Desde el 1 de enero de 2004, todas las actividades de servicio público impuestas por Italia a la sociedad Adriatica deben contabilizarse por separado para cada una de las líneas afectadas.
Ab 1. Januar 2004 ist über alle Geschäftstätigkeiten im Rahmen der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen, die der italienische Staat der Gesellschaft Adriatica auferlegt, für jede einzelne der betreffenden Strecken separat Buch zu führen.
France Télécom contabilizaba los gastos derivados de las pensiones sobre la base de las contribuciones pagadas.
France Télécom verbuchte die pensionsbezogenen Aufwendungen auf der Grundlage der Beitragszahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchas regiones abrieron "fonteghi" en Venecia para clasificar, almacenar y contabilizar las mercancías, el más famoso de los cuales es el de los Alemanes, pero existieron otros más pequeños y conocidos como el Ruso, Flamenco y Finlandés.
Diverse Regionen eröffneten steinerne Schutzhütten als „Büros“ in Venedig, wo sortiert, gelagert und die Handelswaren verbucht wurden. Die berühmtesten sind jene der Deutschen, aber es existieren auch kleinere und wenig bekanntere, nämlich jene der Russen, der Bevölkerung aus Flandern oder Finnland.
Los beneficios se contabilizarían en AVR IW y las pérdidas en AVR Nuts.
Die Gewinne würden bei AVR IW verbucht, die Verluste bei AVR Nuts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ingresos procedentes de la venta se contabilizarán el mes de salida del producto.
Einnahmen aus dem Verkauf werden unter dem Monat der Auslagerung des Erzeugnisses verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades no bancarias griegas actividades no bancarias del Banco en Grecia con independencia del lugar donde se contabilicen los activos.
griechische Tätigkeiten im Nichtbankenbereich die Aktivitäten der Bank im Nichtbankenbereich unabhängig davon, an welchem Ort die Vermögenswerte verbucht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los compromisos financieros individuales se contabilizarán en euros por el contravalor de los compromisos jurídicos.
Einzelmittelbindungen werden in Euro in Höhe des Gegenwerts der jeweiligen rechtlichen Verpflichtung verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, algunas operaciones o gastos no deberían contabilizarse en razón de determinadas circunstancias o debería hacerse según normas específicas.
Allerdings sollten bestimmte Maßnahmen oder Ausgaben aufgrund bestimmter Umstände nicht oder nach spezifischen Regeln verbucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
contabilizarVerbuchung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, además, contabilizar el sacrificio del animal como reducción de la producción láctea.
Ein anderer Fall ist die Verbuchung der Schlachtung des Tieres als Beitrag zur Reduzierung der Milcherzeugung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La constitución de una provisión implica contabilizar, por una parte, dotaciones para provisiones (cuenta de cargo) y, por otra, una provisión en el pasivo (cuenta de balance).
Die Bildung einer Rückstellung impliziert die Verbuchung einerseits der Zuführungen für Rückstellungen (Aufwandskonto) und andererseits einer Rückstellung auf der Passivseite (Bestandskonto).
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Utiliza los datos facilitados directamente por las centrales lecheras para contabilizar el comercio transfronterizo?
Ziehen Sie die direkt von den Molkereien stammenden Daten zur Verbuchung des grenzüberschreitenden Handels heran?
Korpustyp: EU DGT-TM
La dirección debe informar al comité de auditoría de los métodos usados para contabilizar las transacciones inhabituales importantes en los casos en los que se pueden aplicar distintos tratamientos contables.
Die Geschäftsführung sollte dem Prüfungsausschuss mitteilen, nach welcher Methode bedeutende, nicht alltägliche Geschäfte, deren Verbuchung auf unterschiedliche Art und Weise erfolgen kann, verbucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La interpretación resultaba necesaria, dado que, hasta ahora, no había pautas sobre la forma de contabilizar, en los estados financieros de la entidad, los acuerdos de pagos basados en acciones a través de los cuales una entidad reciba bienes o servicios a cambio de instrumentos de patrimonio de su entidad dominante.
Die Interpretation war erforderlich, da es bislang keinen Leitfaden für die Art und Weise der Verbuchung von anteilsbasierten Vergütungstransaktionen im Abschluss des Unternehmens für den Fall gab, dass ein Unternehmen Güter oder Dienstleistungen als Gegenleistung für Eigenkapitalinstrumente der Muttergesellschaft des Unternehmens erhielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Autoriza al Secretario General a establecer una cuenta especial para la Misión de las Naciones Unidas en la República Centroafricana y el Chad a fin de contabilizar los ingresos recibidos y los gastos realizados en relación con la Misión;
21. ermächtigt den Generalsekretär, zum Zweck der Verbuchung der die Mission der Vereinten Nationen in der Zentralafrikanischen Republik und in Tschad betreffenden Einnahmen und Ausgaben ein Sonderkonto für die Mission einzurichten;
Korpustyp: UN
Autoriza al Secretario General a establecer una cuenta especial para la Misión Integrada de las Naciones Unidas en Timor-Leste a fin de contabilizar los ingresos recibidos y los gastos realizados en relación con la Misión;
15. ermächtigt den Generalsekretär, zum Zweck der Verbuchung der die Integrierte Mission der Vereinten Nationen in Timor-Leste betreffenden Einnahmen und Ausgaben ein Sonderkonto für die Mission einzurichten;
Korpustyp: UN
Autoriza al Secretario General a establecer una cuenta especial para la Misión de Estabilización de las Naciones Unidas en Haití a fin de contabilizar los ingresos recibidos y los gastos realizados en relación con la Misión;
9. ermächtigt den Generalsekretär, zum Zweck der Verbuchung der die Stabilisierungsmission der Vereinten Nationen in Haiti betreffenden Einnahmen und Ausgaben ein Sonderkonto für die Mission einzurichten;
Korpustyp: UN
Autoriza al Secretario General a establecer una cuenta especial para la Misión de las Naciones Unidas en el Sudán a fin de contabilizar los ingresos recibidos y los gastos realizados en relación con la Misión;
10. ermächtigt den Generalsekretär, zum Zweck der Verbuchung der die Mission der Vereinten Nationen in Sudan betreffenden Einnahmen und Ausgaben ein Sonderkonto für die Mission einzurichten;
Korpustyp: UN
Autoriza al Secretario General a establecer una cuenta especial para la Operación de las Naciones Unidas en Burundi a fin de contabilizar los ingresos recibidos y los gastos realizados en relación con la Operación;
9. ermächtigt den Generalsekretär, zum Zweck der Verbuchung der die Operation der Vereinten Nationen in Burundi betreffenden Einnahmen und Ausgaben ein Sonderkonto für die Operation einzurichten;
Korpustyp: UN
contabilizarbilanzieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una entidad de inversión que, con arreglo a la NIIF 10, esté obligada a aplicar la excepción a la consolidación y, en su lugar, contabilizar su inversión en una dependiente a su valor razonable con cambios en resultados, revelará este hecho.
Eine Investmentgesellschaft, die gemäß IFRS 10 die Ausnahme von der Konsolidierung anzuwenden und stattdessen ihre Anteile an einem Tochterunternehmen ergebniswirksam zum beizulegenden Zeitwert zu bilanzieren hat, hat dies offen zu legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
B56 En tercer lugar, se trata de determinar de qué manera debe una entidad que reciba bienes o servicios de sus proveedores (incluidos sus empleados) contabilizar los acuerdos de pagos basados en acciones liquidados en efectivo cuando la propia entidad no tenga obligación alguna de efectuar los pagos preceptivos a sus proveedores.
B56 Die dritte Frage lautet, wie ein Unternehmen, das von Lieferanten (einschließlich Mitarbeitern) Güter oder Leistungen erhält, anteilsbasierte Vereinbarungen mit Barausgleich bilanzieren sollte, wenn es selbst nicht zur Leistung der erforderlichen Zahlungen verpflichtet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad inversora utilizará la NIC 28 Inversiones en entidades asociadas para determinar si el método de la participación es adecuado para contabilizar dicha inversión.
Das Unternehmen des Anteilseigners muss anhand von IAS 28 Anteile an assoziierten Unternehmen feststellen, ob eine solche Finanzinvestition sachgerecht nach der Equity-Methode zu bilanzieren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
contabilizar su parte proporcional de la obligación por razón de las prestaciones definidas, de los activos afectos al plan y de los costes asociados con el mantenimiento del mismo, de la misma manera que haría en el caso de cualquier otro plan de prestaciones definidas; e
seinen Anteil an der leistungsorientierten Verpflichtung, dem Planvermögen und den mit dem Plan verbundenen Kosten genauso zu bilanzieren wie bei jedem anderen leistungsorientierten Plan; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Las modificaciones de la NIC 27 especifican en qué circunstancias una entidad tiene que elaborar estados financieros consolidados, cómo tienen que contabilizar las dominantes los cambios en su participación en la propiedad de las dependientes y cómo se deben repartir las pérdidas de una dependiente entre las participaciones que otorgan control y las no dominantes.
Durch die Änderungen an IAS 27 wird klargestellt, unter welchen Umständen ein Unternehmen einen Konzernabschluss erstellen muss, wie Mutterunternehmen Änderungen bei ihren Anteilen an Tochterunternehmen zu bilanzieren haben und wie die Verluste eines Tochterunternehmens zwischen dem beherrschenden und dem nicht beherrschenden Anteil aufzuteilen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar si se han de contabilizar los acuerdos como una única transacción, una dominante considerará todos los términos y condiciones de los acuerdos y sus efectos económicos.
Um zu bestimmen, ob mehrere Vereinbarungen als eine einzelne Transaktion zu bilanzieren sind, hat ein Mutterunternehmen alle Bedingungen dieser Vereinbarungen und deren wirtschaftliche Auswirkungen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno o varios de los siguientes indicios pueden indicar que una dominante debería contabilizar los acuerdos múltiples como una única transacción:
Einer oder mehrere der folgenden Punkte können darauf hindeuten, dass das Mutterunternehmen mehrere Vereinbarungen als eine einzelne Transaktion bilanzieren muss:
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, las entidades aplicarán lo dispuesto en esta norma a las participaciones en dependientes, asociadas o negocios conjuntos que, de acuerdo con la NIC 27 o la NIC 28, se deban contabilizar de acuerdo con esta norma.
Unternehmen müssen diesen Standard jedoch auf einen Anteil an einem Tochterunternehmen, einem assoziierten Unternehmen oder einem Gemeinschaftsunternehmen anwenden, der gemäß IAS 27 oder IAS 28 nach dem vorliegenden Standard zu bilanzieren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo debe la entidad contabilizar una transferencia de efectivo procedente de su cliente?
Wie hat das Unternehmen von einem Kunden übertragene Zahlungsmittel zu bilanzieren?
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar si se han de contabilizar los acuerdos como una única transacción, una dominante considerará todos los términos y condiciones de los acuerdos y sus efectos económicos.
Im Zuge der Feststellung, ob Vereinbarungen als ein einziger Geschäftsvorfall zu bilanzieren sind, hat ein Mutterunternehmen sämtliche Vertragsbedingungen der Vereinbarungen und deren wirtschaftliche Auswirkungen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contabilizarBilanzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para contabilizar estas combinaciones de negocios se aplica el método de adquisición.
Auf diese Art von Zusammenschlüssen ist die Erwerbsmethode für die Bilanzierung von Unternehmenszusammenschlüssen anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 Esta norma será aplicada por los empleadores al contabilizar todas las retribuciones a los empleados, excepto aquellas a las que sea de aplicación la NIIF 2 Pagos basados en acciones.
2 Dieser Standard ist von Arbeitgebern bei der Bilanzierung sämtlicher Leistungen an Arbeitnehmer anzuwenden, ausgenommen Leistungen, auf die IFRS 2 Anteilsbasierte Vergütung Anwendung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 Esta norma se aplicará al contabilizar las inversiones en asociadas.
1 Dieser Standard ist bei der Bilanzierung von Anteilen an assoziierten Unternehmen anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 Esta norma se aplicará al contabilizar las participaciones en negocios conjuntos y para informar en los estados financieros sobre los activos, pasivos, ingresos y gastos de los partícipes e inversores, con independencia de las estructuras o formas que adopten las actividades de los negocios conjuntos.
1 Dieser Standard ist anzuwenden bei der Bilanzierung von Anteilen an Gemeinschaftsunternehmen und der Berichterstattung über Vermögenswerte, Schulden, Erträge und Aufwendungen von Gemeinschaftsunternehmen im Abschluss der Partnerunternehmen und der Gesellschafter, ungeachtet der Struktur oder Form, in der die Tätigkeiten des Gemeinschaftsunternehmens stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 Esta Norma no aborda los métodos para contabilizar las combinaciones de negocios ni sus efectos en la consolidación, entre los que se encuentra el tratamiento del fondo de comercio que surge de una combinación de negocios (véase la NIIF 3 Combinaciones de negocios).
2 Dieser Standard behandelt nicht die Methoden der Bilanzierung von Unternehmenszusammenschlüssen und deren Auswirkungen auf die Konsolidierung, einschließlich eines aus einem Unternehmenszusammenschluss entstehenden Geschäfts- oder Firmenwerts (siehe IFRS 3 Unternehmenszusammenschlüsse).
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que una entidad opte por presentar estados financieros separados, o esté obligada a ello por las regulaciones locales, aplicará también esta Norma al contabilizar las inversiones en dependientes, entidades controladas de forma conjunta y asociadas.
Dieser Standard ist auch bei der Bilanzierung von Anteilen an Tochterunternehmen, gemeinschaftlich geführten Unternehmen und assoziierten Unternehmen anzuwenden, wenn ein Unternehmen sich dafür entscheidet oder durch lokale Vorschriften gezwungen ist, einen Einzelabschluss aufzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los requerimientos de los párrafos 30 y 31 para contabilizar los cambios en las participaciones en la propiedad en una dependiente después de obtenerse el control.
die Vorschriften in den Paragraphen 30 und 31 hinsichtlich der Bilanzierung von Änderungen der Eigentumsanteile an einem Tochterunternehmen nach Übernahme der Beherrschung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad inversora o el partícipe en un negocio conjunto utilizará la NIC 28 para determinar si el método de la participación es adecuado para contabilizar dicha inversión.
Der Investor oder das Partnerunternehmen müssen anhand von IAS 28 feststellen, ob für die Bilanzierung einer solchen Finanzinvestition die Equity-Methode sachgerecht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que una entidad opte por presentar estados financieros separados, o esté obligada a ello por las regulaciones locales, aplicará esta Norma al contabilizar las inversiones en dependientes, negocios conjuntos y asociadas.
Dieser Standard ist auch bei der Bilanzierung von Anteilen an Tochterunternehmen, Gemeinschaftsunternehmen und assoziierten Unternehmen anzuwenden, wenn ein Unternehmen sich dafür entscheidet oder durch lokale Vorschriften gezwungen ist, einen Einzelabschluss aufzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de esta Norma es prescribir los requisitos contables de las inversiones en entidades asociadas y establecer los requisitos para la aplicación del método de la participación al contabilizar las inversiones en entidades asociadas y en negocios conjuntos.
Mit diesem Standard sollen die Bilanzierung der Anteile an assoziierten Unternehmen vorgeschrieben und die Anforderungen für die Anwendung der Equity-Methode für die Bilanzierung von Anteilen an assoziierten Unternehmen und Gemeinschaftsunternehmen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
contabilizarerfassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si a través de la telemática podemos reducir drásticamente los llamados costes externos del tráfico, entonces también deberíamos contabilizar y clasificar unitariamente los costes restantes.
Wenn wir die sogenannten externen Kosten des Straßenverkehrs mittels der Telematik drastisch reduzieren können, dann sollten wir aber auch die verbleibenden Kosten einheitlich erfassen und umlegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Blak, creo que, a partir de ese momento, deberíamos contabilizar el coste de todas las votaciones.
Herr Blak, ich glaube, von nun an sollten wir die Kosten aller Ihrer Abstimmungen erfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que las empresas no estaban totalmente integradas, ya que algunas de las etapas de producción eran realizadas en el exterior por otras empresas, alegaron que estos gastos de ventas, generales y administrativos debían deducirse del coste de producción para evitar contabilizar dos veces dichos gastos.
Da die Unternehmen nicht voll integriert waren, weil einige Verarbeitungsschritte nach außen vergeben wurden, müssten diese VVG-Kosten ihrer Auffassung nach von den Produktionskosten abgezogen werden, um die VVG-Kosten nicht doppelt zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos de este cuadro sólo se refieren a las cantidades que se han de contabilizar para dar cumplimiento a las obligaciones establecidas en la Directiva 94/62/CE relativa a los envases y residuos de envases.
Die Daten in dieser Tabelle beziehen sich ausschließlich auf die Mengen, die gemäß den Bestimmungen der Richtlinie 94/62/EG über Verpackungen und Verpackungsabfälle zu erfassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo debe contabilizar una entidad la posible diferencia entre el importe en libros del pasivo financiero cancelado y el importe de la valoración inicial de los instrumentos de patrimonio emitidos?
Wie sollte ein Unternehmen etwaige Differenzen zwischen dem Buchwert der getilgten finanziellen Verbindlichkeit und dem bei erstmaliger Bewertung der ausgegebenen Eigenkapitalinstrumente angesetzten Betrag erfassen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta forma de contabilizar las energías renovables plantea el problema de la falta de conocimientos sobre los flujos energéticos reales (en particular, en el caso de la energía solar) y los flujos energéticos movilizados en las conversiones (en especial, para los biocarburantes).
Diese Art, die erneuerbaren Energieformen zahlenmäßig zu erfassen, wirft das Problem des Fehlens von Wissen über die tatsächlichen Energieflüsse (namentlich im Falle der Solarenergie) und den mobilisierten Energieflüssen bei der Umwandlung (insbesondere für Biobrennstoffe) auf.
Korpustyp: EU DCEP
Un ejemplo de ello son las recientes informaciones de que el Ministerio de Sanidad polaco prevé contabilizar las personas homosexuales del país y preparar un conjunto de guías de conducta para ayudar a los padres y profesores a reconocer cualesquiera signos de alarma que apunten a una posible «conducta homosexual».
So wurde beispielsweise kürzlich berichtet, dass das polnische Gesundheitsministerium plane, die Anzahl der Homosexuellen in Polen zu erfassen und eine Reihe von Verhaltensführern zu erarbeiten, die Eltern und Lehrern dabei helfen sollen, Anzeichen möglichen „homosexuellen Verhaltens“ zu erkennen.
Korpustyp: EU DCEP
Un "Sistema Global de Administración de Recursos", de hecho, para contabilizar todos los recursos relevantes en el planeta.
Ein „Globales Ressourcen-Management-System“, um jede relevante Ressource auf dem Planeten zu erfassen.
Korpustyp: Untertitel
contabilizarBerücksichtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El método para contabilizar la energía renovable de las bombas de calor debe basarse en los mejores conocimientos científicos disponibles y ser lo más preciso posible, sin que resulte demasiado complicado ni costoso de aplicar.
Die Methode zur Berücksichtigung der durch Wärmepumpen gebundenen Energie aus erneuerbaren Quellen sollte sich auf die besten verfügbaren wissenschaftlichen Erkenntnisse stützen, möglichst präzise sein, jedoch nicht übermäßig kompliziert und kostspielig in der Umsetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
el método utilizado para contabilizar los desechos y los residuos,
die Methode zur Berücksichtigung von Abfällen und Reststoffen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Para contabilizar esta electricidad excedentaria, se considerará que el tamaño de la unidad de cogeneración es el mínimo necesario para que la unidad de cogeneración pueda suministrar el calor requerido para la producción del combustible.
Für die Berücksichtigung dieses Elektrizitätsüberschusses wird davon ausgegangen, dass die Größe der KWK-Anlage der Mindestgröße entspricht, die erforderlich ist, um die für die Kraftstoffherstellung benötigte Wärme zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, es necesario que el artículo 4 del Reglamento (CEE) no 2692/89 establezca la obligación de contabilizar esa disminución.
In Artikel 4 der Verordnung (EWG) Nr. 2692/89 ist daher die Berücksichtigung dieser Senkung vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede indicar la Comisión a cuánto asciende el importe utilizado por Portugal en el período comprendido entre 2006 y 2009, en relación con el primer pilar y sin contabilizar el RPU?
Welcher Betrag wurde von Portugal für den Zeitraum 2006-2009 im ersten Pfeiler ohne Berücksichtigung der Betriebsprämienregelung ausgeführt?
Korpustyp: EU DCEP
Para contabilizar esta electricidad excedentaria, se considerará que el tamaño de la unidad de cogeneración es el mínimo necesario para que la unidad de cogeneración pueda suministrar el calor requerido para la producción del combustible .
Für die Berücksichtigung dieses Stromüberschusses wird davon ausgegangen, dass die Größe der KWK-Anlage der Mindestgröße entspricht, die erforderlich ist, um die für die Kraftstoffherstellung benötigte Wärme zu liefern.
Korpustyp: EU DCEP
contabilizarberücksichtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No será necesario contabilizar en el informe ningún pago, efectuado como pago único o como serie de pagos relacionados, que sea inferior a 100000 EUR durante el ejercicio.
Zahlungen müssen unabhängig davon, ob sie als eine Einmalzahlung oder als eine Reihe verbundener Zahlungen geleistet werden, nicht in dem Bericht berücksichtigt werden, wenn sie im Geschäftsjahrs unter 100000 EUR liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de fomentar el desarrollo de la formación profesional y la formación en alternancia, conviene no contabilizar los aprendices ni los estudiantes con contrato de formación profesional al calcular los efectivos.
Im Hinblick auf die Förderung einer Verbesserung der beruflichen Ausbildung und der alternierenden Ausbildungswege sollten die Auszubildenden und die aufgrund eines Ausbildungsvertrages beschäftigten Personen bei der Berechnung der Mitarbeiterzahl nicht berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el peso de los residuos de envases valorizados o reciclados no se deberán contabilizar, en la medida en que ello sea factible, los materiales distintos de los de envasado recogidos con los residuos de envases.
Soweit dies praktikabel ist, werden verpackungsfremde Materialien, die mit den Verpackungsabfällen gesammelt wurden, für das Gewicht der stofflich oder anderweitig verwerteten Verpackungsabfälle nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, la VOA no puede contabilizar elementos como el crecimiento del mercado, el aumento de los niveles de precios, los cambios tecnológicos o cambios en las pautas de la demanda, factores que pueden tener un impacto positivo sobre los resultados de BT, en sus revisiones anuales de la lista de tributación.
Faktoren wie das Marktwachstum, der Preisanstieg, der technologische Wandel oder Änderungen der Nachfragestruktur, die positive Auswirkungen auf die Geschäftsergebnisse von BT haben können, können in der Tat von der VOA bei ihren jährlichen Korrekturen der Steuerbewertungsliste nicht berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
contabilizarberücksichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las presentes directrices permiten a los Estados miembros contabilizar y calcular la energía renovable suministrada mediante tecnologías de bombas de calor.
Durch diese Leitlinien können die Mitgliedstaaten die durch Wärmepumpen-Technologie aus erneuerbaren Quellen gewonnene Energie berücksichtigen und berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa con preocupación que, según el Tribunal de Cuentas, la Agencia todavía no ha puesto en marcha procedimientos adecuados para registrar y contabilizar los costes generados por los activos inmateriales internos;
ist besorgt über die Feststellung des Rechnungshofs, dass die Agentur noch nicht über geeignete Verfahren verfügt, um die mit der Schaffung interner immaterieller Vermögenswerte verbundenen Kosten zu erfassen und zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se realizarán los ajustes apropiados, en la participación de la entidad en los resultados posteriores a la adquisición de la asociada o el negocio conjunto, para contabilizar, por ejemplo, la amortización de los activos amortizables basada en sus valores razonables en la fecha de adquisición.
Der Anteil des Unternehmens an den vom assoziierten Unternehmen oder vom Gemeinschaftsunternehmen nach Erwerb verzeichneten Gewinnen oder Verlusten wird sachgerecht angepasst, um beispielsweise die planmäßige Abschreibung zu berücksichtigen, die bei abschreibungsfähigen Vermögenswerten auf der Basis ihrer beizulegenden Zeitwerte zum Erwerbszeitpunkt berechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
contabilizarrechenschaftspflichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera que deben tenerse en cuenta las contribuciones en especie siempre y cuando se puedan contabilizar.
Seiner Ansicht nach sollten Sachleistungen einbezogen werden, sofern sie rechenschaftspflichtig sind.
Korpustyp: EU DCEP
- Contribuciones en especie , siempre que se puedan contabilizar.
- Beiträge in Form von Sachleistungen, es sei denn, sie sind rechenschaftspflichtig .
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, de conformidad con el vademécum sobre las subvenciones, éstas se podrán tener en cuenta siempre que se puedan contabilizar.
Deshalb sollten sie entsprechend dem Vademekum über Zuschüsse förderfähig sein, sofern sie rechenschaftspflichtig sind.
Korpustyp: EU DCEP
contabilizarzählen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo aplicado a las mujeres y sólo en el presente, podemos contabilizar cientos de millones de personas a las que se les está sustrayendo, limitando, violando o anulando sus derechos y libertades.
Berücksichtigen wir nur die Frauen und nur die Gegenwart, so zählen wir Hunderte Millionen Menschen, die ihrer Rechte und Freiheiten beraubt sind oder deren Rechte und Freiheiten beschränkt, verletzt oder gänzlich aufgehoben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Pacto de estabilidad solo es la regla que permite contabilizar los puntos al final del proceso.
Der Stabilitätspakt ist nur die Messlatte am Ende des Prozesses, mit deren Hilfe sich die Punkte zählen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Convendría contabilizar a los ciudadanos de la UE y no a los habitantes del Estado?
Sollten wir Unionsbürger zählen statt Einwohner von Nationalstaaten?
Korpustyp: EU DCEP
contabilizarBerechnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con objeto de permitir la aplicación de las excepciones propuestas, es necesario que la fecha de referencia para contabilizar el período de paro sea el 1 de enero de 2002 en lugar de fijar esa fecha en función de la de pago de la prima.
Um die Anwendung der Ausnahmeregelungen zu ermöglichen, muss als Referenzdatum für die Berechnung der Zeit der Erwerbslosigkeit der 1. Januar 2002 gelten, anstatt das Datum unter Bezugnahme auf den Tag, an dem die Prämie ausgezahlt wurde, festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si Eurostat también tiene en cuenta las mercancías procedentes de terceros países y que transitan a través de puertos (como, por ejemplo, el de Rotterdam) al contabilizar los flujos entre los Estados miembros?
Berücksichtigt Eurostat bei der Berechnung des Warenflusses zwischen den Mitgliedstaaten auch Waren aus Drittländern, die im Transit durch Häfen (wie etwa Rotterdam) befördert werden?
Korpustyp: EU DCEP
La introducción de nuevas normas para los tacógrafos implica que, en la práctica, se dispone de tres modos de contabilizar el tiempo de conducción.
Die Einführung neuer Vorschriften für Fahrtenschreiber führt in der Praxis dazu, dass es demnächst drei Arten der Berechnung der Fahrzeiten geben wird.
Korpustyp: EU DCEP
contabilizarErfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas tecnologías permiten contabilizar los kilómetros recorridos por categoría de carretera sin requerir costosas inversiones en infraestructuras.
Die Technik erlaubt die Erfassung der pro Straßenkategorie zurückgelegten Kilometer, ohne dass teure Infrastrukturinvestitionen erforderlich wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede exponer la Comisión las prácticas y usos contables empleados por el BCE para contabilizar sus obligaciones y responsabilidades derivadas de la compra de deuda pública y, en concreto, cómo se contabilizan las posibles pérdidas?
Legt die Kommission die Rechnungslegungsverfahren und -regelungen fest, nach denen sich die EZB bei der Erfassung der Verpflichtungen und Verbindlichkeiten richten muss, die sich für sie aus dem Kauf von Staatsanleihen ergeben, und legt sie vor allem fest, wie mögliche Verluste erfasst werden?
Korpustyp: EU DCEP
contabilizarausweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
contabilizar los ingresos de un ejercicio a cuenta del ejercicio
die Einnahmen eines Haushaltsjahres für dieses Haushaltsjahr ausweisen
Korpustyp: EU IATE
contabilizar los ingresos de un ejercicio en ese ejercicio
die Einnahmen eines Haushaltsjahres für dieses Haushaltsjahr ausweisen
Korpustyp: EU IATE
contabilizarangerechnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También en el transporte ferroviario se deben contabilizar todos los costes.
Auch beim Schienenverkehr müssen sämtliche anfallenden Kosten angerechnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas contables basadas en las Decisiones 2/CMP.7 y 16/CMP.1 no permiten contabilizar el efecto de sustitución del uso de productos de madera aprovechada con fines energéticos y de material, dado que ello provocaría una doble contabilidad.
Mit Anrechnungsvorschriften auf der Grundlage der Beschlüsse 2/CMP.7 und 16/CMP.1 kann der Substitutionseffekt der Nutzung von Holzprodukten als Energieträger oder Werkstoff nicht angerechnet werden, da dies zu einer doppelten Verbuchung führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
contabilizaranführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué avances y mejoras puede contabilizar?
Welche Fortschritte und Verbesserungen lassen sich anführen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tenido en cuenta, precisamente, los intereses objetivos y de supervivencia de las compañías, lo que honra a este Parlamento y, desde luego, me parece absolutamente fundamental que dejemos de contabilizar como circunstancias extraordinarias muchos argumentos sofistas que ponen las compañías, en no pocas ocasiones, a los pasajeros.
Wir haben die objektiven Interessen und die Überlebensfähigkeit von Fluggesellschaften mit einbezogen, was dem Parlament hoch angerechnet werden kann, und ich halte es natürlich für höchst wichtig, dass wir aufhören, viele der Scheinargumente, die Fluggesellschaften häufig gegenüber Fluggästen anführen, als „außergewöhnliche Umstände” einzustufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contabilizarhandelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los años que se deben contabilizar a este efecto son los ejercicios fiscales según lo utilizado a efectos impositivos por la empresa en el Estado miembro correspondiente.
Bei den hier zugrunde gelegten Jahren handelt es sich um die Steuerjahre, die für das Unternehmen in dem betreffenden Mitgliedstaat maßgebend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los años que se deben contabilizar a este efecto son los ejercicios fiscales utilizados a efectos impositivos en el Estado miembro correspondiente.
Bei den hier zugrunde gelegten Jahren handelt es sich um Steuerjahre, die der betreffende Mitgliedstaat zu Steuerzwecken festlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
contabilizarbilanziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una descripción del método utilizado para contabilizar las inversiones incluidas en la lista del apartado (b) anterior;
eine Beschreibung der Methode, nach der die unter (b) aufgeführten Anteile bilanziert wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
8 En la medida en que el beneficio derivado de la actividad de desmonte se consiga en forma de existencias producidas, la entidad podrá contabilizar los costes de dicha actividad de desmonte con arreglo a los principios de la NIC 2 Existencias.
8 In dem Maße, in dem der Vorteil aus der Abraumtätigkeit in Form einer Vorratsproduktion realisiert wird, bilanziert das Unternehmen die Kosten dieser Abraumtätigkeit gemäß IAS 2 Vorräte.
Korpustyp: EU DGT-TM
contabilizarRechnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe quedar claro que la solución más adecuada es contabilizar los costes medioambientales reales.
Es muß deutlich werden, daß die adäquateste Lösung darin besteht, die tatsächlichen Umweltkosten in Rechnung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No contabilizar los costes adicionales asumidos por la empresa como consecuencia de su exceso de personal habría deteriorado considerablemente su situación financiera.
Wären die zusätzlichen Kosten, die das Unternehmen aufgrund seines Personalüberschusses zu tragen hatte, nicht Rechnung getragen worden, hätte dies zu einer erheblichen Verschlechterung seiner finanziellen Situation geführt.
Según la normativa europea, el organismo asegurador del país donde resides ahora debe contabilizar todos tus periodos de seguro, incluidos los que hayas cumplido en otros países de la UE.
ES
Nach den EU-Vorschriften muss Ihre gegenwärtige nationale Versicherung alle Versicherungszeiträumeberücksichtigen, auch die, die Sie in einem anderen EU-Land verbracht haben.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
contabilizardafür optieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las sociedades que reúnan los requisitos para formar un grupo tendrían que consolidarse, de modo que no podrían contabilizar sus resultados fiscales por separado con arreglo a la normativa común.
ES
Unternehmen, die die Anforderungen für die Bildung einer Gruppe erfüllen, müssen ihre Ergebnisse konsolidieren, was bedeutet, dass sie nicht dafüroptieren können, lediglich das steuerliche Ergebnis einzelner Unternehmen nach den gemeinsamen Bestimmungen berechnen zu lassen.
ES
La CINIIF 5 establece cómo debería contabilizar un contribuyente su interés en un fondo y cómo debería contabilizar las contribuciones adicionales.
Darin wird festgelegt, wie ein Teilnehmer seinen Beitrag zu einem Fonds auszuweisen hat und wie zusätzliche Beiträge zu solchen Fonds zu behandeln sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Cambio en la forma de contabilizar la absorción de los fondos comunitarios en Grecia
Betrifft: Änderung der Berechnungsweise für die Verwendung von Gemeinschaftsmitteln in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué resultados puede contabilizar en lo relativo a los últimos tres años?
Welche Ergebnisse waren in den letzten drei Jahren zu verzeichnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, los costes a menudo salen a la luz porque son fáciles de contabilizar.
Leider werden oft Kosten zitiert, weil sie leicht zu bemessen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La entidad utiliza toda la información arriba mencionada para contabilizar la transacción de la manera siguiente:
Unter Einbeziehung aller vorstehenden Informationen wird die Transaktion wie folgt gebucht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tarjetas con múltiples funciones se deberán contabilizar solamente una vez.
Karten mit vielfältigen Funktionen müssen nur einmal gezählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
contabilizar dichas fugas como fuentes de emisión de la instalación de que se trate, y
er ordnet die Leckage den Emissionsquellen der betreffenden Anlage zu;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicarán los requisitos siguientes para contabilizar las plazas de asiento:
Die folgenden Vorschriften gelten für die Ermittlung der Anzahl der Sitzplätze:
Korpustyp: EU DGT-TM
Plusvalía de la venta de Contract Logistics a MGF, aún sin contabilizar
Wertzuwachs auf den Verkauf von Contract Logistics an MGF, noch nicht erfasst
Korpustyp: EU DGT-TM
Dinero sin contabilizar, cubriendo los libros como una capa de polvo.
Für das Geld gibt's keine Belege. Es schwimmt wie Fett auf der Suppe.
Korpustyp: Untertitel
Con el registro de tiempos integrado, los empleados pueden contabilizar sus horas directamente en el proyecto.
DE
¿Se pueden contabilizar los gastos soportados por la Comisión Europea inherentes a la gestión del sistema de cuotas lácteas desde 1984 hasta la fecha?
Können die seit 1984 bis jetzt im Zusammenhang mit dem Management der Milchquotenregelung von der Europäischen Kommission getätigten Ausgaben mit ihrem buchmäßigen Wert dargestellt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Este es un buen camino para contabilizar las prácticas extendidas en utilizar los incendios forestales para promover los intereses de los propietarios de desarrollarlos.
Das ist ein guter Weg, um der weit verbreiteten Praxis der Nutzung von Waldbränden zur Förderung der Interessen von Bauunternehmern entgegenzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su próxima propuesta, debe contabilizar si destruye empleo, porque si algo ha quedado claro hoy aquí es que no vamos a aprobar ninguna propuesta que destruya empleo.
Er sollte sich in seinem nächsten Vorschlag dazu äußern, ob Arbeitsplätze zerstört werden, denn, wenn heute hier etwas klar geworden ist, dann, daß wir keinem Vorschlag zustimmen werden, der Arbeitsplätze zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La próxima cumbre permitirá contabilizar el fruto de nuestros esfuerzos y confirmar los pasos dados en pos de una mayor operatividad y eficacia.
Der bevorstehende Gipfel wird es ermöglichen, die Früchte unserer Anstrengungen zu messen und die Richtigkeit der zur Erreichung einer größeren Operativität und Effektivität unternommenen Schritte zu bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, hay que contabilizar en las economías empresariales no solamente los gastos generados por los servicios de transportes sino, además, sus costes externos valorados adecuadamente.
Dazu müssen in den Unternehmensrechnungen nicht nur die durch die Verkehrsleistungen verursachten Kosten ausgewiesen werden, sondern zusätzlich auch deren entsprechend bewertete externe Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evitar, en particular, las injerencias irresponsables, las gesticulaciones partidistas o las resoluciones parlamentarias carentes de pertinencia, que cada facción argelina se apresura por contabilizar para sí.
Vor allen Dingen unverantwortliche Einmischungen, einseitige Parteinahme oder Resolutionen des Parlaments, die jede Partei in Algerien sofort für ihre Zwecke ausschlachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el expediente destinado a contabilizar los gastos pagados del 1 al 15 de octubre se transmitirá, a más tardar, el 10 de noviembre.
Die Unterlagen für die Übernahme der vom 1. bis 15. Oktober geleisteten Ausgaben sind jedoch spätestens zum 10. November zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
los procedimientos utilizados para contabilizar los datos perdidos, no utilizados y erróneos y para comunicar cualquier desviación del plan estadístico original, y
Verfahrensanweisungen zum Umgang mit fehlenden, nicht verwendeten und zweifelhaften Daten und zur Meldung jeglicher Abweichungen von der ursprünglichen statistischen Planun, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de las consecuencias de la inferencia que aquí se hace, es una lástima que la Comisión no pueda contabilizar una cifra aproximada del margen de error;
Zieht man die Konsequenzen der hier gemachten Folgerung in Betracht, ist es schade, dass die Kommission keine grobe Schätzung der systematischen Fehler berechnen konnte;
Korpustyp: EU DCEP
ViaMichelin inserta balizas web en los correos que envía en formato HTML para contabilizar el número de mensajes abiertos y leídos.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
contabilizar las modificaciones que deberían introducirse en las prácticas administrativas de los Estados miembros, con el fin de poder aplicar los instrumentos de la primera fase;
ES
Bestimmung dessen, was in der einzelstaatlichen Verwaltungspraxis geändert werden muss, damit die Instrumente der ersten Phase umgesetzt werden können;
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el registro de tiempos de Projektron BCS los miembros del equipo pueden contabilizar directamente las tareas que tienen asignadas en el proyecto.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Es necesario destacar su alta prevalencia si empezamos a contabilizar estrictamente los pacientes con insuficiencia renal o enfermedad renal crónica, aunque estén asintomáticos.
ES
Wenn man ganz streng alle, auch asymptomatische Patienten mit Nierenversagen oder einer chronischen Nierenerkrankung (CKD) in die Betrachtung zieht, muss seine hohe Prävalenz betont werden.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para asegurar las inversiones en esta última opción, se sugiere que sea posible contabilizar las emisiones de gases de efecto invernadero almacenadas a partir de combustibles neutros respecto del CO 2 y que extraen efectivamente emisiones de la atmósfera.
Daher wird vorgeschlagen, zur Sicherstellung von Investitionen in die Kohlenstoffabscheidung und -speicherung die Möglichkeit einzuführen, Gutschriften für die Speicherung von Treibhausgasemissionen aus CO 2 -neutralen Brennstoffen, die im Endeffekt der Atmosphäre Treibhausgasemissionen entziehen, zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Habrá que contabilizar igualmente los perjuicios sufridos por las empresas de distintas fases de la cadena de producción (venta de pescado, suministros, turism… y los costes globales soportados por las colectividades por la descontaminación y la recuperación del turismo.
Hinzu kommen noch die Schäden, die für die vor- und nachgelagerten Bereiche (Fischgroßhandel, Zulieferer, Fremdenverkehr usw.) entstanden sind, sowie die Kosten der Gebietskörperschaften für die Beseitigung der Verschmutzungen und die Neupositionierung im Tourismusgeschäft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corríjanme si me equivoco, pero poco después hicieron creer a los alemanes que podrían contabilizar el coste de la reconstrucción del Este como una carga especial que podría quedar fuera del cálculo.
Aber kurz danach – oder sonst korrigieren Sie das – haben Sie offenbar den Deutschen in Aussicht gestellt, dass die Kosten für den Aufbau Ost herausgerechnet werden, als Sonderbelastung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se están perdiendo trabajos, decenas de miles de pequeños y medianos productores de tabaco se están viendo en la ruina, aunque las importaciones de tabaco han aumentado hasta contabilizar más de 1 200 millones de euros al año.
Arbeitsplätze gehen verloren, zehntausende kleine und mittlere Tabakerzeuger stehen vor dem Ruin, die Tabakimporte haben aber inzwischen ein Volumen von mehr als 1,2 Milliarden Euro jährlich erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Comisión decidió no contabilizar el beneficio de los tipos reducidos como subvención en el marco de este subsistema, al no haber suficientes pruebas dirección y/o de contribución financiera del GI.
Daher hat die Kommission beschlossen, die Vorteile der Vorzugszinsen mangels hinreichender Beweise für eine Beauftragung und/oder eine finanzielle Beihilfe seitens der indischen Regierung nicht als Subvention im Rahmen dieses Teilsystems einzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán utilizar también estos registros para contabilizar con precisión las unidades a que se refiere el artículo 11 bis, apartado 5, de la Directiva 2003/87/CE.
Die Mitgliedstaaten können diese Register auch verwenden, um die Einheiten gemäß Artikel 11a Absatz 5 der Richtlinie 2003/87/EG genau zu verrechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 425, apartado 2, letra d), si dichos préstamos promocionales se extienden a través de otra entidad intermediaria (préstamos subrogados), las entidades podrán contabilizar, un porcentaje simétrico de entradas y salidas.
Werden diese Förderdarlehen über ein anderes Institut als Vermittler bereitgestellt (Durchlaufdarlehen), so dürfen Institute abweichend von Artikel 425 Absatz 2 Buchstabe d einen symmetrischen Zu- und Abfluss von 0 % anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la instalación dispone de un contador automático contrastado, las comprobaciones efectuadas mediante el mismo se podrán contabilizar a efectos de control físico en lo que atañe a la cantidad.
Ist die Anlage mit einer geeichten Zählautomatik ausgestattet, so können die Ergebnisse des Zählers für die Mengenkontrolle herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo único que queríamos era conseguir que se abonaran primas por las ovejas y las cabras que existían realmente y que pudiéramos contar con una fórmula para contar y contabilizar los animales.
Wir wollten lediglich absichern, dass Prämien für Schafe und Ziegen gezahlt werden, die tatsächlich existieren, und dass wir über ein Mittel verfügen, mit dem die Tiere gezählt und abgerechnet werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir, por supuesto, que el nivel de error no indica siempre una gestión incorrecta de los recursos delegados, pero a menudo se reduce a contabilizar los errores de administración de proyectos individuales.
Es muss natürlich gesagt werden, dass die Fehlerquote nicht immer fehlerhaften Umgang mit übertragenen Ressourcen anzeigt, sondern häufig von Fehlbuchungen in der Administration einzelner Projekte herrührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los años que se deben contabilizar para determinar si se respeta dicho umbral son los ejercicios fiscales según lo utilizado a efectos impositivos por la empresa en el Estado miembro correspondiente.
Für die Prüfung, ob dieser Höchstbetrag eingehalten wurde, sind die Steuerjahre zugrunde zu legen, die für das Unternehmen in dem betreffenden Mitgliedstaat für Steuerzwecke herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
3 Esta NIIF no aborda los requerimientos para contabilizar las combinaciones de negocios ni sus efectos en la consolidación, incluido el fondo de comercio que surge de una combinación de negocios (véase la NIIF 3 Combinaciones de negocios).
3 Die Bilanzierungsvorschriften für Unternehmenszusammenschlüsse und deren Auswirkungen auf die Konsolidierung, einschließlich des bei einem Unternehmenszusammenschluss entstehenden Geschäfts- und Firmenwerts (Goodwill), werden in diesem IFRS nicht behandelt (siehe IFRS 3 Unternehmenszusammenschlüsse).
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación por parte de la adquirente del principio y condiciones de reconocimiento puede dar lugar a contabilizar algunos activos y pasivos que la adquirida no hubiera reconocido previamente como tales en sus estados financieros.
Wenn der Erwerber den Ansatzgrundsatz und die Ansatzbedingungen anwendet, werden möglicherweise einige Vermögenswerte und Schulden angesetzt, die das erworbene Unternehmen zuvor nicht als Vermögenswerte und Schulden in seinem Abschluss angesetzt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de las cantidades efectivamente producidas a que se refiere el párrafo segundo, las autoridades competentes de los Estados miembros podrán contabilizar las cantidades estimadas sobre la base de los contratos de suministro celebrados por las empresas.
Anstelle der tatsächlich erzeugten Mengen gemäß Unterabsatz 2 können die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, sofern das Ergebnis höher ausfällt, die geschätzten Erzeugermengen zugrunde legen, die sich aus den bestehenden Lieferverträgen der Unternehmen ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La industria de la Comunidad alegó que el GC concedió un régimen fiscal privilegiado a Hynix al no obligarle a contabilizar como ingresos las plusvalías generadas por el canje de deuda por acciones en la nueva reestructuración.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft behauptete, die koreanische Regierung habe Hynix Steuervergünstigungen gewährt, indem sie nicht von dem Unternehmen verlangt habe, den Erlös aus dem Schuldenswap im Rahmen der neuen Umstrukturierung als Einkünfte auszuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En él se cifran las pérdidas derivadas de contratos de construcción naval acumuladas hasta el 31 de diciembre de 1995 en 230,08 millones EUR (450,0 millones DEM) (sin contabilizar la ayuda a la competitividad recibida).
Darin werden die bis zum 31. Dezember aufgelaufenen Verluste aus Schiffbauaufträgen mit 230,08 Mio. EUR [450 Mio. DEM] angegeben (nicht eingerechnet die erhaltene Wettbewerbshilfe).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, se constató que se trataba de un error, cometido de buena fe por la empresa al contabilizar equivocadamente la externalización a un país vecino de la Unión como producción comunitaria.
Die Untersuchung ergab jedoch, dass das Unternehmen den Fehler offenbar in gutem Glauben gemacht und irrtümlicherweise die in ein Nachbarland der Union ausgelagerte Produktion zur Unionsproduktion hinzugerechnet hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En otro orden de cosas, el informe considera "de suma importancia" contabilizar en el precio del agua los costes derivados de la extracción, la degradación de la calidad de las aguas y las estaciones de tratamientos.
Die Kommission soll dabei wichtigsten technischen Anforderungen festlegen, um den Zugang bzw. die Handhabe zu den Technologien kontrollieren, die die Systemsicherheit gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
A la vista del aumento del transporte transfronterizo de mercancías y viajeros, es deseable, en interés de la seguridad vial y de una mayor efectividad de los controles en carretera, contabilizar
Angesichts der Zunahme im grenzüberschreitenden Güter- und Personenverkehr ist es im Interesse der Verkehrssicherheit und umfassenderer Durchsetzung der Vorschriften wünschenswert, dass bei Verkehrskontrollen die
Korpustyp: EU DCEP
Los bienes públicos deben juzgarse por el efecto que tienen en diversos segmentos de la sociedad y el impacto que tienen en los participantes individuales es difícil de contabilizar.
Öffentliche Güter müssen jedoch nach ihrem Effekt, den sie auf verschiedene Bereiche der Gesellschaft haben, beurteilt werden und die Auswirkung auf einzelne Marktteilnehmer ist schwer greifbar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta constatación no se ve en absoluto afectada por la evocación reiterada por Alemania de supuesta normas de cálculo de los cánones que no permitirían contabilizar la totalidad de los costes.
Daran ändert auch der wiederholte Verweis von Deutschland auf angebliche Vorgaben in der Entgeltkalkulation, die es nicht erlauben würden, die vollen Kosten weiter zu verrechnen, nichts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchas regiones abrieron "fonteghi" en Venecia para clasificar, almacenar y contabilizar las mercancías, el más famoso de los cuales es el de los Alemanes, pero existieron otros más pequeños y conocidos como el Ruso, Flamenco y Finlandés.
Diverse Regionen eröffneten steinerne Schutzhütten als „Büros“ in Venedig, wo sortiert, gelagert und die Handelswaren verbucht wurden. Die berühmtesten sind jene der Deutschen, aber es existieren auch kleinere und wenig bekanntere, nämlich jene der Russen, der Bevölkerung aus Flandern oder Finnland.
También puede utilizar sus tarjetas de crédito VISA/Mastercard, pero asegúrese de comunicar a su entidad que va a realizar un viaje al extranjero, de ese modo podrán contabilizar todas las compras que lleve a cabo.
Hier können Sie die meisten VISA-/MasterCard-/Kreditkarten verwenden. Informieren Sie Ihr Kreditkartenunternehmen vor Ihrer Abreise einfach darüber, dass Sie ins Ausland fahren. So weiß das Unternehmen, dass alle eventuellen Einkäufe von Ihnen getätigt wurden.
Esta reserva sólo se podría contabilizar en los pagos en caso de utilizarse. - un instrumento que permitiese volver a incluir en el presupuesto los créditos no utilizados durante el ejercicio anual para necesidades no previstas en el momento de la redacción del presupuesto.
Diese Reserve sollte nur dann als Zahlungen verbucht werden, wenn sie tatsächlich in Anspruch genommen würde; – eines Instruments, das es ermöglicht, die während des laufenden Haushaltsjahres nicht in Anspruch genommenen Mittel für einen zum Zeitpunkt der Aufstellung des Haushaltsplans nicht vorhergesehenen Bedarfs zu verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a los datos sobre comercio y servicios, no se puede añadir la información procedente de las tablas 1 y 2, dado que la tabla 1 incluye datos c.i.f. y, por consiguiente, la suma supondría contabilizar por duplicado estos costes.
Bezüglich zusammengefasster Handels- und Dienstleistungsdaten ist zu sagen, dass sich die Daten aus Tabelle 1 und 2 nicht addieren lassen, weil Tabelle 1 C.I.F.-Daten enthält und eine Addition damit zu einer Doppelzählung dieser Kosten führen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, en el caso de los juegos de azar, deben existir leyes claras e inequívocas que sirvan para limitar, controlar y contabilizar los casi tres mil millones de euros de ingresos brutos anuales que consigue la industria de los juegos de azar.
Herr Präsident, im Fall von Online-Glücksspielen muss es klare und unzweideutige Gesetze geben, die dazu dienen, den Jahresbruttoumsatz der Onlineglücksspielbranche von knapp 3 Milliarden Euro zu begrenzen, zu kontrollieren und zu dokumentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante , en algunos de ellos , las cifras de paro registradas en dicho año reflejan , en parte , las salidas de las estadísticas oficiales debidas a cambios introducidos en la forma de contabilizar a los parados o como consecuencia de las reformas acometidas en el mercado de trabajo .
Unter dem Strich verringerte sich im vergangenen Jahr das Gefälle zwischen den Arbeitslosenquoten der einzelnen Euro-Länder . In einigen Ländern sind die für 2003 gemeldeten Arbeitslosenzahlen jedoch zum Teil durch Abgänge aus den offiziellen Statistiken bedingt , für die Änderungen bei der Er -
Korpustyp: Allgemein
En concreto, si cogemos el tema de la competencia y de los servicios de interés general, cuando un Estado miembro define una misión de servicio público, es importante contabilizar los costes de cumplir dicha misión y las ayudas estatales que compensen esos costes desde luego no constituyen una violación de la competencia.
Vor allem, wenn wir die Frage des Wettbewerbs und der Dienstleistungen im Gemeininteresse nehmen. Wo ein Mitgliedstaat festlegt, daß eine öffentliche Dienstleistung eine Mission erfüllt, ist es wichtig, die Kosten einer solchen Mission zu quantifizieren, und staatliche Beihilfen zum Ausgleich dieser Kosten stellen gewiß keine Verletzung des Wettbewerbsrechts dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los estudios que se desarrollen en el curso de dos años civiles, se podrán contabilizar juntos todos los animales en el año en el que finalice el último procedimiento, siempre que esta excepción a la periodicidad anual de las comunicaciones sea autorizada por la autoridad competente.
Bei Studien, die sich über zwei Kalenderjahre erstrecken, können alle Tiere für das Jahr angegeben werden, in dem das letzte Verfahren endet, sofern diese Ausnahme von der jährlichen Berichterstattung im Rahmen der Projektgenehmigung genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los fines de dicha determinación, las cantidades de azúcar de los departamentos franceses de ultramar y de azúcar preferente destinadas al consumo directo que se han de contabilizar en cada balance se evaluarán cada año tomando como base los datos relativos a las últimas campañas de comercialización transmitidos por los Estados miembros a la Comisión.
Bei der Festsetzung dieser Mengen werden die in jeder Bilanz zu berücksichtigenden, zum Direktverbrauch bestimmten Mengen an Zucker aus den französischen überseeischen Departements und an Präferenzzucker alljährlich anhand der der Kommission von den Mitgliedstaaten für die letzten Wirtschaftsjahre übermittelten Angaben bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el cedente tiene tanto el derecho como la obligación de adquirir de nuevo el control del activo cedido en su integridad por un importe fijo (tal como en un acuerdo de recompra) el cesionario puede contabilizar su derecho de cobro dentro de la categoría de préstamos y partidas a cobrar.
Hat der Übertragende sowohl das Recht als auch die Verpflichtung, die Verfügungsmacht an dem gesamten übertragenen Vermögenswert gegen einen festen Betrag zurückzuerwerben (wie dies beispielsweise bei einer Rückkaufsvereinbarung der Fall ist), kann der Empfänger seine Forderung als Kredit oder Forderung ansetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el Estado miembro en el que se vaya a contabilizar la declaración de apoyo, la fecha de presentación de la declaración de apoyo y la lengua en la que el firmante ha rellenado el formulario de declaración de apoyo podrán almacenarse en el sistema sin encriptar.
Der Mitgliedstaat, dem die Unterstützungsbekundung zugerechnet wird, das Datum der Einreichung der Unterstützungsbekundung sowie die Sprache, in der der Unterzeichner das Formular für die Unterstützungsbekundung ausgefüllt hat, können hingegen unverschlüsselt im System gespeichert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento para contabilizar el impuesto sobre sociedades: LSH considera que, si la Comisión insiste en el enfoque del capital social, debe deducir el crédito del impuesto de la rentabilidad del inversor privado comparativo o añadir a la rentabilidad del Estado federado un crédito de impuesto ficticio equivalente.
Körperschaftssteuerliches Anrechnungsverfahren: Die LSH ist der Auffassung, dass wenn die Kommission bei ihrer Stammkapitalbetrachtung bleiben will, sie entweder das Anrechnungsguthaben aus der Rendite des privaten Vergleichs-Investors herausrechnen oder ein entsprechendes fiktives Anrechnungsguthaben der Rendite des Landes hinzurechnen müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
El establecimiento y el mantenimiento de sistemas técnicos y administrativos eficaces para contabilizar y controlar los materiales nucleares, en particular estableciendo nuevos SSAC o reforzando los existentes capaces de aplicar los acuerdos de salvaguardias y los protocolos adicionales, en particular en Estados con «protocolos de pequeñas cantidades».
Schaffung und Weiterentwicklung wirksamer technischer und administrativer Systeme zur Rechenschaftslegung über und Kontrolle von Kernmaterial, einschließlich Schaffung neuer und/oder Verbesserung bestehender nationaler Rechenschafts- und Kontrollsysteme für Kernmaterial, durch die Übereinkommen über Sicherungsmaßnahmen und Zusatzprotokolle umgesetzt werden können, auch in Staaten, die ein „Protokoll betreffend geringe Mengen“ vereinbart haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
(17) A la vista del aumento del transporte transfronterizo de mercancías y viajeros, es deseable, en interés de la seguridad vial y de una mayor efectividad de los controles en carretera, contabilizar las horas de conducción y los períodos de descanso efectuados en otros Estados miembros o países terceros.
(17) Angesichts der Zunahmen im grenzüberschreitenden Güter- und Personenverkehr ist es im Interesse der Verkehrssicherheit und umfassenderer Durchsetzung der Vorschriften wünschenswert, dass bei Verkehrskontrollen in Mitgliedstaaten oder Drittstaaten die Lenk- und Ruhezeiten erfasst werden .
Korpustyp: EU DCEP
Los importes monetarios que se hayan de abonar o contabilizar cuando se lleve a cabo una operación de redondeo después de una conversión a la unidad euro, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 4, deberán redondearse por exceso o por defecto al céntimo más próximo.
ES
Zu zahlende oder zu verbuchende Geldbeträge werden bei einer Rundung, die nach einer Umrechnung in die Euro-Einheit gemäß Artikel 4 erfolgt, auf den nächstliegenden Cent auf- oder abgerundet.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, el método para contabilizar el carburante que se utiliza, basado en el consumo real, no está totalmente adaptado a la realidad de las operaciones aéreas, ya que los biocarburantes ya están mezclados con el queroseno en los depósitos de reserva.
Die auf dem Ist-Verbrauch basierende Methode zur Ermittlung des verwendeten Kraftstoffs entspricht jedoch nicht der Realität des Luftverkehrs, da die Biokraftstoffe schon in den Tanks dem Kerosin beigesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
contabilizar en la cantidad de ahorro de energía a la que se refiere el apartado 1 el ahorro de energía derivado de toda nueva actuación individual ejecutada desde el 31 de diciembre de 2008 que siga teniendo repercusiones en 2020 y que pueda medirse y comprobarse.
Energieeinsparungen aufgrund von Einzelmaßnahmen, die nach dem 31. Dezember 2008 neu eingeführt wurden und bis 2020 weiterhin eine mess- und nachprüfbare Wirkung entfalten, für die Energieeinsparungen nach Absatz 1 anrechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seleccione cuando debe crearse un archivo de Verificación MD5 La tecnología MD5 es muy conveniente para contabilizar un gran número de datos contenidos en un archivo, y al final conseguir una suma de comprobación de 16 BYTES que identifica ese archivo de una forma única.
Mit Hilfe der MD5 Technologie lässt sich sehr gut eine große Anzahl an Daten verarbeiten um am Ende eine 16 Byte lange einzigartige Prüfsumme für jede Datei zu erhalten.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La nueva oferta para el control de cargas (ahora disponible también para instalaciones trifásicas) presenta la posibilidad de visualizar tanto la energía consumida por cada carga como las fuentes energéticas no eléctricas como agua y gas, permitiendo contabilizar los consumos correspondientes.
Das neue Angebot in puncto Lastmanagement – nun auch für Dreiphasen-Anlagen verfügbar – unterstützt die Anzeige der von einzelnen Lasten verbrauchten Energie sowie der nicht elektrischen Energiegrößen wie Wasser und Gas und deren Abrechnung.