A partir de los parámetros anteriormente mencionados, en 2001 el precio medio era 45,85 EUR y la previsión para 2005 era 36 EUR. Los ingresos en 2001 fueron excepcionalmente altos, principalmente debido a la contabilización bruta de algunos ingresos excepcionales y atípicos en dicho año.
Aufgrund der oben genannten Parameter lag der durchschnittliche Preis 2001 bei 45,85 EUR und die Vorausschätzung für 2005 bei 36 EUR. Die Einnahmen waren 2001 außergewöhnlich hoch, was vor allem auf die Bruttoverbuchung einiger außergewöhnlicher und atypischer Einnahmen in diesem Jahr zurückzuführen ist.
contabilización de los anticipos,que corresponderán al ejercicio corriente
buchmäßigeErfassung der Vorschüsse,die zu Lasten des laufenden Haushaltsjahres verbucht werden
Korpustyp: EU IATE
El contable se encargará de la supervisión y contabilización de los pagos efectuados por los Estados miembros, así como de los demás ingresos.
Der Rechnungsführer nimmt die Kontrolle und die buchmäßigeErfassung der Zahlungen der Mitgliedstaaten und anderer Einnahmen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
contabilización exacta de los compromisos y de las órdenes de pago
genaue buchmäßigeErfassung der Mittelbindungen und der Auszahlungsanordnungen
Korpustyp: EU IATE
permitir que se identifique plenamente el grado de implicación o de responsabilidad administrativa por lo que se refiere a la contabilización, el compromiso, las órdenes de pago y la liquidación de los gastos;
die Definition jeder Form der Involvierung und Verantwortung der Verwaltung für die buchmäßigeErfassung, Bindung, Anweisung und Feststellung der Ausgaben;
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, conviene disponer que la contabilización de los importes correspondientes se realice en las mismas condiciones que la de los ingresos asignados que procedan directamente de las irregularidades contempladas en el artículo 32 antes citado.
Daher ist vorzusehen, dass die buchmäßigeErfassung dieser Beträge nach den gleichen Bedingungen erfolgt wie die der zweckgebundenen Einnahmen, die nach Unregelmäßigkeiten oder Versäumnissen gemäß dem genannten Artikel 32 eingegangen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
contabilizaciónBilanzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
C3E Si una entidad de inversión ha enajenado o dispuesto por otra vía de una inversión en una dependiente, o ha perdido el control de la misma, antes de la fecha de aplicación inicial de esta NIIF, la entidad de inversión no estará obligada a realizar ajustes en la contabilización anterior de esa dependiente.
C3E Hat eine Investmentgesellschaft vor dem Zeitpunkt der erstmaligen Anwendung dieses IFRS Anteile an einem Tochterunternehmen veräußert oder die Beherrschung darüber verloren, so braucht sie für dieses Tochterunternehmen keine Anpassung der früheren Bilanzierung vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la fecha de aplicación inicial, la entidad de inversión no podrá efectuar ajustes en la contabilización anterior de las participaciones en una dependiente que hubiera previamente decidido valorar a su valor razonable con cambios en resultados, de conformidad con la NIIF 9, tal como permite el párrafo 10.
Zum Zeitpunkt der erstmaligen Anwendung nimmt eine Investmentgesellschaft für einen Anteil an einem Tochterunternehmen, für das sie zuvor die in Paragraph 10 vorgesehene Möglichkeit zur ergebniswirksamen Bewertung zum beizulegenden Zeitwert gemäß IFRS 9 in Anspruch genommen hat, keine Anpassung an der früheren Bilanzierung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acciones propias o participaciones propias (con indicación del valor nominal o, a falta de valor nominal, del valor contable) en la medida en que la legislación nacional autorice su contabilización en el balance.
Eigene Aktien oder Anteile (unter Angabe ihres Nennbetrages oder, wenn ein Nennbetrag nicht vorhanden ist, ihres rechnerischen Wertes), soweit die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften eine Bilanzierung gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones conjuntas: transición del método de la participación a la contabilización de activos y pasivos
Gemeinschaftliche Tätigkeiten – Übergang von der Equity-Methode auf die Bilanzierung von Vermögenswerten und Schulden
Korpustyp: EU DGT-TM
C10 Una entidad que pase del método de la participación a la contabilización de activos y pasivos deberá proporcionar una conciliación entre la inversión dada de baja en cuentas y los activos y pasivos reconocidos, junto con cualquier diferencia restante ajustada en las reservas por ganancias acumuladas, al comienzo del ejercicio inmediatamente anterior.
C10 Ein Unternehmen, das von der Equity-Methode auf die Bilanzierung von Vermögenswerten und Schulden umstellt, hat eine Überleitungsrechnung zwischen der ausgebuchten Beteiligung und den angesetzten Vermögenswerten und Schulden sowie einer eventuell verbleibenden, für Gewinnrückstellungen berichtigten Differenz zu Beginn des unmittelbar vorausgehenden Geschäftsjahres vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este anexo proporciona orientaciones sobre la contabilización de las emisiones de gases de efecto invernadero derivadas de los cambios directos de uso de la tierra que contribuyen al cambio climático.
Dieser Anhang enthält Anleitungen für die Bilanzierung von Treibhausgasemissionen infolge direkter Landnutzungsänderungen, soweit diese Emissionen zum Klimawandel beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El párrafo 58 proporciona directrices sobre la contabilización posterior de contraprestaciones contingentes.
Paragraph 58 enthält eine Leitlinie für die spätere Bilanzierung bedingter Gegenleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la contabilización inicial de una combinación de negocios está incompleta al final del ejercicio sobre el que se informa en el que la combinación tenga lugar, la adquirente informará en sus estados financieros de los importes provisionales de las partidas en las que la contabilidad esté incompleta.
Wenn die erstmalige Bilanzierung eines Unternehmenszusammenschlusses am Ende der Berichtsperiode, in der der Zusammenschluss stattfindet, unvollständig ist, hat der Erwerber für die Posten mit unvollständiger Bilanzierung vorläufige Beträge in seinem Abschluss anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período de valoración, la adquirente reconocerá ajustes del importe provisional como si la contabilización de la combinación de negocios hubiera sido completada en la fecha de adquisición.
Während des Bewertungszeitraums hat der Erwerber Berichtigungen der vorläufigen Beträge so zu erfassen, als ob die Bilanzierung des Unternehmenszusammenschlusses zum Erwerbszeitpunkt abgeschlossen worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, la adquirente revisará, en la medida en que sea necesario, la información comparativa presentada en los estados financieros de ejercicios anteriores, lo que incluye hacer cambios en la depreciación, amortización u otros con efectos sobre el resultado reconocidos para completar la contabilización inicial.
Somit hat der Erwerber Vergleichsinformationen für frühere Perioden, die im Abschluss bei Bedarf dargestellt werden, zu überarbeiten und Änderungen bei erfassten planmäßigen Abschreibungen oder sonstigen Auswirkungen auf den Ertrag vorzunehmen, indem er die erstmalige Bilanzierung vervollständigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
contabilizaciónVerbuchung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Añadiría además que no existe otra forma de llevar correctamente la contabilización de los ingresos en un presupuesto.
Ich würde hinzufügen, daß kein anderes Verfahren zur korrekten Ausführung der Verbuchung der Einnahmen in einem Haushalt besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, considero que la propuesta de la Comisión relativa a la contabilización de los impuestos y las cotizaciones sociales no sólo es la más correcta sino que, además, desde todo punto de vista, es eficiente en cuanto a su posibilidad de aplicación inmediata.
Demnach halte ich den Vorschlag der Kommission für die Verbuchung von Steuern und Sozialbeiträgen in den Konten nicht nur für korrekt, sondern darüber hinaus in jeder Hinsicht für effizient im Hinblick auf die Möglichkeit seiner unmittelbaren Anwendung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez examinada la propuesta de la Comisión, no se entendería una contabilización de los impuestos y cotizaciones sociales que no pasara por las dos vías propuestas.
Nach der Prüfung des Vorschlags der Kommission ließe sich eine Verbuchung der Steuern und Sozialbeiträge in den Konten, die nicht auf einem der beiden vorgeschlagenen Wege erfolgt, nicht mehr verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir que, con la excepción de los problemas que ya existían en la contabilización de los activos, las deudas y la tesorería, el Tribunal considera que los estados financieros del ejercicio 1997 reflejan fielmente los ingresos y gastos de la Comunidad y la situación financiera al final del ejercicio.
Dies heißt: Mit Ausnahme der fortbestehenden Probleme bei der Verbuchung von Vermögenswerten, Schulden und Barwerten vermitteln die Rechnungsabschlüsse des Haushaltsjahres 1997 nach Ansicht des Hofes ein korrektes Bild der Einnahmen und Ausgaben der Gemeinschaft sowie der Finanzlage am Jahresende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al FEAGA, los artículos 170 y 171 del Reglamento (UE, Euratom) no 966/2012 se aplicarán mutatis mutandis a la contabilización de los ingresos asignados a que se hace referencia en el presente Reglamento.
Für den EGFL gelten für die Verbuchung der zweckgebundenen Einnahmen gemäß der vorliegenden Verordnung die Artikel 170 und 171] der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar una gestión eficaz de las importaciones preferentes realizadas en el marco del presente Reglamento, es necesario adoptar disposiciones que regulen la contabilización de los datos pertinentes por los Estados miembros, así como su comunicación a la Comisión.
Im Hinblick auf eine wirksame Verwaltung der Präferenzeinfuhren im Rahmen der vorliegenden Verordnung sollten Maßnahmen vorgesehen werden, die die Verbuchung der diesbezüglichen Angaben durch die Mitgliedstaaten sowie ihre Mitteilung an die Kommission ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la contabilización errónea del activo fijo en años anteriores sigue distorsionando la estructura de costes de la empresa y no se puede considerar conforme con las normas NIC 1 y 38.
Außerdem verfälscht die fehlerhafte Verbuchung von Sachanlagen in den Vorjahren weiterhin die Kostenstruktur des Unternehmens, und dies kann nicht als konform mit IAS 1 und IAS 38 angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que se siga imponiendo tal obligación a entidades a las que se hayan confiado tareas de ejecución presupuestaria, las normas que rigen la determinación, la utilización y la contabilización de los intereses devengados deben incluirse en los convenios de delegación con tales entidades.
Sofern mit Haushaltsvollzugsaufgaben betraute Einrichtungen dennoch dieser Verpflichtung unterliegen, sollten die Vorschriften über die Identifizierung, Verwendung und Verbuchung der Zinserträge in die Übertragungsvereinbarungen mit den betreffenden Einrichtungen aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, debe mejorar la transparencia en la contabilización de los resultados de tales operaciones de conversión de divisas.
Darüber hinaus sollte in Bezug auf die Verbuchung der Ergebnisse solcher Währungsumrechnungen noch mehr Transparenz geschaffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 1839/95 en lo que respecta a la contabilización de las importaciones de maíz y de sorgo y a las notificaciones que deberán efectuar los Estados miembros afectados
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1839/95 hinsichtlich der Verbuchung der Mais- und Sorghumeinfuhren und der von den betreffenden Mitgliedstaaten zu tätigenden Mitteilungen
Korpustyp: EU DGT-TM
contabilizaciónRechnungslegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El contratista será responsable de la contabilización de sus costes, así como de la adecuada tenencia de sus libros contables o de cualquier otro documento necesario para demostrar que ha soportado los costes cuyo reembolso solicita y que dichos costes se ajustan a los principios definidos en el presente artículo.
Der Auftragnehmer ist für die Rechnungslegung seiner Kosten, die ordnungsgemäße Führung seiner Bücher oder jedes anderen Dokuments zuständig, das er benötigt, um nachzuweisen, dass die Kosten, deren Erstattung er beantragt, ihm tatsächlich entstanden sind und den Grundsätzen dieses Artikels entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 La presente Interpretación proporciona orientaciones sobre la contabilización, por los concesionarios, de los acuerdos público-privados de concesión de servicios.
4 Diese Interpretation enthält Leitlinien für die Rechnungslegung der Betreiber im Rahmen öffentlich-privater Dienstleistungskonzessionsvereinbarungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
8 La presente Interpretación no especifica la contabilización de infraestructuras que estuvieran en poder del concesionario antes de la celebración del acuerdo de servicios y que éste hubiera reconocido como inmovilizado material.
8 Diese Interpretation enthält keine Aussage über die Rechnungslegung für Infrastruktureinrichtungen, die vom Betreiber bereits vor Abschluss der Vereinbarung als Sachanlagen gehalten und angesetzt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
9 La presente Interpretación no especifica la contabilización por parte de los concedentes.
9 Diese Interpretation regelt nicht die Rechnungslegung durch die Konzessionsgeber.
Korpustyp: EU DGT-TM
A diferencia de la contabilización exigida para las retribuciones post-empleo, este método no reconoce el recálculo de la valoración en otro resultado global.
Anders als bei der für Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses vorgeschriebenen Rechnungslegung werden Neubewertungen bei dieser Methode nicht im sonstigen Ergebnis angesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
suministre un punto de partida adecuado para la contabilización según las Normas Internacionales de Información Financiera (NIIF); y
einen geeigneten Ausgangspunkt für die Rechnungslegung gemäß den International Financial Reporting Standards (IFRS) darstellen; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Éste es el punto de partida para la contabilización según las NIIF.
Diese stellt den Ausgangspunkt seiner Rechnungslegung gemäß IFRS dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunas situaciones, las NIIF proporcionan diferentes formas de contabilización dependiendo de cómo clasifique o designe una entidad un activo o pasivo concreto.
In manchen Situationen sehen die IFRS unterschiedliche Formen der Rechnungslegung vor, je nachdem wie ein Unternehmen den jeweiligen Vermögenswert oder die jeweilige Schuld einstuft oder bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
contabilización: conviene estudiar una técnica que permita corregir fácilmente los efectos procíclicos de una contabilidad por el valor razonable;
Rechnungslegung: eine Bereinigungsmethode zur Abmilderung der prozyklischen Effekte der Rechnungslegung zum Zeitwert ("Fair Value") sollte in Betracht gezogen werden;
Korpustyp: EU DCEP
- contabilización : conviene estudiar una técnica que permita corregir fácilmente los efectos procíclicos de una contabilización «al justo valor»;
- Rechnungslegung : eine Bereinigungsmethode zur Abmilderung der prozyklischen Effekte der Rechnungslegung zum „fair value“ sollte in Betracht gezogen werden;
Korpustyp: EU DCEP
contabilizaciónErfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El transporte aéreo tiene un trato diferenciado en la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático en cuanto a la contabilización de sus emisiones de gases con efecto invernadero.
In der Klimarahmenkonvention der Vereinten Nationen wurde der Luftverkehr im Hinblick auf die Erfassung und Berücksichtigung seiner Treibhausgasemissionen anders behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto considerado permite implantar un sistema eficaz y fiable de contabilización de las emisiones y las proyecciones, condición esencial para una evaluación europea que pueda repercutirse a escala mundial.
Der fragliche Text ermöglicht die Einführung eines effizienten und verlässlichen Systems zur Erfassung und Hochrechnung von Emissionen als wesentliche Voraussetzung für eine auf internationale Ebene übertragbare europäische Bewertung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el 2002 , se esperan progresos en este terreno , así como en el de las inversiones directas ( objeto de importantes trabajos de colaboración en el año 2001 ) y en el de la contabilización de las rentas de inversión .
weitere Ergebnisse dazu , zu Direktinvestitionen ( hier kam es 2001 zu einer intensiven Zusammenarbeit ) und zu der Erfassung von Vermögenseinkommen werden für 2002 erwartet .
Korpustyp: Allgemein
Por tanto, las MNA propuestas por Alemania infringen lo dispuesto en el artículo 10, apartado 8, de la Decisión 2011/278/UE, así como la obligación de evitar la doble contabilización de las emisiones porque algunas de ellas se contabilizan dos veces en la asignación para estas instalaciones.
Die von Deutschland vorgeschlagenen Umsetzungsmaßnahmen verstoßen somit gegen Artikel 10 Absatz 8 des Beschlusses 2011/278/EU und gegen die Verpflichtung, eine doppelte Erfassung von Emissionen zu vermeiden, da einige Emissionen zweimal durch die Zuteilung an diese Anlagen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede establecer disposiciones relativas a la contabilización de las operaciones que resulten del presente Reglamento según los mecanismos previstos en el Reglamento (CE) no 1290/2005 del Consejo, de 21 de junio de 2005, sobre la financiación de la política agrícola común [6].
Es sollten Vorschriften für die Erfassung der sich aus dieser Verordnung ergebenden Maßnahmen gemäß den Mechanismen der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 des Rates vom 21. Juni 2005 über die Finanzierung der Gemeinsamen Agrarpolitik [6], erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de tarificación estará basado en la contabilización de los costes de los servicios de navegación aérea incurridos por los proveedores de servicios en beneficio de los usuarios del espacio aéreo.
Die Gebührenregelung beinhaltet die Erfassung der Kosten von Flugsicherungsdiensten, die Flugsicherungsorganisationen bei ihrer Tätigkeit für Luftraumnutzer entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de tarificación procederá a la contabilización de los costes de los servicios de navegación aérea en que incurran los proveedores de servicios en nombre de los usuarios del espacio aéreo.
Die Gebührenregelung beinhaltet die Erfassung der Kosten von Flugsicherungsdiensten, die Dienstleistern bei ihrer Tätigkeit für Luftraumnutzer entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
El sistema de tarifación estará basado en la contabilización de los costes de los servicios de navegación aérea incurridos por los proveedores de servicios en beneficio de los usuarios del espacio aéreo.
Die Gebührenregelung beinhaltet die Erfassung der Kosten von Flugsicherungsdiensten, die Flugsicherungsorganisationen bei ihrer Tätigkeit für Luftraumnutzer entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
- ausencia de contabilización o contabilización parcial de determinados flujos energéticos.
- Fehlende Erfassung oder nur Teilerfassung bestimmter Energieflüsse.
Korpustyp: EU DCEP
- distorsiones de contabilización de las energías primarias destinadas a la producción de electricidad .
- Verzerrungen der Erfassung der Primärenergien für die Elektrizitätserzeugung.
Korpustyp: EU DCEP
contabilizaciónBerücksichtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las modalidades de contabilización y pago de los gastos financiados en virtud de los Fondos;
die Einzelheiten der Berücksichtigung und Zahlung der aus den Fonds zu finanzierenden Ausgaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Valorar el reembolso del préstamo como medida separada equivaldría, por lo tanto, a una doble contabilización.
Die Würdigung der Darlehensrückzahlung als gesonderte Maßnahme käme somit einer nochmaligen Berücksichtigung gleich.
Korpustyp: EU DGT-TM
la cantidad normalizada de electricidad generada por todas las centrales hidroeléctricas del Estado miembro en el año N, a efectos de contabilización;
normalisierte Menge der von sämtlichen Wasserkraftwerken des Mitgliedstaats im Jahr N erzeugten Elektrizität, zum Zweck der Berücksichtigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
la cantidad normalizada de electricidad generada por todas las instalaciones eólicas del Estado miembro en el año N, a efectos de contabilización,
normalisierte Menge der von sämtlichen Windkraftwerken des Mitgliedstaats im Jahr N erzeugten Elektrizität zum Zweck der Berücksichtigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las modalidades de contabilización de los biocarburantes y aditivos en el cálculo de las obligaciones de almacenamiento y de los niveles de las reservas establecidas en los apartados 1 y 2 podrán modificarse de conformidad con el procedimiento de reglamentación contemplado en el artículo 23, apartado 2.
Die in den Absätzen 1 und 2 niedergelegten Bestimmungen zur Berücksichtigung von Biokraftstoffen und Zusatzstoffen bei der Berechnung der Bevorratungsverpflichtungen und der Bestimmung der Vorratsmengen können nach dem in Artikel 23 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de disipar esa incertidumbre y garantizar una buena gestión de los contingentes con arancel reducido, conviene instaurar métodos similares de contabilización de las importaciones de maíz y sorgo realizadas en España y en Portugal.
Um diese Ungewissheit auszuräumen und eine ordnungsgemäße Verwaltung der „Abatimento“-Kontingente zu gewährleisten, sind für die Berücksichtigung der Mais- bzw. Sorghumeinfuhren in Spanien und in Portugal ähnliche Verfahren vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, tal como se establece en el considerando 37 del Reglamento definitivo, ninguna subvención ha sido objeto de medidas compensatorias en el contexto del préstamo sindicado para evitar la doble contabilización, ya que el importe del préstamo sindicado ya había sido posteriormente refinanciado en virtud de las medidas de octubre de 2001.
Um eine doppelte Berücksichtigung zu vermeiden, wurde beim Konsortialkredit auf die Berechnung der Höhe der Subvention verzichtet, da der Konsortialkredit später in die Umschuldungsmaßnahmen vom Oktober 2001 aufgenommen wurde (vgl. Randnummer 37 der endgültigen Verordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar una buena gestión de dichos contingentes, conviene instaurar métodos similares para la contabilización de las importaciones de maíz y sorgo realizadas en España y en Portugal.
Um eine ordnungsgemäße Verwaltung dieser Kontingente zu gewährleisten, sollten für die Berücksichtigung der Mais- bzw. Sorghumeinfuhren in Spanien und in Portugal ähnliche Verfahren vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Q N(norm) = la cantidad normalizada de electricidad generada por todas las centrales hidroeléctricas del Estado miembro en el año N, a efectos de contabilización;
Q N(norm) = normalisierte Menge des von sämtlichen Wasserkraftwerken des Mitgliedstaats im Jahr N erzeugten Stroms, zum Zweck der Berücksichtigung;
Korpustyp: EU DCEP
QN(norm) = la cantidad normalizada de electricidad generada por todas las centrales eólicas del Estado miembro en el año N, a efectos de contabilización;
Q N(norm) = normalisierte Menge des von sämtlichen Windkraftwerken des Mitgliedstaats im Jahr N erzeugten Stroms, zum Zweck der Berücksichtigung;
Korpustyp: EU DCEP
contabilizaciónAnrechnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«entrega» contabilización de un derecho de emisión por el titular de una instalación o un operador de aeronaves a efectos de las emisiones verificadas de su instalación o aeronave;
„Abgabe“ die Anrechnung eines Zertifikats durch Anlagenbetreiber oder Luftfahrzeugbetreiber auf die geprüften Emissionen der betreffenden Anlage bzw. des betreffenden Luftfahrzeugs;
Korpustyp: EU DGT-TM
«retirada» contabilización de una unidad de Kioto por una Parte en el Protocolo de Kioto a efectos de las emisiones notificadas de dicha Parte;
„Ausbuchung“ die Anrechnung einer Kyoto-Einheit durch eine Vertragspartei des Kyoto-Protokolls auf die von dieser Partei gemeldeten Emissionen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«entrega» contabilización de un derecho de emisión o de una unidad de Kioto por el titular de una instalación o un operador de aeronaves frente a las emisiones verificadas de su instalación o aeronave; 16)
„Abgabe“ die Anrechnung eines Zertifikats oder einer Kyoto-Einheit durch Anlagenbetreiber oder Luftfahrzeugbetreiber auf die geprüften Emissionen der betreffenden Anlage bzw. des betreffenden Luftfahrzeugs; 16.
Korpustyp: EU DGT-TM
«retirada» contabilización de una unidad de Kioto por una Parte en el Protocolo de Kioto frente a las emisiones notificadas de dicha Parte; 19) «blanqueo de capitales»
„Ausbuchung“ die Anrechnung einer Kyoto-Einheit durch eine Vertragspartei des Kyoto-Protokolls auf die von dieser Partei berichteten Emissionen; 19. „Geldwäsche“
Korpustyp: EU DGT-TM
«entrega» contabilización de un derecho de emisión o de una unidad de Kioto por el titular de una instalación o un operador de aeronaves en relación con las emisiones verificadas de su instalación o aeronave; 16)
„Abgabe“ die Anrechnung eines Zertifikats oder einer Kyoto-Einheit durch Anlagenbetreiber oder Luftfahrzeugbetreiber auf die geprüften Emissionen der betreffenden Anlage bzw. des betreffenden Luftfahrzeugs; 16.
Korpustyp: EU DGT-TM
«retirada» contabilización de una unidad de Kioto por una Parte del Protocolo de Kioto en relación con las emisiones notificadas de dicha Parte; 19) «blanqueo de capitales»
„Ausbuchung“ die Anrechnung einer Kyoto-Einheit durch eine Vertragspartei des Kyoto-Protokolls auf die von dieser Partei berichteten Emissionen; 19. „Geldwäsche“
Korpustyp: EU DGT-TM
La proyectada exclusión de los residuos de cultivos agrícolas de la asignación de subproductos o de su contabilización como cero emisiones de gases de efecto invernadero parece fundada desde el punto de vista de la metodología, siempre que permanezcan en el sistema, por ejemplo enterrándolos.
Der vorgesehene Ausschluss der Ernterückstände von der Kuppelproduktallokation bzw. deren Anrechnung mit null THG-Emissionen erscheint methodisch vertretbar, solange diese im System verbleiben, d.h. zum Beispiel untergepflügt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las evaluaciones efectuadas muestran que Finlandia es el único Estado miembro para el que la aplicación del límite anual del 3,5 % haría inviable la cobertura de sus débitos resultantes de las actividades de forestación, reforestación y deforestación con créditos resultantes de actividades de gestión forestal a efectos de contabilización de su compromiso del segundo período de compromiso.
Aktuellen Schätzungen zufolge ist Finnland der einzige Mitgliedstaat, für den die jährliche Grenze von 3,5 % bedeuten würde, dass er bei der Anrechnung auf seine Verpflichtung im zweiten Verpflichtungszeitraum im Rahmen des Kyoto-Protokolls seine Lastschriften aus der Aufforstung, Wiederaufforstung und Entwaldung nicht durch Gutschriften aus forstwirtschaftlichen Tätigkeiten kompensieren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
contabilizaciónBerechnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puede contentar al beneficiario de la pensión con una cantidad fija ni puede recortar su pensión porque sea demasiado mayor para su contabilización a efectos de pensión.
Er darf also weder den Versorgungsberechtigten mit einem Festbetrag abspeisen, noch ihm die Rente kürzen, weil er für seine Berechnung zu alt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la levadura no se considera un producto agrícola en la acepción del artículo 32, apartado 3, del Tratado, es necesario modificar la disposición sobre la contabilización de los ingredientes para que la levadura ecológica pueda etiquetarse como tal.
Da Hefe nicht als landwirtschaftliches Erzeugnis im Sinne von Artikel 32 Absatz 3 EG-Vertrag gilt und um die Etikettierung von Hefe als ökologisch/biologisch zu ermöglichen, muss die Bestimmung über die Berechnung der Zutaten geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con todo, la contabilización de la levadura y de los productos de levadura como ingredientes de origen agrario será obligatoria a partir del 31 de diciembre de 2013.
Die Berechnung von Hefe und Hefeerzeugnissen als landwirtschaftliche Zutaten wird jedoch ab dem 31. Dezember 2013 verpflichtend.
Korpustyp: EU DGT-TM
De la contabilización prevista en el artículo 7, apartado 2, de dicho Reglamento se desprende que, como consecuencia de estas solicitudes, la cantidad total solicitada para la campaña de comercialización 2007/08 iguala el límite de 178030,75 toneladas previsto en esa campaña para el contingente 09.4361.
Die Berechnung gemäß Artikel 7 Absatz 2 der genannten Verordnung hat ergeben, dass durch diese Lizenzanträge die für das Wirtschaftsjahr 2007/08 beantragte Gesamtmenge die für dieses Wirtschaftsjahr im Rahmen des Zollkontingents 09.4361 festgelegte Höchstmenge von 178030,75 Tonnen erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de fomentar el uso de biocarburantes en la aviación, ¿podría la Comisión plantearse basar el mecanismo de contabilización del uso de biocarburantes en el carburante que se compra y no en el que se consume?
Könnte die Kommission nicht anstelle der verbrauchten die eingekaufte Menge als Grundlage für die Berechnung des verwendeten Biokraftstoffs ansetzen, um die Verwendung von Biokraftstoff im Luftverkehr zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Son pertinentes los plazos y los perímetros geográficos para la contabilización de estos despidos?
Sind die Fristen und der geographische Umfang für die Berechnung der Entlassungen sachdienlich?
Korpustyp: EU DCEP
Opina que, a fin de no perjudicar a los bancos reconocidos como conglomerados financieros que tienen una participación en compañías de seguros, debe abordarse la cuestión de la doble contabilización de los fondos propios entre los bancos y las compañías de seguros en el marco del régimen actual de la Directiva sobre conglomerados financieros;
ist der Auffassung, dass zur Verhinderung einer Benachteiligung von Banken, die als Finanzkonglomerate gelten und an Versicherungsunternehmen beteiligt sind, die doppelte Berechnung des Eigenkapitals zwischen Banken und Versicherungsunternehmen nach den derzeitigen Bestimmungen der Richtlinie über Finanzkonglomerate erfolgen muss;
Korpustyp: EU DCEP
contabilizaciónbuchmäßigen Erfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conforme al apartado 4 del artículo 26 de los Estatutos , el Consejo de Gobierno del BCE establecerá las normas necesarias para normalizar la contabilización e información de las operaciones realizadas por los bancos centrales nacionales ( BCN ) de los Estados miembros participantes para la aplicación del artículo 26 de los Estatutos .
Gemäß Artikel 26.4 der Satzung erlässt der EZB-Rat zur Anwendung des Artikels 26 der Satzung die notwendigen Vorschriften für die Standardisierung der buchmäßigenErfassung und der Meldung der Geschäfte der nationalen Zentralbanken ( NZBen ) der teilnehmenden Mitgliedstaaten .
Korpustyp: Allgemein
Con respecto al FEAGA, la Comisión debe poner a disposición de los Estados miembros los recursos financieros necesarios para sufragar los gastos efectuados por los organismos pagadores autorizados en forma de reembolsos basados en la contabilización de los gastos efectuados por dichas agencias.
Im Hinblick auf den EGFL sollten die Finanzmittel zur Deckung der von den zugelassenen Zahlstellen getätigten Ausgaben den Mitgliedstaaten von der Kommission in Form von Erstattungen auf der Grundlage der buchmäßigenErfassung dieser Ausgaben zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El excedente de dichas dotaciones se añade al beneficio imponible tras un período de diez años a partir de la fecha de contabilización.
Der Überschuss dieser Rückstellungen wird zehn Jahre nach ihrer buchmäßigenErfassung dem steuerpflichtigen Gewinn zugerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante que la Comisión ponga a disposición de los Estados miembros los créditos necesarios para sufragar los gastos efectuados por los organismos autorizados con cargo al Fondo Europeo Agrícola de Garantía en forma de reembolsos basados en la contabilización de dichos gastos.
Die Finanzmittel zur Deckung der von den zugelassenen Zahlstellen für den EGFL getätigten Ausgaben werden den Mitgliedstaaten von der Kommission in Form von Erstattungen auf der Grundlage der buchmäßigenErfassung dieser Ausgaben zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Referencias a las irregularidades o a retrasos en materia de constatación, de contabilización y de puesta a disposición, encontrados con ocasión de controles [1] [2]
Bezugnahmen auf Unregelmäßigkeiten oder Verzögerungen bei der Feststellung, buchmäßigenErfassung oder Bereitstellung von Eigenmitteln, die bei Kontrollen aufgedeckt wurden [1] [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Para permitir su contabilización inmediata, la fecha de vencimiento de las tasas debe coincidir con la de su validación, aunque podrán abonarse en un plazo determinado.
Zum Zweck einer sofortigen buchmäßigenErfassung sollte die Fälligkeit der Gebühren auf das Datum der Validierung festgesetzt werden, während ihre Entrichtung innerhalb einer bestimmten Anzahl von Tagen erfolgen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme al artículo 26.4 de los Estatutos , el Consejo de Gobierno del BCE establecerá las normas necesarias para normalizar la contabilización e información financiera de las operaciones realizadas por los bancos centrales nacionales ( BCN ) de los Estados miembros participantes para la aplicación del artículo 26 de los Estatutos .
Gemäß Artikel 26.4 der Satzung erlässt der EZB-Rat zur Anwendung des Artikels 26 der Satzung die notwendigen Vorschriften für die Standardisierung der buchmäßigenErfassung und der Meldung der Geschäfte der nationalen Zentralbanken ( NZBen ) der teilnehmenden Mitgliedstaaten .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
contabilizaciónAnsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para garantizar la publicación de información comparable y equivalente, los principios de contabilización y valoración deben incluir los de continuación de las actividades, prudencia y devengo.
Um zu gewährleisten, dass vergleichbare und gleichwertige Informationen angegeben werden, sollten die bei Ansatz und Bewertung zugrunde gelegten Grundsätze den Aspekt der Unternehmensfortführung, das Vorsichtsprinzip und das Konzept der Periodenabgrenzung einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El principio de importancia relativa debe regir la contabilización, la valoración, la presentación, la publicación y la consolidación en los estados financieros.
Für Ansatz, Bewertung, Darstellung, Offenlegung und Konsolidierung im Abschluss sollte der Grundsatz der Wesentlichkeit gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por razones de comparabilidad, debe establecerse un marco común para la contabilización, la valoración y la presentación de, entre otros elementos, correcciones de valor, fondo de comercio, provisiones, existencias de bienes y elementos fungibles, e ingresos y gastos de cuantía o incidencia excepcionales.
Im Interesse der Vergleichbarkeit sollte ein gemeinsamer Rahmen für Ansatz, Bewertung und Darstellung unter anderem von Wertberichtigungen, Geschäfts- oder Firmenwert, Rückstellungen, Vorratsvermögen und beweglichen Vermögensgegenständen sowie Ertrags- oder Aufwandsposten in außerordentlicher Größenordnung oder mit außerordentlichem Stellenwert vorgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contabilización y la valoración de ciertos elementos en los estados financieros se basan en estimaciones, juicios y modelos antes que en descripciones exactas.
Ansatz und Bewertung einiger Posten des Abschlusses beruhen nicht auf präzisen Darstellungen sondern vielmehr auf Schätzungen, Bewertungen und Modellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los principios de contabilización y valoración aplicables en la preparación de los estados financieros anuales también deben aplicarse a la elaboración de los estados financieros consolidados.
Die für die Erstellung der Jahresabschlüsse geltenden Grundsätze in Bezug auf Ansatz und Bewertung sollten auch für die Erstellung konsolidierter Abschlüsse gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
no será necesario cumplir los requisitos establecidos en la presente Directiva relativos a la contabilización, valoración, presentación, publicación y consolidación cuando el efecto de cumplirlos tenga escasa importancia relativa.
Die Anforderungen in dieser Richtlinie in Bezug auf Ansatz, Bewertung, Darstellung, Offenlegung und Konsolidierung müssen nicht erfüllt werden, wenn die Wirkung ihrer Einhaltung unwesentlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en los apartados 3 y 4, los Estados miembros podrán permitir o exigir la contabilización, la valoración y la publicación de los instrumentos financieros de conformidad con las normas internacionales de contabilidad adoptadas con arreglo al Reglamento (CE) no 1606/2002.
Abweichend von den Absätzen 3 und 4 können die Mitgliedstaaten den Ansatz, die Bewertung und die Offenlegung von Finanzinstrumenten im Einklang mit den gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1606/2002 übernommenen internationalen Rechnungslegungsstandards gestatten oder vorschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
contabilizaciónAusweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Serán contrarias al principio de prudencia las reservas ocultas o a una contabilización deliberadamente incorrecta de partidas en el balance y en la cuenta de pérdidas y ganancias ;
Stille Reserven oder der verzerrte Ausweis einer Position in der Bilanz oder der Gewinn - und Verlustrechnung werden durch das Vorsichtsprinzip nicht gedeckt .
Korpustyp: Allgemein
En este contexto , el IASB ha elaborado unos proyectos de normas IAS 32 sobre la declaración y presentación de los instrumentos financieros e IAS 39 sobre la contabilización y medición de los instrumentos financieros .
In diesem Zusammenhang gab das IASB Entwürfe für IAS 32 über Angaben und Darstellung von Finanzinstrumenten und IAS 39 über den Ausweis und die Bewertung von Finanzinstrumenten heraus .
Korpustyp: Allgemein
(A menos que la legislación nacional disponga la contabilización del capital exigido en esta partida, en cuyo caso las cantidades de capital suscrito y de capital desembolsado deberán consignarse por separado).
(sofern nicht einzelstaatliche Rechtsvorschriften den Ausweis des eingeforderten Kapitals unter diesem Posten vorsehen; in diesem Fall werden das gezeichnete und das eingezahlte Kapital gesondert ausgewiesen).
Korpustyp: EU DGT-TM
(A menos que la legislación nacional disponga la contabilización de esas cuentas en la partida D.II.6).
(sofern nicht die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften den Ausweis der Rechnungsabgrenzungsposten unter dem Posten D. II. 6 vorsehen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
(A menos que la legislación nacional disponga la contabilización del capital exigido en esta partida, en cuyo caso las cantidades de capital suscrito y de capital desembolsado deberán consignarse por separado).
(Sofern nicht einzelstaatliche Rechtsvorschriften den Ausweis des eingeforderten Kapitals unter diesem Posten vorsehen; in diesem Fall müssen das gezeichnete und das eingezahlte Kapital gesondert ausgewiesen werden.)
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de transacción de los valores mantenidos y emitidos es coherente con los principios de la contabilización y la comunicación de los saldos conforme a lo dispuesto en el Reglamento BCE/2001/13.
Der Transaktionswert von gehaltenen und ausgegebenen Wertpapieren muss im Einklang mit den Grundsätzen über den Ausweis und die Meldung von Beständen gemäß der Verordnung EZB/2001/13 stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contabilizaciónRegistrierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la implantación de una aplicación informática de gestión de los inventarios de armas pequeñas y ligeras a fin de mejorar el almacenamiento, la contabilización y la localización de armas pequeñas y ligeras y municiones convencionales en varios de los Estados participantes.
Einführung einer Software-Anwendung für die SALW-Bestandsverwaltung zur Verbesserung von Bestandskontrolle, Registrierung und Rückverfolgbarkeit von SALW und konventioneller Munition in mehreren Teilnehmerstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la implantación de programas informáticos de gestión de los inventarios de armas pequeñas y ligeras con el fin de mejorar el almacenamiento, la contabilización y la localización de armas;
Einführung einer Software-Anwendung für die Verwaltung der Bestände an SALW zur Verbesserung von Bestandskontrolle, Registrierung und Rückverfolgbarkeit von Waffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas actividades incluyen la destrucción de los excedentes de armas pequeñas y ligeras en la región de la OSCE, la mejora de la seguridad y la gestión de los arsenales, el desarrollo de instrumentos adecuados para la contabilización de armas y la mejora del control de las transferencias de armas convencionales, en particular el corretaje.
Zu diesen Maßnahmen zählen unter anderem die Vernichtung überschüssiger SALW-Bestände im OSZE-Raum, die Verbesserung der Sicherung und der Verwaltung von Waffenbeständen, die Entwicklung geeigneter Hilfsmittel für die Registrierung von Waffen, die Verbesserung der Kontrolle der Transfers konventioneller Waffen und insbesondere eine verbesserte Kontrolle von Vermittlungstätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Implantación de programas informáticos de gestión de los inventarios de armas pequeñas y ligeras con el fin de mejorar el almacenamiento, la gestión, la contabilización y la localización de armas
Einführung einer Software-Anwendung für die Verwaltung der Bestände an SALW zur Verbesserung von Bestandsverwaltung, Registrierung und Rückverfolgbarkeit von Waffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Mejorar la gestión de existencias y la contabilización de armas pequeñas y ligeras y municiones convencionales en un máximo de ocho Estados participantes, con el fin de reducir el riesgo de tráfico ilícito de tales armas y municiones.
Verbesserung der Verwaltung und Registrierung der Bestände an SALW und konventioneller Munition in bis zu acht Teilnehmerstaaten, um so die Gefahr des illegalen Handels mit SALW und konventioneller Munition zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mejora y normalización de la gestión de existencias y la contabilización de armas pequeñas y ligeras y municiones convencionales en ocho Estados participantes (como máximo).
Verbesserung und Standardisierung der Verwaltung und Registrierung der Bestände an SALW und konventioneller Munition in bis zu acht Teilnehmerstaaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
contabilizaciónübernehmenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros enviarán mensualmente a la Comisión, por medios electrónicos y a más tardar el 20 de cada mes, un expediente destinado a la contabilización con cargo al presupuesto comunitario de los gastos pagados durante el mes anterior.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission monatlich auf elektronischem Wege spätestens zum 20. eines jeden Monats die Unterlagen für die vom Gemeinschaftshaushalt zu übernehmenden, im Vormonat geleisteten Ausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aplicación del artículo 17 del Reglamento (CE) no 1290/2005 y del artículo 9 del Reglamento (CE) no 883/2006, la Comisión ya ha reducido o suspendido una serie de pagos mensuales en la contabilización de gastos del ejercicio financiero 2009.
In Anwendung von Artikel 17 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 und Artikel 9 Verordnung (EG) Nr. 883/2006 hat die Kommission bestimmte monatliche Zahlungen auf die im Haushaltsjahr 2009 zu übernehmenden Ausgaben bereits gekürzt oder ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aplicación del artículo 17 del Reglamento (CE) no 1290/2005 y del artículo 9 del Reglamento (CE) no 883/2006, la Comisión ya ha reducido o suspendido una serie de pagos mensuales en la contabilización de gastos del ejercicio financiero 2010.
In Anwendung von Artikel 17 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 und Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 883/2006 hat die Kommission bestimmte monatliche Zahlungen auf die im Haushaltsjahr 2010 zu übernehmenden Ausgaben bereits gekürzt oder ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aplicación del artículo 14 del Reglamento (CE) no 2040/2000 y del artículo 4, apartado 2, del Reglamento (CE) no 296/96, la Comisión redujo o suspendió algunos anticipos mensuales en la contabilización de gastos del ejercicio financiero de 2006.
In Anwendung von Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 2040/2000 und Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 296/96 hat die Kommission bestimmte monatliche Vorschüsse auf die im Haushaltsjahr 2006 zu übernehmenden Ausgaben bereits gekürzt oder ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aplicación del artículo 14 del Reglamento no 2040/2000 y del artículo 4, apartado 2, del Reglamento (CE) no 296/96, la Comisión redujo o suspendió algunos anticipos mensuales en la contabilización de gastos del ejercicio de 2005.
In Anwendung von Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 2040/2000 und Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 296/96 hat die Kommission bestimmte monatliche Vorschüsse auf die im Haushaltsjahr 2005 zu übernehmenden Ausgaben bereits gekürzt oder ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El control del cumplimiento de los términos y plazos, a efectos de los pagos mensuales a cuenta de la contabilización de los gastos, se realizará dos veces por ejercicio presupuestario:
Die Kontrolle der Einhaltung der Termine oder Fristen im Rahmen der monatlichen Zahlungen für die zu übernehmenden Ausgaben erfolgt zweimal je Haushaltsjahr
Korpustyp: EU DGT-TM
contabilizaciónBuchführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos principios son coherentes con lo previsto en el artículo 26.4 de los Estatutos del SEBC , que requiere un enfoque armonizado de las prácticas de contabilización y suministro de información financiera de las operaciones del Eurosistema .
Diese Grundsätze stehen im Einklang mit den Bestimmungen des Artikels 26.4 der ESZB-Satzung über die Harmonisierung der Buchführung und Finanzberichterstattung über die Geschäfte des Eurosystems .
Korpustyp: Allgemein
Estos principios son coherentes con lo estipulado en el artículo 26.4 de los Estatutos del SEBC , que requiere un enfoque armonizado de las prácticas de contabilización y suministro de información financiera de las operaciones del Eurosistema . 2
2 Diese Grundsätze stehen im Einklang mit den Bestimmungen des Artikels 26.4 der ESZB-Satzung über die Harmonisierung der Buchführung und Finanzberichterstattung über die Geschäfte des Eurosystems .
Korpustyp: Allgemein
Estos principios son coherentes con lo previsto en el artículo 26.4 de los Estatutos del SEBC , que requiere un enfoque armonizado de las prácticas de contabilización y suministro de información financiera de las operaciones del Eurosistema .
Diese Grundsätze stehen im Einklang mit den Bestimmungen des Artikels 26.4 der ESZB-Satzung zur Harmonisierung der Buchführung und Finanzberichterstattung über die Geschäfte des Eurosystems .
Korpustyp: Allgemein
(8) Procede dejar a los Estados miembros la responsabilidad de asignar las cantidades de referencia individuales, tanto para las entregas como para las ventas, y exigir al mismo tiempo una contabilización separada de las cantidades entregadas y de las vendidas y de los rebasamientos que se produzcan.
(8) Es ist angezeigt, den Mitgliedstaaten die Zuteilung der einzelbetrieblichen Referenzmengen für Lieferungen oder Verkäufe zu überlassen, wobei eine getrennte Buchführung für die gelieferten und die verkauften Mengen sowie die dabei etwa aufgetretenen Überschreitungen vorzusehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
contabilizaciónErrechnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La contabilización contemplada en el artículo 5, apartado 2 del Reglamento (CE) no 1159/2003 ha revelado que todavía están disponibles cantidades de azúcar para las obligaciones de entrega de azúcar preferente procedente de Malawi para el período de entrega de 2005/06, cuyo límite ya se había alcanzado.
Die Errechnung gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1159/2003 hat ergeben, dass bei den Lieferverpflichtungen für Präferenzzucker aus Malawi im Lieferzeitraum 2005/2006, für die die Höchstmengen bereits erreicht waren, noch Zuckermengen verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contabilización contemplada en el apartado 2 del artículo 5 del Reglamento (CE) no 1159/2003 ha revelado que todavía están disponibles cantidades de azúcar para las obligaciones de entrega de azúcar preferente procedente de la India y de Suazilandia para el período de entrega de 2004/2005, cuyo límite ya se había alcanzado.
Die Errechnung gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1159/2003 hat ergeben, dass bei den Lieferverpflichtungen für Präferenzzucker aus Indien und Swasiland im Lieferzeitraum 2004/05, für die die Höchstmengen bereits erreicht waren, noch Zuckermengen verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contabilización contemplada en el artículo 5, apartado 2 del Reglamento (CE) no 1159/2003 ha revelado que todavía están disponibles cantidades de azúcar para las obligaciones de entrega de azúcar preferente procedente de la India para el período de entrega de 2005/2006, cuyo límite ya se había alcanzado.
Die Errechnung gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1159/2003 hat ergeben, dass bei den Lieferverpflichtungen für Präferenzzucker aus Indien im Lieferzeitraum 2005/2006, für die die Höchstmengen bereits erreicht waren, noch Zuckermengen verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contabilización contemplada en el artículo 5, apartado 2 del Reglamento (CE) no 1159/2003 ha revelado que todavía están disponibles cantidades de azúcar para las obligaciones de entrega de azúcar preferente procedente de Costa de Marfil para el período de entrega de 2004/2005, cuyo límite ya se había alcanzado.
Die Errechnung gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1159/2003 hat ergeben, dass bei den Lieferverpflichtungen für Präferenzzucker aus Côte d’Ivoire im Lieferzeitraum 2004/05, für die die Höchstmengen bereits erreicht waren, noch Zuckermengen verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
contabilizaciónBuchung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tiene lugar la entrega , la contabilización de la compra o la venta se efectuará al precio de mercado .
Bei einer Lieferung erfolgt die Buchung des Kaufs oder Verkaufs zum Marktpreis .
Korpustyp: Allgemein
trará como pérdida o ganancia , con independencia de que tenga o no lugar la entrega . Si tiene lugar la entrega , la contabilización de la compra o la venta se efectuará al precio de mercado .
Saldo der Transaktion wird unabhängig davon , ob eine Lieferung stattfindet oder nicht , als Gewinn oder Verlust erfasst . Bei einer Lieferung erfolgt die Buchung des Kaufs oder Verkaufs zum Marktpreis .
Korpustyp: Allgemein
La Comunicación prevé la contabilización de las prefinanciaciones y de sus liquidaciones a nivel presupuestario, así como su integración en la contabilidad general y el establecimiento del saldo de apertura.
Die Mitteilung sieht die Buchung der Vorfinanzierungen und ihrer Bereinigung auf Haushaltsebene sowie ihre Integration in die allgemeine Buchführung und die Erstellung der Eröffnungsbilanz vor.
Korpustyp: EU DCEP
contabilizaciónAbrechnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos apostar por la transparencia y la contabilización exacta de los recursos financieros.
Wir müssen auf Transparenz und die korrekte Abrechnung der finanziellen Ressourcen setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes ocasionados por la atribución de esta tarea a un tercero, como un proveedor de servicios o el proveedor local de energía, tarea que incluye la medición, la asignación y la contabilización del consumo real individual en esos edificios, pueden repercutirse al cliente final, siempre que sean razonables.
Kosten, die durch die Übertragung dieser Aufgabe an einen Dritten — etwa einen Dienstleister oder den örtlichen Energieversorger — entstehen und welche die Messung, die Zurechnung und die Abrechnung des tatsächlichen individuellen Verbrauchs in diesen Gebäuden betreffen, können auf die Endkunden umgelegt werden, soweit diese Kosten der Höhe nach angemessen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Respeto por parte de Francia de las disposiciones de la Directiva 2003/88/CE, en particular por lo que se refiere a la contabilización de los períodos de alerta localizada de los médicos de hospital
Betrifft: Einhaltung der Bestimmungen der Richtlinie 2003/88/EG durch Frankreich, insbesondere in Bezug auf die Abrechnung der Bereitschaftsdienste von Krankenhausärzten
Korpustyp: EU DCEP
contabilizaciónbilanzieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4 Esta Interpretación se aplicará a la contabilización de transferencias de elementos de inmovilizado material que las entidades reciben de sus clientes.
4 In dieser Interpretation wird dargelegt, wie ein Unternehmen Sachanlagenübertragungen durch einen Kunden zu bilanzieren hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de clarificar la contabilización de un pasivo por el pago de un gravamen, esta Interpretación responde a los siguientes interrogantes:
Um klarzustellen, wie eine Verpflichtung zur Entrichtung einer Abgabe zu bilanzieren ist, werden in dieser Interpretation die folgenden Fragestellungen behandelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
contabilizaciónentstanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las «Disminuciones debidas a los importes utilizados con cargo a correcciones de valor» suponen disminuciones del importe acumulado de dichas correcciones debido a la contabilización de los «fallidos» durante el período por considerarse incobrables los instrumentos de deuda correspondientes.
Unter „Abnahmen aufgrund von gegen Wertberichtigungen aufgerechneten Beträgen“ sind Senkungen des kumulierten Betrags der Wertberichtigungen zu verstehen, die durch „Abschreibungen“ entstanden, die während der Berichtsperiode erfolgten, weil die zugehörigen Schuldtitel für nicht eintreibbar angesehen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las «Disminuciones debidas a los importes utilizados con cargo a correcciones de valor» suponen disminuciones del importe acumulado de dichas correcciones debido a la contabilización de los «fallidos» durante el período por considerarse incobrables los instrumentos de deuda correspondientes.
Unter „Rückgängen aufgrund der Verrechnung mit Wertberichtigungen“ sind Rückgänge beim kumulierten Betrag der Wertberichtigungen zu verstehen, die durch „Abschreibungen“ entstanden, die während der Berichtsperiode erfolgten, weil die zugehörigen Schuldtitel für nicht eintreibbar angesehen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
contabilizaciónRechnungsführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante dos cartas de 4 de noviembre de 2005 y 19 de abril de 2006, Francia comunicó a la Comisión sus comentarios sobre la decisión de incoar el procedimiento de investigación formal acerca de la ayuda financiera concedida al LNE y proporcionó información complementaria sobre la contabilización de las actividades del LNE.
Mit Schreiben vom 4. November 2005 und vom 19. April 2006 übermittelte Frankreich der Kommission seine Stellungnahme zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens hinsichtlich der dem LNE gewährten finanziellen Unterstützung und legte ergänzende Angaben zur Rechnungsführung für die Tätigkeit des LNE vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con la propuesta de la línea HS2 presentada el 28 de febrero de 2011 por el Gobierno del Reino Unido, y dado que los Estados miembros tienen que garantizar la contabilización separada de la infraestructura ferroviaria —vías y equipos relacionados— y la explotación de los servicios ferroviarios, ¿cumple dicha propuesta este requisito?
Mit Blick auf den am 28. Februar von der britischen Regierung veröffentlichten HS2-Vorschlag und in Anbetracht dessen, dass die Mitgliedstaaten für eine getrennte Rechnungsführung für die Eisenbahninfrastruktur (d. h. die Strecken und die mit diesen verbundene Ausstattung) und den eigentlichen Fahrbetrieb sorgen müssen, stellt sich die Frage: Entspricht der Vorschlag dieser Anforderung?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
contabilización neta
.
Modal title
...
doble contabilización
.
Modal title
...
contabilización presupuestaria
.
Modal title
...
valor de contabilización
.
Modal title
...
esquemas de contabilización
.
Modal title
...
período de contabilización
.
Modal title
...
instrumento de contabilización
.
Modal title
...
contabilización de provisiones
.
Modal title
...
mes de contabilización
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit contabilización
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La corrección por doble contabilización tiene en cuenta este aspecto.
Dies wird bei der Bereinigung um Doppelzählungen berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar la doble contabilización, las entidades mantendrán lo siguiente:
Zur Vermeidung von Doppelerfassungen beachten die Institute Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuestión de la doble o triple contabilización se consideró al seleccionar la muestra provisional.
Die Frage der Doppelt-/Dreifachzählung wurde berücksichtigt, als die vorläufige Stichprobe gebildet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si (parte de) la electricidad es renovable, resulta importante que no haya doble contabilización.
Wenn der Strom (zum Teil) aus erneuerbaren Quellen stammt, darf es nicht zu Doppelzählungen kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, hacen hincapié en el sistema de «doble contabilización», que se describe a continuación.
Besonders betont wird jedoch das System der „Doppelzählung“, das nachstehend beschrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contabilización del plan se realiza como si fuera de aportaciones definidas.
Das Unternehmen bilanziert den Plan daher als beitragsorientierten Plan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se evitará la doble contabilización o las omisiones resultantes de materiales devueltos o desviados.
Doppelerfassungen oder Nichterfassungen aufgrund von Materialrückläufen oder von Bypass-Material sind zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los criterios de contabilización de cualesquiera transacciones entre los segmentos sobre los que deba informarse;
die Rechnungslegungsgrundlage für sämtliche Transaktionen zwischen berichtspflichtigen Segmenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalación del sistema de contabilización electrónica en ocho Estados participantes en la OSCE (como máximo).
Installation des elektronischen Registrierungssystems in bis zu acht Teilnehmerstaaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿En qué variables se basa la encuesta para evitar la doble contabilización?
Auf welche Variablen ist die Erhebung zur Vermeidung von Doppelerfassungen ausgerichtet?
Korpustyp: EU DGT-TM
2 Esta Norma se aplicará por la entidad en la contabilización de los costes por intereses.
2 Dieser Standard ist auf die bilanzielle Behandlung von Fremdkapitalkosten anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pérdidas se comunicarán tan pronto como las reglas contables exijan la contabilización de provisiones.
Verluste sind zu melden, sobald nach den Bilanzierungsregeln Rückstellungen zu bilden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
la contabilización y eliminación de los obstáculos a los avances del transporte marítimo de corta distancia:
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Contabilización de los costes de la nacionalización del Banco Portugués de Negocios (BPN) en el déficit presupuestario
Betrifft: Kosten der Verstaatlichung der Banco Português de Negócios (BPN) unter Defizit verbucht
Korpustyp: EU DCEP
Este porcentaje sólo se ha podido alcanzar mediante la contabilización de una serie de ingresos extraordinarios, operación, evidentemente, no repetible.
Dieser Prozentsatz kann nur erreicht werden, wenn eine Reihe von außerordentlichen Einnahmen, die offensichtlich nicht wiederholbar sind, verbucht werden.
Korpustyp: EU DCEP
La contabilización de los períodos de imaginaria en relación con el punto 1.2 de la sección B.
Die Zeiten des Bereitschaftsdienstes werden nach Maßgabe von Buchstabe B Nummer 1.2 berechnet.
Korpustyp: EU DCEP
La contabilización de los períodos de imaginaria en relación con el apartado 2 de la sección B.
3 Die Zeiten des Bereitschaftsdienstes werden nach Maßgabe von Abschnitt B Punkt 2 berechnet.
Korpustyp: EU DCEP
Si tiene lugar la entrega , la contabilización de la compra o la venta se efectuará al precio de mercado .
Ein Zahlungssaldo , der zu einem Zufluss führt , wirkt sich auf die Duchschnittskosten der Währung aus , wenn die Zahlung fällig wird .
Korpustyp: Allgemein
Señor Presidente, el proceso de contabilización de las enmiendas aprobadas y de las no aprobadas ha sido increiblemente rápido.
Herr Präsident! Die Aufzählung der Nummern von Änderungsvorschlägen, die akzeptiert werden konnten oder nicht akzeptiert werden, ging sehr schnell über die Bühne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
creados por la misma empresa, en la medida en que la legislación nacional autorice su contabilización en el activo.
von dem Unternehmen selbst geschaffen wurden, soweit die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften eine Aktivierung gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Varias partes interesadas argumentaron tras la comunicación definitiva que las cantidades de biodiésel sujetas a doble contabilización se habían subestimado.
Mehrere interessierte Parteien wandten nach der endgültigen Unterrichtung ein, doppelt gezählter Biodiesel sei mengenmäßig zu niedrig angesetzt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
deberá demostrar satisfactoriamente que no se producirán lagunas en los datos ni doble contabilización de las emisiones,
Die Beschreibung muss ausreichen, um nachzuweisen, dass es keine Datenlücken gibt und Emissionen nicht doppelt erfasst werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, es una medida de simplificación, que, además, limita las posibilidades de abuso mediante una contabilización incorrecta.
Es handelt sich daher um eine Vereinfachung, die außerdem die Möglichkeiten für Missbrauch durch falsche Aufzeichnungen einschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice piedra caliza reciclada como materia prima en la misma instalación, deberá evitarse la doble contabilización.
Die Doppelerfassung von gebrauchtem und von derselben Anlage zu Rohmaterial recycliertem Kalkstein ist zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los materiales y los componentes de vehículos incluidos en el valor supuesto, con objeto de evitar la doble contabilización.
der in die Schätzung einbezogenen Fahrzeugwerkstoffe und -bauteile, um eine Doppelzählung zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contabilización y determinación del porcentaje de hojas que presentan síntomas de daños en una rama de aproximadamente 30 hojas
Bewertung und Wertdefinition für den Prozentanteil der symptomatischen Blätter an einem Ast mit ca. 30 Blättern
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprenden, además, todos los demás gastos que no se hayan considerado directamente en las partidas de los esquemas de contabilización.
Ferner gehören dazu alle sonstigen Ausgaben, die in den übrigen Positionen der Verbuchungsschemata nicht gesondert erfasst wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de contabilización de la línea que debe corregirse (siempre la de la primera línea de la cadena de corrección)
Buchungsdatum der zu berichtigenden Zeile (stets aus der ersten Zeile der Korrekturkette)
Korpustyp: EU DGT-TM
Implementación de una solución unificada para la gestión, contabilización y reporting de instrumentos financierosn con TRM y BW
Sachgebiete: marketing rechnungswesen internet
Korpustyp: Webseite
En caso de que se autorice la contabilización de estos ingresos, ¿tiene intención la Comisión Europea de someter esta operación a determinadas condiciones?
Falls die Einbeziehung dieser Einnahme genehmigt werden sollte, wird die Europäische Kommission sie dann an bestimmte Bedingungen knüpfen?
Korpustyp: EU DCEP
todo sobre la base de una contabilización principal que corresponde al número de unidades de trabajo anual (UTA) (artículo 5 del Anexo de la Recomendación).
Dabei entspricht die Mitarbeiterzahl jeweils der Zahl der Jahresarbeitseinheiten (JAE) (Artikel 5 des Anhangs der Empfehlung).
Korpustyp: EU DCEP
En la medida en que no existan normas de contabilización internacional , se adoptará , de acuerdo con el BCE , una práctica común que satisfaga las necesidades estadísticas .
In Fällen , in denen keine anerkannten internationalen Buchführungsrichtlinien einschlägig sind , wird nach Abstimmung mit der EZB eine allgemein übliche Erfassungsweise vereinbart , die die statistischen Anforderungen erfüllt .
Korpustyp: Allgemein
Por otra parte, Presidente, las observaciones que se han hecho en cuanto a la contabilización o no de los costes externos.
Übrigens, Herr Präsident, zu den Bemerkungen dazu, ob die externen Kosten einberechnet werden oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destinado a facilitar la contabilización de la sostenibilidad a efectos de comunicación de información sobre las empresas a todas las partes interesadas.
Als Grundlage für die Nachhaltigkeitsbilanz im Rahmen der Offenlegung von Unternehmensangaben gegenüber allen relevanten Interessenträgern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que en Indonesia no existe un recargo por doble contabilización del biodiésel, el precio de exportación más alto existente en Italia no sería directamente comparable.
Da es in Indonesien keinen Aufschlag für die Doppelzählung von Biodiesel gibt, wären die dortigen Preise nicht direkt mit den höheren Ausfuhrpreisen in Italien vergleichbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida en que no existen normas de contabilización internacional , se adoptará , de acuerdo con el BCE , una práctica común que satisfaga las necesidades estadísticas .
Für Bereiche , die nicht durch international anerkannte Bilanzierungsgrundsätze abgedeckt sind , wird im Einvernehmen mit der EZB eine allgemein gültige Erfassungsweise vereinbart , die den statistischen Anforderungen gerecht wird .
Korpustyp: Allgemein
A fin de evitar una doble contabilización, los préstamos de efectivo que se utilicen para financiar la exposición no se incluirán en el cálculo.
Um doppelte Erfassungen zu vermeiden, werden Barkredite, die zur Finanzierung des Risikos dienen, nicht angerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
una contabilización del número de despidos de conformidad con lo dispuesto en el artículo 5 y una explicación de los hechos que hayan dado lugar a dichos despidos;
eine Bewertung der Anzahl der Entlassungen gemäß Artikel 5 sowie Erläuterung der Ereignisse, die die betreffenden Entlassungen ausgelöst haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este biodiésel es más caro que el biodiésel de contabilización normal/simple, por lo que se cobra un recargo al cliente.
Doppelt zählender Biodiesel ist teurer als normaler (einfach zählender) Biodiesel; aus diesem Grund muss der Kunden einen Aufschlag zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, se produjo un solapamiento importante entre las diferentes garantías, y más concretamente entre el CIFS y el sistema GPC, que podía provocar una doble contabilización.
In diesem Zusammenhang kam es zu einer deutlichen Überschneidung zwischen den verschiedenen Garantien, d. h. im Einzelnen zwischen der CIFS-Regelung und der ELG-Regelung, was zu Doppelzählungen führen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El siguiente ejemplo muestra la contabilización de los costes de transacción en la valoración inicial y en las valoraciones posteriores de un activo disponible para la venta.
Das folgende Beispiel beschreibt die Behandlung von Transaktionskosten bei der erstmaligen Bewertung und der Folgebewertung von zur Veräußerung verfügbaren finanziellen Vermögenswerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que se refiere a los “Pagos adicionales comunitarios” establecidos por el Reglamento (CE) no 1254/1999, es importante evitar la doble contabilización.
Hinsichtlich der Ergänzungsbeträge, die mit der Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 geschaffen worden sind, ist es wichtig, doppelte Aufzeichnungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez efectuada la verificación, los Estados miembros se asegurarán, en particular, de que no haya solapamientos entre subinstalaciones ni una doble contabilización.
Bei der Prüfung tragen die Mitgliedstaaten insbesondere dafür Sorge, dass es weder zu Überschneidungen zwischen Anlagenteilen noch zu Doppelzählungen kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contabilización ulterior de la contraprestación recibida como activo financiero o como activos intangible se describe en los siguientes párrafos 23–26.
Wie dann eine erbrachte Gegenleistung als finanzieller Vermögenswert oder als immaterieller Vermögenswert anzusetzen ist, wird weiter unten in den Paragraphen 23 bis 26 erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto reduce el riesgo de subvención cruzada debida a la contabilización de los costes comunes en las actividades de servicio público.
Dadurch verringert sich die Gefahr einer Quersubventionierung, die vorliegt, wenn gemeinsame Kosten öffentlich-rechtlichen Tätigkeiten zugewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contabilización y clasificación de los daños visibles causados por el ozono en las distintas clases de edad de las acículas de las ramas de coníferas tomadas
Bewertung und Wertdefinition für sichtbare Ozonschäden, wie sie an den jeweiligen Nadeljahrgängen für die gesammelten Äste von Nadelbaumarten ausgedrückt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Para prevenir una posible doble contabilización de estas cantidades y garantizar una aplicación uniforme en todos los Estados miembros interesados, conviene especificar la forma de esas comunicaciones.
Um eine etwaige Doppelzählung dieser Mengen zu vermeiden und eine einheitliche Anwendung in allen betreffenden Mitgliedstaaten zu gewährleisten, sind die Einzelheiten der betreffenden Mitteilungen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, esa doble contabilización no había tenido lugar en el momento de establecer las cifras utilizadas en el cálculo de los indicadores de perjuicio.
Bei der Ermittlung der für die Bewertung der Schadensindikatoren zugrunde gelegten Zahlen war dieser Fehler jedoch nicht unterlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente que, en determinados casos, los Estados miembros puedan hacer recaer la responsabilidad del pago y la contabilización del IVA en el destinatario de las entregas.
Die Mitgliedstaaten sollten in die Lage versetzt werden, in bestimmten Fällen den Leistungsempfänger als Mehrwertsteuerschuldner zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los intereses devengados denominados en moneda extranjera se convertirán al tipo de cambio de la fecha de contabilización y afectarán a la posición en dicha moneda.
Rechnungsabgrenzungsposten zu Fremdwährungsbeständen werden zum Wechselkurs am Buchungstag umgerechnet und wirken sich auf die Währungsposition aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
normas específicas sobre la instauración de un sistema de contabilización de tramos anuales para las bonificaciones de interés y las subvenciones de comisiones de garantía capitalizadas,
besondere Regelungen für die Einrichtung eines Systems zur Kapitalisierung von Jahrestranchen für Zinszuschüsse und Bürgschaftskostenzuschüsse;
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de evitar una doble contabilización, esta información no se incluirá en la primera notificación realizada a la Comisión de conformidad con el apartado 1.
Um eine Doppelerfassung zu vermeiden, enthält die erste Mitteilung an die Kommission gemäß Absatz 1 diese Angaben nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contabilización por los organismos pagadores de los elementos relativos a las cantidades, a los valores y a determinadas medias es obligatoria.
Die Zahlstellen müssen die Mengen, die Werte und bestimmte Durchschnittswerte verbuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la determinación del contenido de las diferentes partidas de los esquemas de contabilización del anexo I del Reglamento (CEE) no 1108/70 del Consejo
zur Festlegung des Inhalts der verschiedenen Positionen der Verbuchungsschemata des Anhangs I der Verordnung (EWG) Nr. 1108/70 des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
Le incumbe, en particular, determinar el contenido de las diferentes partidas de los esquemas de contabilización del anexo I de dicho Reglamento.
Insbesondere obliegt ihr die Festlegung des Inhalts der verschiedenen Positionen der Verbuchungsschemata des Anhangs I der Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Definición de los gastos que deben registrarse en las diferentes partidas de los esquemas de contabilización del anexo I del Reglamento (CEE) no 1108/70
Ausgaben, die in den verschiedenen Positionen der Verbuchungsschemata des Anhangs I der Verordnung (EWG) Nr. 1108/70 zu erfassen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Como contrapartida, recibe una compensación contabilizada en el déficit anterior. Esta contabilización se efectúa sobre la base del precio de coste (contabilidad por actividad).
Dafür erhält AVR IW eine Vergütung, die in dem vorausberechneten Defizit verrechnet ist. Die Verrechnung erfolgt auf Gestehungskostenbasis („activity based costing“).
Korpustyp: EU DGT-TM
la armonización de las normas de contabilización en materia policial y judicial así como la creación de instrumentos adaptados para el análisis estadístico de la criminalidad informática;
ES
Einheitliche Regeln für die Datenaufbewahrung in Polizei- und Justizbehörden und geeignete Werkzeuge für die statistische Auswertung von Computerstraftaten;
ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por el contrario, en la fase de la centralización de la contabilización de los resultados surgieron algunas disfunciones, desajustes, siendo el más importante, naturalmente, la dimisión de la Comisión Electoral y el traslado de dicha contabilización de los resultados al Ministerio del Interior.
In der Phase der Sammlung und der Auszählung der Ergebnisse sind hingegen einige Störungen im Ablauf und Ungereimtheiten aufgetreten, wobei die wesentlichste wohl der Rücktritt des Wahlausschusses und die Verlagerung der Stimmenauszählung in das Innenministerium war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el período de investigación no se descubrieron importaciones significativas de biodiésel que pudiera beneficiarse de la doble contabilización, lo que confirma que el régimen de doble contabilización modifica la demanda dentro de la industria de la Unión y no genera demanda de importaciones.
Im Untersuchungszeitraum wurden keine erheblichen Einfuhren von der Doppelzählung unterliegendem Biodiesel festgestellt, was bestätigt, dass die Doppelzählung zu Nachfrageverschiebungen innerhalb des Wirtschaftszweigs der Union führt, jedoch keine Nachfrage nach Einfuhren auslöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las correspondientes actividades de comercio y contabilización deberán iniciar en cuanto el plan nacional de asignación quede consignado en el registro y deberán concluir obligatoriamente antes y no más tarde del 31 de diciembre de 2005.
Sobald der nationale Zuteilungsplan in das Register aufgenommen worden ist, müssten die Handels- und Verbuchungsvorgänge in die Wege geleitet werden und ausnahmslos bis allerspätestens zum 31. Dezember 2005 abgeschlossen sein.
Korpustyp: EU DCEP
(8) Dado que los operadores postales nacionales no disponen todos de los mismos medios tecnológicos, procede que sean los Estados miembros quienes elaboren un sistema de contabilización especial apropiado.
(8) Angesichts der unterschiedlichen technischen Niveaus der Postdienstleister in den Mitgliedstaaten sollte die Gestaltung des speziellen Aufzeichnungssystems den Mitgliedstaaten überlassen bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando, por consiguiente, que debería rechazarse todo intento de doble contabilización de los fondos de la Unión Europea destinados al logro de los ODM y al cumplimiento de las promesas realizadas en el marco de la UNFCCC,
in der Erwägung, dass infolgedessen jeder Versuch zurückgewiesen werden muss, die von der EU zur Erreichung der Millenniumsziele und zur Erfüllung der im Rahmen des UNFCCC eingegangenen Verpflichtungen bereitgestellten Mittel doppelt zu zählen;
Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando, por consiguiente, que debe rechazarse todo intento de doble contabilización de los fondos de la Unión Europea destinados a los ODM y al cumplimiento de las promesas realizadas en el marco de la UNFCCC,
N. in der Erwägung, dass infolgedessen jeder Versuch zurückgewiesen werden muss, die von der EU zur Erreichung der Millenniumsziele und zur Erfüllung der im Rahmen des UNFCCC eingegangenen Verpflichtungen bereitgestellten Mittel doppelt zu zählen;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión se ha comprometido a realizar consultas para examinar con detalle estos fenómenos, con el fin de encontrar la forma de aplicar la metodología de contabilización de las emisiones contaminantes producidas por los biocarburantes.
In der Zwischenzeit hat die Kommission aber angeblich Dokumente erhalten, die eine Klarstellung darüber geben könnten, welche negativen Auswirkungen der Einsatz von Biokraftstoffen in der EU auf das Klima hat.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera que un sistema de contabilización que siga el criterio de la «responsabilidad del consumidor» tendría sentido en el Protocolo de Kyoto y cómo estima que repercutiría en el inventario de emisiones de la UE?
Ist sie der Ansicht, dass ein Zurechnungssystem, das auf dem Konzept der „Verbraucherverantwortung“ basiert, im Rahmen des Kyoto-Protokolls machbar wäre und wie würde sich ein solches System ihrer Meinung nach auf das Emissionsregister der EU auswirken?
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a la balanza de pagos del territorio económico de los Estados miembros participantes , sólo se requiere la contabilización de la renta en base al criterio de devengo con carácter trimestral y anual .
Für die Zahlungsbilanz des Wirtschaftsgebiets der teilnehmenden Mitgliedstaaten sind periodengerecht ermittelte Vermögenseinkommen nur für die vierteljährliche und jährliche Zahlungsbilanz zu melden .
Korpustyp: Allgemein
En lo que respecta a la contabilización , los DEG son tratados como moneda extranjera ( véase " Oro y activos y pasivos en moneda extranjera " en el apartado sobre normativa contable ) .
Bilanztechnisch werden Sonderziehungsrechte wie Fremdwährungen behandelt ( siehe "Gold , Fremdwährungsforderungen und - verbindlichkeiten " im Abschnitt Rechnungslegungsgrundsätze ) .
Korpustyp: Allgemein
En lo que respecta a la contabilización , los DEG son tratados como activos en moneda extranjera ( ver " Oro , activos y pasivos en moneda extranjera " en las notas sobre normativa contable ) .
SZR-Bestände werden unter den Fremdwährungsbeständen bilanziert ( siehe hierzu den Eintrag zu "Gold , Fremdwährungsforderungen und - verbindlichkeiten " im Abschnitt Rechnungslegungsgrundsätze ) .
Korpustyp: Allgemein
En lo que respecta a la contabilización , los DEG son tratados como activos en moneda extranjera ( ver " Oro y activos y pasivos en moneda extranjera " en el apartado sobre normativa contable ) .
Bilanztechnisch werden SZR-Bestände wie Fremdwährungen behandelt ( siehe "Gold , Fremdwährungsforderungen und - verbindlichkeiten " im Abschnitt Rechnungslegungsgrundsätze ) . Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen , Auslandskredite und sonstige Auslandsaktiva ;
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , la prudencia no autorizará a crear reservas ocultas o a una contabilización deliberadamente incorrecta de partidas en el balance y en la cuenta de pérdidas y ganancias ;
Der Grundsatz der Vorsicht rechtfertigt jedoch nicht die Schaffung stiller Reserven oder vorsätzliche Falschangaben in Bezug auf Bilanzposten oder Posten in der Gewinn - und Verlustrechnung ;
Korpustyp: Allgemein
En lo que respecta a la contabilización , los DEG son tratados como moneda extranjera ( véase " Oro y activos y pasivos en moneda extranjera " en el apartado sobre normativa contable ) .
Bilanztechnisch werden SZR-Bestände wie Fremdwährungen behandelt ( siehe "Gold , Fremdwährungsforderungen und - verbindlichkeiten " im Abschnitt Rechnungslegungsgrundsätze ) .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión debe mejorar la calidad del control interno y los procedimientos deben simplificarse para evitar la inobservancia de los criterios de admisibilidad, la doble contabilización de costes o la declaración de costes superiores a los reales.
Sie muss die Qualität der internen Kontrolle verstärken, und die Verfahren müssen vereinfacht werden, um die Nichteinhaltung der Kriterien für die Zuschussfähigkeit, die doppelte Vergabe oder die Überbewertung der Kosten zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que quede claro que la Comisión, naturalmente, ha de basarse en este momento en el derecho comunitario que no permite la contabilización del total de los costes externos, sino solamente de una parte.
Es muß deutlich sein, daß die Kommission sich natürlich in diesem Moment auf das Gemeinschaftsrecht stützen muß, das die Einberechnung der externen Kosten nicht in vollem Umfang zuläßt, sondern nur teilweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte interesada mencionó una observación hecha por un productor de la Unión en el sentido de que durante 2011 perdió ventas a manos de otros productores que producían biodiésel que podía beneficiarse de la doble contabilización.
Eine interessierte Partei bezog sich auf die Stellungnahme eines Unionsherstellers, wonach dieser im Jahr 2011 Marktanteile an andere Hersteller verlor, deren Biodiesel unter die Doppelzählungsregelung fiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a la limitada oferta de aceites usados necesarios para producir biodiésel que puedan acogerse a la doble contabilización, lograr un aumento importante de la producción de dicho biodiésel resulta difícil.
Aufgrund der begrenzten Verfügbarkeit von Abfallölen, die zur Herstellung doppelt zählbaren Biodiesels erforderlich sind, ist es schwierig, die Produktionsmenge solchen Biodiesels stark zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no recibió de esta parte interesada datos que demostraran que el biodiésel que puede acogerse a la doble contabilización hubiera causado una disminución del precio del biodiésel producido a partir de aceites vírgenes durante el período considerado.
Die Kommission erhielt von der interessierten Partei keine Informationen, aus denen hervorgegangen wäre, dass die Doppelzählung von Biodiesel im Bezugszeitraum zu einem Rückgang des Preises für Biodiesel aus nativen Ölen geführt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El empeoramiento de los resultados de la industria de la Unión, que está compuesta por ambos tipos de productores, no puede atribuirse al régimen de doble contabilización vigente en algunos Estados miembros.
Die verschlechterten Geschäftsergebnisse des Wirtschaftszweigs der Union, der sich aus beiden Arten von Herstellern zusammensetzt, kann daher nicht auf das System der Doppelzählung in einigen Mitgliedstaaten zurückgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, las cantidades de biodiésel con doble contabilización disponibles en el mercado de la Unión eran limitadas en relación con las ventas totales de biodiésel durante el período investigado.
Die Mengen von doppelt gezähltem Biodiesel halten sich auf dem Unionsmarkt im Verhältnis zu den Gesamtverkäufen von Biodiesel im Bezugszeitraum allerdings in Grenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con el considerando 69 del Reglamento provisional, una parte alegó que el recargo por doble contabilización de la cantidad de biodiésel debía añadirse al precio de exportación, ya que tan solo aplica la legislación italiana.
Im Hinblick auf Erwägungsgrund 69 der vorläufigen Verordnung machte eine Partei geltend, dass der Aufschlag für die Doppelzählung von Biodiesel zum Ausfuhrpreis hinzugefügt werden müsse, da damit bloß italienisches Recht umgesetzt werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los recargos cobrados a clientes en un Estado miembro que, después de una compra de biodiésel, intentaban beneficiarse del marco reglamentario en vigor de «doble contabilización» del biodiésel [7], no se consideraron parte del precio de exportación.
Aufschläge, die Kunden in einem bestimmten Mitgliedstaat in Rechnung gestellt werden, welche im Anschluss an den Kauf von Biodiesel die dortige „Doppelzählungsregelung“ für Biodiesel in Anspruch nehmen wollen [7], wurden nicht als Bestandteil des Ausfuhrpreises angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a la contabilización , los DEG son tratados como moneda extranjera ( ver " Oro y activos y pasivos en moneda extranjera " en el apartado sobre normativa contable ) .
Bilanztechnisch werden SZR-Bestände wie Fremdwährungen behandelt ( siehe "Gold , Fremdwährungsforderungen und - verbindlichkeiten " im Abschnitt Rechnungslegungsgrundsätze ) .
Korpustyp: Allgemein
En lo que respecta a la contabilización , los DEG son tratados como moneda extranjera ( véase " Oro y activos y pasivos en moneda extranjera " en el apartado sobre normativa contable ) .
Der Wert der SZR beruht auf einem Währungskorb bestehend aus den vier weltweit bedeutendsten Währungen ( Euro , japanischer Yen , Pfund Sterling , USDollar in entsprechender Gewichtung ) .
Korpustyp: Allgemein
Carbio alega que las normas sobre doble contabilización han provocado una disminución de las ventas del denominado biodiésel «de primera generación» de un millón de toneladas métricas durante el PI, y que esto ha causado un perjuicio a la Unión.
CARBIO behauptet, die Doppelzählungsregeln hätten zu einem Rückgang beim Verkauf von sogenanntem „Biodiesel der ersten Generation“ um 1 Mio. Tonnen im UZ geführt, und dies habe eine Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida en que durante el mismo período de contabilización una vivienda de este tipo puede estar ocupada por residentes de diferentes países, una atribución directa al país de origen parece casi imposible.
Da solche Objekte in der gleichen Buchungsperiode von Gebietsansässigen unterschiedlicher Länder genutzt werden können, erscheint eine direkte Zuordnung zum Herkunftsland fast unmöglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un BCN podrá desviarse de esta contabilización por defecto y comunicar un ajuste de reclasificación solamente si cuenta con información previa de que el cambio en la política no se debió a una decisión consciente de los inversores.
Eine NZB kann nur dann von diesem Standardverfahren abweichen und eine Bereinigung infolge Neuklassifizierung melden, wenn sie über Ex-ante-Informationen verfügt, denen zufolge die Änderung der Anlagepolitik nicht auf einer bewussten Entscheidung der Anleger beruhte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilicen combinaciones de metodología normalizada y de balance de masas, el titular deberá presentar a la autoridad competente pruebas que demuestren la exhaustividad de las emisiones notificadas y la ausencia de doble contabilización de las mismas.
Werden Standardmethodik und Massenbilanz kombiniert angewandt, so muss der Anlagenbetreiber der zuständigen Behörde nachweisen, dass die Emissionen vollständig erfasst sind und nicht doppelt gezählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar la doble contabilización o la omisión de los efectos de los factores de riesgo, los tipos de descuento deben reflejar hipótesis coherentes con las inherentes a los flujos de efectivo.
Zur Vermeidung von Doppelzählungen oder Auslassungen bei den Auswirkungen von Risikofaktoren müssen die Abzinsungssätze Annahmen widerspiegeln, die mit den Annahmen im Einklang stehen, die den Zahlungsströmen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes deberían distribuirse sobre la base de criterios objetivos entre los distintos productos mayoristas y minoristas que dependen de tales insumos, a fin de evitar una doble contabilización.
Die Kosten sollten aufgrund objektiver Kriterien auf die verschiedenen Vorleistungs- und Endkundenprodukte, die auf diesen Vorleistungen beruhen, aufgeteilt werden, um doppelte Zurechnungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros exigirán a los titulares de las instalaciones que faciliten datos completos y coherentes y que velen por que se eviten solapamientos entre subinstalaciones y una doble contabilización.
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Anlagenbetreiber, vollständige und kohärente Daten zu übermitteln und sicherzustellen, dass es weder zu Überschneidungen zwischen Anlagenteilen noch zu Doppelzählungen kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
50 Al determinar el importe en libros de una inversión inmobiliaria según el modelo del valor razonable, una entidad no duplicará la contabilización de activos o pasivos que se reconozcan como activos y pasivos separados.
50 Bei der Bestimmung des Buchwerts von als Finanzinvestition gehaltenen Immobilien nach dem Modell des beizulegenden Zeitwerts hat das Unternehmen Vermögenswerte und Schulden, die bereits als solche einzeln erfasst wurden, nicht erneut anzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de evitar una doble contabilización, este criterio debe aplicarse de manera residual y una vez tomada en consideración la riqueza relativa de las regiones de que se trata.
Um eine Doppelzählung zu verhindern, gilt dieses Kriterium lediglich als Zusatzkriterium, nachdem der relative Wohlstand der betreffenden Gebiete berücksichtigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el segundo caso, la parte interesada señaló un error administrativo que había implicado la doble contabilización de los gastos de venta, generales y administrativos; este error se ha rectificado.
Die zweite interessierte Partei wies auf einen Fehler hin, der zur Doppelberechnung der VVG-Kosten geführt hatte; der Fehler wurde korrigiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, esta NIIF proporciona directrices sobre la valoración posterior y contabilización de los siguientes activos adquiridos, pasivos asumidos o en los que se haya incurrido e instrumentos de patrimonio emitidos en una combinación de negocios:
Dieser IFRS sieht jedoch Leitlinien für die Folgebewertung und Folgebilanzierung der folgenden erworbenen Vermögenswerte, übernommenen oder eingegangenen Schulden und der bei einem Unternehmenszusammenschluss ausgegebenen Eigenkapitalinstrumente vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, con vistas a asegurar que una unidad de electricidad procedente de fuentes renovables de energía solo se comunique una vez a un cliente, deben evitarse la doble contabilización y la doble comunicación de las garantías de origen.
Um sicherzustellen, dass eine aus erneuerbaren Energiequellen erzeugte Elektrizitätseinheit einem Verbraucher gegenüber nur einmal ausgewiesen werden kann, sollte jedoch eine Doppelzählung und doppelte Ausweisung von Herkunftsnachweisen vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de una buena gestión de los contingentes con arancel reducido, resulta oportuno establecer períodos de importación y de contabilización idénticos para ambos países, que se correspondan con el año natural.
Um die ordnungsgemäße Verwaltung der „Abatimento“-Kontingente zu gewährleisten, sind für beide Länder identische Einfuhr- und Verbuchungszeiträume vorzusehen, und zwar das Kalenderjahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, a fin de evitar que el anterior y el nuevo período de contabilización se solapen, procede prever la apertura de un contingente específico para Portugal en el segundo semestre de 2007.
Um jedoch eine Überschneidung zwischen dem alten und dem neuen Verbuchungszeitraum zu vermeiden, ist für Portugal ein Sonderkontingent für das zweite Halbjahr 2007 zu eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar una gestión eficaz de las importaciones preferentes realizadas en virtud del presente Reglamento, es necesario adoptar disposiciones que regulen la contabilización por los Estados miembros de los datos pertinentes, así como su notificación a la Comisión.
Um eine effiziente Verwaltung der Präferenzeinfuhren im Rahmen der vorliegenden Verordnung zu erlauben, sollten Maßnahmen vorgesehen werden, die die Aufzeichnung der diesbezüglichen Angaben durch die Mitgliedstaaten sowie ihre Mitteilung an die Kommission ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2004, el volumen de negocios registró un retroceso del 6 % respecto a 2003, con importantes repercusiones, por otra parte, de las modalidades de contabilización de las tasas aeroportuarias.
Im Jahr 2004 ging der Umsatz gegenüber 2003 um 6 % zurück, wobei sich allerdings auch die Art der Verrechnung der Flughafengebühren deutlich ausgewirkt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las comisiones por demora pendientes de pago se hayan capitalizado en la cuenta de resultados de la entidad de crédito, ésta deberá añadirlas a la contabilización de exposiciones y pérdidas.
Noch nicht bezahlte Verzugsgebühren werden der Forderung bzw. dem Verlust in dem Umfang hinzugerechnet, wie sie von dem Kreditinstitut bereits erfolgswirksam gebucht wurden.