzeichnungen einschränkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice piedra caliza reciclada como materia prima en la misma instalación, deberá evitarse la doble contabilización.
Die Doppelerfassung von gebrauchtem und von derselben Anlage zu Rohmaterial recycliertem Kalkstein ist zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los materiales y los componentes de vehículos incluidos en el valor supuesto, con objeto de evitar la doble contabilización.
der in die Schätzung einbezogenen Fahrzeugwerkstoffe und -bauteile, um eine Doppelzählung zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contabilización y determinación del porcentaje de hojas que presentan síntomas de daños en una rama de aproximadamente 30 hojas
Bewertung und Wertdefinition für den Prozentanteil der symptomatischen Blätter an einem Ast mit ca. 30 Blättern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comprenden, además, todos los demás gastos que no se hayan considerado directamente en las partidas de los esquemas de contabilización.
Ferner gehören dazu alle sonstigen Ausgaben, die in den übrigen Positionen der Verbuchungsschemata nicht gesondert erfasst wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de contabilización de la línea que debe corregirse (siempre la de la primera línea de la cadena de corrección)
Buchungsdatum der zu berichtigenden Zeile (stets aus der ersten Zeile der Korrekturkette)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Implementación de una solución unificada para la gestión, contabilización y reporting de instrumentos financierosn con TRM y BW
Einführung einer einheitlichen Lösung für die Verwaltung, Buchhaltung und Reporting von Finanzierungsinstrumenten mit TRM und BW
Sachgebiete: marketing rechnungswesen internet    Korpustyp: Webseite
En caso de que se autorice la contabilización de estos ingresos, ¿tiene intención la Comisión Europea de someter esta operación a determinadas condiciones?
Falls die Einbeziehung dieser Einnahme genehmigt werden sollte, wird die Europäische Kommission sie dann an bestimmte Bedingungen knüpfen?
   Korpustyp: EU DCEP
todo sobre la base de una contabilización principal que corresponde al número de unidades de trabajo anual (UTA) (artículo 5 del Anexo de la Recomendación).
Dabei entspricht die Mitarbeiterzahl jeweils der Zahl der Jahresarbeitseinheiten (JAE) (Artikel 5 des Anhangs der Empfehlung).
   Korpustyp: EU DCEP
En la medida en que no existan normas de contabilización internacional , se adoptará , de acuerdo con el BCE , una práctica común que satisfaga las necesidades estadísticas .
In Fällen , in denen keine anerkannten internationalen Buchführungsrichtlinien einschlägig sind , wird nach Abstimmung mit der EZB eine allgemein übliche Erfassungsweise vereinbart , die die statistischen Anforderungen erfüllt .
   Korpustyp: Allgemein
Por otra parte, Presidente, las observaciones que se han hecho en cuanto a la contabilización o no de los costes externos.
Übrigens, Herr Präsident, zu den Bemerkungen dazu, ob die externen Kosten einberechnet werden oder nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destinado a facilitar la contabilización de la sostenibilidad a efectos de comunicación de información sobre las empresas a todas las partes interesadas.
Als Grundlage für die Nachhaltigkeitsbilanz im Rahmen der Offenlegung von Unternehmensangaben gegenüber allen relevanten Interessenträgern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que en Indonesia no existe un recargo por doble contabilización del biodiésel, el precio de exportación más alto existente en Italia no sería directamente comparable.
Da es in Indonesien keinen Aufschlag für die Doppelzählung von Biodiesel gibt, wären die dortigen Preise nicht direkt mit den höheren Ausfuhrpreisen in Italien vergleichbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida en que no existen normas de contabilización internacional , se adoptará , de acuerdo con el BCE , una práctica común que satisfaga las necesidades estadísticas .
Für Bereiche , die nicht durch international anerkannte Bilanzierungsgrundsätze abgedeckt sind , wird im Einvernehmen mit der EZB eine allgemein gültige Erfassungsweise vereinbart , die den statistischen Anforderungen gerecht wird .
   Korpustyp: Allgemein
A fin de evitar una doble contabilización, los préstamos de efectivo que se utilicen para financiar la exposición no se incluirán en el cálculo.
Um doppelte Erfassungen zu vermeiden, werden Barkredite, die zur Finanzierung des Risikos dienen, nicht angerechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una contabilización del número de despidos de conformidad con lo dispuesto en el artículo 5 y una explicación de los hechos que hayan dado lugar a dichos despidos;
eine Bewertung der Anzahl der Entlassungen gemäß Artikel 5 sowie Erläuterung der Ereignisse, die die betreffenden Entlassungen ausgelöst haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este biodiésel es más caro que el biodiésel de contabilización normal/simple, por lo que se cobra un recargo al cliente.
Doppelt zählender Biodiesel ist teurer als normaler (einfach zählender) Biodiesel; aus diesem Grund muss der Kunden einen Aufschlag zahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, se produjo un solapamiento importante entre las diferentes garantías, y más concretamente entre el CIFS y el sistema GPC, que podía provocar una doble contabilización.
In diesem Zusammenhang kam es zu einer deutlichen Überschneidung zwischen den verschiedenen Garantien, d. h. im Einzelnen zwischen der CIFS-Regelung und der ELG-Regelung, was zu Doppelzählungen führen konnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El siguiente ejemplo muestra la contabilización de los costes de transacción en la valoración inicial y en las valoraciones posteriores de un activo disponible para la venta.
Das folgende Beispiel beschreibt die Behandlung von Transaktionskosten bei der erstmaligen Bewertung und der Folgebewertung von zur Veräußerung verfügbaren finanziellen Vermögenswerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que se refiere a los “Pagos adicionales comunitarios” establecidos por el Reglamento (CE) no 1254/1999, es importante evitar la doble contabilización.
Hinsichtlich der Ergänzungsbeträge, die mit der Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 geschaffen worden sind, ist es wichtig, doppelte Aufzeichnungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez efectuada la verificación, los Estados miembros se asegurarán, en particular, de que no haya solapamientos entre subinstalaciones ni una doble contabilización.
Bei der Prüfung tragen die Mitgliedstaaten insbesondere dafür Sorge, dass es weder zu Überschneidungen zwischen Anlagenteilen noch zu Doppelzählungen kommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La contabilización ulterior de la contraprestación recibida como activo financiero o como activos intangible se describe en los siguientes párrafos 23–26.
Wie dann eine erbrachte Gegenleistung als finanzieller Vermögenswert oder als immaterieller Vermögenswert anzusetzen ist, wird weiter unten in den Paragraphen 23 bis 26 erläutert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto reduce el riesgo de subvención cruzada debida a la contabilización de los costes comunes en las actividades de servicio público.
Dadurch verringert sich die Gefahr einer Quersubventionierung, die vorliegt, wenn gemeinsame Kosten öffentlich-rechtlichen Tätigkeiten zugewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contabilización y clasificación de los daños visibles causados por el ozono en las distintas clases de edad de las acículas de las ramas de coníferas tomadas
Bewertung und Wertdefinition für sichtbare Ozonschäden, wie sie an den jeweiligen Nadeljahrgängen für die gesammelten Äste von Nadelbaumarten ausgedrückt wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para prevenir una posible doble contabilización de estas cantidades y garantizar una aplicación uniforme en todos los Estados miembros interesados, conviene especificar la forma de esas comunicaciones.
Um eine etwaige Doppelzählung dieser Mengen zu vermeiden und eine einheitliche Anwendung in allen betreffenden Mitgliedstaaten zu gewährleisten, sind die Einzelheiten der betreffenden Mitteilungen festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, esa doble contabilización no había tenido lugar en el momento de establecer las cifras utilizadas en el cálculo de los indicadores de perjuicio.
Bei der Ermittlung der für die Bewertung der Schadensindikatoren zugrunde gelegten Zahlen war dieser Fehler jedoch nicht unterlaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente que, en determinados casos, los Estados miembros puedan hacer recaer la responsabilidad del pago y la contabilización del IVA en el destinatario de las entregas.
Die Mitgliedstaaten sollten in die Lage versetzt werden, in bestimmten Fällen den Leistungsempfänger als Mehrwertsteuerschuldner zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los intereses devengados denominados en moneda extranjera se convertirán al tipo de cambio de la fecha de contabilización y afectarán a la posición en dicha moneda.
Rechnungsabgrenzungsposten zu Fremdwährungsbeständen werden zum Wechselkurs am Buchungstag umgerechnet und wirken sich auf die Währungsposition aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
normas específicas sobre la instauración de un sistema de contabilización de tramos anuales para las bonificaciones de interés y las subvenciones de comisiones de garantía capitalizadas,
besondere Regelungen für die Einrichtung eines Systems zur Kapitalisierung von Jahrestranchen für Zinszuschüsse und Bürgschaftskostenzuschüsse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de evitar una doble contabilización, esta información no se incluirá en la primera notificación realizada a la Comisión de conformidad con el apartado 1.
Um eine Doppelerfassung zu vermeiden, enthält die erste Mitteilung an die Kommission gemäß Absatz 1 diese Angaben nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La contabilización por los organismos pagadores de los elementos relativos a las cantidades, a los valores y a determinadas medias es obligatoria.
Die Zahlstellen müssen die Mengen, die Werte und bestimmte Durchschnittswerte verbuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la determinación del contenido de las diferentes partidas de los esquemas de contabilización del anexo I del Reglamento (CEE) no 1108/70 del Consejo
zur Festlegung des Inhalts der verschiedenen Positionen der Verbuchungsschemata des Anhangs I der Verordnung (EWG) Nr. 1108/70 des Rates
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le incumbe, en particular, determinar el contenido de las diferentes partidas de los esquemas de contabilización del anexo I de dicho Reglamento.
Insbesondere obliegt ihr die Festlegung des Inhalts der verschiedenen Positionen der Verbuchungsschemata des Anhangs I der Verordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definición de los gastos que deben registrarse en las diferentes partidas de los esquemas de contabilización del anexo I del Reglamento (CEE) no 1108/70
Ausgaben, die in den verschiedenen Positionen der Verbuchungsschemata des Anhangs I der Verordnung (EWG) Nr. 1108/70 zu erfassen sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como contrapartida, recibe una compensación contabilizada en el déficit anterior. Esta contabilización se efectúa sobre la base del precio de coste (contabilidad por actividad).
Dafür erhält AVR IW eine Vergütung, die in dem vorausberechneten Defizit verrechnet ist. Die Verrechnung erfolgt auf Gestehungskostenbasis („activity based costing“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
la armonización de las normas de contabilización en materia policial y judicial así como la creación de instrumentos adaptados para el análisis estadístico de la criminalidad informática; ES
Einheitliche Regeln für die Datenaufbewahrung in Polizei- und Justizbehörden und geeignete Werkzeuge für die statistische Auswertung von Computerstraftaten; ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por el contrario, en la fase de la centralización de la contabilización de los resultados surgieron algunas disfunciones, desajustes, siendo el más importante, naturalmente, la dimisión de la Comisión Electoral y el traslado de dicha contabilización de los resultados al Ministerio del Interior.
In der Phase der Sammlung und der Auszählung der Ergebnisse sind hingegen einige Störungen im Ablauf und Ungereimtheiten aufgetreten, wobei die wesentlichste wohl der Rücktritt des Wahlausschusses und die Verlagerung der Stimmenauszählung in das Innenministerium war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el período de investigación no se descubrieron importaciones significativas de biodiésel que pudiera beneficiarse de la doble contabilización, lo que confirma que el régimen de doble contabilización modifica la demanda dentro de la industria de la Unión y no genera demanda de importaciones.
Im Untersuchungszeitraum wurden keine erheblichen Einfuhren von der Doppelzählung unterliegendem Biodiesel festgestellt, was bestätigt, dass die Doppelzählung zu Nachfrageverschiebungen innerhalb des Wirtschaftszweigs der Union führt, jedoch keine Nachfrage nach Einfuhren auslöst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las correspondientes actividades de comercio y contabilización deberán iniciar en cuanto el plan nacional de asignación quede consignado en el registro y deberán concluir obligatoriamente antes y no más tarde del 31 de diciembre de 2005.
Sobald der nationale Zuteilungsplan in das Register aufgenommen worden ist, müssten die Handels- und Verbuchungsvorgänge in die Wege geleitet werden und ausnahmslos bis allerspätestens zum 31. Dezember 2005 abgeschlossen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
(8) Dado que los operadores postales nacionales no disponen todos de los mismos medios tecnológicos, procede que sean los Estados miembros quienes elaboren un sistema de contabilización especial apropiado.
(8) Angesichts der unterschiedlichen technischen Niveaus der Postdienstleister in den Mitgliedstaaten sollte die Gestaltung des speziellen Aufzeichnungssystems den Mitgliedstaaten überlassen bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando, por consiguiente, que debería rechazarse todo intento de doble contabilización de los fondos de la Unión Europea destinados al logro de los ODM y al cumplimiento de las promesas realizadas en el marco de la UNFCCC,
in der Erwägung, dass infolgedessen jeder Versuch zurückgewiesen werden muss, die von der EU zur Erreichung der Millenniumsziele und zur Erfüllung der im Rahmen des UNFCCC eingegangenen Verpflichtungen bereitgestellten Mittel doppelt zu zählen;
   Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando, por consiguiente, que debe rechazarse todo intento de doble contabilización de los fondos de la Unión Europea destinados a los ODM y al cumplimiento de las promesas realizadas en el marco de la UNFCCC,
N. in der Erwägung, dass infolgedessen jeder Versuch zurückgewiesen werden muss, die von der EU zur Erreichung der Millenniumsziele und zur Erfüllung der im Rahmen des UNFCCC eingegangenen Verpflichtungen bereitgestellten Mittel doppelt zu zählen;
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión se ha comprometido a realizar consultas para examinar con detalle estos fenómenos, con el fin de encontrar la forma de aplicar la metodología de contabilización de las emisiones contaminantes producidas por los biocarburantes.
In der Zwischenzeit hat die Kommission aber angeblich Dokumente erhalten, die eine Klarstellung darüber geben könnten, welche negativen Auswirkungen der Einsatz von Biokraftstoffen in der EU auf das Klima hat.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera que un sistema de contabilización que siga el criterio de la «responsabilidad del consumidor» tendría sentido en el Protocolo de Kyoto y cómo estima que repercutiría en el inventario de emisiones de la UE?
Ist sie der Ansicht, dass ein Zurechnungssystem, das auf dem Konzept der „Verbraucherverantwortung“ basiert, im Rahmen des Kyoto-Protokolls machbar wäre und wie würde sich ein solches System ihrer Meinung nach auf das Emissionsregister der EU auswirken?
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a la balanza de pagos del territorio económico de los Estados miembros participantes , sólo se requiere la contabilización de la renta en base al criterio de devengo con carácter trimestral y anual .
Für die Zahlungsbilanz des Wirtschaftsgebiets der teilnehmenden Mitgliedstaaten sind periodengerecht ermittelte Vermögenseinkommen nur für die vierteljährliche und jährliche Zahlungsbilanz zu melden .
   Korpustyp: Allgemein
En lo que respecta a la contabilización , los DEG son tratados como moneda extranjera ( véase " Oro y activos y pasivos en moneda extranjera " en el apartado sobre normativa contable ) .
Bilanztechnisch werden Sonderziehungsrechte wie Fremdwährungen behandelt ( siehe "Gold , Fremdwährungsforderungen und - verbindlichkeiten " im Abschnitt Rechnungslegungsgrundsätze ) .
   Korpustyp: Allgemein
En lo que respecta a la contabilización , los DEG son tratados como activos en moneda extranjera ( ver " Oro , activos y pasivos en moneda extranjera " en las notas sobre normativa contable ) .
SZR-Bestände werden unter den Fremdwährungsbeständen bilanziert ( siehe hierzu den Eintrag zu "Gold , Fremdwährungsforderungen und - verbindlichkeiten " im Abschnitt Rechnungslegungsgrundsätze ) .
   Korpustyp: Allgemein
En lo que respecta a la contabilización , los DEG son tratados como activos en moneda extranjera ( ver " Oro y activos y pasivos en moneda extranjera " en el apartado sobre normativa contable ) .
Bilanztechnisch werden SZR-Bestände wie Fremdwährungen behandelt ( siehe "Gold , Fremdwährungsforderungen und - verbindlichkeiten " im Abschnitt Rechnungslegungsgrundsätze ) . Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen , Auslandskredite und sonstige Auslandsaktiva ;
   Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , la prudencia no autorizará a crear reservas ocultas o a una contabilización deliberadamente incorrecta de partidas en el balance y en la cuenta de pérdidas y ganancias ;
Der Grundsatz der Vorsicht rechtfertigt jedoch nicht die Schaffung stiller Reserven oder vorsätzliche Falschangaben in Bezug auf Bilanzposten oder Posten in der Gewinn - und Verlustrechnung ;
   Korpustyp: Allgemein
En lo que respecta a la contabilización , los DEG son tratados como moneda extranjera ( véase " Oro y activos y pasivos en moneda extranjera " en el apartado sobre normativa contable ) .
Bilanztechnisch werden SZR-Bestände wie Fremdwährungen behandelt ( siehe "Gold , Fremdwährungsforderungen und - verbindlichkeiten " im Abschnitt Rechnungslegungsgrundsätze ) .
   Korpustyp: Allgemein
La Comisión debe mejorar la calidad del control interno y los procedimientos deben simplificarse para evitar la inobservancia de los criterios de admisibilidad, la doble contabilización de costes o la declaración de costes superiores a los reales.
Sie muss die Qualität der internen Kontrolle verstärken, und die Verfahren müssen vereinfacht werden, um die Nichteinhaltung der Kriterien für die Zuschussfähigkeit, die doppelte Vergabe oder die Überbewertung der Kosten zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que quede claro que la Comisión, naturalmente, ha de basarse en este momento en el derecho comunitario que no permite la contabilización del total de los costes externos, sino solamente de una parte.
Es muß deutlich sein, daß die Kommission sich natürlich in diesem Moment auf das Gemeinschaftsrecht stützen muß, das die Einberechnung der externen Kosten nicht in vollem Umfang zuläßt, sondern nur teilweise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte interesada mencionó una observación hecha por un productor de la Unión en el sentido de que durante 2011 perdió ventas a manos de otros productores que producían biodiésel que podía beneficiarse de la doble contabilización.
Eine interessierte Partei bezog sich auf die Stellungnahme eines Unionsherstellers, wonach dieser im Jahr 2011 Marktanteile an andere Hersteller verlor, deren Biodiesel unter die Doppelzählungsregelung fiel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a la limitada oferta de aceites usados necesarios para producir biodiésel que puedan acogerse a la doble contabilización, lograr un aumento importante de la producción de dicho biodiésel resulta difícil.
Aufgrund der begrenzten Verfügbarkeit von Abfallölen, die zur Herstellung doppelt zählbaren Biodiesels erforderlich sind, ist es schwierig, die Produktionsmenge solchen Biodiesels stark zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no recibió de esta parte interesada datos que demostraran que el biodiésel que puede acogerse a la doble contabilización hubiera causado una disminución del precio del biodiésel producido a partir de aceites vírgenes durante el período considerado.
Die Kommission erhielt von der interessierten Partei keine Informationen, aus denen hervorgegangen wäre, dass die Doppelzählung von Biodiesel im Bezugszeitraum zu einem Rückgang des Preises für Biodiesel aus nativen Ölen geführt hätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El empeoramiento de los resultados de la industria de la Unión, que está compuesta por ambos tipos de productores, no puede atribuirse al régimen de doble contabilización vigente en algunos Estados miembros.
Die verschlechterten Geschäftsergebnisse des Wirtschaftszweigs der Union, der sich aus beiden Arten von Herstellern zusammensetzt, kann daher nicht auf das System der Doppelzählung in einigen Mitgliedstaaten zurückgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, las cantidades de biodiésel con doble contabilización disponibles en el mercado de la Unión eran limitadas en relación con las ventas totales de biodiésel durante el período investigado.
Die Mengen von doppelt gezähltem Biodiesel halten sich auf dem Unionsmarkt im Verhältnis zu den Gesamtverkäufen von Biodiesel im Bezugszeitraum allerdings in Grenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con el considerando 69 del Reglamento provisional, una parte alegó que el recargo por doble contabilización de la cantidad de biodiésel debía añadirse al precio de exportación, ya que tan solo aplica la legislación italiana.
Im Hinblick auf Erwägungsgrund 69 der vorläufigen Verordnung machte eine Partei geltend, dass der Aufschlag für die Doppelzählung von Biodiesel zum Ausfuhrpreis hinzugefügt werden müsse, da damit bloß italienisches Recht umgesetzt werde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los recargos cobrados a clientes en un Estado miembro que, después de una compra de biodiésel, intentaban beneficiarse del marco reglamentario en vigor de «doble contabilización» del biodiésel [7], no se consideraron parte del precio de exportación.
Aufschläge, die Kunden in einem bestimmten Mitgliedstaat in Rechnung gestellt werden, welche im Anschluss an den Kauf von Biodiesel die dortige „Doppelzählungsregelung“ für Biodiesel in Anspruch nehmen wollen [7], wurden nicht als Bestandteil des Ausfuhrpreises angesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a la contabilización , los DEG son tratados como moneda extranjera ( ver " Oro y activos y pasivos en moneda extranjera " en el apartado sobre normativa contable ) .
Bilanztechnisch werden SZR-Bestände wie Fremdwährungen behandelt ( siehe "Gold , Fremdwährungsforderungen und - verbindlichkeiten " im Abschnitt Rechnungslegungsgrundsätze ) .
   Korpustyp: Allgemein
En lo que respecta a la contabilización , los DEG son tratados como moneda extranjera ( véase " Oro y activos y pasivos en moneda extranjera " en el apartado sobre normativa contable ) .
Der Wert der SZR beruht auf einem Währungskorb bestehend aus den vier weltweit bedeutendsten Währungen ( Euro , japanischer Yen , Pfund Sterling , USDollar in entsprechender Gewichtung ) .
   Korpustyp: Allgemein
Carbio alega que las normas sobre doble contabilización han provocado una disminución de las ventas del denominado biodiésel «de primera generación» de un millón de toneladas métricas durante el PI, y que esto ha causado un perjuicio a la Unión.
CARBIO behauptet, die Doppelzählungsregeln hätten zu einem Rückgang beim Verkauf von sogenanntem „Biodiesel der ersten Generation“ um 1 Mio. Tonnen im UZ geführt, und dies habe eine Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union verursacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida en que durante el mismo período de contabilización una vivienda de este tipo puede estar ocupada por residentes de diferentes países, una atribución directa al país de origen parece casi imposible.
Da solche Objekte in der gleichen Buchungsperiode von Gebietsansässigen unterschiedlicher Länder genutzt werden können, erscheint eine direkte Zuordnung zum Herkunftsland fast unmöglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un BCN podrá desviarse de esta contabilización por defecto y comunicar un ajuste de reclasificación solamente si cuenta con información previa de que el cambio en la política no se debió a una decisión consciente de los inversores.
Eine NZB kann nur dann von diesem Standardverfahren abweichen und eine Bereinigung infolge Neuklassifizierung melden, wenn sie über Ex-ante-Informationen verfügt, denen zufolge die Änderung der Anlagepolitik nicht auf einer bewussten Entscheidung der Anleger beruhte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilicen combinaciones de metodología normalizada y de balance de masas, el titular deberá presentar a la autoridad competente pruebas que demuestren la exhaustividad de las emisiones notificadas y la ausencia de doble contabilización de las mismas.
Werden Standardmethodik und Massenbilanz kombiniert angewandt, so muss der Anlagenbetreiber der zuständigen Behörde nachweisen, dass die Emissionen vollständig erfasst sind und nicht doppelt gezählt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar la doble contabilización o la omisión de los efectos de los factores de riesgo, los tipos de descuento deben reflejar hipótesis coherentes con las inherentes a los flujos de efectivo.
Zur Vermeidung von Doppelzählungen oder Auslassungen bei den Auswirkungen von Risikofaktoren müssen die Abzinsungssätze Annahmen widerspiegeln, die mit den Annahmen im Einklang stehen, die den Zahlungsströmen entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes deberían distribuirse sobre la base de criterios objetivos entre los distintos productos mayoristas y minoristas que dependen de tales insumos, a fin de evitar una doble contabilización.
Die Kosten sollten aufgrund objektiver Kriterien auf die verschiedenen Vorleistungs- und Endkundenprodukte, die auf diesen Vorleistungen beruhen, aufgeteilt werden, um doppelte Zurechnungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros exigirán a los titulares de las instalaciones que faciliten datos completos y coherentes y que velen por que se eviten solapamientos entre subinstalaciones y una doble contabilización.
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Anlagenbetreiber, vollständige und kohärente Daten zu übermitteln und sicherzustellen, dass es weder zu Überschneidungen zwischen Anlagenteilen noch zu Doppelzählungen kommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
50 Al determinar el importe en libros de una inversión inmobiliaria según el modelo del valor razonable, una entidad no duplicará la contabilización de activos o pasivos que se reconozcan como activos y pasivos separados.
50 Bei der Bestimmung des Buchwerts von als Finanzinvestition gehaltenen Immobilien nach dem Modell des beizulegenden Zeitwerts hat das Unternehmen Vermögenswerte und Schulden, die bereits als solche einzeln erfasst wurden, nicht erneut anzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de evitar una doble contabilización, este criterio debe aplicarse de manera residual y una vez tomada en consideración la riqueza relativa de las regiones de que se trata.
Um eine Doppelzählung zu verhindern, gilt dieses Kriterium lediglich als Zusatzkriterium, nachdem der relative Wohlstand der betreffenden Gebiete berücksichtigt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el segundo caso, la parte interesada señaló un error administrativo que había implicado la doble contabilización de los gastos de venta, generales y administrativos; este error se ha rectificado.
Die zweite interessierte Partei wies auf einen Fehler hin, der zur Doppelberechnung der VVG-Kosten geführt hatte; der Fehler wurde korrigiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, esta NIIF proporciona directrices sobre la valoración posterior y contabilización de los siguientes activos adquiridos, pasivos asumidos o en los que se haya incurrido e instrumentos de patrimonio emitidos en una combinación de negocios:
Dieser IFRS sieht jedoch Leitlinien für die Folgebewertung und Folgebilanzierung der folgenden erworbenen Vermögenswerte, übernommenen oder eingegangenen Schulden und der bei einem Unternehmenszusammenschluss ausgegebenen Eigenkapitalinstrumente vor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, con vistas a asegurar que una unidad de electricidad procedente de fuentes renovables de energía solo se comunique una vez a un cliente, deben evitarse la doble contabilización y la doble comunicación de las garantías de origen.
Um sicherzustellen, dass eine aus erneuerbaren Energiequellen erzeugte Elektrizitätseinheit einem Verbraucher gegenüber nur einmal ausgewiesen werden kann, sollte jedoch eine Doppelzählung und doppelte Ausweisung von Herkunftsnachweisen vermieden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de una buena gestión de los contingentes con arancel reducido, resulta oportuno establecer períodos de importación y de contabilización idénticos para ambos países, que se correspondan con el año natural.
Um die ordnungsgemäße Verwaltung der „Abatimento“-Kontingente zu gewährleisten, sind für beide Länder identische Einfuhr- und Verbuchungszeiträume vorzusehen, und zwar das Kalenderjahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, a fin de evitar que el anterior y el nuevo período de contabilización se solapen, procede prever la apertura de un contingente específico para Portugal en el segundo semestre de 2007.
Um jedoch eine Überschneidung zwischen dem alten und dem neuen Verbuchungszeitraum zu vermeiden, ist für Portugal ein Sonderkontingent für das zweite Halbjahr 2007 zu eröffnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar una gestión eficaz de las importaciones preferentes realizadas en virtud del presente Reglamento, es necesario adoptar disposiciones que regulen la contabilización por los Estados miembros de los datos pertinentes, así como su notificación a la Comisión.
Um eine effiziente Verwaltung der Präferenzeinfuhren im Rahmen der vorliegenden Verordnung zu erlauben, sollten Maßnahmen vorgesehen werden, die die Aufzeichnung der diesbezüglichen Angaben durch die Mitgliedstaaten sowie ihre Mitteilung an die Kommission ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 2004, el volumen de negocios registró un retroceso del 6 % respecto a 2003, con importantes repercusiones, por otra parte, de las modalidades de contabilización de las tasas aeroportuarias.
Im Jahr 2004 ging der Umsatz gegenüber 2003 um 6 % zurück, wobei sich allerdings auch die Art der Verrechnung der Flughafengebühren deutlich ausgewirkt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las comisiones por demora pendientes de pago se hayan capitalizado en la cuenta de resultados de la entidad de crédito, ésta deberá añadirlas a la contabilización de exposiciones y pérdidas.
Noch nicht bezahlte Verzugsgebühren werden der Forderung bzw. dem Verlust in dem Umfang hinzugerechnet, wie sie von dem Kreditinstitut bereits erfolgswirksam gebucht wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM