linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
contable Rechnungsführer 452
Buchhalter 44 Buchprüfer 13 Buchhalterin 3 .
[ADJ/ADV]
contable zählbar 7

Verwendungsbeispiele

contable Rechnungsführer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Toda persona que figure en la base de datos tendrá derecho a ser informada sobre los datos que le conciernen, previa solicitud al contable del Comité de las Regiones o directamente al contable de la Comisión. ES
Parteien, die in die Datenbank aufgenommen werden, haben das Recht, auf Antrag beim Rechnungsführer des Ausschusses der Regionen bzw. unmittelbar beim Rechnungsführer der Kommission über die sie betreffenden Daten informiert zu werden. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
El contable adoptará las normas y métodos contables aplicables.
Der Rechnungsführer legt die anzuwendenden Rechnungsführungsregeln und -methoden fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contable se encargará en el organismo de CPP:
Der Rechnungsführer ist in der PPP-Einrichtung für Folgendes zuständig:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, el contable lo notificará previamente al ordenador.
Der Rechnungsführer unterrichtet den Anweisungsbefugten im Voraus über eine diesbezügliche Absicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contable podrá incurrir en responsabilidad disciplinaria o pecuniaria a tenor de las condiciones y procedimientos establecidos en el Estatuto.
Ein Rechnungsführer ist nach Maßgabe des Statuts und nach den im Statut vorgesehenen Verfahren disziplinarisch verantwortlich und zum Schadenersatz verpflichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contable de la Agencia remitirá las cuentas provisionales de la Agencia:
Im Anschluss an jedes Haushaltsjahr übermittelt der Rechnungsführer der Agentur die vorläufigen Rechnungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contable, tras la recaudación efectiva, procederá a efectuar un asiento en la contabilidad y a informar al ordenador.
Die effektive Einziehung erfolgt im Wege der buchmäßigen Erfassung des betreffenden Betrags durch den Rechnungsführer, der den Anweisungsbefugten entsprechend unterrichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contable podrá incurrir en responsabilidad disciplinaria o pecuniaria en las condiciones y según los procedimientos previstos por el Estatuto.
Die Rechnungsführer sind nach Maßgabe des Statuts und nach den im Statut vorgesehenen Verfahren disziplinarisch verantwortlich und zum Schadenersatz verpflichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
El contable garantizará por todos los medios adecuados el cierre inmediato de todas las cuentas que ya no se utilicen."
Der Rechnungsführer stellt durch angemessene Maßnahmen sicher, dass Konten, die nicht mehr genutzt werden, umgehend aufgelöst werden."
   Korpustyp: EU DCEP
Transmitirá esta lista al contable de la Comisión.
Er übermittelt dieses Verzeichnis dem Rechnungsführer der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


seguimiento contable .
saldo contable Kontensaldo 1
desfases contables .
amortizaciones contables .
períodos contables .
gestión contable Rechnungsführung 6
máquina contable .
ordenador contable .
archivo contable . .
fichero contable . .
marco contable .
matrices contables .
período contable Rechnungszeitraum 4 Rechnungsperiode 3
saldos contables Kontensalden 5
valor contable Buchwert 227
cajas contables .
máquinas contables .
ajuste contable .
error contable Buchungsfehler 7
método contable Rechnungslegungsmethode 9 Rechnungslegungsverfahren 2 .
práctica contable Rechnungslegungspraxis 19 Rechnungslegungsverfahren 6 Rechnungslegungsmethode 1
uso contable Rechnungslegungsverfahren 1 . .
documento contable .
libro contable .
compromiso contable .
control contable Rechnungsprüfung 1
revisión contable .
ejercicio contable Geschäftsjahr 144
sistema contable Buchführungssystem 34 Buchungssystem 10
situación contable Stand der Rechnungsführung 1
asiento contable .
compromisos contables .
explotación contable Buchführungsbetrieb 94
número contable .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit contable

304 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Número de explotaciones contables por ejercicio contable
Anzahl der Buchführungsbetriebe je Rechnungsjahr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especifica la clasificación contable.
Hier ist die Bilanzklassifizierung anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parezco contable de suavizante.
Ich sehe aus wie der Steuerberater vom Bärenmarkenbär.
   Korpustyp: Untertitel
No eres mi contable.
Sie sind es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Propuesta de plan contable
∙ Vorschlag zum Kontenplan.
   Korpustyp: EU DCEP
Auxiliar Contable Pereira.
Alle Naturhotel Lärchenhof Job - Stellenangebote - Mittelberg Jobs anzeigen
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
El sistema contable deberá permitir describir todos los asientos contables.
Das Buchungssystem muss es ermöglichen, sämtliche Buchungsvorgänge nachzuvollziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Políticas contables, cambios en las estimaciones contables y errores
Rechnungslegungsmethoden, Änderungen von rechnungslegungsbezogenen Schätzungen und Fehler
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Prácticas contables del BCE
Betrifft: Rechnungslegungspraxis der EZB
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ingeniería contable de Grecia
Betrifft: Buchhaltungstricks in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta las contables tienen imaginación.
Selbst Buchhalterinnen haben Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estaba estudiando para contable, -
Ich habe für die Steuerberaterprüfung gebüffelt, -
   Korpustyp: Untertitel
Cuentas, saldos contables y agregados
Konten, Kontensalden und Aggregate
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los valores son contables.
Alle Werte sind Buchwerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
teoría y principios contables generales;
Theorie und Grundsätze des allgemeinen Rechnungswesens,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contable le pagará inmediatamente.
Wir bezahlen euch unverzüglich.
   Korpustyp: Untertitel
Personal para el manejo contable
Mitarbeitern im Account Management,
Sachgebiete: marketing e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ofertas empleo contable en sabadell ES
haushaltshilfe Jobs in offenbach am main ES
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ofertas de empleo administrativo contable
Stellenangebote röthenbach an der pegnitz
Sachgebiete: transaktionsprozesse weltinstitutionen versicherung    Korpustyp: Webseite
administrativo o contable en Bolivia
información in Bolivien
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel media    Korpustyp: Webseite
Servicios financieros y contables - Xerox
Sparen Sie Kosten mit Xerox Finanzdienstleistungen und Outsourcing-Lösungen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Ofertas de empleo administrativa contable
Ähnlich wie universitat Jobs Stellenangebote mitarbeiter
Sachgebiete: verwaltung handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Novedades en derecho contable europeo.
Neuerungen im europäischen Bilanzrecht.
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Novedades del derecho contable europeo.
Neuerungen im europäischen Bilanzrecht.
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Este saldo contable se codifica como B9.
Dieser Saldo wird als B9 klassifiziert.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Errores contables en la deuda pública
Betrifft: Rechenfehler bei Staatsschulden
   Korpustyp: EU DCEP
Contratación de contables, interventores y auditores internos
Ernennung von Rechnungsführern, Finanzkontrolleuren und internen Rechnungsprüfern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Revisión de las Directivas Contables
Betrifft: Überarbeitung der Rechnungslegungsrichtlinien
   Korpustyp: EU DCEP
Cargo de contable de agencias ejecutivas *
Die Stellen der Rechungsführer von Exekutivagenturen *
   Korpustyp: EU DCEP
Adaptaciones tras la modernización del sistema contable
Anpassungen nach der Modernisierung des Rechnungswesens
   Korpustyp: EU DCEP
92 euros para los contables adjuntos
92 Euro für die unterstellten Rechnungs-führer;
   Korpustyp: EU DCEP
Normas contables, valoración y fijación de precios:
Rechnungslegungsvorschriften, Bewertung und Preisfestsetzung:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Escándalos contables y gobernanza empresarial
Betrifft: Bilanzskandale und Unternehmensführung
   Korpustyp: EU DCEP
y el plan contable utilizados por las
Regeln für die Erstellung der Jahresabschlüsse und der
   Korpustyp: EU DCEP
la lista de las explotaciones contables,
die Liste der Buchführungsbetriebe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidades al final del ejercicio contable
Menge am Ende des Rechnungsjahrs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normas contables aplicables a las perturbaciones naturales
Anrechnungs- und Verbuchungsvorschriften für natürliche Störungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normas contables para las operaciones financieras
Regeln für die Verbuchung finanzieller Transaktionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
CUESTIONES CONTABLES RELACIONADAS CON LAS ADMINISTRACIONES PÚBLICAS
BUCHUNGSPROBLEME IN BEZUG AUF DEN SEKTOR STAAT
   Korpustyp: EU DGT-TM
c ) Normas contables y regulaciones bancarias ;
c ) Bilanzierungsrichtlinien und bankrechtliche Regelungen ;
   Korpustyp: Allgemein
Normas contables a efectos de información estadística
Rechnungslegungsvorschriften für die Zwecke statistischer Meldungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datos contables: cuenta de pérdidas y ganancias
Rechnungslegungsdaten: Gewinn- und Verlustrechnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
controles administrativos y contables para comprobar:
Dokumenten- und Buchführungskontrollen, um Folgendes zu überprüfen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
políticas contables utilizadas y notas explicativas.
Rechnungslegungsstrategien und erläuternde Vermerke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
políticas contables utilizadas y notas explicativas.
die Rechnungslegungsstrategien und erläuternde Vermerke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
para los expertos contables e ingenieros comerciales:
für Buch- und Wirtschaftsprüfer:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normas contables y/o de valoración
Bewertungs- und/oder Rechnungslegungsvorschriften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de la oficina contable (opcional)
Nummer der Buchungsstelle (fakultativ)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de la exactitud de la consignación contable;
Richtigkeit der haushaltsmäßigen Zuordnung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco respetaron el principio contable del devengo.
Darüber hinaus missachteten sie den Grundsatz der periodengerechten Zuordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producción del ejercicio contable (columna 5)
Erzeugung des Rechnungsjahrs (Spalte 5)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selección y aplicación de las políticas contables
Auswahl und Anwendung der Rechungslegungsmethoden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia contable de la constatación (opcional): …
Buchungsnummer des festgestellten Anspruchs (fakultativ): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base del valor contable neto
Auf der Grundlage des Nettobuchwerts
   Korpustyp: EU DGT-TM
CWP cambió su método contable en 1998.
Die CWP änderte 1998 ihre Rechnungslegungsmethode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se observarán los siguientes principios contables fundamentales:
Es gelten die folgenden allgemeinen Rechnungslegungsgrundsätze:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará desde el ejercicio contable 2009.
Sie gilt ab dem Rechnungsjahr 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, ya nos conoces a los contables.
Nun, Sie kennen ja uns Steuerberater.
   Korpustyp: Untertitel
NÚMERO DE EXPLOTACIONES CONTABLES (ARTÍCULO 2)
ANZAHL DER BUCHFÜHRUNGSBETRIEBE (ARTIKEL 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos de selección de las explotaciones contables
Modalitäten für die Auswahl der Buchführungsbetriebe
   Korpustyp: EU DGT-TM
depreciación del valor contable de la participación
Berichtigung des Wertansatzes für die Beteiligung
   Korpustyp: EU IATE
comunicación de datos estadísticos o contables
Übertragung von statistischen und finanziellen Daten
   Korpustyp: EU IATE
imputación directa basada en registros contables
direkte Zurechnung anhand von Geschäftsbüchern
   Korpustyp: EU IATE
«Tratamiento contable [grupo a efectos contables]»: tratamiento contable del ámbito de consolidación contable (integración global, consolidación proporcional o método de la participación).
Unter „Bilanzierungsmethoden[Rechnungslegungsgruppe]“ werden die Bilanzierungsmethoden mit dem entsprechenden Konsolidierungskreis (volle Konsolidierung, anteilmäßige Konsolidierung oder Equity-Methode) angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamiento contable (grupo a efectos del RRC)
Bilanzierungsmethode (Einheit nach der CRR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Te parezco al contable de una pandilla?
Sehe ich aus wie ein Gangster?
   Korpustyp: Untertitel
El sistema contable deberá permitir describir
Das Buchungssystem muss es ermöglichen, sämtliche Buchungsvorgänge
   Korpustyp: EU DCEP
Así que usted es el contable.
Sie sind also Steuerberater?
   Korpustyp: Untertitel
- Durante años has sido su contable.
- Sie arbeiten hier seit Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
¡No se trata de un error contable!
Das hier ist kein Buchungsfehler!
   Korpustyp: Untertitel
Quizá pueda ayudarte. Yo soy contable.
Vielleicht kann ich helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo haría si fuera tu contable.
Ich sage nur, wenn ich es wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Veo que has traído a tu contable.
Du hast den Impresario mitgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Cantidades al final del ejercicio contable
Menge am Ende des Rechnungsjahres
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valor contable de las garantías reales mantenidas.
Buchwert der gehaltenen Sicherheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valor contable de las garantías reales pignoradas.
Buchwert der verpfändeten Sicherheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veo que has traído tu contable.
Ich sehe, ihr brachtet Euren Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Planes contables de la Comisión
Betrifft: Rechnungsführungssysteme der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sistemas contables de la Comisión
Betrifft: Rechnungsführungssysteme der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
- Creación del Comité de normas contables
∙ Bildung des Ausschusses für Rechnungsführungsstandards.
   Korpustyp: EU DCEP
Forma y contenido de la información contable
Form und Inhalt der Buchführungsdaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Será aplicable al ejercicio contable de 2005.
Sie gilt für das Rechnungsjahr 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Holmwood recibió un telegrama de su contable.
Holmwood erhielt ein Telegramm.
   Korpustyp: Untertitel
He visto a los abogados y contables.
Ich habe mit den Rechtsanwälten der Venables gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Ofertas de empleo administrativo o contable
Ähnlich wie studentenjob Jobs Stellenangebote minijob minijob
Sachgebiete: transaktionsprozesse militaer universitaet    Korpustyp: Webseite
GESTIONAR EL ÁREA CONTABLE Y DE IMPUESTOS....
Repräsentant des Hotels sowie Umsetzung der Unternehmensphilosophie mit Engagement und Leidenschaft
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Factura electrónica | Diccionario contable de Debitoor ES
Die elektronische Rechnung | Debitoor Rechnungsprogramm ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Necesitas conocer tu situación contable este mes? ES
Wo stehst du diesen Monat finanziell? ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie internet    Korpustyp: Webseite
Importe sus datos contables en segundos ES
Der individuelle Kontenplan in e-conomic ES
Sachgebiete: foto media internet    Korpustyp: Webseite
Lamenta la falta de contables en la Comisión; destaca la elevada rotación de contables en 2002;
bedauert den Mangel an Wirtschaftsprüfern in der Kommission; vermerkt die hohe Wechselrate bei den Rechnungsführern im Jahr 2002;
   Korpustyp: EU DCEP
El sistema contable ofrecerá una pista clara de auditoría respecto de todos los asientos contables.
Das Buchungssystem muss es ermöglichen, sämtliche Buchungsvorgänge mittels eines Prüfpfads klar nachzuvollziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aplicar, de conformidad con el capítulo 8, las normas contables y el plan contable;
Umsetzung der Rechnungsführungsvorschriften und des Kontenplans nach Kapitel 8;
   Korpustyp: EU DGT-TM
NIC 8 Políticas contables, cambios en las estimaciones contables y errores
IAS 8 Periodenergebnis, grundlegende Fehler und Änderungen der Bilanzierungs- und Bewertungsmethoden
   Korpustyp: EU DGT-TM
«revisión de una estimación contable» se modificó como «cambio en una estimación contable».
„Berichtigung einer Schätzung“ wird geändert in „Änderung einer Schätzung“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NIC 8 Políticas contables, cambios en las estimaciones contables y errores
IAS 8 Rechnungslegungsmethoden, Änderungen von rechnungslegungsbezogenen Schätzungen und Fehler
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema contable será de tal naturaleza, que puedan rastrearse todos los asientos contables.
Das Buchungssystem muss es ermöglichen, sämtliche Buchungsvorgänge nachzuvollziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NIC 8 Políticas contables, cambios en las estimaciones contables y errores
IAS 8 Bilanzierungs- und Bewertungsmethoden, Änderungen von Schätzungen und Fehler
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, seguirán siendo aplicables a los ejercicios contables anteriores al ejercicio contable de 2015.
Sie gelten jedoch weiter für die Rechnungsjahre vor dem Rechnungsjahr 2015.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un 20 % en el ejercicio contable de 2007 y ejercicios contables siguientes.
um 20 % für das Rechnungsjahr 2007 und die darauf folgenden Rechnungsjahre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema contable deberá permitir describir todos los movimientos correspondientes a cada asiento contable.
Das Buchungssystem muss es ermöglichen, sämtliche Buchungsvorgänge nachzuvollziehen.
   Korpustyp: EU DCEP