Farmdating verspricht nie und auf keinem Fall eine Animationservice einzuschalten, wodurch der Anzahl der Kontakte auf der Site künstlich erhöht wird.
DE
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Debemos tener cuidado de no poner el listón tan alto que perdamos el contacto con la tierra, así que de hecho celebro mucho los comentarios realizados por usted.
Wir müssen darauf achten, daß wir die Fahne nicht so hoch halten, daß wir den Bodenkontakt verlieren, weshalb ich über Ihre Stellungnahme sehr erfreut bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los canales autoblocantes refuerzan la rigidez de la escultura en contacto con el suelo para un control óptimo del vehículo.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Las reducidas masas no suspendidas y la rápida reacción de la suspensión dan como resultado un excelente contacto con la carretera en superficies bacheadas.
ES
Con un recorrido del muelle de 200 mm tanto delante como también detrás ya no perderá fácilmente el contacto con el suelo incluso en terreno muy irregular.
DE
Los amortiguadores Premium de febi garantizan un contacto seguro con el firme, y ni siquiera los badenes, los baches en la calzada o los frenados abruptos consiguen sacudirlos.
Die Premium-Stoßdämpfer von febi gewährleisten sicheren Bodenkontakt, auch Bodenwellen, Löcher in der Fahrbahn oder abruptes Bremsen können sie nicht erschüttern.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
La altura del asiento y el dispositivo de sujeción para rodillas ajustables permite a los usuarios más bajos y otros con una estabilidad reducida en el tronco mantener un contacto total de los pies con el suelo.
Verstellbare Kniegurte und Sitzhöhe ermöglichen es kleineren Benutzern und Personen mit reduzierter Rumpfstabilität, Bodenkontakt mit den Füßen zu halten.
El presente trabajo, el coraje y el contacto con el suelo, que cubren el cuerpo central y su percepción, elementos de la formación Suzuki Viewpointtraining, juegos de improvisación en grupo.
DE
Arbeit an der Aufrichtung, der Erdung/dem Bodenkontakt und dem Körperzentrum sowie an der Wahrnehmung. Elemente aus dem Suzukitraining sowie dem Viewpointtraining der Improvisation und dem Gruppenspiel.
DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Debajo de cada tecla hay un contacto eléctrico fabricado de silicona impregnada de carbono.
Unter jeder Taste befindet sich ein elektrisches Kontaktelement aus kohlenstoffimprägniertem Silikon.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto está destinado a aislar y mantener en su sitio cables eléctricos con conexiones (bornes) o elementos de contacto en los extremos.
Die Ware soll elektrische Drähte mit Kontakten (Anschlüssen) oder Kontaktelementen an deren Ende isolieren und fixieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elemento de contacto que asegura una fuerza de mantenimiento superior a 3 N, en forma de 2 cuadros rectangulares en materia plástica interconectados por conductores eléctricos
Kontaktelement, mit einer Haltekraft von mehr als 3 N, in Form von zwei rechteckigen Kunststoffrahmen die miteinander verbunden sind durch elektrische Anschlüsse
Korpustyp: EU DGT-TM
Teclados, compuestos íntegramente de silicona o policarbonato, con teclas impresas y elementos de contacto eléctrico
Tastaturen, ganz aus Siliconkautschuk oder Polycarbonat, mit bedruckten Tastaturfeldern mit elektrischen Kontaktelementen
Korpustyp: EU DGT-TM
Piezas de conexión y elementos de contacto para alambres y cables, para una tensión inferior o igual a 1 kV
Verbindungs- und Kontaktelemente für Drähte und Kabel, für eine Spannung von 1 kV oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Conexiones y elementos de contacto para hilos y cables
Verbindungs- und Kontaktelemente für Drähte und Kabel
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás conexiones y elementos de contacto, hilos, cobres, bornes, tensión ≤ 1000 V
Verbindungs- und Kontaktelemente für Drähte und Kabel, für eine Spannung ≤ 1000 V
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ciencia e investigación. Quien desee trabajar en este campo, quien quiera abrirse camino en este mundo debe tener la posibilidad de permanecer en contacto con él.
Wissenschaft und Forschung - wer hier arbeiten will, wer hier Möglichkeiten haben will, der muß auch den permanenten Anschluß haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el salón de usos múltiples se promueve la comunicación, la integración, el juego y el contacto con el mundo exterior.
DE
Proporciona una distribución segura de la tensión en modernas instalaciones de encendido con distribución de alta tensión giratoria — una tarea ejecutada por el juego de contactos en las antiguas instalaciones de encendido de bobina convencionales.
Es sorgt für eine sichere Spannungsverteilung in modernen Zündanlagen mit rotierender Hochspannungsverteilung — eine Aufgabe, die in älteren, konventionellen Spulenzündanlagen vom Kontaktsatz übernommen wurde.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
contactoKontaktperson
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el nombre de la persona designada por los productores en cuestión como responsable de la notificación colectiva, que actuará como contacto durante el procedimiento;
den Namen der Person, die von den Herstellern als für den Sammelantrag verantwortlich erklärt wurde und die während des Verfahrens als Kontaktperson fungiert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la validación de la entidad jurídica, el representante legal deberá nombrar un representante designado de la entidad jurídica (LEAR), que será la persona de contacto oficial reconocida por los servicios de validación y autorizada para solicitar cambios de los datos de validación, sobre la base de documentos justificativos pertinentes.
Nach Validierung der Rechtsperson benennt der gesetzliche Vertreter einen Vertreter der Rechtsperson, den sogenannten „LEAR“ („Legal Entity Appointed Representative“ — benannter Vertreter der Rechtsperson), als offizielle von den Validierungsdiensten anerkannte Kontaktperson, die bevollmächtigt ist, Änderungen der Validierungsdaten auf der Grundlage einschlägiger Nachweise zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Persona de contacto en la misión ante la Unión Europea del Estado de la AELC concernido o cualquier otro punto de contacto designado por el Estado de la AELC:
Zuständige Kontaktperson in der Mission des betreffenden EFTA-Staats bei der Europäischen Union oder eine von dem EFTA-Staat bezeichnete Kontaktstelle
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre y la persona de contacto del fabricante;
Name des Herstellers und Kontaktperson,
Korpustyp: EU DGT-TM
Punto de contacto del «mando militar» que asumió la responsabilidad del golpe de Estado del 12 de abril de 2012 y uno de sus miembros más activos.
Kontaktperson für die „Militärführung“, die die Verantwortung für den Staatsstreich vom 12. April 2012 übernommen hat, und eines ihrer aktivsten Mitglieder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contacto en caso de necesitarse información complementaria:
Kontaktperson für etwaige Zusatzinformationen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Persona de contacto en la Representación Permanente:
Zuständige Kontaktperson in der Ständigen Vertretung:
Korpustyp: EU DGT-TM
identificador del contacto de control.
Kennung der Kontaktperson in der Leitstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Persona de contacto responsable en la misión o unidad de coordinación EEE
Zuständige Kontaktperson in der Mission oder in der EWR-Koordinierungsstelle:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y dirección del productor o de su representante autorizado cuando sea nombrado con arreglo al artículo 17 (código postal y localidad, calle y número; país, número de teléfono y número de fax; dirección de correo electrónico y persona de contacto).
Name und Anschrift des Herstellers oder des gemäß Artikel 17 benannten Bevollmächtigten (Postleitzahl und Ort, Straße und Hausnummer, Land, Telefon- und Fax-Nummer, E-Mail-Adresse sowie Angabe einer Kontaktperson).
Korpustyp: EU DGT-TM
contactoKontaktangaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los datos de contacto del buque pesquero (fax, correo electrónico, etc.).
Kontaktangaben zum Schiff (Fax, E-Mail usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos de contacto de los miembros de la familia, parientes y cualesquiera otros familiares en el Estado miembro responsable:
Kontaktangaben von Familienangehörigen, Verwandten oder Personen anderer verwandtschaftlicher Beziehung im zuständigen Mitgliedstaat:
Korpustyp: EU DGT-TM
autorización del operador para que esta información de contacto sea pública [sí/no].
Einwilligung des Betreibers zur Veröffentlichung seiner Kontaktangaben [Ja/Nein]
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos de contacto de la autoridad competente responsable de la realización de las inspecciones no discriminatorias mencionadas en el presente informe anual, o de la presentación del informe:
Kontaktangaben der für die Durchführung der in diesem Jahresbericht aufgeführten nichtdiskriminierenden Kontrollen oder für die Einreichung des Berichts zuständigen Behörde:
Korpustyp: EU DGT-TM
los datos de contacto, incluidos los de la persona o personas que sean responsables de la seguridad;
Kontaktangaben, auch in Bezug auf die für die Sicherheit verantwortliche(n) Person(en);
Korpustyp: EU DGT-TM
Información de contacto de la oficina del responsable de tratamiento de datos.
Kontaktangaben des Büros des für die Datenverarbeitung Verantwortlichen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Información de contacto de la oficina local de la ACNUR (de existir) y su función.
Kontaktangaben des örtlichen Büros des UNHCR (falls vorhanden) und seine Funktion,
Korpustyp: EU DGT-TM
Información de contacto de las personas que prestan asesoramiento jurídico o de las organizaciones de apoyo a los refugiados o los niños.
Kontaktangaben der Stellen, die Prozesskostenhilfe leisten und der Flüchtlings- oder Kinderhilfsorganisationen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Información de contacto de la OIM y su función.
Kontaktangaben der IOM und ihre Funktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro notificará a la Comisión la identidad y los datos de contacto de su administrador nacional, incluido un número de teléfono de urgencia que deba utilizarse en caso de incidente de seguridad.
Jeder Mitgliedstaat teilt der Kommission Identität und Kontaktangaben seines nationalen Verwalters mit, einschließlich einer Notrufnummer für den Fall des Angriffs auf die Rechnersicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
contactoBerührung gekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comité Científico señaló, por consiguiente, el riesgo de posible contagio de la EEB de los ovinos que hayan estado en contacto con carne o harina de huesos infectadas e indicó que esto representa un cierto riesgo.
Der Wissenschaftliche Ausschuß hat daher auf das Risiko hingewiesen, daß Schafe BSE-infiziert sein könnten, wenn sie mit infiziertem Fleisch oder Knochenmehl in Berührunggekommen sind, und daß dadurch ein gewisses Risiko gegeben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda persona que haya estado en contacto con el proceso de toma de decisiones sabe que precisamente estos documentos son importantes.
Alle, die mit dem Entscheidungsprozess in Berührunggekommen sind, wissen, dass gerade solche Schriftstücke von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi todos nosotros los hemos utilizado y hemos tenido contacto con ellos.
Praktisch jeder von uns hat derartige Produkte bereits benutzt oder ist mit ihnen in Berührunggekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el mencionado Comité, el peligro se podría reducir aún más si se saca de la cadena alimentaria a todos los animales que han entrado probablemente en contacto con el agente patógeno.
Die Gefährdung ließe sich noch weiter verringern, so der Ausschuß, wenn man alle Tiere, die wahrscheinlich mit dem Erreger in Berührunggekommen sind, aus der Nahrungskette ausschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre la cual no ha recaído una prohibición por estomatitis vesicular y en la que el animal no ha estado en contacto con équidos de una explotación que haya estado sujeta a tal prohibición en los últimos seis meses (3), o
entweder nicht wegen vesikulärer Stomatitis gesperrt war, und das Tier ist nicht mit Equiden aus Betrieben in Berührunggekommen, die in den letzten sechs Monaten wegen vesikulärer Stomatitis gesperrt waren (3); oder
Korpustyp: EU DGT-TM
proviene de ratites que, durante el transporte al matadero, no estuvieron en contacto con aves de corral o ratites infectadas de influenza aviar de alta patogenicidad o enfermedad de Newcastle;
es stammt von Laufvögeln, die während der Beförderung zum Schlachthof nicht mit Geflügel und/oder Laufvögeln in Berührunggekommen sind, das/die mit hochpathogener Aviärer Influenza oder Newcastle-Krankheit infiziert war(en);
Korpustyp: EU DGT-TM
en ningún momento del sacrificio, despiece, almacenamiento o transporte ha estado en contacto con ratites o carne que no cumpliesen lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 853/2004.
es ist bei der Schlachtung, Zerlegung, Lagerung und Beförderung nicht mit Laufvögeln oder Fleisch in Berührunggekommen, das/die die Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 nicht erfüllt/erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
no proceden de explotaciones, ni han estado en contacto con animales de explotaciones en las que se haya detectado clínicamente la presencia de las siguientes enfermedades:
Sie stammen nicht aus Betrieben und sind nicht mit Tieren aus Betrieben in Berührunggekommen, in denen folgende Krankheiten klinisch nachgewiesen wurden:
Korpustyp: EU DGT-TM
no proceden de explotaciones o establecimientos(3) que han estado en contacto con animales de explotaciones en las que se haya detectado clínicamente la presencia de las siguientes enfermedades:
Sie stammen nicht aus Betrieben/Einrichtungen(3) und sind nicht mit Tieren aus Betrieben in Berührunggekommen, in denen folgende Krankheiten klinisch nachgewiesen wurden:
Korpustyp: EU DGT-TM
en ningún momento del sacrificio, despiece, almacenamiento o transporte ha estado en contacto con aves de corral o carne de estatus sanitario inferior;
es ist bei der Schlachtung, Zerlegung, Lagerung und Beförderung nicht mit Geflügel oder Fleisch mit niedrigerem Gesundheitsstatus in Berührunggekommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
contactoContact
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se me ha informado, desde los Estados Unidos de América, que diez Estados miembros de la UE no toman parte en la red 24/7 de contacto para emergencias relacionadas con el cibercrimen.
Der Verfasser wurde - von den USA - darauf aufmerksam gemacht, dass zehn EU-Mitgliedstaaten nicht an dem Notfallkontaktnetz 24/7 für Computerkriminalität (24/7 Emergency Contact Network for Cybercrime) teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de contacto de alto nivel del Parlamento para las relaciones con la comunidad turcochipriota ha comprobado con sus propios ojos la cooperación ejemplar que se está desarrollando en el seno de la Comisión de Personas Desaparecidas.
Die parlamentarische High Level Contact Group für Beziehungen zur türkisch-zypriotischen Bevölkerung hat sich nämlich mit eigenen Augen überzeugen können, wie vorbildlich das Komitee für vermiste Personen zusammenarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, estoy a favor de unir fuerzas con los estadounidenses, siempre y cuando esto no se lleve a cabo a través de pequeños grupos no democráticos clandestinos, como el grupo de contacto de alto nivel, sino simplemente a través de procedimientos democráticos.
Abschließend spreche ich mich für die Zusammenarbeit mit den Amerikanern aus, solange sie nicht in kleinen geheimen, undemokratischen Zirkeln wie der High Level Contact Group stattfindet, sondern ganz einfach im Rahmen demokratischer Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen científico de la Comisión Técnica de Aditivos Alimentarios, Aromatizantes, Auxiliares Tecnológicos y Materiales en contacto con los Alimentos, a petición de la Comisión, sobre la evaluación del grupo de sustancias aromatizantes 35 (FGE.35): tres sales de quinina de la lista prioritaria del grupo químico 30.
Scientific Opinion of the Panel on Food Additives, Flavourings, Processing Aids and Materials in Contact with Food on a request from Commission on Flavouring Group Evaluation 35, (FGE.35) Three quinine salts from the Priority list from chemical group 30.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen científico de la Comisión Técnica de Aditivos Alimentarios, Aromatizantes, Auxiliares Tecnológicos y Materiales en contacto con los Alimentos, a petición de la Comisión, sobre la evaluación del grupo de sustancias aromatizantes 36 (FGE.36): dos glicósidos triterpénicos de la lista prioritaria.
Scientific Opinion of the Panel on Food Additives, Flavourings, Processing Aids and Materials in Contact with Food (AFC) on a request from the Commission on Flavouring Group Evaluation 36, (FGE.36) Two triterpene glycosides from the priority list.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo de contacto de DCV facilitará la preparación y negociación del acuerdo marco entre, de una parte, el Eurosistema, y, de la otra, los DCV que deseen participar en T2S.
Die Zentralverwahrer-Kontaktgruppe (CSD Contact Group, CCG) erleichtert die Vorbereitung und Verhandlung des Rahmenvertrags zwischen dem Eurosystem einerseits und den Zentralverwahrern, die an T2S teilnehmen möchten, andererseits.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mejor manera de lograrlo es designando, en cada Estado miembro, puntos de contacto para la protección de infraestructuras críticas europeas («los puntos de contacto PICE») que coordinen los asuntos relacionados con la protección de las ICE en el propio Estado miembro, con los demás Estados miembros y con la Comisión.
Dies lässt sich am besten dadurch erreichen, dass in jedem Mitgliedstaat Kontaktstellen für Fragen des Schutzes von EKI („European Critical Infrastructure Protection Contact Points“, abgekürzt „ECIP Contact Points“) ausgewiesen werden, die Fragen des Schutzes von EKI untereinander sowie mit den Mitgliedstaaten und der Kommission koordinieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen científico de la Comisión técnica científica de aditivos alimentarios, aromatizantes, auxiliares tecnológicos y materiales en contacto con los alimentos, a petición de la Comisión en relación con una solicitud para utilizar goma Cassia como aditivo alimentario, The EFSA Journal (2006) 389, pp. 1-16.
Scientific opinion of the Panel on Food Additives, Flavourings, Processing Aids and Material in Contact with Food on a request from the Commission related to an application on the use of cassia gum as a food additive. The EFSA Journal (2006) 389, 1-16.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen científico de la Comisión técnica científica de aditivos alimentarios, aromatizantes, auxiliares tecnológicos y materiales en contacto con los alimentos, a petición de la Comisión, en relación con el uso del alcohol polivinílico como agente de recubrimiento pelicular para un complemento alimenticio, The EFSA Journal (2005) 294, p. 1.
Scientific opinion of the Panel on Food Additives, Flavourings, Processing Aids and Material in Contact with Food on a request from the Commission related to the use of polyvinyl alcohol as a coating agent for food supplement, The EFSA Journal (2005) 294, S. 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen científico de la Comisión técnica científica de aditivos alimentarios, aromatizantes, auxiliares tecnológicos y materiales en contacto con los alimentos, a petición de la Comisión, en relación con el uso de polietilenglicol (PEG) como agente de recubrimiento pelicular para complementos alimenticios, The EFSA Journal (2006) 414, p. 1.
Scientific opinion of the Panel on Food Additives, Flavourings, Processing Aids and Material in Contact with Food on a request from the Commission related to the use of polyethylene glycol (PEG) as a film coating agent for use in food supplement products, The EFSA Journal (2006) 414, S. 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
contactoKontakt kommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprecio el hecho de que la Resolución apoye el estudio de un segundo idioma de la UE para los funcionarios que estén en contacto con ciudadanos procedentes de otros Estados miembros en el transcurso de su trabajo.
Ich begrüße die Tatsache, dass die Entschließung die Untersuchung zu einer zweiten EU-Sprache für Personen, die bei ihrer Tätigkeit mit Bürgern anderer Mitgliedstaaten in Kontaktkommen, unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos de demolición los trabajadores pueden y tienen que estar en contacto con el amianto aunque éste estuviese prohibido globalmente.
Bei Gebäudeabrissen können und müssen die Arbeitskräfte mit Asbest in Kontaktkommen, selbst wenn dies generell verboten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grupos de mayor riesgo son los niños, incluidos los nonatos, y las personas que están en contacto directo con el mercurio.
Am stärksten gefährdet sind Kinder - die ungeborenen eingeschlossen - und Menschen, die mit Quecksilber in direkten Kontaktkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, porque el padre, el profesor, el sacerdote, o cualquier persona con quien entren en contacto tiene siempre una posición de autoridad respecto a ellos. Y, en tercer lugar, porque, si algo va mal durante la infancia, el efecto será decisivo en la vida futura del niño.
Zweitens weil ihre Eltern, Lehrer oder Geistliche und alle jene, mit denen sie in Kontaktkommen, sich Kindern gegenüber stets in einer Position der Verantwortung befinden, und drittens weil alles, was in der Kindheit schief geht, schwer wiegende Auswirkungen auf die Zukunft des Kindes hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dirigirnos a los cultivadores y fabricantes, a los traficantes y los «camellos», y educar, disuadir y prevenir, pero también reducir los daños que sufren los adictos y aquellos con quienes entran en contacto.
Unsere Zielgruppen müssen die Anbauer und Hersteller, die Händler und Dealer sein, und wir müssen erziehen, abschrecken und vorbeugen, aber auch den Schaden für die Süchtigen und für diejenigen, mit denen sie in Kontaktkommen, verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
REACH es una iniciativa legislativa muy importante para mejorar la protección del medio ambiente y la salud humana y, cuando se aplique, aumentará notablemente el conocimiento que poseemos sobre las sustancias químicas, aumentará su seguridad y reforzará la confianza de los consumidores en los productos químicos con que están en contacto.
REACH ist eine ganz wichtige Gesetzgebungsinitiative zur Verbesserung des Umweltschutzes und der menschlichen Gesundheit und wird, sobald sie umgesetzt ist, unser Wissen über Chemikalien erheblich erweitern, deren Sicherheit erhöhen und das Vertrauen der Verbraucher in die chemischen Stoffe, mit denen sie in Kontaktkommen, stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptarlas en este amplio marco horizontal, que abarca no sólo la higiene, sino también los contaminantes, los aditivos, los materiales en contacto con los alimentos y muchas cosas más.
Angesichts des umfassenden horizontalen Rahmens des Vorschlags, der sich nicht nur auf die Hygiene, sondern auch auf Verunreinigungen, Zusatzstoffe, Stoffe, die mit Lebensmitteln in Kontaktkommen, und viel mehr erstreckt, können wir diese Änderungsanträge nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta nueva normativa sobre los productos químicos se dirige a establecer un sistema para registrar, evaluar y autorizar los productos químicos con los que entramos en contacto todos los días.
- (PT) Bei dieser neuen Verordnung geht es um die Schaffung eines Systems für die Registrierung, Bewertung und Zulassung der chemischen Stoffe, mit denen wir jeden Tag in Kontaktkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo cabe señalar el importante papel que desempeña en la lucha contra la trata de seres humanos la asistencia en la formación y la sensibilización de personas que tienen posibilidades de estar en contacto con las víctimas, por ejemplo, policías de fronteras, funcionarios de cuerpos y fuerzas de seguridad de terceros países.
Ich sollte auch darauf hinweisen, dass der Unterstützung bei der Weiterbildung und Sensibilisierung von Personen, die mit Opfern in Kontaktkommen können, eine wichtige Rolle im Kampf gegen den Menschenhandel zukommt. Zu diesen Personen gehören beispielsweise Grenzpolizisten und Polizei- und Sicherheitsbeamte in Drittländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, tienen efectos cancerígenos, producen daños cerebrales y muchos otros daños por contacto directo, es decir, a las personas que trabajan con estas sustancias.
Zum einen wirken sie krebsfördernd, hirnschädigend und noch schlimmer, wenn die mit diesen Stoffen arbeitenden Menschen mit ihnen in direkten Kontaktkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contactokontaktieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, respecto a los comentarios de la Vereniging Eigen Huis, los Países Bajos señalan que el documental se refiere al mercado hipotecario neerlandés y sugieren que se establezca contacto a este respecto con el organismo neerlandés en materia de competencia.
Schließlich betonen die Niederlande im Hinblick auf die Stellungnahme von Vereniging Eigen Huis, dass sich die Dokumentation auf den niederländischen Hypothekenmarkt bezieht, und schlagen vor, die niederländische Kartellbehörde diesbezüglich zu kontaktieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trataremos de restablecer contacto usando un satélite militar ruso.
Aber wir wollen sie jetzt über einen russischen Militärsatelliten kontaktieren.
Korpustyp: Untertitel
Pero tenemos autos escondidos a la vuelta en caso que intente hacer contacto.
Aber wir haben ein paar Wagen um den Block herum versteckt, für den Fall, dass er versucht, Sie zu kontaktieren.
Korpustyp: Untertitel
Hemos rastreado a los dueños, hemos hecho contacto, pidiéndoles nos entreguen los objetos, unirse a nuestra causa.
Wenn wir wissen, wo sie sind, kontaktieren wir die Besitzer. Wir bitten sie, sich uns anzuschließen und uns die Objekte zu überlassen. Und das tun die?
Korpustyp: Untertitel
Asumiendo que ellos hagan contacto otra vez y transmitan sus coordenada…¿Qué tipo de ayuda podríamos ofrecerles?
Angenommen, sie kontaktieren uns noch mal und senden uns ihre Koordinaten…..welche Art Hilfe könnten wir ihnen bieten?
Korpustyp: Untertitel
Para obtener las informaciónes más detalladas en cuanto a las personas de contacto y las solicitudes de becas ,etc. Consulta el portal portále PLOTEUS (Portal on Learning Opportunities Throughout the European Space) .
Informationen darüber, wen man kontaktieren und wie man eine Förderung beantragen kann, finden Sie auf dem Portal PLOTEUS (Portal on Learning Opportunities throughout the European Space).
Sachgebiete: radio technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Si necesita invitación para visa, traslado al aeropuerto y reservas de hotel, transporte terrestre y por cualquier otra petición en el Campeonato Mundial 2014 contacto Sra.. Paul Suchanová por correo :
Wenn Sie Einladung für Visa, Transfer zum Flughafen und Hotel buchen, Boden Transport und für jede andere Anfrage bei Weltmeisterschaften 2014 kontaktieren Frau. Paul Suchanová per E-Mail :
Por lo tanto, el Consejo invita a su Señoría a que se ponga directamente en contacto con las autoridades competentes.
Deshalb bittet der Rat die Frau Abgeordnete, sich direkt an die zuständigen Behörden zu wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando algunos ciudadanos se ponen en contacto conmigo a través del correo electrónico, una postal, el teléfono o personalmente, no dicen "por favor, dennos la oportunidad de consumir alimentos que contengan menos del 1% de OGM".
Wenn sich Bürger per E-Mail, Postkarte oder Telefon an mich wenden oder das persönliche Gespräch suchen, dann sagen sie nicht: 'Bitte geben Sie uns die Chance, Lebensmittel zu essen, die weniger als 1 % GVO enthalten.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy dispuesto a ponerme en contacto con los proveedores de servicios de Internet y, tal como ha dicho el ponente, voy a remitirles a todos ustedes una breve nota con los enlaces.
Ich bin gern bereit, mich an Internet-Diensteanbieter zu wenden, und, wie ich dem Herrn Berichterstatter bereits sagte, werde ich Ihnen allen eine kurze Information mit den entsprechenden Links zusenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las cifras están a su disposición por lo que le ruego que se ponga en contacto con nuestro personal y podrán proporcionarle las cifras detalladas.
Alle Zahlen sind vorhanden, deshalb bitte ich Sie, sich an unsere Leute zu wenden, die Ihnen die ausführlichen Zahlen zur Verfügung stellen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece interesante que ahora algunos directores ejecutivos de empresas que se ponen en contacto conmigo mencionen que son conscientes de que esto es una política real de la Comisión y que aquellos que no respetan las normas y reglamentos y abusan de los mismos se enfrentan a una gran multa.
Ich finde es interessant, dass jetzt eine ganze Reihe von Vorstandsvorsitzenden, die sich an mich wenden, erklären, ihnen sei klar, dass die Kommission es ernst meint und dass diejenigen, die sich nicht richtig benehmen können und gegen die Regeln und Gesetze verstoßen, mit hohen Geldbußen rechnen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe ponerse en contacto, en particular, con los Ministros de Salud y Educación en la Asamblea de Irlanda del Norte, la Sra. de Brun y el Sr. Martin McGuinness.
Die Kommission sollte sich insbesondere an Frau de Brun, die Gesundheitsministerin, und Herrn Martin McGuinness, den Bildungsminister in der Parlamentarischen Versammlung Nordirlands wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que se pongan en contacto con los centros de información pertinentes que, de conformidad con la Cuarta Directiva sobre el seguro de automóviles, han de establecerse en cada Estado miembro.
Es ist wichtig, dass sie sich an die entsprechenden Informationszentren wenden, die nach der Vierten Richtlinie über bestimmte Aspekte der Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung in jedem Mitgliedstaat eingerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sugiero que se ponga en contacto con el servicio de seguridad si desea realizar una visita con guía.
Ich empfehle Ihnen, sich bezüglich einer Führung an den Sicherheitsdienst zu wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tiene la intención de ponerse en contacto con las autoridades portuguesas para obtener más información detallada sobre los hechos relatados por sus Señorías.
Sie hat jedoch die Absicht, sich an die portugiesischen Behörden zu wenden und genauere Informationen über die von den Abgeordneten genannten Sachverhalte einzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que tienen esos problemas porque no cesan de ponerse en contacto con nosotros, en este sector de la Asamblea.
Ich kenne diese Probleme, denn die Mitgliedstaaten wenden sich mit diesen Problemen häufig an unsere Fraktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contactoBerührung kommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero resaltar que lo que nos ocupa aquí es la aprobación de los principios que han de aplicarse al material que está en contacto con los alimentos.
Lassen Sie mich betonen, dass es um die Anerkennung der Grundsätze geht, die für Materialien gelten sollen, die mit Lebensmitteln in Berührungkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hábitats de aguas profundas a que se refiere la propuesta de la Comisión estaban hasta hace poco protegidos contra el arrastre (uso de redes de arrastre de fondo o similares que operan en contacto con el fondo del mar) debido al régimen de acceso especial establecido en las negociaciones para la adhesión.
Die Tiefwasserlebensräume, um die es in diesem Kommissionsvorschlag geht, waren bis vor kurzem vor der Schleppnetzfischerei (Verwendung von Grundschleppnetzen oder ähnlichen Netzen, die beim Fischen mit dem Meeresboden in Berührungkommen) durch die besondere Zugangsregelung geschützt, die in den Beitrittsverhandlungen festgelegt worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de directiva de la Comisión introduciría una prohibición de determinados colorantes azoicos en artículos de cuero o textiles que entran en contacto con la piel.
Gemäß dem Vorschlag der Kommission für eine Richtlinie soll die Verwendung bestimmter Azofarbstoffe in Textil- und Ledererzeugnissen verboten werden, die mit der menschlichen Haut direkt in Berührungkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo planteo aquí, ante el Parlamento, porque me ha impresionado mucho: ha sido explícito, fuerte, acompañado por la motivación de que nosotros conocemos sus problemas, que diariamente estamos en contacto con ellos.
Ich trage diesen Wunsch hier vor dem Europäischen Parlament vor, weil er mich sehr bewegt hat: Er wurde ausdrücklich, energisch und mit der Begründung geäußert, dass wir ihre Probleme kennen, dass wir täglich mit ihnen in Berührungkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que los ciudadanos de la Unión Europea no desean ya tener contacto diario con toxinas, ni quieren consumir productos contaminados.
Es besteht keinerlei Zweifel daran, dass die Bürger der Europäischen Union nicht länger täglich mit Giften in Berührungkommen und keine kontaminierten Produkte verzehren möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es bueno tanto para quienes operan los aerosoles como para quienes entran en contacto con ellos.
Das ist sowohl für jene gut, die die Produkte versprühen, als auch für jene, die damit in Berührungkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se siguen registrando casos de lesiones físicas y daños a la salud, sobre todo, en el caso de aquellos ciudadanos que están en contacto diario con sustancias peligrosas, como el amianto, utilizadas en la construcción de edificios urbanos.
Es werden immer noch Fälle von Personen- und Gesundheitsschäden verzeichnet, nicht zuletzt bei Bürgerinnen und Bürgern, die täglich mit gefährlichen Stoffen wie Asbest, die beim Bau von Gebäuden eingesetzt werden, in Berührungkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los artículos de cuero en contacto con la piel no se comercializarán si contienen cromo VI en concentraciones iguales o superiores a 3 mg/kg (0,0003 % en peso) del peso total en seco del cuero.
Ledererzeugnisse, die mit der Haut in Berührungkommen, dürfen nicht in Verkehr gebracht werden, wenn sie einen Chrom(VI)-Gehalt von 3 mg/kg (0,0003 Gewichtsprozent) oder mehr des gesamten Trockengewichts des Leders aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los artículos con partes de cuero en contacto con la piel no se comercializarán si cualquiera de dichas partes de cuero contiene cromo VI en concentraciones iguales o superiores a 3 mg/kg (0,0003 % en peso) del peso total en seco del cuero.
Erzeugnisse, die Lederteile enthalten, die mit der Haut in Berührungkommen, dürfen nicht in Verkehr gebracht werden, wenn sie einen Chrom(VI)-Gehalt von 3 mg/kg (0,0003 Gewichtsprozent) oder mehr des gesamten Trockengewichts des Leders aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta restricción debe aplicarse solamente a aquellas partes de los artículos que estén en contacto directo, así como en contacto prolongado o repetitivo a corto plazo, con la piel humana o la cavidad bucal en condiciones de uso normales o razonablemente previsibles.
Diese Beschränkung sollte nur für die Teile von Erzeugnissen gelten, die bei normaler oder vernünftigerweise vorhersehbarer Verwendung unmittelbar, länger oder wiederholt für kurze Zeit mit der menschlichen Haut oder der Mundhöhle in Berührungkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contactoKontaktinformationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) Nombre y datos del punto (o los puntos) de contacto nacional;
a) den Namen der nationalen Kontaktstelle(n) und die entsprechenden Kontaktinformationen;
Korpustyp: UN
Cuando la identidad y la información de contacto del productor y el distribuidor no figuren en el embalaje, ni en el etiquetado del producto, ni en los documentos adjuntos, el aviso por escrito será enviado a cualquier otro productor o distribuidor a tenor de lo dispuesto en los párrafos primero y segundo.
Sind Name und Kontaktinformationen des Herstellers und des Händlers weder auf der Verpackung oder dem Etikett noch in den Begleitunterlagen aufgeführt, so erfolgt die schriftliche Benachrichtigung an einen anderen Hersteller oder Händler im Sinne der Bestimmungen von Absatz 1 und 2.
Korpustyp: EU DCEP
los datos de contacto de los pertinentes miembros del personal de la empresa de seguros o de reaseguros que se dedican a las actividades relacionadas con el modelo interno, así como de los pertinentes miembros del personal de dicha empresa a los que pueden presentarse las solicitudes de información complementaria;
Kontaktinformationen der relevanten Mitarbeiter des Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens, die an den Tätigkeiten in Bezug auf das interne Modell beteiligt sind, sowie der relevanten Mitarbeiter des Unternehmens, bei denen zusätzliche Informationen angefordert werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Puedes utilizar la base de datos para entrar en contacto con aquellas organizaciones SVE que podrían estar buscando voluntarios para sus proyectos.
ES
Die Datenbank liefert Dir Kontaktinformationen zu mit der Durchführung des Europäischen Freiwilligendienstes betrauten Organisationen, die möglicherweise auf der Suche nach Freiwilligen für ihre Projekte sind.
ES
Si el sitio Web no proporciona esta posibilidad, haga clic aquí, seleccione su país y obtenga información sobre cómo acceder a la información de contacto proporcionada o actualizarla.
Wenn diese Funktion auf der Website nicht zur Verfügung steht, klicken Sie hier, um Ihr Land auszuwählen und zu erfahren, wie Sie die von Ihnen angegebenen Kontaktinformationen aufrufen und aktualisieren.
Ni que decir tiene que sus juicios fueron totalmente injustos, no se les permitió estar representados por abogados de su elección y se les impidió el contacto con sus familias.
Ich brauche wohl nicht hinzuzufügen, dass die Prozesse völlig unfair geführt wurden, dass den Angeklagten keine Möglichkeit der Unterstützung durch Anwälte ihrer Wahl und des Kontakts mit ihren Familien eingeräumt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que mejorar el funcionamiento de esos procedimientos de infracción, pero sin eliminar ni una mínima posibilidad de que los ciudadanos establezcan ese contacto directo con la Comisión que, a fin de cuentas, es lo que acerca.
Die Funktionsweise dieser Verstoßverfahren muß verbessert werden, aber ohne auch nur im geringsten die Möglichkeit dieses direkten Kontakts der Bürger zur Kommission anzutasten, der letztendlich einander näher bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que una identidad y una cultura europeas deben establecerse sobre la base del diálogo y el contacto con culturas diferentes de aquellas que en los últimos años han abierto y allanado el camino a la difusión y el crecimiento de una idea europea, de una cultura europea.
Meines Erachtens müssen eine europäische Identität und Kultur auf dem Fundament des Dialogs und des Kontakts mit anderen Kulturen erwachsen als jenen, die in den letzten Jahren die Verbreitung und die Zunahme einer europäischen Idee, einer europäischen Kultur gefördert und den Weg dafür bereitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora McGuinness, en primer lugar, usted destaca la importancia del contacto directo entre el Parlamento y las preocupaciones cotidianas, y muy reales, de los ciudadanos que se dirigen a usted.
Frau McGuinnesss, als erstes betonen Sie die Bedeutung des direkten Kontakts zwischen dem Parlament und den täglichen, sehr echten Sorgen der Bürger, die sich an Sie wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quiero preguntar a la señora Comisaria, si, en base a su contacto con el Parlamento Europeo, prevé una posibilidad práctica de utilizar nuestro trabajo en forma de cooperación activa, por ejemplo, en delegaciones interparlamentarias.
Ich möchte jedoch die Kommissarin fragen, ob sie auf der Basis ihres Kontakts mit dem Europäischen Parlament eine praktische Möglichkeit für die Anwendung unserer Arbeit in Form einer aktiven Kooperation sieht, beispielsweise in interparlamentarischen Delegationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta posibilidad de contacto directo del ciudadano con el Parlamento Europeo permite influir en la práctica en la vida cotidiana de Europa.
Diese Möglichkeit eines direkten Kontakts des Bürgers mit dem Europäischen Parlament ermöglicht in der Praxis eine Kontrolle des europäischen Eingungsprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que, en términos parlamentarios, la Comisión de Peticiones constituye una manera fructífera de intensificar el contacto con las poblaciones, su trabajo tiene que reforzarse, porque esto fomentará la participación popular en los asuntos europeos.
Da in parlamentarischer Hinsicht der Petitionsausschuss eine nützliche Form der Stärkung des Kontakts mit der Bevölkerung darstellt, sollte er seine Tätigkeit intensivieren, besteht auf diese Weise für die Menschen doch der Anreiz, sich in die Angelegenheiten Europas einzumischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le deseo al Comisario Füle mucho juicio, perseverancia y, de hecho, el pleno apoyo de nuestro Parlamento a la hora de establecer y sacar el máximo provecho de un contacto responsable con Belarús.
Ich wünsche dem Herrn Kommissar Füle große Weisheit, Durchhaltevermögen und vor allem die volle Unterstützung unseres Parlaments beim Aufbau eines sehr verantwortungsbewussten Kontakts mit Belarus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este reglamento es particularmente importante para nosotros, los húngaros, ya que garantiza una forma más de contacto para los húngaros que viven en las zonas fronterizas de países vecinos y les facilita su vida cotidiana.
Diese Verordnung ist für uns Ungarn von besonderer Bedeutung, denn sie sichert eine weitere Form des Kontakts mit den in den Grenzgebieten der Nachbarländer lebenden Ungarn und erleichtert deren tägliches Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, espero que las organizaciones que se ocupan del bienestar animal en la Unión Europea establezcan vínculos más estrechos con sus homólogas de terceros países para que podamos establecer otra forma de contacto entre quienes deben aplicar la ley.
Dennoch hoffe ich, daß die Organisationen, die sich in der Europäischen Union mit dem Wohlergehen der Tiere beschäftigen, engere Kontakte mit ihren Pendants in Drittstaaten knüpfen werden, so daß wir eine weitere Form des Kontakts zwischen denjenigen schaffen können, die für die Umsetzung des Rechts zu sorgen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contactoKontaktaufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esos casos se recomienda ponerse en contacto con un centro especializado en hemofilia.
In solchen Fällen wird die Kontaktaufnahme mit einem auf Hämophilie spezialisierten Zentrum empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
la identidad, dirección y los detalles completos de contacto con el suministrador,
Identität und Adresse des Lieferanten bzw. Dienstleistungserbringers und vollständige Angaben zwecks Kontaktaufnahme,
Korpustyp: EU DCEP
los datos de las autoridades competentes que permitan ponerse directamente en contacto con ellas, incluidas las autoridades competentes en materia de ejercicio de actividades de servicios;
Angaben über die zuständigen Stellen, einschließlich der für die Ausübung von Dienstleistungstätigkeiten zuständigen Aufsichtsbehörden, um eine direkte Kontaktaufnahme mit diesen zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
, dirección geográfica en que el prestador tiene su establecimiento y los datos necesarios para ponerse rápidamente en contacto y comunicar directamente con él, dado el caso, por vía electrónica;
die geographische Anschrift, unter der der Dienstleistungserbringer niedergelassen ist, und Angaben, die, gegebenenfalls auf elektronischem Weg, eine schnelle Kontaktaufnahme und eine direkte Kommunikation mit ihnen ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
los tipos de servicio de mantenimiento y los servicios de apoyo al cliente que se facilitan, así como los métodos para entrar en contacto con dichos servicios,
die Arten der angebotenen Wartungs- und Kundendienste sowie die Verfahren zur Kontaktaufnahme mit dem Kundendienst,
Korpustyp: EU DCEP
los nombres y datos de contacto de su autoridad o autoridades nacionales responsables de la protección de los buques y de las instalaciones portuarias;
die Namen ihrer für die Gefahrenabwehr auf Schiffen und in Hafenanlagen zuständigen innerstaatlichen Behörde(n) und die entsprechenden Daten für die Kontaktaufnahme mit diesen;
Korpustyp: EU DCEP
los nombres y datos de contacto de las personas que se hayan designado para estar disponibles en todo momento para recibir las alertas de protección buque-tierra mencionados en la regla 6.2.1 y adoptar las medidas oportunas al respecto;
die Namen der Stellen, die benannt worden sind, um zu jeder Zeit für die Entgegennahme von und die Reaktion auf Alarmmeldungen zur Gefahrenabwehr von Schiff zu Land im Sinne der Regel 6.2.1 zur Verfügung zu stehen, und die entsprechenden Daten für die Kontaktaufnahme mit diesen;
Korpustyp: EU DCEP
los nombres y datos de contacto de las personas que se hayan designado para estar disponibles en todo momento para recibir comunicaciones de los Gobiernos Contratantes que apliquen las medidas de control y cumplimiento, mencionadas en la regla 9.3.1, y adoptar las medidas oportunas al respecto;
die Namen der Stellen, die benannt worden sind, um zu jeder Zeit für die Entgegennahme von und die Reaktion auf Mitteilungen von Vertragsregierungen zur Verfügung zu stehen, die Kontrollmaßnahmen und Maßnahmen zur Einhaltung der Vorschriften im Sinne der Regel 9.3.1 durchführen, und die entsprechenden Daten für die Kontaktaufnahme mit diesen sowie
Korpustyp: EU DCEP
identificación del oficial de la compañía para la protección marítima, con sus datos de contacto para las 24 horas del día;
namentliche Benennung des Beauftragten für die Gefahrenabwehr im Unternehmen einschließlich der entsprechenden Daten für die Kontaktaufnahme mit diesem rund um die Uhr;
Korpustyp: EU DCEP
identificación del oficial de protección de la instalación portuaria, con sus datos de contacto para las 24 horas del día;
namentliche Benennung des Beauftragten für die Gefahrenabwehr in der Hafenanlage einschließlich der entsprechenden Daten für die Kontaktaufnahme mit diesem rund um die Uhr;
Korpustyp: EU DCEP
contactoKontaktstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión insiste mucho en el cumplimiento de esta obligación por parte de los Estados miembros, porque con arreglo al régimen de gestión compartida están en contacto con el sector agrícola y por lo tanto en mejor situación que la Comisión para verificar la información que debe publicarse.
Die Kommission besteht darauf, dass die Veröffentlichung dieser Informationen durch die Mitgliedstaaten erfolgt, weil diese in gemeinsamer Verwaltung die Kontaktstelle für die Agrargemeinschaft darstellen und daher die zu veröffentlichenden Informationen viel besser auswerten können als die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada punto de contacto nacional actuará como un centro único y deberá cooperar con los otros puntos de contacto nacionales.
Jede nationale Kontaktstelle wird als zentrale Anlaufstelle fungieren und muss mit den anderen nationalen Kontaktstellen zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyamos las propuestas de la Comisión sobre un punto de contacto centralizado, un sitio web y una base de datos, al igual que un comité de expertos.
Begrüßenswert finden wir auch die Kommissionsvorschläge in bezug auf eine zentrale Kontaktstelle, eine Web-Site, eine Datenbank sowie auf eine Expertengruppe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe pregunta asimismo: "¿ha consultado el punto de contacto nacional de su país a los sindicatos sobre su mandato?»
Des weiteren wird im Bericht die Frage gestellt, ob die nationale Kontaktstelle im jeweiligen Land die Gewerkschaften hinsichtlich ihres Mandats konsultiert habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto de contacto nacional Sueco es el único que consulta debidamente a los sindicatos.
Die schwedische nationale Kontaktstelle ist die einzige, die die Gewerkschaften aktiv einbezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supondría una mejora de la posición común del Consejo, que prevé una estrategia nacional de control del cumplimiento de la normativa y un punto de contacto nacional con los demás Estados miembros.
Dies wäre eine Verbesserung gegenüber dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates, der eine nationale Kontrollstrategie und die Einrichtung einer nationalen Kontaktstelle zur Verbindung mit den anderen Mitgliedstaaten vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralelamente, los países de la región del Danubio han nombrado cada uno un punto de contacto nacional, y se ha celebrado la primera reunión de estos puntos de contacto con los Estados miembros.
Parallel dazu hat jedes Land des Donauraums eine nationale Kontaktstelle bestimmt, und das erste Treffen dieser Kontakstellen ist mit den Mitgliedstaaten abgehalten worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a la solicitud de participación del Parlamento, la Comisión propone que los presidentes de los equipos SLIM les mantengan informados de los avances que se vayan realizando en el trabajo a lo largo del ejercicio y que la información disponible se remita al punto de contacto que ustedes designen en el Parlamento.
Was den Antrag auf Teilnahme des Parlaments anbelangt, so schlägt die Kommission vor, daß die Vorsitzenden der SLIM-Teams sie über die bei der Arbeit im Verlauf des Haushaltsjahrs erzielten Fortschritte auf dem laufenden halten und daß die verfügbaren Informationen der von ihnen zu ernennenden Kontaktstelle im Parlament übermittelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembro designará un punto de contacto nacional y comunicará su dirección a la Comisión.
Jeder Mitgliedstaat benennt eine nationale Kontaktstelle und teilt deren Anschrift der Kommission mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda la correspondencia subsiguiente se dirigirá al Director General responsable o al punto de contacto designado por el Director General.
Der anschließende Schriftverkehr ist an den zuständigen Generaldirektor oder an die vom Generaldirektor benannte Kontaktstelle zu richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
contactoKontaktdaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No queda permitido el uso o el traspaso de los datos de contacto por terceros para enviar informaciones no expresamente requeridas, como direcciones postales, números de teléfono o fax, así como e-mails publicados en el marco de estas páginas.
DE
Die Nutzung und Weitergabe der im Rahmen dieser Seiten veröffentlichten Kontaktdaten wie Postanschriften, Telefon- und Faxnummern sowie Emailadressen durch Dritte zur Übersendung von nicht ausdrücklich angeforderten Informationen ist nicht gestattet.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Esta sección le ofrece una guía práctica sobre Quién es Quién en la REDR, respuestas a las Preguntas más frecuentes, le muestra cómo ponerse en contacto con nosotros y le proporciona más enlaces.
ES
In diesem Bereich finden Sie praktische Informationen zur Struktur des ENRD, Antworten auf häufig gestellte Fragen, unsere Kontaktdaten und weiterführende Links.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
De conformidad con las directrices del Supervisor Europeo de Protección de Datos, el Parlamento Europeo aplica una política en materia de videovigilancia que aborda todas las características pertinentes del sistema, así como información sobre la protección de datos e información de contacto.
ES
Gemäß den Bestimmungen des Europäischen Datenschutzbeauftragten enthalten die Vorschriften des Europäischen Parlaments zur Videoüberwachung sämtliche relevanten Eigenschaften des Systems sowie Informationen zum Datenschutz und zu Kontaktdaten.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
contactoKontaktstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados designarán un punto de contacto nacional, o más, que coordine el intercambio de información y sirva de enlace en todo lo relativo a la aplicación del presente instrumento.
Die Staaten werden eine oder mehrere nationale Kontaktstellen benennen, die Informationen austauschen und in allen Fragen der Durchführung dieses Rechtsinstruments Verbindung wahren.
Korpustyp: UN
La información y asesoramiento sobre las posibilidades de participación de las PYME se garantizarán mediante unos puntos de contacto establecidos por la Comisión y haciendo uso del sistema de puntos de contacto nacionales.
Die Information und Beratung über die Möglichkeiten der Beteiligung von KMU erfolgt über Kontaktstellen, die von der Kommission eingerichtet werden, sowie unter Heranziehung des nationalen Kontaktstellensystems.
Korpustyp: EU DCEP
Previa petición oficial por el conducto de los puntos de contacto facultados por las autoridades del Consejo y del Parlamento, es posible organizar con carácter ocasional informes sobre la situación para los grupos de diputados del Parlamento Europeo que tengan que desplazarse a zonas de riesgo cubiertas por el Sitcen.
Auf offiziellen Antrag über die von Rat und Parlament zugelassenen Kontaktstellen hin können für Gruppen von Abgeordneten des Europäischen Parlaments, die sich in vom SitCen erfasste Risikogebiete begeben müssen, gelegentlich Briefings über die Lage vor Ort veranstaltet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Creación de centros de contacto nacionales que ofrezcan servicios de asistencia sanitaria en otros Estados miembros
Betrifft: Einrichtung nationaler Kontaktstellen für die Erbringung von Gesundheitsversorgungsleistungen in anderen Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
Si se creara una red de centros de contacto nacionales, ¿qué medidas necesarias tiene previsto adoptar la Comisión para garantizar una gestión adecuada de esta red?
Welche notwendigen Maßnahmen plant die Kommission, wenn ein Netzwerk nationaler Kontaktstellen eingerichtet wird, um dessen angemessene Verwaltung sicherzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
bh) se debería crear una Red europea de lucha contra la trata de seres humanos compuesta de puntos de contacto designados por cada Estado miembro y por la Comisión que incluyera organismos gubernamentales y no gubernamentales y se centrara en la prevención, la asistencia a las víctimas y la represión y la cooperación policial y judicial;
(bh) ein europäisches Netz gegen Menschenhandel, das aus von jedem Mitgliedstaat und von der Kommission benannten Kontaktstellen, einschließlich staatlichen und nichtstaatlichen Einrichtungen, besteht und im Bereich der Vorbeugung, Opferhilfe, Rechtsdurchsetzung und polizeilichen und justizieller Zusammenarbeit tätig ist, sollte eingerichtet werden;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros que intercambien información en el marco del presente Reglamento utilizarán los puntos de contacto nacionales nombrados en aplicación del apartado 2.
Die Mitgliedstaaten, die Informationen im Rahmen dieser Verordnung austauschen, nutzen die in Durchführung von Artikel 2 benannten einzelstaatlichen Kontaktstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Debe quedar claro que este mecanismo no perjudica la activación de puntos de contacto nacionales que funcionan directamente, de conformidad con la Acción Común 97/339/JAI, los cuales pueden ser un instrumento más eficaz en el marco de reuniones informales.
Es muss klargestellt werden, dass dieses Verfahren den Einsatz der nationalen Kontaktstellen, die unmittelbar tätig werden, im Einklang mit der Gemeinsamen Maßnahme 97/339/JI, die sich weiterhin in Bezug auf informelle Veranstaltungen als ein wirksameres Instrument erweisen könnte, nicht berührt.
Korpustyp: EU DCEP
Se asignó 1 500 000 euros a los puntos de contacto nacionales y 1 380 000 euros a los contratos de servicios mediante los procedimientos relativos a la adjudicación de contratos públicos.
1,5 Mio. EUR wurden den nationalen Kontaktstellen zugewiesen und 1,38 Mio. EUR erhielten Anbieter von Dienstleistungsverträgen im Wege öffentlicher Beschaffungsverfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Esta información se proporcionará por escrito a los puntos de contacto nacionales establecidos en virtud del artículo 8 septies bis y mencionará la fecha prevista para el despliegue.
Den nationalen Kontaktstellen gemäß Artikel 8ga wird schriftlich mitgeteilt, wann der geplante Einsatz stattfinden soll.
Korpustyp: EU DCEP
contactoKontakte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Típicamente, tan pronto como el cliente está dentro de la remisión y realmente es libre de síntomas, él o ella toma sobre más obligaciones y también aumentó el contacto social.
Typischerweise, sobald der Kunde innerhalb Remission und ist wirklich beschwerdefrei, er oder sie kommt auf mehr Verpflichtungen und erhöhte auch soziale Kontakte.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los países de la UE fomentarán el contacto directo a través de los acuerdos de cooperación existentes entre sus investigadores, magistrados encargados de las investigaciones y fiscales, para asegurarse de que no se hacen peticiones de asistencia innecesarias a través de los canales oficiales.
ES
Die Mitgliedstaaten fördern direkte Kontakte im Rahmen der bestehenden Regelungen der Zusammenarbeit zwischen ihren Ermittlern, Untersuchungsrichtern und Staatsanwälten, um sicherzustellen, dass auf offiziellem Wege keine unnötigen Ersuchen um Unterstützung eingereicht werden.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Como europeos, hemos conseguido la libertad de ir y de establecernos donde deseemos, para entablar contacto con quien queramos o para acometer las empresas que nos propongamos.
ES
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: EU Webseite
Pero ¿no es precisamente la libertad y el carácter abierto de Europa, el contacto que mantenemos entre nosotros, lo que nos permite descubrir quiénes somos?
ES
Aber ist es nicht so, dass wir gerade infolge der Freiheit und Offenheit in Europa und aufgrund der Kontakte zu anderen Menschen herausfinden können, wer wir selbst sind?
ES
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: EU Webseite
El contacto cara a cara con los amigos tuvo un fuerte impacto en el bienestar, mientras que el contacto indirecto (por teléfono o correo electrónico) casi no tuvo impacto positivo.
ES
Persönliche Begegnungen mit Freunden trugen stark zum Wohlbefinden bei, während indirekte Kontakte (telefonisch oder per E-Mail) so gut wie keine positiven Auswirkungen hatten.
ES
Sachgebiete: psychologie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el establecimiento de «incubadoras» de empresas de orientación internacional que proporcionan un conjunto exhaustivo de servicios, incluidos los de creación de redes empresariales, formación, y contacto con inversores;
ES
Schaffung von international ausgerichteten Gründerzentren mit einem umfassenden Dienstleistungsangebot, das unter anderem die Vernetzung von Unternehmen, Schulungen und Kontakte mit Investoren beinhaltet;
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Los estudiantes de la Universidad de Heidelberg pueden aplicar para realizar sus prácticas en diferentes Instituciones de México, en donde nuestros Alumni mexicanos trabajan o tienen algún tipo de contacto directo con éstas.
DE
Heidelberger Studierende der unterschiedlichsten Fachrichtungen können sich für Praktikaplätze in mexikanischen Einrichtungen bewerben, in denen unsere Alumni selbst arbeiten oder zu denen sie Kontakte haben.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El Departamento designará una persona de contacto encargada de tratar los problemas imprevistos que pudieran dificultar el desarrollo de la pesca experimental.
Das Ministerium benennt einen Ansprechpartner, der für alle unvorhergesehenen Probleme, die der Entwicklung der Versuchsfischerei entgegenstehen könnten, zuständig ist.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, la participación de los niños víctimas en los procedimientos penales no debe causarles un trauma adicional como consecuencia de los interrogatorios o del contactovisual con los delincuentes.
Des Weiteren sollte durch die Teilnahme eines Opfers im Kindesalter an Strafverfahren aufgrund der Vernehmungen oder des Blickkontakts mit dem Straftäter nicht ein weiteres Trauma verursacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
No debes perder el contactovisual, y Snape no parpadeaba.
Du brauchst dafür Blickkontakt, und Snape hat nicht mal geblinzelt!
Korpustyp: Untertitel
Tiene el contactovisual perfecto, antes del tratamiento casi nunca lo lograba.
Por otra parte, la participación de las víctimas menores de 18 años en los procedimientos penales no debe causarles un trauma adicional como consecuencia de los interrogatorios o del contactovisual con los delincuentes.
Des Weiteren sollte durch die Teilnahme eines Opfers unter 18 Jahren an Strafverfahren aufgrund der Vernehmungen oder des Blickkontakts mit dem Straftäter nicht ein weiteres Trauma verursacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pero la buena noticia es que temen el contactovisual.
Aber die gute Nachricht ist, sie fürchten Blickkontakt.
Korpustyp: Untertitel
Es la extinción de todas las funciones cerebrales superiores, lo que resulta en estado vegetativo (temperatura, regulación circulatoria y respiratoria incontinencia intacta, urinaria y fecal, ningún contactovisual, no lo arregles) y los signos vitales de este modo en.
Es ist vom Erlöschen aller höheren Hirnfunktionen, bei erhaltenen vegetativen (Temperatur-, Kreislauf- und Atemregulation intakt, Harn- und Stuhlinkontinenz, kein Blickkontakt, fixieren nicht ) und damit Vitalfunktionen, gekennzeichnet.
Por otra parte, la participación de los niños víctimas en los procedimientos penales no debe causarles un trauma adicional , en la medida de lo posible, como consecuencia de los interrogatorios o del contactovisual con los delincuentes.
Des Weiteren sollte durch die Teilnahme eines Opfers im Kindesalter an Strafverfahren aufgrund der Vernehmungen oder des Blickkontakts mit dem Straftäter soweit möglich nicht ein weiteres Trauma verursacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
- Estás bien! contactovisual fuerte sugiere la intimidad uno para tener éxito es usted.
Sie sind gut. Fester Blickkontakt. Angedeutete Intimität.
Korpustyp: Untertitel
Por otra parte, la participación de los menores víctimas en los procesos penales no debe causarles un trauma adicional, en la medida de lo posible, como consecuencia de los interrogatorios o del contactovisual con los delincuentes.
Des Weiteren sollte durch die Teilnahme eines Opfers im Kindesalter an Strafverfahren aufgrund der Vernehmungen oder des Blickkontakts mit dem Straftäter soweit möglich nicht ein weiteres Trauma verursacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
contacto principalHauptkontakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lateesha era nuestro contactoprincipal en el Departamento de Vehículos.
(Domino) Lateesha war unser Hauptkontakt zur Zulassungsstelle.
Korpustyp: Untertitel
contacto auxiliarHilfskontakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contactores de reducido tamaño con tres polos sin contactosauxiliares.