Toda persona que figure en la base de datos tendrá derecho a ser informada sobre los datos que le conciernen, previa solicitud al contable del Comité de las Regiones o directamente al contable de la Comisión.
ES
Parteien, die in die Datenbank aufgenommen werden, haben das Recht, auf Antrag beim Rechnungsführer des Ausschusses der Regionen bzw. unmittelbar beim Rechnungsführer der Kommission über die sie betreffenden Daten informiert zu werden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
El contable adoptará las normas y métodos contables aplicables.
Der Rechnungsführer legt die anzuwendenden Rechnungsführungsregeln und -methoden fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contable se encargará en el organismo de CPP:
Der Rechnungsführer ist in der PPP-Einrichtung für Folgendes zuständig:
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, el contable lo notificará previamente al ordenador.
Der Rechnungsführer unterrichtet den Anweisungsbefugten im Voraus über eine diesbezügliche Absicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contable podrá incurrir en responsabilidad disciplinaria o pecuniaria a tenor de las condiciones y procedimientos establecidos en el Estatuto.
Ein Rechnungsführer ist nach Maßgabe des Statuts und nach den im Statut vorgesehenen Verfahren disziplinarisch verantwortlich und zum Schadenersatz verpflichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contable de la Agencia remitirá las cuentas provisionales de la Agencia:
Im Anschluss an jedes Haushaltsjahr übermittelt der Rechnungsführer der Agentur die vorläufigen Rechnungen
Korpustyp: EU DGT-TM
El contable, tras la recaudación efectiva, procederá a efectuar un asiento en la contabilidad y a informar al ordenador.
Die effektive Einziehung erfolgt im Wege der buchmäßigen Erfassung des betreffenden Betrags durch den Rechnungsführer, der den Anweisungsbefugten entsprechend unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contable podrá incurrir en responsabilidad disciplinaria o pecuniaria en las condiciones y según los procedimientos previstos por el Estatuto.
Die Rechnungsführer sind nach Maßgabe des Statuts und nach den im Statut vorgesehenen Verfahren disziplinarisch verantwortlich und zum Schadenersatz verpflichtet.
Korpustyp: EU DCEP
El contable garantizará por todos los medios adecuados el cierre inmediato de todas las cuentas que ya no se utilicen."
Der Rechnungsführer stellt durch angemessene Maßnahmen sicher, dass Konten, die nicht mehr genutzt werden, umgehend aufgelöst werden."
Korpustyp: EU DCEP
Transmitirá esta lista al contable de la Comisión.
Er übermittelt dieses Verzeichnis dem Rechnungsführer der Kommission.
No existen los contribuyentes netos; este concepto tan arraigado no es más que una falacia de malos contables.
Es gibt keine Nettozahler; dieser abgedroschene Begriff ist nichts weiter als eine von schlechten Buchhaltern erdachte Täuschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estás aquí porque no tienes nada, no tienes pruebas, ni contable ni nada.
Sie sind hier, weil Sie vor Gericht nichts haben, keinen Buchhalter, nichts!
Korpustyp: Untertitel
La contabilidad completa en Credos no solo consiste en una prolongada y variada experiencia de nuestros contables, sino también en un equipo que ama realmente su trabajo.
PL
Unter einer vollständigen Buchführung von Credos verstehen wir nicht nur ein Team von Buchhaltern mit langjährigen und vielfältigen Berufserfahrungen, sondern auch ein Team von Mitarbeitern, die gerne ihre Arbeit erledigen! Wirklich!
PL
El informe debería basarse en un análisis efectuado por contables independientes.
Der Bericht sollte sich auf ein Gutachten unabhängiger Buchprüfer stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información financiera pro forma debe ir acompañada de un informe elaborado por contables o auditores independientes.
Den Pro-Forma-Finanzinformationen ist ein Vermerk beizufügen, der von unabhängigen Buchprüfern oder Abschlussprüfern erstellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe se basará en un análisis efectuado por contables independientes.
Dieser Bericht stützt sich auf ein Gutachten unabhängiger Buchprüfer.
Korpustyp: EU DGT-TM
los contables o auditores independientes han acordado que esta información es substancialmente compatible con las cifras definitivas que se publicarán en los próximos estados financieros anuales auditados;
unabhängige Buchprüfer oder Abschlussprüfer haben bestätigt, dass diese Informationen im Wesentlichen mit den im nächsten geprüften Jahresabschluss zu veröffentlichenden Zahlen konsistent sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 14: Todos los censores de cuentas, contables y sociedades de censores de cuentas y contables estarán obligados a someterse a un control externo de calidad de acuerdo con las siguientes disposiciones.
§ 14: Alle Wirtschaftsprüfer, Buchprüfer und Wirtschaftsprüfungs- und Buchprüfungsgesellschaften sind zu einer externen Qualitätsüberwachung entsprechend den nachfolgenden Bestimmungen verpflichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Apartado 1 del artículo 16: Los censores de cuentas, contables y sociedades de censores de cuentas y contables tendrán que someterse a una evaluación de calidad externa por lo menos cada cuatro años.
§ 16 Absatz 1: Wirtschaftsprüfer, Buchprüfer und Wirtschaftsprüfungs- und Buchprüfungsgesellschaften haben sich mindestens alle 4 Jahre einer externen Qualitätsüberwachungsprüfung zu unterziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Debe incluirse un informe elaborado por contables o auditores independientes que declare que, a juicio de esos contables o auditores independientes, la previsión o estimación se ha calculado correctamente sobre la base declarada, y que el fundamento contable utilizado para la previsión o estimación de los beneficios es coherente con las políticas contables del emisor.
Einen Bericht, der von unabhängigen Buchprüfern oder Abschlussprüfern erstellt wurde und in dem festgestellt wird, dass die Prognose oder die Schätzung nach Meinung der unabhängigen Buchprüfer oder Abschlussprüfer auf der angegebenen Grundlage ordnungsgemäß erstellt wurde und dass die Rechnungslegungsgrundlage, die für die Gewinnprognose oder -schätzung verwendet wurde, mit den Rechnungslegungsstrategien des Emittenten konsistent ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe incluirse un informe elaborado por contables o auditores independientes que declare que, a juicio de esos contables o auditores independientes, la previsión o estimación se ha calculado correctamente sobre la base declarada, y que el fundamento contable utilizado para la previsión o estimación de los beneficios es coherente con las políticas contables del emisor.
Einen Bericht, der von unabhängigen Buchprüfern oder Abschlussprüfern erstellt wurde und in dem festgestellt wird, dass die Prognose oder die Schätzung nach Meinung der unabhängigen Buchprüfer oder Abschlussprüfer auf der angegebenen Grundlage ordnungsgemäß erstellt wurde und dass die Rechnungslegungsgrundlage, die für die Gewinnprognose oder -schätzung verwendet wurde, mit den Rechnungslegungsstrategien des Emittenten kohärent ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
impiden que las empresas de contabilidad hagan también de asesoras de una empresa, pero siguen dejando al arbitrio de ésta la decisión sobre la remuneración de los contables, con lo que crean un incentivo perverso para dar pruebas de irresponsabilidad con los informes financieros.
Wirtschaftsprüfungsgesellschaften dürfen einem Unternehmen nicht mehr gleichzeitig als Berater dienen, die Entscheidung über die Bezahlung der Buchprüfer liegt jedoch weiterhin in der Hand des Unternehmens und erzeugt somit einen perversen Anreiz, mit der Bilanzierung Schindluder zu treiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde el año 2002, todos los censores de cuentas y contables y las sociedades de censores de cuentas y contables que supervisen las empresas cotizadas en bolsa, entidades de crédito o seguros se someterán a un control externo de calidad.
Ab dem Jahr 2002 sind alle Wirtschaftsprüfer und Buchprüfer und Wirtschaftprüfungs- und Buchprüfungsgesellschaften, die börsennotierte Unternehmen, Kreditinstitute oder Versicherungen prüfen, verpflichtet, sich einer Externen Qualitätsüberwachung zu unterziehen.
Ya durante sus estudios en la Escuela de Economía de Tallinn Maris Männik empezó a trabajar para la empresa BDO Eesti AS, perteneciente al grupo de auditoría BDO, al principio como asistente de contabilidad para rápidamente ascender a la posición de contable.
ES
Während ihrer Ausbildung in der Wirtschaftsschule von Tallinn fing Maris Männik an für BDO Eesti AS zu arbeiten, welche zu Gruppe BDO Wirtschaftsprüfer gehört, zuerst als Assistentin in der Buchhaltung und nach einem schnellen Aufstieg als staatlich geprüfte Buchhalterin.
ES
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Indicar el número de bultos si son contables, de conformidad con la lista de códigos 9 del anexo II.
Wenn die Packstücke entsprechend Anhang II Codeliste 9 zählbar sind, ist die Anzahl der Packstücke anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
el vocabulario de las dos últimas lecciones - la diferencia entre sustantivos contables e incontables - el uso de How much? y How many? - la formación del plural irregular
den Wortschatz der letzten zwei Lektionen - zwischen zählbaren und unzählbaren Nomen zu unterscheiden - die Verwendung von How much? und How many? - unregelmäßige Mehrzahlformen zu bilden
Sachgebiete: linguistik internet media
Korpustyp: Webseite
Indicar el número de bultos si son contables, de conformidad con el anexo II, lista de códigos 9.
Wenn die Packstücke entsprechend Anhang II Codeliste 9 zählbar sind, ist die Anzahl der Packstücke anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La densidad óptima de fibras debe proporcionar una media de una o dos fibras contables por campo de visión a 5000 aumentos.
Die optimale Faserdichte soll durchschnittlich ca. 1 oder 2 zählbare Fasern je Sichtfeld bei einer 5000-fachen Vergrößerung ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar el número de bultos si son contables, de conformidad con el anexo II, lista de códigos 9.
Geben Sie, wenn die Packstücke entsprechend Anhang II Codeliste 9 zählbar sind, die Anzahl der Packstücke an.
Korpustyp: EU DGT-TM
“R” si son “contables”
‚R‘, wenn als ‚zählbar‘ gekennzeichnet
Korpustyp: EU DGT-TM
contableRechnungsführers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo PPE-DE ha vuelto a presentar una enmienda que fue rechazada en comisión, proponiendo crear un puesto de contable completamente independiente, sin líneas rendición de cuentas y de responsabilidad en la Comisión.
Die PPE-DE-Fraktion legt erneut den im Ausschuss bereits abgelehnten Änderungsantrag vor, mit dem sie die Schaffung der Funktion eines völlig unabhängigen Rechnungsführers vorschlägt, der der Kommission in keiner Weise rechenschaftspflichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, y volviendo a la cuestión de la función del contable, debo dar las gracias también por las aclaraciones que se han hecho hoy.
Zweitens, zu der Frage der Rolle des Rechnungsführers: Ich danke auch für die Klarstellungen, die hier erfolgt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son individuos que habilitan a una misma persona para realizar las funciones de gestor de recursos, de responsable de autorizaciones, de controlador financiero y de contable.
Das sind Leute, die ein und dieselbe Person in die Lage versetzen, die Aufgaben des Mittelverwalters, des Anweisungsbefugten, des Finanzkontrolleurs und des Rechnungsführers zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es extraordinariamente importante intentar incluir todas esas pequeñas reformas en un reglamento financiero global y claro en el que se formulen claramente las funciones y los cometidos de cada uno de los copartícipes en la ejecución del presupuesto dentro de la Comisión, a saber, el ordenador, el interventor financiero y el contable.
Es ist extrem wichtig zu versuchen, alle diese kleinen Reformen in einer klaren und umfassenden Haushaltsordnung zu vereinen, in der die Aufgaben und Verantwortlichkeiten eines jeden an der Umsetzung Beteiligten in der Kommission, nämlich des Anweisungsbefugten, des Finanzkontrolleurs und des Rechnungsführers, klar definiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se adjuntará a las cuentas definitivas una nota elaborada por el contable en la que este hará constar que dichas cuentas fueron elaboradas de conformidad con el presente título y con los principios, normas y métodos contables aplicables.
Den endgültigen Jahresrechnungen ist ein Vermerk des Rechnungsführers beigefügt, in dem dieser erklärt, dass die endgültigen Jahresrechnungen gemäß den Bestimmungen dieses Titels und den geltenden Rechnungsführungsprinzipien, -vorschriften und -methoden erstellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario definir las facultades y responsabilidades del contable y de los ordenadores teniendo en cuenta la naturaleza público-privada de los organismos de CPP.
Die Befugnisse und Zuständigkeiten des Rechnungsführers und der Anweisungsbefugten sind unter Berücksichtigung des öffentlich-privaten Charakters von PPP-Einrichtungen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de mejorar la relación eficacia/coste, debe ofrecerse la posibilidad de compartir servicios o transferirlos a otro organismo o a la Comisión, particularmente permitiendo que al contable de esta se le confíen la totalidad o una parte de las tareas del contable del organismo de CPP.
Zur Verbesserung der Kosteneffizienz sollte die Möglichkeit der gemeinsamen Nutzung von Leistungen oder ihre Übertragung auf eine andere Einrichtung oder die Kommission vorgesehen werden, wobei es insbesondere zulässig sein sollte, dass der Rechnungsführer der Kommission mit der Gesamtheit oder einem Teil der Aufgaben des Rechnungsführers der PPP-Einrichtung betraut wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
También pueden encargar al contable de la Comisión una parte de las tareas del contable del organismo de CPP teniendo en cuenta consideraciones de coste-beneficio.
Unter Berücksichtigung von Kosten-Nutzen-Erwägungen können sie auch den Rechnungsführer der Kommission mit einem Teil der Aufgaben des Rechnungsführers der PPP-Einrichtung betrauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se adjuntará a las cuentas definitivas una nota elaborada por el contable en la que este hará constar que dichas cuentas han sido elaboradas de conformidad con el presente capítulo y con los principios, normas y métodos contables aplicables.
Den endgültigen Jahresrechnungen ist ein Vermerk des Rechnungsführers beigefügt, in dem Letzterer erklärt, dass die endgültigen Jahresrechnungen gemäß den Bestimmungen dieses Kapitels und den geltenden Rechnungsführungsgrundsätzen, -vorschriften und -methoden erstellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, es posible mejorar la relación coste-eficacia permitiendo que se confíe al contable de la Comisión la totalidad o parte de las tareas del contable del organismo de la Unión.
Die Kostenwirksamkeit kann insbesondere verbessert werden, indem dem Rechnungsführer der Kommission alle oder einen Teil der Aufgaben des Rechnungsführers der Unionseinrichtung übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
contableRechnungslegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La adopción de las NIIF en enero de 2005 ha deparado grandes beneficios para la Unión Europea, al simplificar las obligaciones transfronterizas en materia contable y facilitar la comparación de estados financieros entre países, competidores e industrias, lo que ha reforzado asimismo la labor de control reglamentario, la banca y los mercados de capitales.
Die Annahme der IFRS im Januar 2005 hat der Europäischen Union großen Nutzen gebracht, indem die Anforderungen an die Rechnungslegung im grenzüberschreitenden Verkehr einfacher und die Jahresabschlüsse zwischen Ländern, Wettbewerbern und Industriezweigen leichter vergleichbar wurden; sie sind der Arbeit der Aufsichtsbehörden, Banken und Kapitalmärkte förderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, es necesario fortalecer la propia gobernanza contable europea con una orientación más proactiva e integrada para actuar en las fases de elaboración, aprobación, implementación y evaluación de las normas.
Darüber hinaus ist es erforderlich, die europäische Governance der Rechnungslegung durch einen proaktiveren und integrierten Ansatz zur Vorbereitung, Annahme, Durchführung und Bewertung der Standards zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta reducción no debe lograrse a costa de la seguridad jurídica o contable, en un momento en que las pequeñas y medianas empresas empiezan a penetrar en el mercado interior.
Das darf jedoch nicht um den Preis der Rechtsunsicherheit oder von Unklarheiten im Bereich der Rechnungslegung zu einem Zeitpunkt geschehen, da kleine und mittlere Unternehmen beginnen, auf dem Binnenmarkt Fuß zu fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, nos encaminaremos, muy al contrario, por la senda de la seriedad contable para evitar comportamientos -como he dicho- poco transparentes, cuando no fraudulentos.
Wir begeben uns also, ganz im Gegensatz dazu, auf den Weg seriöser Rechnungslegung, um wenig transparente, wenn nicht gar betrügerische Verhaltensweisen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el Tribunal acoge con satisfacción el claro compromiso de la respuesta de la Comisión de mejorar fundamentalmente sus informes presupuestario y contable.
Der Rechnungshof begrüßt daher die in der Antwort der Kommission bekräftigte Verpflichtung, die eigene Haushaltsführung und Rechnungslegung grundlegend zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe analiza la reciente implantación en Europa de un nuevo marco contable basado en las NIIF , calibrando sus posibles consecuencias para el sector bancario y otras instituciones financieras , y su idoneidad desde el punto de vista de la estabilidad financiera general del sistema .
9 Ausgehend von der Annahme , dass die Rechnungslegung für die Finanzmarktstabilität von Bedeutung ist und nach Möglichkeit zu deren Stärkung beitragen sollte , analysiert der Bericht die möglichen Auswir9 Der Bericht ist auf der Website der EZB abrufbar .
Korpustyp: Allgemein
La mundialización de la economía genera la necesidad de un lenguaje contable de dimensión mundial, pero deben tenerse en cuenta las numerosas tradiciones contables existentes.
In einer globalen Wirtschaft muss auch bei der Rechnungslegung ein gemeinsames Grundverständnis bestehen, wobei gleichzeitig die zahlreichen unterschiedlichen Rechnungslegungstraditionen zu berücksichtigen sind, die bisher angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El EFRAG está asumiendo el papel de «portavoz contable único» de Europa en la escena mundial.
EFRAG übernimmt im internationalen Kontext mehr und mehr die Funktion eines „Sprachrohrs Europas in Sachen Rechnungslegung“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia, AS Sporveisbussene registró en 2004 una reducción de capital de 80934000 NOK (en la partida «estimatavvik»), que refleja este cambio de método contable.
Entsprechend verzeichnete die AS Sporveisbussene 2004 eine Reduzierung des Eigenkapitals von 80,934 Mio. NOK (unter der Position „estimatavvik“); diese Reduzierung war auf die geänderte Rechnungslegung zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, al tratarse de una operación de aportación parcial de activos seguida de una venta, la normativa contable aplicable exigía una valoración no del valor neto contable, como alega el primer denunciante, sino sobre la base de los valores reales de los activos y pasivos aportados.
Denn da es sich um eine Teileinlage in die Aktiva handelte, auf die eine Veräußerung folgte, habe die einschlägige Rechnungslegung eine Bewertung nicht zum Nettobuchwert, wie dies der erste Beschwerdeführer behauptet, sondern auf der Grundlage der Realwerte der eingebrachten Aktiva und Passiva erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
contableBuchführungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
10. Red de información contable agrícola sobre las rentas y la economía de las explotaciones agrícolas (versión codificada) (
10. Informationsnetz landwirtschaftlicher Buchführungen über die Einkommenslage und die betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe (kodifizierte Fassung) (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que la mayoría de mis colegas, he votado a favor de clarificar y dotar de transparencia a la legislación sobre una red de información contable agrícola sobre las rentas y la economía de las explotaciones agrícolas, con el fin de mejorar esta legislación y, sobre todo, de hacer más legible el texto.
Wie die Mehrheit meiner Kolleginnen und Kollegen habe ich dafür gestimmt, die Rechtsvorschriften über ein Informationsnetz zur Erfassung landwirtschaftlicher Buchführungen über die Einkommenslage und die betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe klarer und transparenter zu machen, um diese Rechtsvorschriften zu verbessern und vor allem, um die Texte besser lesbar zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 1217/2009 del Consejo por el que se crea una red de información contable agrícola sobre las rentas y la economía de las explotaciones agrícolas en la Comunidad Europea
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1217/2009 des Rates zur Bildung eines Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen über die Einkommenslage und die betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe in der Europäischen Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
«Reglamento (CE) no 1217/2009 del Consejo, de 30 de noviembre de 2009, por el que se crea una red de información contable agrícola sobre las rentas y la economía de las explotaciones agrícolas en la Unión Europea».
„Verordnung (EG) Nr. 1217/2009 des Rates vom 30. November 2009 zur Bildung eines Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen über die Einkommenslage und die betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe in der Europäischen Union“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para satisfacer las necesidades de la política agrícola común, se crea una red de la Unión de información contable agrícola (en lo sucesivo “RICA” o “red de información”) para la recogida de información contable agrícola.»;
Für die Erfordernisse der Gemeinsamen Agrarpolitik wird ein Unionsinformationsnetz landwirtschaftlicher Buchführungen (im Folgenden INLB oder ‚Informationsnetz‘) zur Sammlung von Informationen über die landwirtschaftliche Buchführung errichtet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
la creación y mantenimiento de los sistemas de información contable agraria;
Aufbau und Pflege von Informationsnetzen landwirtschaftlicher Buchführungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el Reglamento (CE) no 1217/2009 del Consejo, de 30 de noviembre de 2009, por el que se crea una red de información contable agrícola sobre las rentas y la economía de las explotaciones agrícolas en la Comunidad Europea [1],
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1217/2009 des Rates vom 30. November 2009 zur Bildung eines Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen über die Einkommenslage und die betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe in der Europäischen Gemeinschaft [1],
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 2 del Reglamento (CEE) no 1859/82 de la Comisión [2] fija para cada Estado miembro el umbral de dimensión económica de las explotaciones contables que entran en el campo de observación de la red de información contable agrícola.
Mit Artikel 2 der Verordnung (EWG) Nr. 1859/82 der Kommission [2] ist die Schwelle der wirtschaftlichen Betriebsgröße der Buchführungsbetriebe, die zum Erfassungsbereich des gemeinschaftlichen Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen gehören, je Mitgliedstaat festgesetzt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el Reglamento no 79/65/CEE del Consejo, de 15 de junio de 1965, por el que se crea una red de información contable agrícola sobre las rentas y la economía de las explotaciones agrícolas en la Comunidad Económica Europea [1],
gestützt auf die Verordnung Nr. 79/65/EWG des Rates vom 15. Juni 1965 zur Bildung eines Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen über die Einkommenslage und die betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe in der EWG [1],
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el Reglamento 79/65/CEE del Consejo, de 15 de junio de 1965, por el que se crea una red de información contable agrícola sobre las rentas y la economía de las explotaciones agrícolas en la Comunidad Económica Europea [1], y, en particular, su artículo 4, apartado 4,
gestützt auf die Verordnung 79/65/EWG des Rates vom 15. Juni 1965 zur Bildung eines Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen über die Einkommenslage und die betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe in der EWG [1], insbesondere auf Artikel 4 Absatz 4,
Korpustyp: EU DGT-TM
contableBuchführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proporcioné una estimación de las recuperaciones logradas en 2006 y anuncié mejoras en nuestros sistemas para que, este año, se incluyeran datos más completos y detallados sobre las recuperaciones en el sistema contable ABAC.
Ich habe eine Schätzung zu den 2006 erfolgten Wiedereinziehungen abgegeben und Verbesserungen an unseren eigenen Systemen angekündigt, sodass das System der periodengerechten Buchführung (ABAC) dieses Jahr genauere und vollständigere Daten zu diesen Einziehungen enthalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan para mejorar el sistema estadístico europeo va parejo con el esfuerzo por regenerar la credibilidad en el Pacto de Estabilidad y Crecimiento, a raíz de los casos de manipulación de las estadísticas y los numerosos ejemplos de inventiva contable.
Der Plan zur Verbesserung des europäischen Statistiksystems geht Hand in Hand mit dem Versuch, das Vertrauen in den SWP wieder herzustellen, nachdem Fälle von manipulierten Statistiken und zahlreiche Beispiele von kreativer Buchführung aufgetreten waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva política de ayudas debe estar concebida de tal modo que se evite la ingeniería contable y la especulación en los regímenes de ayudas.
Die neue Beihilfepolitik muß so aussehen, daß kreative Buchführung und Spekulation mit den Beihilfevorschriften vermieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fraude de Eurostat se ha excluido de estas investigaciones. La Comisión no ha aprendido de las experiencias pasadas que es mejor que la responsabilidad presupuestaria y contable, por un lado, y la inspección financiera y el control de fraudes, por otro, no recaigan sobre el mismo Comisario.
Der Eurostat-Betrug wurde bei diesen Untersuchungen außer Acht gelassen, und die Kommission hat ebenso wenig die Lehre aus der Vergangenheit gezogen, dass die Verantwortung für den Haushalt und die Buchführung einerseits sowie für die Finanzkontrolle und die Betrugsbekämpfung andererseits möglichst nicht bei demselben Kommissar angesiedelt sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos solicitado a la Comisión la implantación de un sistema que ningún país de la Unión Europea ha logrado hasta ahora poner en práctica, a saber, la implantación de un sistema contable basado totalmente en el devengo.
Wir bitten die Kommission, ein System einzuführen, dessen Umsetzung bisher noch keinem einzigen Land in der Europäischen Union gelungen ist. Und zwar geht es um die Einführung einer vollständigen periodengerechten Buchführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sobre una cuestión de observancia del Reglamento, me pregunto si la Sra. Schreyer se atrevería a afirmar que resulta realista esperar la implantación de un sistema contable basado totalmente en el devengo para el año 2005.
Herr Präsident, zur Geschäftsordnung. Ich wüsste gern, ob Frau Schreyer meint, dass die Einführung einer vollständigen periodengerechten Buchführung bis 2005 realistisch ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conjunto, las distintas obligaciones de contabilidad de costes y separación contable impuestas a OTE tienen por objeto garantizar que OTE, como antiguo monopolio, no pueda obtener ventajas susceptibles de socavar o falsear la competencia en el mercado [56].
Allgemein zielen die verschiedenen, der OTE auferlegten Bedingungen zur Kostenrechnung und zur getrennten Buchführung darauf ab sicherzustellen, dass die OTE als ehemaliges Monopol nicht von Vorteilen profitiert, die den Wettbewerb auf dem Markt untergraben oder verzerren [56] könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
separación contable con el fin de evitar subvenciones cruzadas de un mercado a otro cuando el beneficiario opera en varios;
getrennte Buchführung, um eine Quersubventionierung zwischen Märkten zu verhindern, wenn das begünstigte Unternehmen auf mehreren Märkten tätig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de selección debe incluir un número mínimo de elementos necesarios para que pueda apreciarse su validez respecto de los objetivos de la red de información contable agrícola.
Der Auswahlplan muss eine Mindestanzahl von Angaben enthalten, an Hand derer sich seine Tauglichkeit im Hinblick auf die Ziele des Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführung beurteilen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, las autoridades belgas se comprometieron en su carta de 5 de septiembre de 2002 a que si una compañía realizaba simultáneamente actividades subvencionables y actividades no subvencionables, debería establecer una división contable.
Die belgische Regierung hat sich nämlich in ihrem Schreiben vom 5. September 2002 verpflichtet, dafür zu sorgen, dass ein Unternehmen, das gleichzeitig sowohl beihilfefähige als auch nicht beihilfefähige Tätigkeiten ausübt, eine getrennte Buchführung einführen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
contableRechnungsführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al hilo de esta reforma general de la Comisión, estamos asistiendo también a una reforma contable, una reforma importante que tiene que hacer compatible un sistema dual de gestión presupuestaria inspirada en el criterio de caja y de contabilidad patrimonial.
Im Rahmen dieser allgemeinen Reform der Kommission erleben wir auch eine Reform der Rechnungsführung, eine wichtige Reform, die ein duales System einer nach dem Kassenprinzip erfolgenden Haushaltsbuchführung mit der periodengerechten Buchführung für die allgemeinen Jahresabschlüsse in Einklang bringen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia contable, la Comisión apoya los trabajos del International Accounting Standard y, junto con los Estados miembros, volverá a examinar las disposiciones aplicables al capital de los establecimientos financieros, teniendo en cuenta los trabajos del Comité de Basilea.
Auf dem Gebiet der Rechnungsführung unterstützt die Kommission die Arbeit des International Accounting Standard Committee , und sie wird zusammen mit den Mitgliedstaaten die Regelungen bezüglich der Kapitalausstattung von Finanzinstituten unter Berücksichtigung der Arbeiten des Baseler Ausschusses überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No extraje las conclusiones correctas de los informes elaborados por el Tribunal de Cuentas acerca de los defectos del sistema contable.
Ich habe aus den Berichten des Rechnungshofs nicht die richtigen Schlussfolgerungen im Hinblick auf die Mängel im System der Rechnungsführung gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas no son casos concretos de negligencia: son inherentes al sistema contable.
Bei den Problemen handelt es sich nicht um einzelne Missbrauchsfälle, sondern vielmehr um Schwächen im System der Rechnungsführung selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace tan solo un momento, la Sra. Andreasen me ha dicho que el emperador no tiene traje, que el sistema contable de la Comisión está corrompido hasta la médula y que es necesario rectificar las cosas cuanto antes.
Erst Frau Andreasen hat uns erklärt, dass der Kaiser gar keine Kleider an hat, dass das System der Rechnungsführung bei der Kommission durch und durch marode ist und dass die Sache schnellstens in Ordnung gebracht werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No advertimos a tiempo los defectos del sistema contable de la Comisión, pero como ahora sí somos conscientes de ellos, tenemos que rectificar las cosas.
Wir haben die Mängel im System der Rechnungsführung der Kommission nicht rechtzeitig erkannt, da wir sie aber jetzt sehen können, müssen die Dinge in Ordnung gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, en diciembre de 2002, la Comisión decidió hacer una reforma contable con el objetivo de que entrara en funcionamiento en el año 2005.
Aus diesem Grund hat die Kommission im Dezember 2002 beschlossen, die Rechnungsführung zu reformieren. Das neue System sollte 2005 in Betrieb genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está buscando una repetición del otoño de 1999, sobre todo a la luz del hecho de que no se le haya permitido a la señora Andreasen proporcionarnos ninguna información acerca de las deficiencias en la organización contable y administrativa esta mañana.
Die Kommission provoziert eine Wiederholung ihres Sturzes im Jahr 1999, zumal es Frau Andreasen heute Vormittag nicht möglich war, uns zu den Mängeln in der Rechnungsführung und der Verwaltungsorganisation Auskünfte zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las funciones de ordenador y contable serán funciones separadas y mutuamente excluyentes.
Anweisungsbefugnis und Rechnungsführung sind getrennte Funktionen und schließen einander aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
el órgano de dirección debe garantizar la integridad de los sistemas de información contable y financiera, incluidos el control financiero y operativo y el cumplimiento de la legislación y las normas pertinentes;
das Leitungsorgan muss die Zuverlässigkeit der Systeme für Rechnungsführung und -legung sicherstellen, wozu auch die finanzielle und operative Kontrolle und die Einhaltung von Rechtsvorschriften und einschlägigen Normen gehört,
Korpustyp: EU DGT-TM
contablebuchmäßigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, y a pesar de que el Parlamento Europeo haya aceptado este recorte contable en la categoría 2, no debe ser tomado como un abandono de la búsqueda de la cohesión económica y social.
Daher darf ungeachtet der Tatsache, daß das Parlament dieser buchmäßigen Kürzung in der Kategorie 2 zugestimmt hat, dies nicht so verstanden werden, als habe man das Streben nach wirtschaftlichem und sozialem Zusammenhalt jetzt aufgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una satisfacción para la comisión comprobar que la colaboración en las respuestas y la mejora para el próximo ejercicio son uno de los objetivos del Consejo, así como la superación de las diferencias que ha habido entre el inventario físico y el inventario contable.
Der Ausschuss stellt mit Genugtuung fest, dass die Zusammenarbeit bei den Antworten und die Verbesserung für das kommende Haushaltsjahr eines der Ziele des Rates ist, ebenso wie die Überwindung der Differenzen, die zwischen dem körperlichen und dem buchmäßigen Bestandsverzeichnis bestanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de este principio de prudencia se refiere , particularmente , al distinto tratamiento contable de las ganancias y las pérdidas no realizadas , a efectos del reconocimiento de ingresos , y a la prohibición de compensar las pérdidas no realizadas en un activo con las ganancias no realizadas en otro .
Ausdruck des Vorsichtsprinzips sind vor allem die unterschiedliche Behandlung von buchmäßigen Gewinnen und Verlusten für die Zwecke der Erfolgsermittlung sowie das Verbot der Aufrechnung von buchmäßigen Verlusten aus einem Anlageposten mit buchmäßigen Gewinnen aus anderen Anlageposten .
Korpustyp: Allgemein
La aplicación de este principio de prudencia se refiere , particularmente , al distinto tratamiento contable de las ganancias y las pérdidas no realizadas , a efectos del reconocimiento de ingresos , y a la prohibición de compensar las pérdidas no realizadas en un activo con las ganancias no realizadas en otro .
Ausdruck des Vorsichtsprinzips ist vor allem die unterschiedliche Behandlung von buchmäßigen Gewinnen und Verlusten für die Zwecke der Erfolgsermittlung sowie das Verbot der Aufrechnung von buchmäßigen Verlusten aus einer Aktivposition mit buchmäßigen Gewinnen aus anderen Aktivpositionen .
Korpustyp: Allgemein
Al juzgar necesario mantener una división contable estricta entre actividades subvencionables y actividades no subvencionables, la Comisión considera incompatibles con el mercado común las disposiciones previstas en el apartado 2 del artículo 120 de la Ley-Programa, que permiten deducir del impuesto determinado a tanto alzado las posibles pérdidas de las otras divisiones sujetas a impuestos normales.
Da ihrer Ansicht nach die Aufrechterhaltung einer strengen buchmäßigen Trennung zwischen beihilfefähigen und nicht beihilfefähigen Tätigkeiten unbedingt erforderlich ist, hält die Kommission Artikel 120 Paragraph 2 des Programmgesetzes, nach dem Verluste in anderen, normal besteuerten Unternehmensbereichen von der Pauschalsteuer abgesetzt werden können, für mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras examinar el carácter económico de las aportaciones pasivas del Fondo IBG, la Comisión ha concluido que, considerando su tratamiento jurídico, contable y fiscal, dichas aportaciones pasivas pueden considerarse, en el plano económico, como instrumentos de crédito.
Nach Prüfung der wirtschaftlichen Natur der stillen Beteiligungen des IBG-Fonds ist unter Berücksichtigung der rechtlichen, buchmäßigen und steuerlichen Behandlung dieser Instrumente festzustellen, dass die stillen Beteiligungen des IBG-Fonds wirtschaftlich als Kreditinstrumente eingeordnet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades danesas han precisado que solo se tiene en cuenta en el cálculo la parte del capital propio de DSB que corresponde a su actividad de servicio público sobre la base de la separación contable.
Die dänischen Behörden führten aus, dass bei der Berechnung lediglich der Eigenkapitalanteil der DSB berücksichtigt werde, der auf der Grundlage der buchmäßigen Trennung ihrer gemeinwirtschaftlichen Geschäftstätigkeit entspreche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, por poco que se hubiera modificado la medida, habría supuesto una gran pérdida contable para ING.
Außerdem hätte eine mehr als geringfügige Änderung der Maßnahme für ING einen großen buchmäßigen Verlust zur Folge gehabt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda que en el 2001 hubo diferencias entre los inventarios físico y contable y desearía saber si estas discrepancias han podido ser subsanadas;
erinnert daran, dass 2001 Unterschiede zwischen den körperlichen und buchmäßigen Bestandsverzeichnissenexistierten; fragt, ob dieser Fehler abgestellt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Según las prácticas administrativas austríacas (véase Rz 4008 de las Umsatzsteuerrichtlinien 2002) (normas relativas al impuesto sobre el volumen de negocios), en materia de impuesto sobre el volumen de negocios, los datos exigidos para la justificación contable se han de consignar, en principio, inmediatamente después de la realización de la venta.
Nach der österreichischen Verwaltungspraxis (vgl. RZ 4008 der Umsatzsteuerrichtlinien 2002) sind die für den buchmäßigen Nachweis erforderlichen Aufzeichnungen bei der Umsatzsteuer grundsätzlich unmittelbar nach Ausführung des Umsatzes vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
contableRechnungsprüfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El contable de la Comisión Europea será el contable del SEPD.
Der Rechnungsprüfer der Europäischen Kommission wird zum Rechnungsprüfer des EDSB ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
CLT-UFA observó que hasta 2002 las cuentas del sistema de radiodifusión de servicio público no podían ser verificadas y aprobadas por un contable independiente.
CLT-UFA bemerkte, dass erst 2002 die Konten des öffentlich-rechtlichen Rundfunks von einem unabhängigen Rechnungsprüfer geprüft und bestätigt werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades holandesas señalan que la contabilidad de las asociaciones públicas de radiodifusión individuales siempre ha estado sujeta a la aprobación de un contable independiente.
Die niederländischen Behörden betonen, dass die Verbandskonten der einzelnen öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten immer von einem unabhängigen Rechnungsprüfer bestätigt werden mussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«A tal efecto, el Consejo de administración del fondo designará un contable titulado habilitado de conformidad con la legislación neerlandesa aplicable.».
„Zu diesem Zweck ernennt der Verwaltungsrat einen zertifizierten Rechnungsprüfer, der nach geltendem niederländischen Recht registriert ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Según una de las cláusulas del convenio de colaboración, un contable independiente calculará al final del proyecto los costes y beneficios realizados.
In einer Bestimmung der Kooperationsvereinbarung ist vorgesehen, dass ein unabhängiger Rechnungsprüfer nach der Abnahme die tatsächlichen Kosten und Einnahmen berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señala que dicha distorsión suplementaria no se produciría si, sobre la base del cálculo de las pérdidas realmente sufridas realizado por un contable una vez finalizado el proyecto, las empresas reembolsaran la parte de la subvención que superara dichas pérdidas.
Die Kommission weist darauf hin, dass diese weitere Verfälschung nicht auftreten würde, wenn die Unternehmen den Teil des Zuschusses, der den von dem Rechnungsprüfer nach Abschluss des Projekts berechneten tatsächlichen Verlust übersteigt, vollständig zurückzahlen müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta disposición del convenio de colaboración entre el consistorio y las empresas de construcción establece en efecto que las pérdidas reales del proyecto serán calculadas al finalizar las obras por un contable sobre la base de los costes y beneficios realizados.
Nach dieser Bestimmung der Kooperationsvereinbarung zwischen der Gemeinde und den Bauunternehmen wird der aus dem Projekt tatsächlich entstandene Verlust nach der Abnahme von einem Rechnungsprüfer anhand der tatsächlichen Kosten und Einnahmen berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión concluye que la parte de la ayuda que sirva para cubrir las pérdidas reales que pueda generar el proyecto calculadas a posteriori por un contable independiente favorece el desarrollo de determinadas formas de actividad económica o determinadas economías regionales sin alterar en modo contrario al interés común las condiciones de los intercambios comerciales.
Die Kommission gelangt zu dem Schluss, dass der Teil der Beihilfe, der den von einem unabhängigen Rechnungsprüfer im Nachhinein berechneten, aus dem Projekt tatsächlich entstandenen Verlust abdeckt, die Entwicklung gewisser Wirtschaftszweige oder Wirtschaftsgebiete fördert, ohne die Handelsbedingungen in einer Weise zu verändern, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concluye asimismo la Comisión que la parte de la ayuda que supere el importe de las pérdidas reales que pueda generar el proyecto calculadas a posteriori por un contable independiente es innecesaria para la ejecución del proyecto y afecta a las condiciones de los intercambios comerciales.
Die Kommission gelangt ferner zu dem Schluss, dass der Teil der Beihilfe, der den von einem unabhängigen Rechnungsprüfer im Nachhinein berechneten, aus dem Projekt tatsächlich entstandenen Verlust übersteigt, für die Ausführung des Projekts nicht erforderlich ist und sich negativ auf die Handelsbedingungen auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la parte de ayuda que supere el importe de las pérdidas reales que pueda generar el proyecto calculadas por un contable independiente una vez finalizadas las obras no es compatible ni con el artículo 87, apartado 3, letra c) ni con ninguna otra disposición de excepción.
Der Teil der Beihilfe, der den nach der Abnahme von einem unabhängigen Rechnungsprüfer berechneten, aus dem Projekt tatsächlich entstandenen Verlust übersteigt, ist weder nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c noch nach einer anderen Ausnahmeregelung mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
contableRechnungslegungszwecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conciliación entre el ámbito de consolidación contable y el ámbito de consolidación según el RRC: balance
Abstimmung zwischen dem Konsolidierungskreis für Rechnungslegungszwecke und dem Konsolidierungskreis für aufsichtsrechtliche Zwecke: Bilanz
Korpustyp: EU DGT-TM
Conciliación entre el ámbito de consolidación contable y el ámbito de consolidación según el RRC: activo
Abstimmung zwischen dem Konsolidierungskreis für Rechnungslegungszwecke und dem Konsolidierungskreis für aufsichtsrechtliche Zwecke: Vermögenswerte
Korpustyp: EU DGT-TM
Conciliación entre el ámbito de consolidación contable y el ámbito de consolidación según el RRC: exposiciones fuera de balance - compromisos de préstamo, garantías financieras y otros compromisos concedidos
Abstimmung zwischen dem Konsolidierungskreis für Rechnungslegungszwecke und dem Konsolidierungskreis für aufsichtsrechtliche Zwecke: Außerbilanzielle Forderungen - Erteilte Kreditzusagen, Finanzgarantien und sonstige Zusagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Conciliación entre el ámbito de consolidación contable y el ámbito de consolidación según el RRC: pasivo
Abstimmung zwischen dem Konsolidierungskreis für Rechnungslegungszwecke und dem Konsolidierungskreis für aufsichtsrechtliche Zwecke: Verbindlichkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Ámbito de consolidación contable [importe en libros]
Konsolidierungskreis für Rechnungslegungszwecke [Nominalwert]
Korpustyp: EU DGT-TM
Ámbito de consolidación contable [valor nominal]
Konsolidierungskreis für Rechnungslegungszwecke [Nominalwert]
Korpustyp: EU DGT-TM
Conciliación entre el ámbito de consolidación contable y el ámbito de consolidación según el RRC: exposiciones fuera del balance — compromisos de préstamo, garantías financieras y otros compromisos concedidos
Abstimmung zwischen dem Konsolidierungskreis für Rechnungslegungszwecke und dem Konsolidierungskreis für aufsichtsrechtliche Zwecke: Außerbilanzielle Forderungen — Erteilte Kreditzusagen, Finanzgarantien und sonstige Zusagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Conciliación entre el ámbito de consolidación contable y el ámbito de consolidación según el RRC: exposiciones fuera de balance - compromisos de préstamo, garantías financieras y otros compromisos concedidos
Abstimmung zwischen dem Konsolidierungskreis für Rechnungslegungszwecke und dem Konsolidierungskreis für aufsichtsrechtliche Zwecke: Außerbilanzielle Risikopositionen - Erteilte Kreditzusagen, Finanzgarantien und sonstige Zusagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ámbito de consolidación contable [importe en libros]
Konsolidierungskreis für Rechnungslegungszwecke [Buchwert]
Korpustyp: EU DGT-TM
«Ámbito de consolidación contable» comprende el importe en libros de los activos, los pasivos y el patrimonio neto, así como los importes nominales de las exposiciones fuera de balance preparadas utilizando el ámbito de consolidación contable; es decir, incluyendo en la consolidación a las empresas de seguros y a las sociedades no financieras.
Zum „Konsolidierungskreis für Rechnungslegungszwecke“ gehören der Buchwert der Vermögenswerte, der Verbindlichkeiten und des Eigenkapitals sowie die Nennbeträge der außerbilanziellen Risikopositionen, deren Erstellung der Konsolidierungskreis für Rechnungslegungszwecke zugrunde liegt. Dies bedeutet, dass auch Versicherungsunternehmen und nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften in die Konsolidierung einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
contablebuchhalterischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para concluir, deseo felicitar a la ponente, la señora Haug, por su exhaustivo informe que, una vez más, demuestra la forma que, lamentablemente, tienen la Comisión y el Consejo de enfocar el proceso de elaboración del presupuesto ante todo desde un ángulo contable.
Abschließend möchte ich der Berichterstatterin Frau Haug zu ihrem äußerst gründlichen Bericht gratulieren, in dem zum wiederholten Male aufgezeigt wird, dass sowohl die Kommission als auch der Rat den Prozess des Haushaltsentwurfs leider in erster Linie aus einem buchhalterischen Blickwinkel betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia política de la aprobación de la gestión no ha aumentado solamente por ello, al mismo tiempo se ha producido un cambio radical, pasándose de un planteamiento contable a un planteamiento centrado en el contenido y en la eficacia.
Damit hat nicht nur die Entlastung an politischer Bedeutung gewonnen, sondern gleichzeitig erfolgte die Umstellung von einer rein buchhalterischen auf eine leistungs- und ergebnisorientierte Vorgehensweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros opondremos siempre el aspecto humano a esta visión contable y aritmética del mundo.
Ihrer buchhalterischen und arithmetischen Weltsicht werden wir immer wieder das menschliche Element entgegensetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que surgen preocupaciones que afectan a la vez a la evaluación de las necesidades, a la previsión de los recursos, a la gestión económica de los créditos y a la ejecución administrativa y contable del gasto.
Unserer Einschätzung nach sind verschiedene Punkte beunruhigend, und zwar sowohl hinsichtlich der Bedarfseinschätzung, der Einnahmen-Vorausschau und der ökonomischen Mittelbewirtschaftung als auch hinsichtlich der administrativen und buchhalterischen Abwicklung der Ausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que concierne a la ampliación, si la Comisión nos presentó, esta mañana, una propuesta contable de las candidaturas, el Consejo se honraría teniendo una visión política de esta ampliación.
Was die Erweiterung betrifft, so wurde uns heute vormittag von der Kommission für die Kandidaturen ein Vorschlag vorgelegt, der auf buchhalterischen Gesichtspunkten beruht. Dem Rat würde es jedoch zur Ehre gereichen, wenn er diese Erweiterung unter politischen Aspekten sähe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivimos una auténtica crisis sanitaria por falta de previsión y, sobre todo, por una visión meramente contable de la política sanitaria.
Wir erleben eine echte Krise des Gesundheitswesens aufgrund mangelnder Vorausschau und vor allem einer rein buchhalterischen Sicht auf die Gesundheitspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que la obsesión contable que recorre actualmente los Países Bajos, junto con alarmantes hipótesis en esos círculos, haya sido rebatida de un modo que puede calificarse de realmente impresionante.
Ich bin hocherfreut, dass den buchhalterischen Zwangsvorstellungen, wie sie zusammen mit Abschreckungsszenarien gegenwärtig in diesen Kreisen in den Niederlanden zirkulieren, auf eine wirklich als beeindruckend zu bezeichnende Weise widersprochen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca votaríamos a favor de unas perspectivas financieras basadas simplemente en un cálculo contable o impuestas unilateralmente por una institución sin negociar con las otras.
Wir würden niemals für eine Finanzielle Vorausschau stimmen, die einfach auf einer buchhalterischen Kalkulation beruht oder von einer Institution einseitig vorgelegt wurde, ohne mit den anderen zu verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a los fondos adicionales en que la Presidencia y todos nosotros confiábamos, en particular para las grandes redes transeuropeas, el Cuarto programa marco de investigación y las pequeñas y medianas empresas, no se consiguió nada, sino un mero ejercicio contable.
Die zusätzlichen Finanzmittel, für die sich die Ratspräsidentschaft und wir selbst uns ausgesprochen hatten, besonders zugunsten der großen Netze, des Vierten Rahmenprogramms für die Forschung, der KMU - auch da ist nichts geschehen, abgesehen von einer rein buchhalterischen Übung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi informe de opinión tiene que hablar también de la Unión Europea y tiene que poner de manifiesto que los fondos europeos para el desarrollo regional no pueden seguir otorgándose en base a un mero reparto contable entre regiones o comarcas.
In meiner Stellungnahme muss auch auf die Europäische Union eingegangen und deutlich gemacht werden, dass die europäischen Fonds für die regionale Entwicklung nicht weiterhin auf der Grundlage einer rein buchhalterischen Verteilung unter den Regionen und Gebieten gewährt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contableBuchhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir, el presupuesto deja de tener un papel activo y se vuelve algo completamente pasivo y contable.
Der Haushalt spielt also keine aktive Rolle mehr, sondern wird vollkommen passiv, eine reine Sache der Buchhaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quisiera pedirle a la Comisión que si se debe adaptar la legislación contable, que se haga teniendo en consideración los intereses de las PYMES.
Des Weiteren möchte ich die Kommission ersuchen, im Falle einer Anpassung der Gesetzesvorschriften betreffend die Buchhaltung dafür zu sorgen, dass die Belange der KMU dabei angemessen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este 50 % se mide como el número de acciones igual a la mitad más una, junto con la pérdida de la mayoría en el consejo de administración y la salida de la entidad del perímetro de consolidación contable.
50 % werden in Bezug auf die Anteile von 50 % plus 1 und einem Mehrheitsverlust im Vorstand und die Entkonsolidierung der Buchhaltung der Einheit gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquese el tipo de documentación contable (electrónica o en soporte papel, y tipo de sistema y de programas informáticos utilizados).
Geben Sie an, wie die Buchhaltung geführt wird (papiergestützt oder elektronisch, in letzterem Fall auch verwendetes System und Software).
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión destaca en primer lugar que desde el punto de vista contable, y según lo dispuesto en la legislación belga, una aportación de capital en forma de activos materiales tiene un valor equivalente a una aportación de capital en efectivo.
Die Kommission weist zunächst darauf hin, dass in Bezug auf die Buchhaltung und nach belgischem Recht eine Kapitaleinlage in Form von materiellen Aktiva einen Wert hat, der einer Kapitaleinlage in bar entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes del Estado miembro de origen exigirán que las empresas de reaseguros dispongan de una buena organización administrativa y contable y de procedimientos de control interno adecuados.
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats schreiben vor, dass jedes Rückversicherungsunternehmen über eine ordnungsgemäße Verwaltung und Buchhaltung sowie über angemessene interne Kontrollverfahren verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados del análisis ponen de manifiesto que, en la práctica mercantil, no es posible distinguir en las comisiones la parte que corresponde a cada actividad: colocación, gestión administrativa y contable, y fabricación en papel.
Die Studie habe gezeigt, dass es in der Praxis nicht möglich sei, bei den Provisionen den Anteil zu ermitteln, der auf die Platzierung, die Buchhaltung/Verwaltung bzw. die Ausgabe von Anleihen in Papierform entfalle.
Korpustyp: EU DGT-TM
El equilibrio de las cuentas, que había suscitado dudas a la Comisión, constituye un dato contable que, en el caso considerado y tomado aisladamente, no ofrece una imagen completa de la solidez económico-financiera efectiva de la empresa.
Die ausgeglichene Bilanz, welche die Zweifel der Kommission geweckt hatte, ist ein Element der Buchhaltung, das im vorliegenden Falle und für sich allein genommen kein vollständiges Bild der wirtschaftlich-finanziellen Solidität des Betriebs liefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes del Estado miembro de origen exigirán que las empresas de reaseguros dispongan de una buena organización administrativa y contable y de procedimientos de control interno adecuados.
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats schreiben vor, dass jedes Rückversicherungsunternehmen eine ordnungsgemäße Verwaltung und Buchhaltung sowie angemessene interne Kontrollverfahren vorweist.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que la evolución de la Escuela en lo que se refiere a la aplicación del plan plurianual de actividades depende sobre todo de su capacidad para contratar a personal cualificado, con experiencia financiera y contable, y retenerlo;
weist darauf hin, dass die Fortschritte der Akademie bei der Umsetzung des MAP vorrangig mit ihrer Kapazität zusammenhängen, qualifiziertes Personal mit Erfahrung in Finanzmanagement und Buchhaltung einzustellen und dauerhaft zu beschäftigen;
Korpustyp: EU DCEP
contablebuchhalterische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se aplica un rigor «contable» respecto a los Fondos estructurales para minar o por lo menos dando la impresión de minar esa idea de cohesión económica, de voluntad de seguir adelante juntos por el camino de la unión que es el fundamento de los Fondos estructurales.
Gegenüber den Strukturfonds läßt man "buchhalterische" Strenge walten und unterminiert damit die Idee des wirtschaftlichen Zusammenhalts und den Willen, gemeinsam den Weg zur Verwirklichung der Union zu gehen, die den Strukturfonds zugrunde liegen, oder man erweckt zumindest doch diesen Eindruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, si el rigor contable es exigible, lo es desde el primer momento.
Meine Damen und Herren, wenn buchhalterische Strenge gefordert ist, dann von Anfang an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Un frío ejercicio contable o un acto político clave?
Eine nüchterne buchhalterische Übung oder ein wichtiger politischer Akt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros no debemos centrarnos excesivamente en un debate estrictamente contable.
Wir sollten uns hier nicht allzu sehr auf rein buchhalterische Fragen konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los informes han mejorado paulatinamente -y esto hay que reconocerlo-, creo que se tiene que superar la fase contable y entrar en las valoraciones, que para nosotros son esenciales y que venimos exigiendo año tras año.
Obwohl die Berichte mit der Zeit besser geworden sind - und auch das muß anerkannt werden -, müssen wir meiner Ansicht nach die buchhalterische Phase überwinden und uns den Bewertungen zuwenden, die für uns von wesentlicher Bedeutung sind und die wir seit Jahren immer wieder fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que, en mi opinión, necesita la moneda única no es una visión estática y meramente contable, casi maniquea de la Hacienda Pública, sino la capacidad de conjugar el rigor fiscal y la perspectiva de desarrollo que sigue siendo la razón fundamental para llevar a cabo la Unión Económica y Monetaria.
Die Einführung der gemeinsamen Währung erfordert meiner Meinung nach deshalb nicht eine statische und rein buchhalterische, gleichsam schwarz-weiß-malerische Sicht der öffentlichen Finanzen, sondern die Fähigkeit, Steuerdisziplin einerseits und Entwicklungsperspektiven, die nach wie vor den eigentlichen Grund für die Einführung der Wirtschafts- und Währungsunion bilden, andererseits miteinander zu verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estabilidad es mucho más que una dimensión contable.
Stabilität, das ist viel mehr als eine buchhalterische Größe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La calidad y la cantidad del trabajo de los hombres no se reducen a su visión contable de los horarios.
Die Arbeitsqualität und -quantität für die Menschen läßt sich nicht auf Ihre buchhalterische Sicht der Arbeitszeit reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Leinen sugiere por tanto mucho más que una reforma contable de la vida de los partidos políticos europeos.
Deshalb schlägt der Bericht Leinen sehr viel mehr als eine buchhalterische Reform des Lebens der europäischen politischen Parteien vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La constitución de una provisión técnica de estabilización [16] está prevista en la reglamentación contable y prudencial de los organismos de seguros.
Die Bildung einer versicherungstechnischen Rückstellung [16] ist durch die für die Versicherungsträger geltende buchhalterische und aufsichtsrechtliche Regelung vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contablerechnerischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, al mismo tiempo, las inversiones futuras no pueden emplearse para pagar el precio de un enfoque puramente contable que no tiene nada que ver con una buena política económica.
Zugleich dürfen künftige Investitionen aber nicht einem rein rechnerischen Ansatz zum Opfer fallen, der nichts mit guter Wirtschaftspolitik zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, al mismo tiempo, he pedido y hemos pedido que se tenga en cuenta otro aspecto de la plusvalía: la plusvalía de la europeización de la investigación. Es el complemento de la plusvalía contable de la Comisión Europea.
Gleichzeitig haben wir alle aber auch die Einbeziehung eines weiteren Aspekts des Mehrwerts gefordert, nämlich des Mehrwerts aufgrund der Europäisierung der Forschung, der noch zum rechnerischen Mehrwert der Europäischen Kommission hinzukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acciones propias o participaciones propias (con indicación del valor nominal o, a falta de valor nominal, del valor contable) en la medida en que la legislación nacional autorice su contabilización en el balance.
Eigene Aktien oder Anteile (unter Angabe ihres Nennbetrages oder, wenn ein Nennbetrag nicht vorhanden ist, ihres rechnerischen Wertes), soweit die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften eine Bilanzierung gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando existan varias categorías de acciones, el número y el valor nominal o, a falta de valor nominal, el valor contable de cada una de ellas;
sofern es mehrere Gattungen von Aktien gibt, Zahl und Nennbetrag oder, falls ein Nennbetrag nicht vorhanden ist, den rechnerischen Wert für jede von ihnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
una declaración precisando si el valor obtenido corresponde como mínimo al número, al valor nominal o, si no hay valor nominal, al par contable y, en su caso, a la prima de emisión de las acciones que se emitirán como contrapartida por esa aportación;
Angaben darüber, ob der ermittelte Wert wenigstens der Zahl und dem Nennbetrag oder — falls ein Nennbetrag nicht vorhanden ist — dem rechnerischen Wert und gegebenenfalls dem Mehrbetrag der für eine solche Sacheinlage auszugebenden Aktien entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las acciones no podrán emitirse por un importe inferior, a su valor nominal o, a falta de valor nominal, a su valor contable.
Die Aktien dürfen nicht unter dem Nennbetrag oder, wenn ein Nennbetrag nicht vorhanden ist, nicht unter dem rechnerischen Wert ausgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las acciones emitidas en contrapartida de aportaciones deberán liberarse en el momento de la constitución de la sociedad o en el momento de la autorización de comienzo de sus actividades, en una proporción no inferior al 25 % de su valor nominal o, a falta de valor nominal, de su par contable.
Die Einlagen auf ausgegebene Aktien müssen im Zeitpunkt der Gründung der Gesellschaft oder der Erteilung der Genehmigung zur Aufnahme ihrer Geschäftstätigkeit in Höhe von mindestens 25 v. H. des Nennbetrags der Aktien oder, wenn ein Nennbetrag nicht vorhanden ist, ihres rechnerischen Wertes geleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán no aplicar el presente artículo cuando el 90 % del valor nominal o, a falta de valor nominal, del valor contable de todas las acciones se hubieran emitido en contrapartida de aportaciones no dinerarias, hechas por una o varias sociedades y que se cumplieran las siguientes condiciones:
Die Mitgliedstaaten brauchen diesen Artikel nicht anzuwenden, wenn 90 v. H. des Nennbetrags oder, wenn ein Nennbetrag nicht vorhanden ist, des rechnerischen Wertes aller Aktien an eine oder mehrere Gesellschaften gegen Sacheinlagen, die nicht Bareinlagen sind, ausgegeben werden und wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
las sociedades que hagan estas aportaciones dispongan de reservas que la ley o los estatutos no permitan distribuir y cuyo importe sea al menos igual al valor nominal o, a falta de valor nominal, al valor contable de las acciones emitidas en contrapartida de las aportaciones no dinerarias;
die Gesellschaften, welche die Einlagen leisten, verfügen über Rücklagen, die nach Gesetz oder Satzung nicht ausgeschüttet werden dürfen und deren Höhe mindestens dem Nennbetrag oder, wenn ein Nennbetrag nicht vorhanden ist, dem rechnerischen Wert der gegen solche Einlagen ausgegebenen Aktien entspricht, die nicht Bareinlagen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
una declaración precisando si el valor obtenido corresponde como mínimo al número, al valor nominal o, si no hay valor nominal, al par contable y, en su caso, a la prima de emisión de las acciones que se emitirán como contrapartida por esa aportación, y
Angaben darüber, ob der ermittelte Wert wenigstens der Zahl und dem Nennbetrag oder — falls ein Nennbetrag nicht vorhanden ist — dem rechnerischen Wert und gegebenenfalls dem Mehrbetrag der für eine solche Sacheinlage auszugebenden Aktien entspricht und
Korpustyp: EU DGT-TM
contablebuchhalterischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primeramente, es esencial que los desequilibrios actuales de las participaciones presupuestarias debido a las rebajas que quizás se expliquen históricamente se desmantelen de manera gradual, progresiva, pero pertinaz y que las contribuciones de cada país se adapten a su justa medida desde el punto de vista objetivo y contable.
Erstens kommt es darauf an, daß die derzeitige Unausgeglichenheit der Haushaltsbeiträge aufgrund von Rabatten, die vielleicht aus historischen Gründen erklärbar sind, schrittweise, allmählich, aber stetig abgebaut werden und daß die Beiträge jedes Landes aus buchhalterischer Sicht objektiviert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos referentes a estas fianzas y garantías -claramente identificadas desde un punto de vista contable o jurídico- existen en los servicios de contabilidad aduaneros de los Estados miembros, pero no existen medidas que permitan que se cotejen y se conozcan a nivel comunitario.
Die Angaben zu diesen Sicherheitsleistungen, die in buchhalterischer oder rechtlicher Hinsicht eindeutig festliegen, existieren zwar in den Buchhaltungen der Zollbehörden der Mitgliedstaaten, aber sie sind nicht Gegenstand von Maßnahmen, die ihre Zusammenfassung und ihre Verbreitung auf Gemeinschaftsebene ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clasificación, por un año, es una operación netamente técnica y contable.
Die Einstufung für ein Jahr ist ein rein technischer, buchhalterischer Vorgang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, habrá visto que aquí cada cual se siente incómodo por un tema que parece mal planteado, ya que era una organización que funcionaba perfectamente desde un punto de vista material y también, seguramente, financiero y contable, puesto que el Tribunal de Cuentas la ha valorado positivamente.
Frau Präsidentin, Sie spüren wohl das allgemeine Unbehagen in unseren Reihen angesichts eines Dossiers, bei dem einiges durcheinander zu gehen scheint, angesichts einer Organisation, die in materieller und zweifellos auch finanzieller und buchhalterischer Hinsicht völlig zufriedenstellend aussah, denn sie fand Gnade vor den Augen des Rechnungshofs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad es que, si contemplamos las cosas desde un punto de vista contable, más que desde un punto de vista político, los pocos Estados miembros que siguen bloqueando las negociaciones están perjudicando los intereses de 500 millones de europeos.
In Wirklichkeit schaden die wenigen Mitgliedstaaten, die die Verhandlungen weiter blockieren, dadurch, dass sie die Dinge aus buchhalterischer Sicht und nicht aus politischer Sicht betrachten, den Interessen von 500 Millionen Europäern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, con ello no se consiguió ninguna ganancia contable que hubiera podido utilizarse para financiar los costes de reestructuración.
Dadurch wurde jedoch kein buchhalterischer Gewinn erzielt, der zur Finanzierung der Umstrukturierungskosten hätte genutzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, no es pertinente invocar la jurisprudencia Pearle, al margen del eventual fundamento de las tesis expuestas por Alcoa e Italia sobre el papel de la Cassa Conguaglio como simple intermediario contable.
Unabhängig von der Beurteilung der Begründetheit der von Alcoa und Italien dargelegten Argumentation zur Rolle der Ausgleichskasse als bloßer buchhalterischer Mittler ist es deshalb nicht möglich, sich auf das Urteil in der Sache Pearle zu stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha anulación, efectuada en otro momento, constituía una operación contable normal, dado que el Estado había indicado claramente que esos créditos no iban a pagarse a DPLP.
Diese zu einem späteren Zeitpunkt vorgenommene Abschreibung sei ein normaler buchhalterischer Vorgang gewesen, da der Staat deutlich gemacht habe, dass diese Forderungen von DPLP nicht beglichen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ROCE puede entenderse como un valor de sustitución contable (imperfecto) de la rentabilidad económica en cuestión, la IRR del capital invertido.
Die ROCE kann als (unvollständiger) buchhalterischer Substitutionswert für die betreffende wirtschaftliche Rendite, die IRR auf das eingesetzte Kapital, verstanden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
contableBuchhalters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se ha dicho, la crítica que se expresa no es la crítica de un contable que dice que las diversas partidas son muy difíciles de separar.
Die Kritik, die geäußert wird, ist wie gesagt nicht die Kritik eines Buchhalters, der sagt, die einzelnen Posten sind so schwer zu trennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que podríamos, creo yo, denominar «la seguridad del contable».
Was wir wohl „„die Gewissheit des Buchhalters“„ nennen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, es bueno que la Comisión abandone ahora el papel de pagador y de contable y que pueda actuar ella misma aquí de manera responsable.
Insofern ist es gut, daß die Kommission jetzt aus der Rolle des Zahlmeisters und Buchhalters herauskommt und selbst hier verantwortlich tätig werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, esto daba lugar a que la Comisión solamente desempeñara el papel de administrador de caja, de contable, y eso originaba una política y conducta distendidas y una falta de compromiso.
In der Praxis war die Kommission eigentlich auf die Funktion eines Zahlmeisters und Buchhalters reduziert. Dies bewirkte letztlich eine lasche Politik, ein lasches Verhalten und einen Mangel an Engagement.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy bien, quiero el nombre del contable.
Okay, ich will den Namen des Buchhalters.
Korpustyp: Untertitel
Segundo, soy de Lufkin, Texas. Mi padre era contable.
Zweitens, ich bin aus Lufkin, Texas und Sohn eines Buchhalters.
Korpustyp: Untertitel
Vale, quiero el nombre del contable.
Okay, ich will den Namen des Buchhalters.
Korpustyp: Untertitel
su pago de 67 euros (por cheque o giro postal, no se aceptan pagos en efectivo) a la orden del agente contable del CIEP;
EUR
El fondo del problema, en definitiva, es un ajuste contable del que depende el futuro del sector del plátano en la Unión Europea.
Das Wesen des Problems ist letztendlich eine buchmäßige Anpassung, von der die Zukunft des Bananensektors in der Europäischen Union abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ser objeto de una contabilidad diferenciada de las actividades de investigación pública independiente (separación contable de sus costes y financiaciones respectivos), y los ingresos que generen se deberán reinvertir íntegramente en la actividad principal de investigación pública independiente;
sie müssen in den Büchern getrennt von den Tätigkeiten der unabhängigen öffentlichen Forschung erfasst werden (buchmäßige Trennung ihrer jeweiligen Kosten und Finanzierungen), und die Gewinne aus diesen Tätigkeiten müssen in voller Höhe wieder in die Haupttätigkeit der unabhängigen öffentlichen Forschung investiert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe cumplir las normas establecidas en la Ley del impuesto sobre la renta, y, en concreto, la de que la valoración contable de la electricidad generada debe reflejar su valor de mercado.
Dabei müssen die im Einkommen-/Körperschaftsteuergesetz festgelegten Regeln eingehalten werden, nämlich dass die buchmäßige Bewertung der erzeugten Strommenge ihren Marktwert widerspiegeln muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los inventarios material y contable se cotejarán entre sí al final de cada ejercicio.
Das materielle und das buchmäßige Bestandsverzeichnis werden am Ende jedes Haushaltsjahres miteinander abgeglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este método de cálculo, de naturaleza puramente contable, no se corresponde con la realidad económica de una empresa marítima como la SNCM, dotada de activos de valor que figuran en el balance, pero que dispone también de una rentabilidad limitada y de pasivos importantes no incluidos en el balance.
Diese rein buchmäßige Berechnungsmethode entspreche nicht der wirtschaftlichen Realität eines Seeverkehrsunternehmens wie der SNCM, in deren Bilanz Vermögenswerte von Wert, aber mit eingeschränkter Rentabilität, und erhebliche außerbilanzmäßige Passiva ausgewiesen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
la subordinación de las aportaciones pasivas del Fondo IBG a los créditos y a los demás acreedores es necesaria para evitar una insolvencia contable inmediata debido a la débil situación crediticia del prestatario;
Die Nachrangigkeit der stillen Beteiligungen des IBG-Fonds zu Krediten und anderen Fremdverbindlichkeiten sei notwendig, um eine sofortige buchmäßige Insolvenz wegen der schwachen Kreditlage des Kreditnehmers zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamiento jurídico, contable y fiscal
Rechtliche, buchmäßige und steuerliche Behandlung
Korpustyp: EU DGT-TM
contablebilanzieller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cierre de la venta de bienes inmobiliarios por un valor aproximado de […] millones EUR con efecto contable global a más tardar el […];
Abschluss der Veräußerung von Immobilien im Wert von etwa […] Mio. EUR mit gesamter bilanzieller Wirkung spätestens zum […];
Korpustyp: EU DGT-TM
venta de la participación del […] % en […] con efecto contable a más tardar el […];
Veräußerung der Beteiligung von […] % an der […] mit bilanzieller Wirkung spätestens zum […];
Korpustyp: EU DGT-TM
venta de la participación del 42,56 % en ATV Privat-TV Services AG con efecto contable a más tardar el […];
Veräußerung der Beteiligung von 42,56 % an der ATV Privat-TV Services AG mit bilanzieller Wirkung spätestens zum […];
Korpustyp: EU DGT-TM
venta de […] con efecto contable a más tardar el […].
Veräußerung der […] mit bilanzieller Wirkung spätestens zum […].
Korpustyp: EU DGT-TM
venta de una participación de más del 50 % en PSK Versicherung AG y en BAWAG-Versicherung Aktiengesellschaft, con efecto contable a más tardar el […] y concesión de una opción de compra al comprador sobre las acciones restantes;
Veräußerung einer Beteiligung von mehr als 50 % an der PSK Versicherung AG und an der BAWAG-Versicherung Aktiengesellschaft mit bilanzieller Wirkung spätestens zum […] und Einräumung einer Call-Option für den Erwerber auf die restlichen Anteile;
Korpustyp: EU DGT-TM
venta de una participación de más del 50 % a PSK Versicherung AG y a BAWAG-Versicherung Aktiengesellschaft con efecto contable a más tardar el […] y concesión de una opción de compra al comprador sobre las demás acciones,
Veräußerung einer Beteiligung von mehr als 50 % an der PSK Versicherung AG und an der BAWAG-Versicherung Aktiengesellschaft mit bilanzieller Wirkung spätestens zum […] und Einräumung einer Call-Option für den Erwerber auf die restlichen Anteile;
Korpustyp: EU DGT-TM
venta de la participación del […] % a […] con efecto contable a más tardar el […],
Veräußerung der Beteiligung von […] % an der […] mit bilanzieller Wirkung spätestens zum […];
Korpustyp: EU DGT-TM
contableAbschlusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Métodos técnicos de cálculo Método 1 : método de " consolidación contable " El cálculo de la adecuación de capital adicional de las entidades reguladas de un conglomerado financiero se efectuarán sobre la base de las cuentas consolidadas .
Berechnungsmethoden Methode 1 : " Berechnung auf der Grundlage des konsolidierten Abschlusses " Die zusätzlichen Eigenkapitalanforderungen , die die beaufsichtigten Unternehmen eines Finanzkonglomerats erfüllen müssen , werden auf der Grundlage des konsolidierten Abschlusses berechnet .
Korpustyp: Allgemein
Método 1 (método aplicable por defecto): Método basado en la consolidación contable
Methode 1 (Standardmethode): Berechnung auf der Grundlage des konsolidierten Abschlusses
Korpustyp: EU DGT-TM
El método 1 (“Consolidación contable”) sólo se aplicará si la autoridad competente confía en el nivel de gestión integrada y de control interno de las entidades incluidas en el ámbito de aplicación de la consolidación.
Die Methode 1 (Berechnung auf der Grundlage des konsolidierten Abschlusses) darf nur angewandt werden, wenn die zuständige Behörde sich davon überzeugt hat, dass das Niveau des integrierten Managements und der internen Kontrollen in Bezug auf die in den Konsolidierungskreis einbezogenen Unternehmen zufrieden stellend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método 1 (consolidación contable) podrá aplicarse únicamente si la autoridad competente confía en el nivel de gestión integrada y control interno relativo a las entidades que se incluirían en la consolidación.
Die Methode 1 (Berechnung auf der Grundlage des konsolidierten Abschlusses) darf nur angewandt werden, wenn die zuständige Behörde sich davon überzeugt hat, dass Umfang und Niveau des integrierten Managements und der internen Kontrollen in Bezug auf die in den Konsolidierungskreis einbezogenen Unternehmen zufrieden stellend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Método 3:Método basado en la consolidación contable
Methode 3:Berechnung auf der Grundlage des konsolidierten Abschlusses
Korpustyp: EU DGT-TM
Método 1: método de 'consolidación contable'
Methode 1: 'Berechnung auf der Grundlage des konsolidierten Abschlusses'
la regularización, por parte del ordenador, de las operaciones de la administración de anticipos, como muy tarde, a finales del mes siguiente, al objeto de poder reconciliar el saldocontable y el saldo bancario;
die Verpflichtung des Anweisungsbefugten, die Transaktionen der Zahlstellen spätestens am Ende des folgenden Monats abzurechnen, um die Abstimmung zwischen dem Kontensaldo und dem Banksaldo zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
gestión contableRechnungsführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
examen anual de la gestióncontable y la rentabilidad de la gestión de los recursos sobre la base de inspecciones aleatorias,
jährliche Prüfung der Rechnungsführung und der Wirtschaftlichkeit der Mittelverwaltung auf der Grundlage von Stichproben,
Korpustyp: EU DCEP
examen anual de la gestióncontable y la rentabilidad de la gestión de los recursos sobre la base de inspecciones aleatorias,
jährliche Prüfung der Rechnungsführung und der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung auf der Grundlage von Stichproben,
Korpustyp: EU DCEP
En cambio, considera fiable la gestióncontable de la Comisión y confirma la legalidad y regularidad de la gestión de los ingresos presupuestarios, los créditos de compromiso y los gastos de personal.
Die Rechnungsführung der Kommission wird dagegen für zuverlässig erklärt und die Recht- und Ordnungsmäßigkeit der Einnahmenseite des Budgets, der Verpflichtungsermächtigungen und der Personalausgaben wird bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el debate en el Pleno, numerosos diputados al Parlamento afirmaron que les parecía indispensable la transparencia financiera y una clara separación de la gestióncontable entre los operadores de red y las empresas de transporte ferroviario.
Viele Parlamentsabgeordnete brachten in der Plenardebatte zum Ausdruck, dass sie finanzielle Transparenz und eine klare Trennung der Rechnungsführung zwischen Netzbetreibern und Bahntransportunternehmen für unabdingbar halten.
Korpustyp: EU DCEP
, que contiene, de conformidad con lo establecido en el apartado 5 del artículo 45 C del Tratado CECA, la declaración de 27 de marzo de 2003 sobre la fiabilidad de la gestióncontable de la Comisión,
, der die Erklärung vom 27. März 2003 über die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung der Kommission gemäß Artikel 45 c Absatz 5 des EGKS-Vertrags enthält,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la declaración del Tribunal de Cuentas, de conformidad con el artículo 248 del Tratado CE, sobre la fiabilidad de la gestióncontable y la conformidad con el derecho de las operaciones efectuadas (C5–0583/2003),
in Kenntnis der Erklärung des Europäischen Rechnungshofes gemäß Artikel 248 des EG-Vertrags über die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung sowie die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge ( C5-0583/2003 ),
Korpustyp: EU DCEP
período contableRechnungszeitraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluyen también cuentas de patrimonio, es decir, estados contables de las existencias de activos y pasivos al principio y al final de períodocontable.
ES
Zu den Sektorkonten gehören auch Vermögensbilanzen, die die Vermögensbestände, die Verbindlichkeiten und das Reinvermögen am Anfang und am Ende des Rechnungszeitraums zeigen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las plusvalías y minusvalías surgen de la variación entre la evaluación de las inversiones al principio del períodocontable (o en el momento de la adquisición, si es posterior) y su evaluación al final del períodocontable (o en el momento de la venta, si es anterior).
Kapitalgewinne und -verluste entstehen aufgrund von Unterschieden zwischen dem Wert von Kapitalanlagen am Anfang des Rechnungszeitraums (bzw. zum Anschaffungszeitpunkt, falls dies der spätere Zeitpunkt ist) und ihrem Wert am Ende des Rechnungszeitraums (bzw. zum Veräußerungszeitpunkt, falls dies der frühere Zeitpunkt ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta partida representa la parte de las primas brutas pagadas por las IFM que se ha de asignar al siguiente períodocontable más los activos de las IFM que todavía no se hayan saldado.»
Bei dieser Position handelt es sich um den Teil der von MFI gezahlten Bruttoprämien, der dem folgenden Rechnungszeitraum zuzurechnen ist, zuzüglich der noch nicht abgewickelten Versicherungsfälle der MFI.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Prepago de las primas del seguro y reservas para los activos vivos ( M89 ) Esta partida representa la parte de las primas brutas pagadas por las IFM que se ha de asignar al siguiente períodocontable más los activos de las IFM que todavía no se hayan saldado ."
Prämienüberträge und Rückstellungen für eingetretene Versicherungsfälle ( M89 ) Bei dieser Position handelt es sich um den Teil der von MFI gezahlten Bruttoprämien , der dem folgenden Rechnungszeitraum zuzurechnen ist , zuzüglich der noch nicht abgewickelten Versicherungsfälle der MFI ."
Korpustyp: Allgemein
período contableRechnungsperiode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parte de las primas brutas pagadas por las IFM que se ha de asignar al siguiente períodocontable más los activos de las IFM que todavía no se hayan saldado.
Der Teil der Bruttoprämien der MFI, der der folgenden Rechnungsperiode zuzuordnen ist, zuzüglich Forderungen der MFI, die noch nicht abgewickelt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte de las primas brutas pagadas por las IFM que se ha de asignar al siguiente períodocontable más los activos de las IFM que todavía no se hayan saldado.
Der Teil der Bruttoprämien der MFIs, der der folgenden Rechnungsperiode zuzuordnen ist, einschließlich Forderungen der MFIs, die noch nicht abgewickelt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase la «Circular sobre costes de la empresa» en la que se establecen las normas de contabilidad e imputación de costes, el método y la frecuencia del cálculo de claves, las fases de liquidación de costes al término de un períodocontable y las normas para calcular el coste de la prestación de un servicio.
Siehe „Betriebliche Kostenrichtlinie“, in der die Kriterien der Kostenerfassung und -verteilung, das Verfahren zur Schlüsselberechnung und die Häufigkeit dieser Berechnung, die Stufen der Kostenregulierung am Ende einer Rechnungsperiode sowie die Bestimmungen zur Berechnung der Dienstleistungskosten festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
saldos contablesKontensalden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está pensado para satisfacer la necesidad de disponer de un sistema de análisis que permita el seguimiento de saldoscontables frente a las estimaciones realizadas con anterioridad.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Asimismo, también se prevé la justificación de los saldoscontables mediante inventarios y la fijación del balance de apertura.
Vorgesehen sind ferner die Begründung der Kontensalden durch Bestandsaufnahmen und die Erstellung der Eröffnungsbilanz.
Korpustyp: EU DCEP
Además de la integración en el sistema contable del inmovilizado descrita en los puntos anteriores, la comunicación prevé la justificación de los saldoscontables mediante inventarios y balance de apertura.
Neben der Aufnahme der in den voraufgegangenen Punkten beschriebenen Immobilienwerte in das Rechnungsführungssystem sieht die Mitteilung die Begründung der Kontensalden durch Bestandsaufnahmen und die Eröffnungsbilanz vor.
Korpustyp: EU DCEP
Para satisfacer las necesidades del usuario , se requiere un conjunto completo de cuentas desde la cuenta de explotación hasta la cuenta de capital , para los recursos y las utilizaciones y para los saldoscontables .
Zur Deckung des Nutzerbedarfs ist ein voller Kontensatz , vom Einkommensentstehungskonto bis zum Vermögensbildungskonto , erforderlich , der sowohl die Aufkommens - als auch die Verwendungsseite und die Kontensalden enthält .
Korpustyp: Allgemein
Cuentas, saldoscontables y agregados
Konten, Kontensalden und Aggregate
Korpustyp: EU DGT-TM
valor contableBuchwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos precios se han reducido hasta tal punto que son muy cercanos al precio del valorcontable que utiliza la maquinaria se vende en.
Un inversor de mercado no habría pagado más y utilizar un precio igual al valorcontable no habría sido apropiado en esta situación.
Ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber hätte nicht mehr bezahlt, und ein Kaufpreis in Höhe des Buchwertes wäre in dieser Situation nicht angebracht gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La compensación se efectúa a partir de los valorescontables existentes en la fecha en la que la empresa se incluye por primera vez en la consolidación.
ES
Die Verrechnung erfolgt auf der Grundlage der Buchwerte zu dem Zeitpunkt, zu dem diese Unternehmen erstmalig in die Konsolidierung einbezogen werden;
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Finlandia sostiene que el valorcontable actual del solar no es un indicador comparable para determinar el valor del mismo en el momento de la cesión.
Finnland behauptet, dass der aktuelle Buchwert des Grundstücks kein für den Vergleich geeigneter Indikator sei, um seinen Wert zum Zeitpunkt der Übertragung zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valorescontables de las acciones o participaciones en el capital de las empresas incluidas en la consolidación vienen compensados por la fracción de fondos propios de las empresas incluidas en la consolidación.
ES
die Buchwerte der Anteile oder Aktien am Kapital der in die Konsolidierung einbezogenen Unternehmen werden mit dem auf sie entfallenden Teil des Eigenkapitals der in die Konsolidierung einbezogenen Unternehmen verrechnet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Por lo tanto, en las circunstancias actuales una aproximación prudente al valor de mercado sería utilizar la mejor aproximación al valorcontable.
Unter den derzeitigen Umständen bestünde eine vorsichtige Annäherung an den Markwert jedoch darin, eine möglichst genaue Annäherung an den Buchwert zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La razón principal de esta caída de los precios es que, si bien usados vendedores Maquinaria base de su precio de venta según el valorcontable y el precio de la Nueva Maquinaria se determina según la oferta y la demanda.
Der Hauptgrund für diesen Preis Abschreibung ist, dass während gebrauchte Maschinen Verkäufer ihre Preisvorstellung nach dem Buchwert Basis, wobei der Preis von neuen Maschinen wird nach Angebot und Nachfrage.
die Kosten für den Schaden oder die Instandsetzung des Fahrzeugs (soweit es aufgefunden wird) oder den Buchwert des Fahrzeuges, falls es unauffindbar bleibt, wenn:
Asimismo han confirmado que el valorcontable de cada préstamo individual es el capital prestado al prestatario, sin depreciación [17].
Die isländischen Behörden bestätigten außerdem, dass der Buchwert jedes einzelnen Hypothekarkredits der dem Kreditnehmer bewilligten Hauptkreditsumme ohne Abschreibungen entspricht [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
error contableBuchungsfehler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una empresa no cumplía el criterio 2 porque se encontraron errorescontables claros a los que no habían aludido los auditores.
Ein Unternehmen erfüllte das zweite Kriterium insofern nicht, als eindeutige Buchungsfehler festgestellt wurden, die von den Rechnungsprüfern nicht kommentiert worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡No se trata de un errorcontable!
Das hier ist kein Buchungsfehler!
Korpustyp: Untertitel
Como se ha señalado anteriormente, la Comisión observa, por una parte, que el Consejo Nacional de la Contabilidad considera que los errorescontables deben corregirse durante el ejercicio contable en el que se han constatado.
Wie vorstehend angemerkt wurde, bemerkt die Kommission einerseits, dass der Conseil National de la Comptabilité der Ansicht ist, dass die Buchungsfehler im Laufe des Geschäftsjahres, in dem sie festgestellt wurden, korrigiert werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe considerarse que un instrumento financiero ya no existe si, por ejemplo, ha desaparecido debido a un errorcontable que no puede subsanarse, o que nunca ha existido, en caso de que la propiedad del FIA se registrara basándose en documentación falsa.
Ein Finanzinstrument wird beispielsweise dann als nicht mehr existent angesehen, wenn es nach einem nicht berichtigungsfähigen Buchungsfehler verschwunden ist oder niemals existiert hat, weil die Eigentümerschaft des AIF aufgrund gefälschter Unterlagen registriert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La OSSI observó varios errorescontables y otros ajustes por un total aproximado de 1,6 millones de dólares, que ahora son objeto de examen por parte del Hábitat y que podrían llevar a que se cancelaran los gastos en exceso de las cuantías autorizadas y a que se reembolsaran parcialmente esas sumas a la organización de asistencia.
Das Amt benannte mehrere Buchungsfehler und andere Bereinigungen, die sich auf insgesamt etwa 1,6 Millionen Dollar beliefen und die derzeit durch das Zentrum überprüft werden, was möglicherweise zur Streichung der Mehrausgaben und zur teilweisen Rückzahlung dieser Beträge an die Hilfsorganisation führen wird.
Korpustyp: UN
Para acabar, la Comisión Europea, interrogada sobre los errorescontables de una agencia, registrados desde hace tiempo por parte del SAI, responde que una agencia es una entidad dotada de una personalidad jurídica propia y plenamente autónoma sobre el plano administrativo, incluido desde el punto de vista financiero.
Schließlich antwortet die Kommission auf die Frage nach Buchungsfehlern bei einer Agentur, die vom Internen Auditdienst seit langem beanstandet worden waren, eine Agentur sei eine Körperschaft mit eigener Rechtspersönlichkeit und verfüge über volle Verwaltungsautonomie, die auch die Finanzautonomie einschließe.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere al segundo criterio de la citada disposición, no impugnó las conclusiones pero adujo que los errorescontables de la empresa se debieron a prácticas incorrectas por parte de sus contables y/o a instrucciones de las autoridades tributarias locales.
In Bezug auf das zweite Kriterium jener Vorschrift bestritt das Unternehmen das Ergebnis der Untersuchung zwar nicht, machte aber geltend, die Buchungsfehler des Unternehmens gingen auf fehlerhafte Praktiken seiner Buchsachverständigen und/oder Anweisungen der örtlichen Steuerbehörden zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
método contableRechnungslegungsmethode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2004, las autoridades noruegas decidieron cambiar el métodocontable utilizado para el registro de las obligaciones en materia de pensiones.
2004 beschlossen die norwegischen Behörden, die Rechnungslegungsmethode zur Erfassung der Pensionsverpflichtungen zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
CWP cambió su métodocontable en 1998.
Die CWP änderte 1998 ihre Rechnungslegungsmethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de determinar la modalidad de subvención adecuada, se tendrán en cuenta en la mayor medida posible los intereses y los métodoscontables de los beneficiarios potenciales.
Bei der Festlegung der geeigneten Form einer Finanzhilfe wird so weit wie möglich den Interessen und den Rechnungslegungsmethoden der potenziellen Begünstigten Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, la empresa cambió el métodocontable respecto a las deudas incobrables sin haber aplicado tal cambio retrospectivamente, lo que también tuvo consecuencias importantes sobre los resultados financieros.
Zudem änderte das Unternehmen die Rechnungslegungsmethode für die Wertberichtigung auf uneinbringliche Forderungen, ohne diese Änderung rückwirkend anzuwenden, was sich ebenfalls erheblich die finanziellen Ergebnisse auswirkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de determinar la modalidad de subvención adecuada, se tendrán en cuenta en la mayor medida posible los intereses y los métodoscontables de los beneficiarios potenciales, si responden a las normas internacionales.
Bei der Festlegung der geeigneten Form einer Finanzhilfe wird so weit wie möglich den Interessen und – soweit sie internationalen Standards entsprechen – den Rechnungslegungsmethoden der potenziellen Empfänger Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces, la Comisión (Eurostat) y los Estados miembros han desarrollado y probado métodoscontables, hasta el punto en que varios Estados miembros ya suministran de forma periódica los primeros conjuntos de cuentas del medio ambiente.
Seitdem haben die Kommission (Eurostat) und die Mitgliedstaaten Rechnungslegungsmethoden entwickelt und geprüft, sodass mittlerweile mehrere Mitgliedstaaten regelmäßig erste Sätze mit Umweltgesamtrechnungen liefern.
Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces, la Comisión (Eurostat) y los Estados miembros han desarrollado y contrastado métodoscontables, hasta el punto de que varios Estados miembros ya proporcionan de forma periódica los primeros bloques de cuentas económicas medioambientales.
Seitdem haben die Kommission (Eurostat) und die Mitgliedstaaten Rechnungslegungsmethoden entwickelt und geprüft, so dass mittlerweile mehrere Mitgliedstaaten regelmäßig erste Sätze mit umweltökonomischen Gesamtrechnungen liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En razón, por una parte, del desconocimiento de los métodoscontables y de imputación analítica respectivos de ambas empresas y, por otra, de la no participación de la CMN en un estudio de esa índole.
Zum einen aufgrund mangelnder Kenntnis der Buchführungs- und Rechnungslegungsmethoden der beiden Unternehmen und zum anderen, weil sich die CMN nicht an einer solchen Untersuchung beteiligt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
En anteriores ocasiones se han introducido cambios para permitir a las sociedades que entran en el ámbito de aplicación de las Directivas 78/660/CEE y 83/349/CEE utilizar métodoscontables conformes a las Normas Internacionales de Información Financiera (NIIF).
In der Vergangenheit wurde eine Reihe von Änderungen vorgenommen, die es den unter die Richtlinien 78/660/EWG und 83/349/EWG fallenden Gesellschaften ermöglichen sollten, die Rechnungslegungsmethoden der International Financial Reporting Standards (IFRS) anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
método contableRechnungslegungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que la información facilitada por la parte no confirme que sus métodoscontables se ajusten a las NIC no implica que exista una excesiva carga de la prueba.
Dass die von der Partei vorgelegten Informationen nicht die Einhaltung der IAS oder ihrer Rechnungslegungsverfahren bestätigten, bedeutet nicht, dass eine ungebührliche Beweislast vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a los métodoscontables utilizados, hay que señalar que los que se han seguido no eran acordes con las NIC (compensación e información a revelar sobre partes vinculadas).
Die verwendeten Rechnungslegungsverfahren betreffend ist darauf hinzuweisen, dass sie nicht mit den IAS-Vorgaben (Saldierung und Offenlegung verbundener Parteien) im Einklang standen.
Korpustyp: EU DGT-TM
práctica contableRechnungslegungspraxis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los saneamientos totales y parciales, tal y como se determinen con arreglo a las prácticascontables correspondientes, quedarán excluidos de este importe.
Abschreibungen und Wertberichtigungen gemäß der betreffenden Rechnungslegungspraxis sind von diesem Betrag ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que posteriormente no se incuriera en ningún otro coste de reparación no significa que no se siguiera la prácticacontable normal.
Die Tatsache, dass später keine weiteren Reparaturkosten anfielen, ist keine Rechtfertigung für ein Abweichen von der normalen Rechnungslegungspraxis.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la práctica puede que esto no sea posible y que las prácticascontables de la empresa hagan necesario utilizar las siguientes aproximaciones al método:
In der Praxis kann dies unmöglich sein. Deshalb könnte die Rechnungslegungspraxis der Unternehmen die folgenden Näherungsmethoden erforderlich machen:
Korpustyp: EU DGT-TM
a) los costes medios de personal corresponderán a la prácticacontable habitual del beneficiario en materia de costes; se incluirán los enfoques basados en centros de costes;
(a) bei den durchschnittlichen Personalkosten wird die gängige Rechnungslegungspraxis des Empfängers zugrunde gelegt, unter anderem auch Kostencenter-Verfahren;
Korpustyp: EU DCEP
Esta partida incluye los préstamos titulizados, con independencia de si la prácticacontable vigente requiere el reconocimiento de los préstamos en el balance de la sociedad instrumental.
Diese Position enthält verbriefte Kredite, unabhängig davon, ob die vorherrschende Rechnungslegungspraxis den Ausweis der Kredite in der Bilanz der FMKG verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta partida incluye los préstamos titulizados, con independencia de si la prácticacontable vigente requiere el reconocimiento de los préstamos en el balance del agente informador.
Diese Position enthält verbriefte Kredite, unabhängig davon, ob die vorherrschende Rechnungslegungspraxis den Ausweis der Kredite in der Bilanz des Berichtspflichtigen verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las prácticascontables y normas de compensación de los Estados miembros de la zona del euro, a efectos estadísticos todos los activos y pasivos financieros se presentarán en cifras brutas.
Unbeschadet der in den Mitgliedstaaten geltenden Rechnungslegungspraxis und Saldierungsmöglichkeiten werden sämtliche finanziellen Aktiva und Passiva für statistische Zwecke auf Bruttobasis ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a esta alegación, conviene señalar que basar la amortización en el valor de adquisición y la vida económica residual de los bienes de capital parece ajustarse a las prácticascontables del sector de la minería.
Hierzu ist zu bemerken, dass die Abschreibung auf der Grundlage von Beschaffungs- und Restwert der Anlagegegenstände allem Anschein nach der Rechnungslegungspraxis im Bergbau entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contrapartida del ajuste del saneamiento total o parcial será una u otra de las partidas " capital y reservas "/" otros pasivos " , conforme a las prácticascontables nacionales ."
Gemäß der nationalen Rechnungslegungspraxis ist "Kapital und Rücklagen " oder "sonstige Passiva " der Gegenposten der Berichtigung "Abschreibungen / Wertberichtigungen " ."
Korpustyp: Allgemein
El umbral de la vida útil de un bien que puede capitalizarse puede incrementarse en función de las prácticascontables de la empresa, cuando estas prácticas requieran una vida útil esperada superior al umbral indicado de un año.
Die Schwelle für die Nutzungsdauer eines aktivierbaren Gutes kann je nach Rechnungslegungspraxis in den Fällen erhöht werden, in denen eine erwartete Nutzungsdauer von mehr als einem Jahr vorgeschrieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
práctica contableRechnungslegungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tales prácticascontables y los costes realmente afrontados por el beneficiario no serán auditados por la autoridad de auditoría ni por la Comisión.
Diese Rechnungslegungsverfahren und die tatsächlich vom Begünstigten aufgewendeten Kosten werden weder von der Prüfbehörde noch von der Kommission geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta modificación de las prácticascontables no tuvo ningún significado comercial real para la empresa, por lo que es necesario proceder a una corrección.
Diese Änderung der Rechnungslegungsverfahren sei für das Unternehmen kommerziell überhaupt nicht bedeutsam gewesen, so dass eine Berichtigung vorgenommen werden müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las prácticascontables imperantes en los Estados miembros, todos los activos y todos los pasivos se comunicarán en cifras brutas a efectos estadísticos.
Unbeschadet der in den Mitgliedstaaten geltenden Rechnungslegungsverfahren müssen alle Aktiva und Passiva für statistische Zwecke brutto gemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficiario de un plan de acción conjunto y los organismos que actúen bajo su responsabilidad podrán aplicar sus prácticascontables en relación con los costes de ejecución de las operaciones.
Der Begünstigte eines gemeinsamen Aktionsplans und die Stellen, die unter seiner Verantwortung handeln, können auf die Kosten für die Durchführung der Vorhaben ihre eigenen Rechnungslegungsverfahren anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte del aumento del capital propio se debe a modificaciones en las prácticascontables en 1999 y en 2001 con relación a las hipótesis formuladas en el presupuesto de 1999 (reajuste al alza del capital propio, que ascendió a 594 millones DKK).
Ein Teil der Erhöhung des Eigenkapitals beruhe auf Änderungen bei den Rechnungslegungsverfahren in den Jahren 1999 und 2001 gegenüber den im Finanzplan von 1999 aufgestellten Hypothesen (Anpassung des Eigenkapitals nach oben um 594 Mio. DKK).
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está de acuerdo la Comisión en que no tiene mucho sentido luchar contra las prácticascontables que ocultan las «partidas fuera de balance» de bancos y empresas cuando no se está dispuesto a hacer lo mismo con los Estados miembros?
Teilt die Kommission die Ansicht, dass es wenig sinnvoll ist, gegen Rechnungslegungsverfahren vorzugehen, die „nicht bilanzwirksame Posten“ von Unternehmen und Banken verschleiern, wenn sie nicht bereit ist, mit den Mitgliedstaaten ebenso zu verfahren?
Korpustyp: EU DCEP
práctica contableRechnungslegungsmethode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la opción de elegir entre un número fijo de horas productivas anuales o el método para establecer el número de horas productivas anuales que vaya a utilizarse para el cálculo de las tarifas horarias del personal, teniendo en cuenta las prácticascontables habituales del participante.
die Option, entweder eine vorbestimmte Anzahl der produktiven Stunden pro Jahr und die Methode zur Bestimmung der für die Berechnung der Stundensätze für die Entlohnung des Personals zugrunde zu legenden produktiven Stunden pro Jahr unter Berücksichtigung der üblichen Rechnungslegungsmethoden des Teilnehmers zu wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uso contableRechnungslegungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede exponer la Comisión las prácticas y usoscontables empleados por el BCE para contabilizar sus obligaciones y responsabilidades derivadas de la compra de deuda pública y, en concreto, cómo se contabilizan las posibles pérdidas?
Legt die Kommission die Rechnungslegungsverfahren und -regelungen fest, nach denen sich die EZB bei der Erfassung der Verpflichtungen und Verbindlichkeiten richten muss, die sich für sie aus dem Kauf von Staatsanleihen ergeben, und legt sie vor allem fest, wie mögliche Verluste erfasst werden?
Korpustyp: EU DCEP
control contableRechnungsprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuarto lugar, el Tribunal de Cuentas europeo tiene la facultad para efectuar controlescontables en la Federación Rusa respecto al programa de suministros alimentarios.
Viertens ist der Europäische Rechnungshof befugt, im Zusammenhang mit dem Nahrungsmittellieferungsprogramm Rechnungsprüfungen in der Russischen Föderation vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejercicio contableGeschäftsjahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información referida a un período se presentará con carácter acumulativo desde el primer día del ejerciciocontable hasta la fecha de referencia.
Angaben, die sich auf einen Zeitraum beziehen, werden kumulativ für den Zeitraum vom ersten Tag des Geschäftsjahres bis zum Stichtag gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información referida a un período se presentará con carácter acumulativo desde el primer día del ejerciciocontable hasta la fecha de referencia.
Daten, die sich auf einen Zeitraum beziehen, werden kumulativ für den Zeitraum vom ersten Tag des Geschäftsjahres bis zum Stichtag gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grecia sostiene que en aquel momento el ejerciciocontable iba de octubre a octubre.
Griechenland macht geltend, dass seitdem das Geschäftsjahr von Oktober bis Oktober läuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe del gasto público total subvencionable de la operación, no recuperable al final del ejerciciocontable que se incluye en las cuentas
In der Rechnungslegung erfasster Gesamtbetrag der förderfähigen öffentlichen Ausgaben im Rahmen des Vorhabens, der am Ende des Geschäftsjahres nicht wiedereingezogen werden kann
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará el número de partícipes al final del ejerciciocontable.
Berücksichtigt werden sollte die Mitgliederzahl am Ende des Geschäftsjahres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos relativos al ejerciciocontable auditados para la muestra aleatoria
Ausgaben in Bezug auf das für die Zufallsstichprobe geprüfte Geschäftsjahr
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de gestión deberá anotar en las cuentas las correcciones financieras correspondientes al ejerciciocontable en el que se decida la anulación.
Finanzielle Berichtigungen werden von der Verwaltungsbehörde im Abschluss für das Geschäftsjahr verbucht, in dem die Streichung beschlossen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de gestión deberá anotar en las cuentas las correcciones financieras correspondientes al ejerciciocontable en el que se decida la cancelación.
Finanzielle Berichtigungen werden von der Verwaltungsbehörde in der Rechnungslegung für das Geschäftsjahr verbucht, in dem die Streichung beschlossen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo deben considerarse los importes relativos a contratos que sigan activos al final del ejerciciocontable.
Berücksichtigt werden nur Summen, die sich auf Verträge beziehen, die am Ende des Geschäftsjahres noch in Kraft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra podrá seleccionarse durante el ejerciciocontable o después del mismo.
Die Stichprobe kann während oder nach Ablauf des Geschäftsjahrs gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sistema contableBuchführungssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descripción del sistemacontable que se va a establecer y utilizar como base para la certificación de los gastos a la Comisión:
Beschreibung des geplanten Buchführungssystems, das als Grundlage für die Ausgabenbescheinigung gegenüber der Kommission dienen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del sistemacontable que se va a establecer y utilizar como base para la certificación de los gastos destinada a la Comisión.
Beschreibung des zu errichtenden Buchführungssystems, das als Grundlage für die Ausgabenbescheinigung gegenüber der Kommission dienen soll
Korpustyp: EU DGT-TM
Conexión que se va a establecer entre el sistemacontable y el sistema de información (apartado 6).
Wie soll die Verbindung zwischen dem Buchführungssystem und dem zu errichtenden Informationssystem gestaltet werden (Nummer 6)?
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, se constató que el sistemacontable de la empresa no se ajustaba a normas contables generalmente aceptadas.
Zweitens wurde festgestellt, dass das Buchführungssystem des Unternehmens nicht den allgemein anerkannten Rechnungslegungsstandards entsprach.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es posible poner en entredicho un sistemacontable que no puede cumplirse y ser capaz de garantizar que todo se ha gestionado correctamente.
Man kann nicht auf der einen Seite auf ein nicht funktionierendes Buchführungssystem hinweisen und andererseits feststellen, dass alles korrekt abgewickelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el sistemacontable de la empresa no permite una clara separación de las diferencias de coste entre el producto sólido y el líquido.
Darüber hinaus gestattet das Buchführungssystem des Unternehmens keine ordnungsgemäße Trennung der Kostenunterschiede zwischen der festen und der flüssigen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto, no incluimos en ello las expresiones de entusiasmo proferidas por la Comisión acerca de la situación del sistemacontable.
Was wir allerdings nicht damit verbinden, ist der Ausruf von Begeisterung über den Zustand des Buchführungssystems seitens der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conexión que se va a establecer entre el sistemacontable y el sistema de información (apartado 6),
Wie soll die Verbindung zwischen dem Buchführungssystem und dem Informationssystem gestaltet werden (Nummer 6)?
Korpustyp: EU DGT-TM
La combinación de un sistemacontable gravemente viciado, un proceso de reforma administrativa excesivamente lento y auditorías internas independientes insuficientes han sido la gota que colma el vaso.
Aufgrund der Kombination aus einem recht mangelhaften Buchführungssystem, einem extrem langsamen Verwaltungsreformprozess und nicht genügend unabhängigen internen Audits war das Maß voll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluirán, en particular, los cambios en las autoridades designadas, los sistemascontables y los procesos de certificación y pago.
Dazu gehören insbesondere Änderungen, die eine der benannten Behörden, das Buchführungssystem und die Zahlungs- und Bescheinigungsverfahren betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sistema contableBuchungssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículo 5 Criterio de caja El criterio de caja se empleará como base para el registro de los datos en el sistemacontable del BCE .
Artikel 5 Abrechnungsansatz Der Abrechnungsansatz wird als Grundlage für die berichtspflichtigen Angaben im Buchungssystem der EZB verwendet .
Korpustyp: Allgemein
El sistemacontable deberá permitir describir todos los asientos contables.
Das Buchungssystem muss es ermöglichen, sämtliche Buchungsvorgänge nachzuvollziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistemacontable deberá permitir describir todos los movimientos correspondientes a cada asiento contable.
Das Buchungssystem muss es ermöglichen, sämtliche Buchungsvorgänge nachzuvollziehen.
Korpustyp: EU DCEP
El sistemacontable ofrecerá una pista clara de auditoría respecto de todos los asientos contables.
Das Buchungssystem muss es ermöglichen, sämtliche Buchungsvorgänge mittels eines Prüfpfads klar nachzuvollziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistemacontable ofrecerá una pista clara de auditoría respecto de todos los movimientos correspondientes a cada asiento contable.
Das Buchungssystem muss es ermöglichen, sämtliche Buchungsvorgänge mittels eines Prüfpfads klar nachzuvollziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistemacontable será de tal naturaleza, que puedan rastrearse todos los asientos contables.
Das Buchungssystem muss es ermöglichen, sämtliche Buchungsvorgänge nachzuvollziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistemacontable deberá permitir describir
Das Buchungssystem muss es ermöglichen, sämtliche Buchungsvorgänge
Korpustyp: EU DCEP
Las anotaciones contables se harán basándose en un sistemacontable que incluirá una nomenclatura presupuestaria que distinga claramente entre las cuentas destinadas a la elaboración del balance y las que permiten elaborar el estado de ingresos y gastos.
Die Buchungen werden auf der Grundlage eines Buchungssystems mit einem Eingliederungsplan vorgenommen, in dem klar unterschieden wird zwischen den Konten, die in die Bilanz eingehen, und den Konten, die in die Einnahmen-Ausgaben-Rechnung eingehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta esta fecha, Lloyds ha utilizado un sistemacontable de trienios transcurridos para el cierre del ejercicio de las cuentas de los sindicatos al final del tercer año, a través de la compra de un reaseguro al cierre (RITC).
Bis heute verwendet Lloyd‘s traditionell ein Buchungssystem auf 3-Jahres-Basis, um ein Buchungsjahr eines Syndikats am Ende des dritten Jahres durch den Erwerb einer Rückversicherung zum Jahresabschluss (RITC) abzuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
En el contexto de la tan necesitada revisión del sistemacontable, hay que hacer todo - y subrayo «todo» - lo que se considere preciso para garantizar que los sistemas contables de la Unión Europea cumplen las mejores prácticas y las normas internacionales de contabilidad pública.
Bei der dringend gebotenen Revision des Buchungssystems muss alles - und ich meine 'alles' Notwendige getan werden, um sicherzustellen, dass in der Buchführung der Europäischen Union die international besten Praktiken und Standards der öffentlichen Buchungsführung zur Anwendung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
situación contableStand der Rechnungsführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este saldo refleja únicamente la situacióncontable y hace abstracción de los gastos realizados efectivamente en el curso del ejercicio
Dieser Saldo gibt nur den Stand der Rechnungsführung wieder und umfaßt nicht die während dieses Haushaltsjahres tatsächlich geleisteten Ausgaben
Korpustyp: EU DCEP
explotación contableBuchführungsbetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las oficinas contables cumplimentan fichas individuales de todas las explotacionescontables de las que se ocupan.
ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El anexo I del Reglamento (CEE) no 1859/82 establece el número de explotacionescontables por circunscripción.
In Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 1859/82 ist die Anzahl der Buchführungsbetriebe je Gebiet festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento (CEE) nº 1859/82 [Diario Oficial L 205 de 13.7.1982]. Reglamento relativo a la selección de las explotacionescontables para el registro de las rentas en las explotaciones agrícolas.
ES
Verordnung (EWG) Nr. 1859/82 der Kommission vom 12. Juli 1982 [Amtsblatt L 205 vom 13.7.1982] über die Auswahl der Buchführungsbetriebe zum Zweck der Feststellung der Einkommen in den landwirtschaftlichen Betrieben.
ES
Contratación de contables, interventores y auditores internos
Ernennung von Rechnungsführern, Finanzkontrolleuren und internen Rechnungsprüfern
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Revisión de las Directivas Contables
Betrifft: Überarbeitung der Rechnungslegungsrichtlinien
Korpustyp: EU DCEP
Cargo de contable de agencias ejecutivas *
Die Stellen der Rechungsführer von Exekutivagenturen *
Korpustyp: EU DCEP
Adaptaciones tras la modernización del sistema contable
Anpassungen nach der Modernisierung des Rechnungswesens
Korpustyp: EU DCEP
92 euros para los contables adjuntos
92 Euro für die unterstellten Rechnungs-führer;
Korpustyp: EU DCEP
Normas contables, valoración y fijación de precios:
Rechnungslegungsvorschriften, Bewertung und Preisfestsetzung:
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Escándalos contables y gobernanza empresarial
Betrifft: Bilanzskandale und Unternehmensführung
Korpustyp: EU DCEP
y el plan contable utilizados por las
Regeln für die Erstellung der Jahresabschlüsse und der
Korpustyp: EU DCEP
la lista de las explotaciones contables,
die Liste der Buchführungsbetriebe,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidades al final del ejercicio contable
Menge am Ende des Rechnungsjahrs
Korpustyp: EU DGT-TM
Normas contables aplicables a las perturbaciones naturales
Anrechnungs- und Verbuchungsvorschriften für natürliche Störungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Normas contables para las operaciones financieras
Regeln für die Verbuchung finanzieller Transaktionen
Korpustyp: EU DGT-TM
CUESTIONES CONTABLES RELACIONADAS CON LAS ADMINISTRACIONES PÚBLICAS
BUCHUNGSPROBLEME IN BEZUG AUF DEN SEKTOR STAAT
Korpustyp: EU DGT-TM
c ) Normas contables y regulaciones bancarias ;
c ) Bilanzierungsrichtlinien und bankrechtliche Regelungen ;
Korpustyp: Allgemein
Normas contables a efectos de información estadística
Rechnungslegungsvorschriften für die Zwecke statistischer Meldungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos contables: cuenta de pérdidas y ganancias
Rechnungslegungsdaten: Gewinn- und Verlustrechnung
Korpustyp: EU DGT-TM
controles administrativos y contables para comprobar:
Dokumenten- und Buchführungskontrollen, um Folgendes zu überprüfen:
Korpustyp: EU DGT-TM
políticas contables utilizadas y notas explicativas.
Rechnungslegungsstrategien und erläuternde Vermerke.
Korpustyp: EU DGT-TM
políticas contables utilizadas y notas explicativas.
die Rechnungslegungsstrategien und erläuternde Vermerke.
Korpustyp: EU DGT-TM
para los expertos contables e ingenieros comerciales:
für Buch- und Wirtschaftsprüfer:
Korpustyp: EU DGT-TM
Normas contables y/o de valoración
Bewertungs- und/oder Rechnungslegungsvorschriften
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de la oficina contable (opcional)
Nummer der Buchungsstelle (fakultativ)
Korpustyp: EU DGT-TM
de la exactitud de la consignación contable;
Richtigkeit der haushaltsmäßigen Zuordnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco respetaron el principio contable del devengo.
Darüber hinaus missachteten sie den Grundsatz der periodengerechten Zuordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producción del ejercicio contable (columna 5)
Erzeugung des Rechnungsjahrs (Spalte 5)
Korpustyp: EU DGT-TM
Selección y aplicación de las políticas contables
Auswahl und Anwendung der Rechungslegungsmethoden
Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia contable de la constatación (opcional): …
Buchungsnummer des festgestellten Anspruchs (fakultativ): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base del valor contable neto
Auf der Grundlage des Nettobuchwerts
Korpustyp: EU DGT-TM
CWP cambió su método contable en 1998.
Die CWP änderte 1998 ihre Rechnungslegungsmethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se observarán los siguientes principios contables fundamentales:
Es gelten die folgenden allgemeinen Rechnungslegungsgrundsätze:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará desde el ejercicio contable 2009.
Sie gilt ab dem Rechnungsjahr 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, ya nos conoces a los contables.
Nun, Sie kennen ja uns Steuerberater.
Korpustyp: Untertitel
NÚMERO DE EXPLOTACIONES CONTABLES (ARTÍCULO 2)
ANZAHL DER BUCHFÜHRUNGSBETRIEBE (ARTIKEL 2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos de selección de las explotaciones contables
Modalitäten für die Auswahl der Buchführungsbetriebe
Korpustyp: EU DGT-TM
depreciación del valor contable de la participación
Berichtigung des Wertansatzes für die Beteiligung
Korpustyp: EU IATE
comunicación de datos estadísticos o contables
Übertragung von statistischen und finanziellen Daten
Korpustyp: EU IATE
imputación directa basada en registros contables
direkte Zurechnung anhand von Geschäftsbüchern
Korpustyp: EU IATE
«Tratamiento contable [grupo a efectos contables]»: tratamiento contable del ámbito de consolidación contable (integración global, consolidación proporcional o método de la participación).
Unter „Bilanzierungsmethoden[Rechnungslegungsgruppe]“ werden die Bilanzierungsmethoden mit dem entsprechenden Konsolidierungskreis (volle Konsolidierung, anteilmäßige Konsolidierung oder Equity-Methode) angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamiento contable (grupo a efectos del RRC)
Bilanzierungsmethode (Einheit nach der CRR)
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Te parezco al contable de una pandilla?
Sehe ich aus wie ein Gangster?
Korpustyp: Untertitel
El sistema contable deberá permitir describir
Das Buchungssystem muss es ermöglichen, sämtliche Buchungsvorgänge
Korpustyp: EU DCEP
Así que usted es el contable.
Sie sind also Steuerberater?
Korpustyp: Untertitel
- Durante años has sido su contable.
- Sie arbeiten hier seit Jahren.
Korpustyp: Untertitel
¡No se trata de un error contable!
Das hier ist kein Buchungsfehler!
Korpustyp: Untertitel
Quizá pueda ayudarte. Yo soy contable.
Vielleicht kann ich helfen.
Korpustyp: Untertitel
Lo haría si fuera tu contable.
Ich sage nur, wenn ich es wäre.
Korpustyp: Untertitel
Veo que has traído a tu contable.
Du hast den Impresario mitgebracht?
Korpustyp: Untertitel
Cantidades al final del ejercicio contable
Menge am Ende des Rechnungsjahres
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor contable de las garantías reales mantenidas.
Buchwert der gehaltenen Sicherheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor contable de las garantías reales pignoradas.
Buchwert der verpfändeten Sicherheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veo que has traído tu contable.
Ich sehe, ihr brachtet Euren Agenten.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Planes contables de la Comisión
Betrifft: Rechnungsführungssysteme der Kommission
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sistemas contables de la Comisión
Betrifft: Rechnungsführungssysteme der Kommission
Korpustyp: EU DCEP
- Creación del Comité de normas contables
∙ Bildung des Ausschusses für Rechnungsführungsstandards.
Korpustyp: EU DCEP
Forma y contenido de la información contable
Form und Inhalt der Buchführungsdaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Será aplicable al ejercicio contable de 2005.
Sie gilt für das Rechnungsjahr 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Holmwood recibió un telegrama de su contable.
Holmwood erhielt ein Telegramm.
Korpustyp: Untertitel
He visto a los abogados y contables.
Ich habe mit den Rechtsanwälten der Venables gearbeitet.