linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
contabilizar Buch führen 1
[Weiteres]
contabilizar verbuchen 180

Verwendungsbeispiele

contabilizar verbuchen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Programa Viajero premia la fidelidad del viajero contabilizando cada uno de sus desplazamientos. Gratuito y disponible para todos los viajeros. ES
Das Treueprogramm Voyageur ist gratis und steht allen offen und belohnt die Treue des Fahrgastes, indem alle seine Fahrten verbucht werden. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Los compromisos se contabilizarán tomando como base los compromisos jurídicos contraídos hasta el 31 de diciembre.
Mittel für Verpflichtungen werden auf der Grundlage der bis zum 31. Dezember eingegangenen rechtlichen Verpflichtungen verbucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ello significa que todas las transacciones se contabilizan en el registro de pagos el día de la compra (o el día hábil posterior si es festivo). ES
Das bedeutet, dass alle Transaktionen in den Aufzeichnungen des Kauftages verbucht werden (oder des folgenden, wenn dieser ein Feiertag ist). ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
France Télécom contabilizaba los gastos derivados de las pensiones sobre la base de las contribuciones pagadas.
France Télécom verbuchte die pensionsbezogenen Aufwendungen auf der Grundlage der Beitragszahlungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muchas regiones abrieron "fonteghi" en Venecia para clasificar, almacenar y contabilizar las mercancías, el más famoso de los cuales es el de los Alemanes, pero existieron otros más pequeños y conocidos como el Ruso, Flamenco y Finlandés.
Diverse Regionen eröffneten steinerne Schutzhütten als „Büros“ in Venedig, wo sortiert, gelagert und die Handelswaren verbucht wurden. Die berühmtesten sind jene der Deutschen, aber es existieren auch kleinere und wenig bekanntere, nämlich jene der Russen, der Bevölkerung aus Flandern oder Finnland.
Sachgebiete: kunst mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Los beneficios se contabilizarían en AVR IW y las pérdidas en AVR Nuts.
Die Gewinne würden bei AVR IW verbucht, die Verluste bei AVR Nuts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ingresos procedentes de la venta se contabilizarán el mes de salida del producto.
Einnahmen aus dem Verkauf werden unter dem Monat der Auslagerung des Erzeugnisses verbucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades no bancarias griegas actividades no bancarias del Banco en Grecia con independencia del lugar donde se contabilicen los activos.
griechische Tätigkeiten im Nichtbankenbereich die Aktivitäten der Bank im Nichtbankenbereich unabhängig davon, an welchem Ort die Vermögenswerte verbucht werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los compromisos financieros individuales se contabilizarán en euros por el contravalor de los compromisos jurídicos.
Einzelmittelbindungen werden in Euro in Höhe des Gegenwerts der jeweiligen rechtlichen Verpflichtung verbucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, algunas operaciones o gastos no deberían contabilizarse en razón de determinadas circunstancias o debería hacerse según normas específicas.
Allerdings sollten bestimmte Maßnahmen oder Ausgaben aufgrund bestimmter Umstände nicht oder nach spezifischen Regeln verbucht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contabilizar gastos .
contabilizar separadamente como ingresos .
contabilizar los ingresos Einnahmen ausweisen 2
contabilizar los compromisos .

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "contabilizar"

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

gestionar y contabilizar el material criptológico de la UE;
Verwaltung und Rechenschaftspflicht in Bezug auf EU-Kryptomaterial;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿En qué moneda puede Skrill contabilizar los pagos?
In welcher Währung können die Skrill Zahlungen abgewickelt werden?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La CINIIF 5 establece cómo debería contabilizar un contribuyente su interés en un fondo y cómo debería contabilizar las contribuciones adicionales.
Darin wird festgelegt, wie ein Teilnehmer seinen Beitrag zu einem Fonds auszuweisen hat und wie zusätzliche Beiträge zu solchen Fonds zu behandeln sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Cambio en la forma de contabilizar la absorción de los fondos comunitarios en Grecia
Betrifft: Änderung der Berechnungsweise für die Verwendung von Gemeinschaftsmitteln in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué resultados puede contabilizar en lo relativo a los últimos tres años?
Welche Ergebnisse waren in den letzten drei Jahren zu verzeichnen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, los costes a menudo salen a la luz porque son fáciles de contabilizar.
Leider werden oft Kosten zitiert, weil sie leicht zu bemessen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La entidad utiliza toda la información arriba mencionada para contabilizar la transacción de la manera siguiente:
Unter Einbeziehung aller vorstehenden Informationen wird die Transaktion wie folgt gebucht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las tarjetas con múltiples funciones se deberán contabilizar solamente una vez.
Karten mit vielfältigen Funktionen müssen nur einmal gezählt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
contabilizar dichas fugas como fuentes de emisión de la instalación de que se trate, y
er ordnet die Leckage den Emissionsquellen der betreffenden Anlage zu;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicarán los requisitos siguientes para contabilizar las plazas de asiento:
Die folgenden Vorschriften gelten für die Ermittlung der Anzahl der Sitzplätze:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plusvalía de la venta de Contract Logistics a MGF, aún sin contabilizar
Wertzuwachs auf den Verkauf von Contract Logistics an MGF, noch nicht erfasst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dinero sin contabilizar, cubriendo los libros como una capa de polvo.
Für das Geld gibt's keine Belege. Es schwimmt wie Fett auf der Suppe.
   Korpustyp: Untertitel
Con el registro de tiempos integrado, los empleados pueden contabilizar sus horas directamente en el proyecto. DE
Mit der integrierten Zeiterfassung buchen Ihre Mitarbeiter direkt auf Ihr Projekt. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Normalmente resulta bastante difícil contabilizar los daños, sobre todo cuando se tiene en cuenta la pérdida de vidas humanas.
Die Schäden können fast nie beziffert werden, vor allem, wenn Menschenleben zu beklagen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, estas instituciones no pueden contabilizar el IVA de más del 95 % de las compras realizadas.
Von mehr als 95 % ihrer Einkäufe können diese Einrichtungen dagegen keine Mehrwertsteuer abziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los costes de una nueva infraestructura, ni con mucho los costes externos, no se pueden contabilizar en esto.
Die Kosten neuer Infrastruktur, geschweige denn die externen Kosten, dürfen nicht darin einberechnet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el caudal de otros pagos ( excluyendo las comisiones ) se debe contabilizar en la partida de derivados financieros ( F34 ) .
sonstige Zahlungsströme ( außer Provisionen ) sind als Finanzderivate ( F. 34 ) auszuweisen .
   Korpustyp: Allgemein
una descripción del método utilizado para contabilizar las inversiones incluidas en la lista en el apartado (b) anterior.
eine Beschreibung der Bilanzierungsmethode der unter (b) aufgeführten Anteile.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, ha decidido que las guardias se deberán contabilizar, en la mayoría de los casos, como tiempo de trabajo.
Darüber hinaus entschied der Ausschuss, dass in den meisten Fällen der gesamte Bereitschaftsdienst als Arbeitszeit anzurechnen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Dependiendo de las necesidades, se puede contabilizar sin problemas extensiones del sistema (CPU, RAM, disco duro, tráfico).
Je nach Bedarf können problemlos Systemerweiterungen (CPU, RAM, HDD, Traffic) dazugebucht werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Read the rest of South African Airways recurre a Amadeus para contabilizar sus ingresos en tiempo real.
Read the rest of AVIAREPS ist Partner-Mitglied der World Tourism Organization.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Se pueden contabilizar los gastos soportados por la Comisión Europea inherentes a la gestión del sistema de cuotas lácteas desde 1984 hasta la fecha?
Können die seit 1984 bis jetzt im Zusammenhang mit dem Management der Milchquotenregelung von der Europäischen Kommission getätigten Ausgaben mit ihrem buchmäßigen Wert dargestellt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Este es un buen camino para contabilizar las prácticas extendidas en utilizar los incendios forestales para promover los intereses de los propietarios de desarrollarlos.
Das ist ein guter Weg, um der weit verbreiteten Praxis der Nutzung von Waldbränden zur Förderung der Interessen von Bauunternehmern entgegenzutreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su próxima propuesta, debe contabilizar si destruye empleo, porque si algo ha quedado claro hoy aquí es que no vamos a aprobar ninguna propuesta que destruya empleo.
Er sollte sich in seinem nächsten Vorschlag dazu äußern, ob Arbeitsplätze zerstört werden, denn, wenn heute hier etwas klar geworden ist, dann, daß wir keinem Vorschlag zustimmen werden, der Arbeitsplätze zerstört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La próxima cumbre permitirá contabilizar el fruto de nuestros esfuerzos y confirmar los pasos dados en pos de una mayor operatividad y eficacia.
Der bevorstehende Gipfel wird es ermöglichen, die Früchte unserer Anstrengungen zu messen und die Richtigkeit der zur Erreichung einer größeren Operativität und Effektivität unternommenen Schritte zu bestätigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, hay que contabilizar en las economías empresariales no solamente los gastos generados por los servicios de transportes sino, además, sus costes externos valorados adecuadamente.
Dazu müssen in den Unternehmensrechnungen nicht nur die durch die Verkehrsleistungen verursachten Kosten ausgewiesen werden, sondern zusätzlich auch deren entsprechend bewertete externe Kosten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evitar, en particular, las injerencias irresponsables, las gesticulaciones partidistas o las resoluciones parlamentarias carentes de pertinencia, que cada facción argelina se apresura por contabilizar para sí.
Vor allen Dingen unverantwortliche Einmischungen, einseitige Parteinahme oder Resolutionen des Parlaments, die jede Partei in Algerien sofort für ihre Zwecke ausschlachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el expediente destinado a contabilizar los gastos pagados del 1 al 15 de octubre se transmitirá, a más tardar, el 10 de noviembre.
Die Unterlagen für die Übernahme der vom 1. bis 15. Oktober geleisteten Ausgaben sind jedoch spätestens zum 10. November zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los procedimientos utilizados para contabilizar los datos perdidos, no utilizados y erróneos y para comunicar cualquier desviación del plan estadístico original, y
Verfahrensanweisungen zum Umgang mit fehlenden, nicht verwendeten und zweifelhaften Daten und zur Meldung jeglicher Abweichungen von der ursprünglichen statistischen Planun, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de las consecuencias de la inferencia que aquí se hace, es una lástima que la Comisión no pueda contabilizar una cifra aproximada del margen de error;
Zieht man die Konsequenzen der hier gemachten Folgerung in Betracht, ist es schade, dass die Kommission keine grobe Schätzung der systematischen Fehler berechnen konnte;
   Korpustyp: EU DCEP
ViaMichelin inserta balizas web en los correos que envía en formato HTML para contabilizar el número de mensajes abiertos y leídos. ES
ViaMichelin verwendet in den im HTML-Format versandten Mails Zugriffszähler zur Zählung der Nachrichten, die geöffnet und gelesen werden. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
contabilizar las modificaciones que deberían introducirse en las prácticas administrativas de los Estados miembros, con el fin de poder aplicar los instrumentos de la primera fase; ES
Bestimmung dessen, was in der einzelstaatlichen Verwaltungspraxis geändert werden muss, damit die Instrumente der ersten Phase umgesetzt werden können; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En el registro de tiempos de Projektron BCS los miembros del equipo pueden contabilizar directamente las tareas que tienen asignadas en el proyecto. DE
In der Zeiterfassung von Projektron BCS buchen Ihre Teammitglieder direkt auf die Aufgaben, denen sie im Projekt zugeordnet sind. DE
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Es necesario destacar su alta prevalencia si empezamos a contabilizar estrictamente los pacientes con insuficiencia renal o enfermedad renal crónica, aunque estén asintomáticos. ES
Wenn man ganz streng alle, auch asymptomatische Patienten mit Nierenversagen oder einer chronischen Nierenerkrankung (CKD) in die Betrachtung zieht, muss seine hohe Prävalenz betont werden. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Estas preguntas sin respuesta pueden dar lugar a costes que quedan a menudo ocultos y sin contabilizar dentro de una empresa. ES
Diese unbeantworteten Fragen können Kosten nach sich ziehen, die häufig versteckt und innerhalb des Geschäftsbetriebes unberücksichtigt bleiben. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
solo alrededor del centro de la ciudad se pueden contabilizar un total de 5 que aparecen como auténticos oasis en medio del desierto.
Rund 5 Minuten vom Stadtzentrum entfernt, direkt neben dem touristischen Strandbereich befinden sich 2 der bedeutendsten Golfplätze der Stadt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Para asegurar las inversiones en esta última opción, se sugiere que sea posible contabilizar las emisiones de gases de efecto invernadero almacenadas a partir de combustibles neutros respecto del CO 2 y que extraen efectivamente emisiones de la atmósfera.
Daher wird vorgeschlagen, zur Sicherstellung von Investitionen in die Kohlenstoffabscheidung und -speicherung die Möglichkeit einzuführen, Gutschriften für die Speicherung von Treibhausgasemissionen aus CO 2 -neutralen Brennstoffen, die im Endeffekt der Atmosphäre Treibhausgasemissionen entziehen, zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Habrá que contabilizar igualmente los perjuicios sufridos por las empresas de distintas fases de la cadena de producción (venta de pescado, suministros, turism… y los costes globales soportados por las colectividades por la descontaminación y la recuperación del turismo.
Hinzu kommen noch die Schäden, die für die vor- und nachgelagerten Bereiche (Fischgroßhandel, Zulieferer, Fremdenverkehr usw.) entstanden sind, sowie die Kosten der Gebietskörperschaften für die Beseitigung der Verschmutzungen und die Neupositionierung im Tourismusgeschäft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corríjanme si me equivoco, pero poco después hicieron creer a los alemanes que podrían contabilizar el coste de la reconstrucción del Este como una carga especial que podría quedar fuera del cálculo.
Aber kurz danach – oder sonst korrigieren Sie das – haben Sie offenbar den Deutschen in Aussicht gestellt, dass die Kosten für den Aufbau Ost herausgerechnet werden, als Sonderbelastung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se están perdiendo trabajos, decenas de miles de pequeños y medianos productores de tabaco se están viendo en la ruina, aunque las importaciones de tabaco han aumentado hasta contabilizar más de 1 200 millones de euros al año.
Arbeitsplätze gehen verloren, zehntausende kleine und mittlere Tabakerzeuger stehen vor dem Ruin, die Tabakimporte haben aber inzwischen ein Volumen von mehr als 1,2 Milliarden Euro jährlich erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Comisión decidió no contabilizar el beneficio de los tipos reducidos como subvención en el marco de este subsistema, al no haber suficientes pruebas dirección y/o de contribución financiera del GI.
Daher hat die Kommission beschlossen, die Vorteile der Vorzugszinsen mangels hinreichender Beweise für eine Beauftragung und/oder eine finanzielle Beihilfe seitens der indischen Regierung nicht als Subvention im Rahmen dieses Teilsystems einzuordnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán utilizar también estos registros para contabilizar con precisión las unidades a que se refiere el artículo 11 bis, apartado 5, de la Directiva 2003/87/CE.
Die Mitgliedstaaten können diese Register auch verwenden, um die Einheiten gemäß Artikel 11a Absatz 5 der Richtlinie 2003/87/EG genau zu verrechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 425, apartado 2, letra d), si dichos préstamos promocionales se extienden a través de otra entidad intermediaria (préstamos subrogados), las entidades podrán contabilizar, un porcentaje simétrico de entradas y salidas.
Werden diese Förderdarlehen über ein anderes Institut als Vermittler bereitgestellt (Durchlaufdarlehen), so dürfen Institute abweichend von Artikel 425 Absatz 2 Buchstabe d einen symmetrischen Zu- und Abfluss von 0 % anwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la instalación dispone de un contador automático contrastado, las comprobaciones efectuadas mediante el mismo se podrán contabilizar a efectos de control físico en lo que atañe a la cantidad.
Ist die Anlage mit einer geeichten Zählautomatik ausgestattet, so können die Ergebnisse des Zählers für die Mengenkontrolle herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo único que queríamos era conseguir que se abonaran primas por las ovejas y las cabras que existían realmente y que pudiéramos contar con una fórmula para contar y contabilizar los animales.
Wir wollten lediglich absichern, dass Prämien für Schafe und Ziegen gezahlt werden, die tatsächlich existieren, und dass wir über ein Mittel verfügen, mit dem die Tiere gezählt und abgerechnet werden könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir, por supuesto, que el nivel de error no indica siempre una gestión incorrecta de los recursos delegados, pero a menudo se reduce a contabilizar los errores de administración de proyectos individuales.
Es muss natürlich gesagt werden, dass die Fehlerquote nicht immer fehlerhaften Umgang mit übertragenen Ressourcen anzeigt, sondern häufig von Fehlbuchungen in der Administration einzelner Projekte herrührt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los años que se deben contabilizar para determinar si se respeta dicho umbral son los ejercicios fiscales según lo utilizado a efectos impositivos por la empresa en el Estado miembro correspondiente.
Für die Prüfung, ob dieser Höchstbetrag eingehalten wurde, sind die Steuerjahre zugrunde zu legen, die für das Unternehmen in dem betreffenden Mitgliedstaat für Steuerzwecke herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 Esta NIIF no aborda los requerimientos para contabilizar las combinaciones de negocios ni sus efectos en la consolidación, incluido el fondo de comercio que surge de una combinación de negocios (véase la NIIF 3 Combinaciones de negocios).
3 Die Bilanzierungsvorschriften für Unternehmenszusammenschlüsse und deren Auswirkungen auf die Konsolidierung, einschließlich des bei einem Unternehmenszusammenschluss entstehenden Geschäfts- und Firmenwerts (Goodwill), werden in diesem IFRS nicht behandelt (siehe IFRS 3 Unternehmenszusammenschlüsse).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación por parte de la adquirente del principio y condiciones de reconocimiento puede dar lugar a contabilizar algunos activos y pasivos que la adquirida no hubiera reconocido previamente como tales en sus estados financieros.
Wenn der Erwerber den Ansatzgrundsatz und die Ansatzbedingungen anwendet, werden möglicherweise einige Vermögenswerte und Schulden angesetzt, die das erworbene Unternehmen zuvor nicht als Vermögenswerte und Schulden in seinem Abschluss angesetzt hatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de las cantidades efectivamente producidas a que se refiere el párrafo segundo, las autoridades competentes de los Estados miembros podrán contabilizar las cantidades estimadas sobre la base de los contratos de suministro celebrados por las empresas.
Anstelle der tatsächlich erzeugten Mengen gemäß Unterabsatz 2 können die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, sofern das Ergebnis höher ausfällt, die geschätzten Erzeugermengen zugrunde legen, die sich aus den bestehenden Lieferverträgen der Unternehmen ergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La industria de la Comunidad alegó que el GC concedió un régimen fiscal privilegiado a Hynix al no obligarle a contabilizar como ingresos las plusvalías generadas por el canje de deuda por acciones en la nueva reestructuración.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft behauptete, die koreanische Regierung habe Hynix Steuervergünstigungen gewährt, indem sie nicht von dem Unternehmen verlangt habe, den Erlös aus dem Schuldenswap im Rahmen der neuen Umstrukturierung als Einkünfte auszuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En él se cifran las pérdidas derivadas de contratos de construcción naval acumuladas hasta el 31 de diciembre de 1995 en 230,08 millones EUR (450,0 millones DEM) (sin contabilizar la ayuda a la competitividad recibida).
Darin werden die bis zum 31. Dezember aufgelaufenen Verluste aus Schiffbauaufträgen mit 230,08 Mio. EUR [450 Mio. DEM] angegeben (nicht eingerechnet die erhaltene Wettbewerbshilfe).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, se constató que se trataba de un error, cometido de buena fe por la empresa al contabilizar equivocadamente la externalización a un país vecino de la Unión como producción comunitaria.
Die Untersuchung ergab jedoch, dass das Unternehmen den Fehler offenbar in gutem Glauben gemacht und irrtümlicherweise die in ein Nachbarland der Union ausgelagerte Produktion zur Unionsproduktion hinzugerechnet hatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En otro orden de cosas, el informe considera "de suma importancia" contabilizar en el precio del agua los costes derivados de la extracción, la degradación de la calidad de las aguas y las estaciones de tratamientos.
Die Kommission soll dabei wichtigsten technischen Anforderungen festlegen, um den Zugang bzw. die Handhabe zu den Technologien kontrollieren, die die Systemsicherheit gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
A la vista del aumento del transporte transfronterizo de mercancías y viajeros, es deseable, en interés de la seguridad vial y de una mayor efectividad de los controles en carretera, contabilizar
Angesichts der Zunahme im grenzüberschreitenden Güter- und Personenverkehr ist es im Interesse der Verkehrssicherheit und umfassenderer Durchsetzung der Vorschriften wünschenswert, dass bei Verkehrskontrollen die
   Korpustyp: EU DCEP
Los bienes públicos deben juzgarse por el efecto que tienen en diversos segmentos de la sociedad y el impacto que tienen en los participantes individuales es difícil de contabilizar.
Öffentliche Güter müssen jedoch nach ihrem Effekt, den sie auf verschiedene Bereiche der Gesellschaft haben, beurteilt werden und die Auswirkung auf einzelne Marktteilnehmer ist schwer greifbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta constatación no se ve en absoluto afectada por la evocación reiterada por Alemania de supuesta normas de cálculo de los cánones que no permitirían contabilizar la totalidad de los costes.
Daran ändert auch der wiederholte Verweis von Deutschland auf angebliche Vorgaben in der Entgeltkalkulation, die es nicht erlauben würden, die vollen Kosten weiter zu verrechnen, nichts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muchas regiones abrieron "fonteghi" en Venecia para clasificar, almacenar y contabilizar las mercancías, el más famoso de los cuales es el de los Alemanes, pero existieron otros más pequeños y conocidos como el Ruso, Flamenco y Finlandés.
Diverse Regionen eröffneten steinerne Schutzhütten als „Büros“ in Venedig, wo sortiert, gelagert und die Handelswaren verbucht wurden. Die berühmtesten sind jene der Deutschen, aber es existieren auch kleinere und wenig bekanntere, nämlich jene der Russen, der Bevölkerung aus Flandern oder Finnland.
Sachgebiete: kunst mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
También puede utilizar sus tarjetas de crédito VISA/Mastercard, pero asegúrese de comunicar a su entidad que va a realizar un viaje al extranjero, de ese modo podrán contabilizar todas las compras que lleve a cabo.
Hier können Sie die meisten VISA-/MasterCard-/Kreditkarten verwenden. Informieren Sie Ihr Kreditkartenunternehmen vor Ihrer Abreise einfach darüber, dass Sie ins Ausland fahren. So weiß das Unternehmen, dass alle eventuellen Einkäufe von Ihnen getätigt wurden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta reserva sólo se podría contabilizar en los pagos en caso de utilizarse. - un instrumento que permitiese volver a incluir en el presupuesto los créditos no utilizados durante el ejercicio anual para necesidades no previstas en el momento de la redacción del presupuesto.
Diese Reserve sollte nur dann als Zahlungen verbucht werden, wenn sie tatsächlich in Anspruch genommen würde; – eines Instruments, das es ermöglicht, die während des laufenden Haushaltsjahres nicht in Anspruch genommenen Mittel für einen zum Zeitpunkt der Aufstellung des Haushaltsplans nicht vorhergesehenen Bedarfs zu verwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a los datos sobre comercio y servicios, no se puede añadir la información procedente de las tablas 1 y 2, dado que la tabla 1 incluye datos c.i.f. y, por consiguiente, la suma supondría contabilizar por duplicado estos costes.
Bezüglich zusammengefasster Handels- und Dienstleistungsdaten ist zu sagen, dass sich die Daten aus Tabelle 1 und 2 nicht addieren lassen, weil Tabelle 1 C.I.F.-Daten enthält und eine Addition damit zu einer Doppelzählung dieser Kosten führen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, en el caso de los juegos de azar, deben existir leyes claras e inequívocas que sirvan para limitar, controlar y contabilizar los casi tres mil millones de euros de ingresos brutos anuales que consigue la industria de los juegos de azar.
Herr Präsident, im Fall von Online-Glücksspielen muss es klare und unzweideutige Gesetze geben, die dazu dienen, den Jahresbruttoumsatz der Onlineglücksspielbranche von knapp 3 Milliarden Euro zu begrenzen, zu kontrollieren und zu dokumentieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante , en algunos de ellos , las cifras de paro registradas en dicho año reflejan , en parte , las salidas de las estadísticas oficiales debidas a cambios introducidos en la forma de contabilizar a los parados o como consecuencia de las reformas acometidas en el mercado de trabajo .
Unter dem Strich verringerte sich im vergangenen Jahr das Gefälle zwischen den Arbeitslosenquoten der einzelnen Euro-Länder . In einigen Ländern sind die für 2003 gemeldeten Arbeitslosenzahlen jedoch zum Teil durch Abgänge aus den offiziellen Statistiken bedingt , für die Änderungen bei der Er -
   Korpustyp: Allgemein
En concreto, si cogemos el tema de la competencia y de los servicios de interés general, cuando un Estado miembro define una misión de servicio público, es importante contabilizar los costes de cumplir dicha misión y las ayudas estatales que compensen esos costes desde luego no constituyen una violación de la competencia.
Vor allem, wenn wir die Frage des Wettbewerbs und der Dienstleistungen im Gemeininteresse nehmen. Wo ein Mitgliedstaat festlegt, daß eine öffentliche Dienstleistung eine Mission erfüllt, ist es wichtig, die Kosten einer solchen Mission zu quantifizieren, und staatliche Beihilfen zum Ausgleich dieser Kosten stellen gewiß keine Verletzung des Wettbewerbsrechts dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los estudios que se desarrollen en el curso de dos años civiles, se podrán contabilizar juntos todos los animales en el año en el que finalice el último procedimiento, siempre que esta excepción a la periodicidad anual de las comunicaciones sea autorizada por la autoridad competente.
Bei Studien, die sich über zwei Kalenderjahre erstrecken, können alle Tiere für das Jahr angegeben werden, in dem das letzte Verfahren endet, sofern diese Ausnahme von der jährlichen Berichterstattung im Rahmen der Projektgenehmigung genehmigt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A los fines de dicha determinación, las cantidades de azúcar de los departamentos franceses de ultramar y de azúcar preferente destinadas al consumo directo que se han de contabilizar en cada balance se evaluarán cada año tomando como base los datos relativos a las últimas campañas de comercialización transmitidos por los Estados miembros a la Comisión.
Bei der Festsetzung dieser Mengen werden die in jeder Bilanz zu berücksichtigenden, zum Direktverbrauch bestimmten Mengen an Zucker aus den französischen überseeischen Departements und an Präferenzzucker alljährlich anhand der der Kommission von den Mitgliedstaaten für die letzten Wirtschaftsjahre übermittelten Angaben bewertet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el cedente tiene tanto el derecho como la obligación de adquirir de nuevo el control del activo cedido en su integridad por un importe fijo (tal como en un acuerdo de recompra) el cesionario puede contabilizar su derecho de cobro dentro de la categoría de préstamos y partidas a cobrar.
Hat der Übertragende sowohl das Recht als auch die Verpflichtung, die Verfügungsmacht an dem gesamten übertragenen Vermögenswert gegen einen festen Betrag zurückzuerwerben (wie dies beispielsweise bei einer Rückkaufsvereinbarung der Fall ist), kann der Empfänger seine Forderung als Kredit oder Forderung ansetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el Estado miembro en el que se vaya a contabilizar la declaración de apoyo, la fecha de presentación de la declaración de apoyo y la lengua en la que el firmante ha rellenado el formulario de declaración de apoyo podrán almacenarse en el sistema sin encriptar.
Der Mitgliedstaat, dem die Unterstützungsbekundung zugerechnet wird, das Datum der Einreichung der Unterstützungsbekundung sowie die Sprache, in der der Unterzeichner das Formular für die Unterstützungsbekundung ausgefüllt hat, können hingegen unverschlüsselt im System gespeichert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento para contabilizar el impuesto sobre sociedades: LSH considera que, si la Comisión insiste en el enfoque del capital social, debe deducir el crédito del impuesto de la rentabilidad del inversor privado comparativo o añadir a la rentabilidad del Estado federado un crédito de impuesto ficticio equivalente.
Körperschaftssteuerliches Anrechnungsverfahren: Die LSH ist der Auffassung, dass wenn die Kommission bei ihrer Stammkapitalbetrachtung bleiben will, sie entweder das Anrechnungsguthaben aus der Rendite des privaten Vergleichs-Investors herausrechnen oder ein entsprechendes fiktives Anrechnungsguthaben der Rendite des Landes hinzurechnen müsse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El establecimiento y el mantenimiento de sistemas técnicos y administrativos eficaces para contabilizar y controlar los materiales nucleares, en particular estableciendo nuevos SSAC o reforzando los existentes capaces de aplicar los acuerdos de salvaguardias y los protocolos adicionales, en particular en Estados con «protocolos de pequeñas cantidades».
Schaffung und Weiterentwicklung wirksamer technischer und administrativer Systeme zur Rechenschaftslegung über und Kontrolle von Kernmaterial, einschließlich Schaffung neuer und/oder Verbesserung bestehender nationaler Rechenschafts- und Kontrollsysteme für Kernmaterial, durch die Übereinkommen über Sicherungsmaßnahmen und Zusatzprotokolle umgesetzt werden können, auch in Staaten, die ein „Protokoll betreffend geringe Mengen“ vereinbart haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(17) A la vista del aumento del transporte transfronterizo de mercancías y viajeros, es deseable, en interés de la seguridad vial y de una mayor efectividad de los controles en carretera, contabilizar las horas de conducción y los períodos de descanso efectuados en otros Estados miembros o países terceros.
(17) Angesichts der Zunahmen im grenzüberschreitenden Güter- und Personenverkehr ist es im Interesse der Verkehrssicherheit und umfassenderer Durchsetzung der Vorschriften wünschenswert, dass bei Verkehrskontrollen in Mitgliedstaaten oder Drittstaaten die Lenk- und Ruhezeiten erfasst werden .
   Korpustyp: EU DCEP
Los importes monetarios que se hayan de abonar o contabilizar cuando se lleve a cabo una operación de redondeo después de una conversión a la unidad euro, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 4, deberán redondearse por exceso o por defecto al céntimo más próximo. ES
Zu zahlende oder zu verbuchende Geldbeträge werden bei einer Rundung, die nach einer Umrechnung in die Euro-Einheit gemäß Artikel 4 erfolgt, auf den nächstliegenden Cent auf- oder abgerundet. ES
Sachgebiete: flaechennutzung finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, el método para contabilizar el carburante que se utiliza, basado en el consumo real, no está totalmente adaptado a la realidad de las operaciones aéreas, ya que los biocarburantes ya están mezclados con el queroseno en los depósitos de reserva.
Die auf dem Ist-Verbrauch basierende Methode zur Ermittlung des verwendeten Kraftstoffs entspricht jedoch nicht der Realität des Luftverkehrs, da die Biokraftstoffe schon in den Tanks dem Kerosin beigesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
contabilizar en la cantidad de ahorro de energía a la que se refiere el apartado 1 el ahorro de energía derivado de toda nueva actuación individual ejecutada desde el 31 de diciembre de 2008 que siga teniendo repercusiones en 2020 y que pueda medirse y comprobarse.
Energieeinsparungen aufgrund von Einzelmaßnahmen, die nach dem 31. Dezember 2008 neu eingeführt wurden und bis 2020 weiterhin eine mess- und nachprüfbare Wirkung entfalten, für die Energieeinsparungen nach Absatz 1 anrechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seleccione cuando debe crearse un archivo de Verificación MD5 La tecnología MD5 es muy conveniente para contabilizar un gran número de datos contenidos en un archivo, y al final conseguir una suma de comprobación de 16 BYTES que identifica ese archivo de una forma única.
Mit Hilfe der MD5 Technologie lässt sich sehr gut eine große Anzahl an Daten verarbeiten um am Ende eine 16 Byte lange einzigartige Prüfsumme für jede Datei zu erhalten.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La nueva oferta para el control de cargas (ahora disponible también para instalaciones trifásicas) presenta la posibilidad de visualizar tanto la energía consumida por cada carga como las fuentes energéticas no eléctricas como agua y gas, permitiendo contabilizar los consumos correspondientes.
Das neue Angebot in puncto Lastmanagement – nun auch für Dreiphasen-Anlagen verfügbar – unterstützt die Anzeige der von einzelnen Lasten verbrauchten Energie sowie der nicht elektrischen Energiegrößen wie Wasser und Gas und deren Abrechnung.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite