Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Con carácter opcional, el fabricante podrá utilizar uno o varios contadores para agrupar los fallos indicados en la sección 11.4.1.1.
Wahlweise kann der Hersteller einen einzelnen oder mehrere Zähler verwenden, um die in Abschnitt 11.4.1.1 aufgeführten Fehlfunktionen in Gruppen einzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el contador lea cero, t…
Wenn der Zähler hier null anzeigt, drücke…
Korpustyp: Untertitel
Elija el aspecto que tendrá el contador para la estadistica detallada.
ES
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Skilling, disculpó su comportamiento diciendo No soy contador.
Skilling, sein Verhalten mit den Worten: Ich bin kein Buchhalter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Matthew Blitz, el contador de mi oficina dijo:
Matthew Blitz, Buchhalter in meinem Büro, sagt:
Korpustyp: Untertitel
Se convirtió en un exitoso contador después de estudiar en el extranjero y ha participado activamente en el movimiento internacional contra las armas nucleares.
Sachgebiete: musik politik media
Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, esas pérdidas nunca aparecen en los balances de los contadores.
Leider scheinen diese Verluste niemals in den Bilanzen der Buchhalter auf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Thomas es el contador de la Roxon Oil Corporation
Thomas ist leitender Buchhalter der Roxxon Oil Corporation.
Korpustyp: Untertitel
El Acuerdo del no-descubrimiento debe ser usado por un negocio con TODAS las personas que entrarían en el contacto con información que considera su negocio, incluso abogados y contadores.
Nicht-Bekanntgabe-Zustimmung sollte von einem Unternehmen mit ALLEN Leuten, die in Kontakt mit Informationen kämen, die ihr Unternehmen betreffen, einschließlich Rechtsanwälte und Buchhalter, benutzt werden.
Por otra parte, los contadores inteligentes y las etiquetas energéticas de la UE para los electrodomésticos ayudan a los consumidores a reducir el consumo.
ES
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El contador mide la energía de salida del SAI en kWh en cada modo normal.
Das Messgerät misst in jedem Normalbetrieb die USV-Ausgangsenergie in kWh.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, los contadores inteligentes y las etiquetas energéticas de la UE para los electrodomésticos ayudan a los consumidores a reducir su consumo energético.
ES
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si el contador es un componente externo del SAI, cumple lo dispuesto en el apartado 3.6.2.
Wenn das Messgerät nicht Bestandteil der USV ist, erfüllt es die Anforderungen in Abschnitt 3.6.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
GE ya suministra tecnologías de gestión de red eléctrica a 13 de las 14 operadores de redes de distribución eléctrica de Reino Unido, mientras el gobierno de Reino Unido sigue trabajando para lograr su meta de instalar contadores inteligentes en todos los hogares antes de 2020.
GE stellt bereits heute Grid-Management-Technologien für 13 der 14 Stromnetzbetreiber in Großbritannien bereit, da die Regierung des Vereinigten Königreiches das Ziel verfolgt, bis 2020 in jedem Haushalt intelligente Messgeräte (sogenannte Smart Meter) zu installieren.
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si el contador es un componente integrante del SAI, cumple lo dispuesto en el apartado 3.6.3.
Wenn das Messgerät Bestandteil der USV ist, erfüllt es die Anforderungen in Abschnitt 3.6.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos contadores típicamente aceptan entradas de los sensores de temperatura, tales como termopares y RTDs, así como células de carga o señales de proceso, tales como 4-20 mA, 0-5 Vdc y 0-10 Vdc. Totalizadores Totalizadores
Diese Messgeräte erhalten üblicherweise Signale von Temperaturfühlern wie Thermoelemente und Widerstandsfühler und Prozesssignale wie z. B. 4-20 mA, 0-5 V DC und 0-10 V DC.
, en lo que respecta a los contadores definidos en el Anexo MI-001 de la presente Directiva;
bezüglich der in Anhang MI-001 der vorliegenden Richtlinie definierten Messgeräte,
Korpustyp: EU DCEP
§ Se habrán de instalar contadores inteligentes en todos los edificios nuevos y en todos los edificios en los que se efectúen reformas de importancia.
§ In allen neuen Gebäuden und in allen Gebäuden, die einer größeren Renovierung unterzogen werden, sind intelligente Messgeräte einzubauen.
Korpustyp: EU DCEP
La indicación, en volumen o en masa, correspondiente a la medición y que el contador es capaz físicamente de medir.
Die Anzeige des Volumens oder der Masse, das bzw. die der Messgröße entspricht, für deren Messung das Messgerät physikalisch geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
contadorZählers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el apéndice 2 del presente anexo se pormenorizan los criterios y mecanismos de activación y desactivación del contador de la calidad del reactivo.
Die Aktivierungs- und Deaktivierungskriterien und -mechanismen des Zählers für Reagensmittelqualität sind in Anlage 2 zu diesem Anhang ausführlich beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información del contador de la calidad del reactivo se pondrá a disposición de forma normalizada conforme a lo dispuesto en el apéndice 5 del presente anexo.
Die Daten des Zählers für Reagensmittelqualität sind einheitlich gemäß den Bestimmungen in Anlage 5 zu diesem Anhang zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el apéndice 2 del presente anexo se pormenorizan los criterios y mecanismos de activación y desactivación del contador de consumo de reactivo.
Die Aktivierungs- und Deaktivierungskriterien und -mechanismen des Zählers für den Reagensverbrauch und des Zählers für die Dosierung sind in Anlage 2 zu diesem Anhang ausführlich beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información del contador del consumo de reactivo y del contador de la dosificación del reactivo se pondrá a disposición de forma normalizada conforme a lo dispuesto en el apéndice 5 del presente anexo.
Die Daten des Zählers für den Reagensverbrauch und des Zählers für die Dosierung sind einheitlich gemäß den Bestimmungen in Anlage 5 zu diesem Anhang zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el apéndice 2 del presente anexo se pormenorizan los criterios y mecanismos de activación y desactivación del contador de la válvula EGR.
Die Aktivierungs- und Deaktivierungskriterien und -mechanismen des Zählers für das AGR-Ventil sind in Anlage 2 zu diesem Anhang ausführlich beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información del contador de la válvula EGR se pondrá a disposición de forma normalizada conforme a lo dispuesto en el apéndice 5 del presente anexo.
Die Daten des Zählers für das AGR-Ventil sind einheitlich gemäß den Bestimmungen in Anlage 5 zu diesem Anhang zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información del contador del sistema de supervisión se pondrá a disposición de forma normalizada conforme a lo dispuesto en el apéndice 5 del presente anexo.
Die Daten des Zählers für das Überwachungssystem sind einheitlich gemäß den Bestimmungen in Anlage 5 zu diesem Anhang zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mal funcionamiento del contador del suministro de gas
Fehlfunktion des Zählers der Gasversorgung
Korpustyp: EU DGT-TM
En el apéndice 2 del presente anexo se pormenorizan los criterios y mecanismos de activación y desactivación del contador de la calidad del reactivo.
Die Aktivierungs- und Deaktivierungskriterien und -mechanismen des Zählers für Reagensqualität sind in Anlage 2 dieses Anhangs ausführlich beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el apéndice 2 del presente anexo se pormenorizan los criterios y mecanismos de activación y desactivación del contador de la actividad de dosificación del reactivo.
Die Aktivierungs- und Deaktivierungskriterien und -mechanismen des Zählers für die Reagenszufuhr sind in Anlage 2 dieses Anhangs beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
contadorMesssysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
relativa a los preparativos para el despliegue de los sistemas de contador inteligente
zu Vorbereitungen für die Einführung intelligenter Messsysteme
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de contador inteligente permiten el tratamiento de datos, algunos de los cuales son predominantemente personales.
Intelligente Messsysteme ermöglichen die Verarbeitung von Daten, bei denen es sich überwiegend um personenbezogene Daten handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe existir la posibilidad de que la introducción de sistemas de contador inteligente se base en una evaluación económica.
Die Einführung intelligenter Messsysteme sollte nach wirtschaftlichen Erwägungen erfolgen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que en dicha evaluación se concluya que la introducción de esos sistemas de contador solo es razonable desde el punto de vista económico y rentable para los consumidores que consumen una determinada cantidad de electricidad, los Estados miembros pueden tener en cuenta este aspecto cuando introduzcan en la práctica dichos sistemas de contador inteligente.
Führen diese Erwägungen zu dem Schluss, dass die Einführung solcher Messsysteme nur im Falle von Verbrauchern mit einem bestimmten Mindeststromverbrauch wirtschaftlich vernünftig und kostengünstig ist, sollten die Mitgliedstaaten dies bei der Einführung intelligenter Messsysteme berücksichtigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán la utilización de sistemas de contador inteligente que contribuirán a la participación activa de los consumidores en el mercado de suministro de gas.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass intelligente Messsysteme eingeführt werden, durch die die aktive Beteiligung der Kunden am Gasversorgungsmarkt unterstützt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de dicha evaluación, los Estados miembros o cualquier autoridad competente que aquellos designen prepararán un calendario para la aplicación de sistemas de contador inteligente.
Anhand dieser Bewertung erstellen die Mitgliedstaaten oder die von ihnen benannten zuständigen Behörden einen Zeitplan für die Einführung intelligenter Messsysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán la utilización de sistemas de contador inteligente que contribuirán a la participación activa de los consumidores en el mercado de suministro de electricidad.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass intelligente Messsysteme eingeführt werden, durch die die aktive Beteiligung der Verbraucher am Stromversorgungsmarkt unterstützt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de dicha evaluación, los Estados miembros o cualquier autoridad competente que aquellos designen prepararán un calendario con un objetivo de hasta diez años como máximo para la aplicación de sistemas de contador inteligente.
Anhand dieser Bewertung erstellen die Mitgliedstaaten oder eine von ihnen benannte zuständige Behörde einen Zeitplan mit einem Planungsziel von 10 Jahren für die Einführung der intelligenten Messsysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que en dicha evaluación se concluya que la introducción de esos sistemas de medición solo es razonable desde el punto de vista económico y rentable para los consumidores que consumen una determinada cantidad de gas, los Estados miembros pueden tener en cuenta este aspecto cuando introduzcan en la práctica dichos sistemas de contador inteligente.
Führen diese Erwägungen zu dem Schluss, dass die Einführung solcher Messsysteme nur im Fall von Verbrauchern mit einem bestimmten Mindestverbrauch an Erdgas wirtschaftlich vernünftig und kostengünstig ist, sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, dies bei der Einführung intelligenter Messsysteme zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una evaluación del impacto sobre la protección de datos llevada a cabo por el operador y las partes interesadas antes del despliegue de los sistemas de contador inteligente proporcionará la información necesaria para tomar las medidas de protección adecuadas.
Eine vom Betreiber und von den beteiligten Akteuren vor der Einführung intelligenter Messsysteme vorgenommene Abschätzung der Folgen für den Datenschutz wird die Informationen liefern, die für das Ergreifen zweckmäßiger Schutzmaßnahmen notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
contadorPartikelzähler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una medición diferenciada de la concentración de partículas en el gas de escape diluido procedente del contador de partículas, corregida para tener en cuenta la coincidencia y las condiciones estándar (273,2 K y 101,33 kPa)
diskrete und in Bezug auf die Koinzidenz und die Standardbedingungen (273,2 K und 101,33 kPa) berichtigte, durch den Partikelzähler erfolgende Messung der Partikelkonzentration im verdünnten Abgas
Korpustyp: EU DGT-TM
factor de calibración para corregir las mediciones del contador de partículas en función del nivel del instrumento de referencia si no se aplica de manera interna en el contador de partículas.
Kalibrierfaktor zur Berichtigung der Messungen des Partikelzählers in Bezug auf die Normalmesseinrichtung, falls dies nicht automatisch im Partikelzähler erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el factor de calibración se aplica de manera interna en el contador de partículas, en la ecuación anterior se considerará que k equivale a 1,
Wird der Kalibrierfaktor automatisch im Partikelzähler angewendet, so ist in der oben aufgeführten Gleichung für „k“ der Wert „1“ zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
una medición diferenciada de la concentración de partículas en el gas de escape diluido que sale del contador de partículas, corregida para tener en cuenta la coincidencia y las condiciones estándar (273,2 K y 101,33 kPa), en partículas por centímetro cúbico,
diskrete und in Bezug auf die Koinzidenz und die Standardbedingungen (273,2 K und 101,33 kPa) berichtigte, durch den Partikelzähler erfolgende Messung der Partikelkonzentration im verdünnten Abgas, Partikel/cm3,
Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio técnico se asegurará de la existencia de un certificado de calibración del contador de partículas que demuestre su conformidad con un patrón certificado en los doce meses previos al ensayo de emisiones.
Der Technische Dienst gewährleistet, dass für den Partikelzähler ein Kalibrierzertifikat vorliegt, aus dem für den 12-monatigen Zeitraum vor den Emissionsprüfungen der Nachweis über die Übereinstimmung mit einer verfolgbaren Norm hervorgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El control mensual del flujo introducido en el contador de partículas con un caudalímetro calibrado indicará un valor medido dentro de un margen del 5 % del caudal másico nominal del contador de partículas.
Einmal pro Monat muss die mit einem kalibrierten Durchflussmesser vorgenommene Messung des Stroms in den Partikelzähler einen Wert anzeigen, der innerhalb von 5 % des Nenndurchsatzes des Partikelzählers liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contador de partículas mostrará un aumento de las concentraciones medidas de al menos 100 partículas cm–3 tras quitar el filtro HEP y ser sometido a aire ambiente y volverá a indicar concentraciones ≤ 0,2 cm–3 tras colocar de nuevo el mencionado filtro.
Nach der Entfernung dieses Filters muss der Partikelzähler eine Zunahme der gemessenen Konzentration auf mindestens 100 Partikel pro cm–3 aufweisen, wenn er Umgebungsluft ausgesetzt wird, und eine Abnahme auf höchstens 0,2 cm–3, wenn der HEPA-Filter wieder angebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
procedente del contador del número de partículas no se han obtenido en condiciones normales (273,2 K y 101,33 kPa), deben corregirse las concentraciones en tales condiciones (C–
), die mit dem Partikelzähler ermittelt werden, nicht auf den Normzustand (273,2 K und 101,33 kPa) bezogen sind, sind die Konzentrationen auf diesen Zustand umzurechnen (C–
Korpustyp: EU DGT-TM
medición diferenciada de la concentración de partículas en los gases de escape diluidos procedentes del contador de partículas, expresada en partículas por centímetro cúbico y corregida para coincidencia
ein mit dem Partikelzähler bestimmter diskreter Messwert der Partikelkonzentration im verdünnten Abgas, in Partikeln pro Kubikzentimeter ausgedrückt und koinzidenzkorrigiert,
Korpustyp: EU DGT-TM
medición diferenciada de la concentración de partículas en el gas de escape diluido que sale del contador de partículas, corregida para tener en cuenta la coincidencia y las condiciones estándar (273,2 K y 101,33 kPa), en partículas por centímetro cúbico,
diskrete und in Bezug auf die Koinzidenz und die Standardbedingungen (273,2 K und 101,33 kPa) berichtigte, durch den Partikelzähler erfolgende Messung der Partikelkonzentration im verdünnten Abgas, Partikel/cm3;
Korpustyp: EU DGT-TM
contadorGaszähler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«El contador de gas no explotará el error máximo permitido ni favorecerá sistemáticamente a ninguna de las partes.»;
„Der Gaszähler darf weder die Fehlergrenzen ausnutzen noch eine der beteiligten Parteien systematisch begünstigen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivo instalado en un contador de gas que convierte automáticamente la cantidad medida en condiciones de distribución a una cantidad en condiciones de base.
Eine am Gaszähler angebrachte Einrichtung, die automatisch die im Messzustand ermittelte Menge in eine Menge im Basiszustand umrechnet.
Korpustyp: EU DCEP
El fabricante deberá especificar las condiciones nominales de funcionamiento del contador de gas, teniendo en cuenta:
Der Hersteller muss die Nennbetriebsbedingungen für den Gaszähler angeben, wobei Folgendes zu berücksichtigen ist:
Korpustyp: EU DCEP
Un contador de gas conectado a la red eléctrica (alterna o continua) deberá estar equipado con un dispositivo para el suministro de electricidad de emergencia u otro medio para garantizar la salvaguarda de todas las funciones de medición en caso de avería en la fuente de energía eléctrica principal.
Ein aus dem Netz (Wechselstrom oder Gleichstrom) gespeister Gaszähler muss mit einer Notstromversorgungseinrichtung oder einer anderen Vorrichtung versehen sein, die bei einem Ausfall der Hauptstromversorgung die Durchführbarkeit sämtlicher Messfunktionen gewährleistet.
Korpustyp: EU DCEP
Si un Estado miembro impone una medición para uso residencial, deberá permitir que dicha medición se realice mediante cualquier contador de la clase 1.5 y por los contadores de la clase 1.0 que tengan un coeficiente Q
Schreibt ein Mitgliedstaat die Messung des Gasverbrauchs im Haushalt vor, muss er die Durchführung solcher Messungen mit einem Gaszähler der Klasse 1,5 erlauben sowie mit Gaszählern der Klasse 1,0, deren Verhältnis Q
Korpustyp: EU DCEP
Si un Estado miembro impone una medición para uso comercial o de la industria ligera, deberá permitir que dicha medición se realice mediante cualquier contador de la clase 1.5.
Schreibt ein Mitgliedstaat die Messung des Gasverbrauchs im gewerblichen Bereich und/oder der Leichtindustrie vor, muss er die Durchführung solcher Messungen mit einem Gaszähler der Klasse 1,5 erlauben.
Korpustyp: EU DCEP
Dispositivo instalado en un contador de gas que convierte automáticamente la cantidad medida en condiciones de medición a una cantidad en condiciones de base.
Eine am Gaszähler angebrachte Einrichtung, die automatisch die im Messzustand ermittelte Menge in eine Menge im Basiszustand umrechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un Estado miembro impone una medición para uso residencial, deberá permitir que dicha medición se realice mediante cualquier contador de la clase 1,5 y por los contadores de la clase 1,0 que tengan un coeficiente Qmáx/Qmín igual o superior a 150.
Schreibt ein Mitgliedstaat die Messung des Gasverbrauchs im Haushalt vor, muss er die Durchführung solcher Messungen mit einem Gaszähler der Klasse 1,5 erlauben sowie mit Gaszählern der Klasse 1,0, deren Verhältnis Qmax/Qmin mindestens 150 beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pondré el contador en el patio.
Ich bau nur 'n neuen Gaszähler auf der Veranda ein.
Korpustyp: Untertitel
contadorZählwerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aparato comprende un distribuidor mecánico ajustable con un hueco para insertar un cartucho, una rueda dentada, un contador mecánico, un botón de reinicialización del contador y una manija.
Der Apparat verfügt über eine regelbare mechanische Zuführung, die Raum für eine Patrone, einen Dosierknopf, ein mechanisches Zählwerk, einen Knopf zum Zurücksetzen des Zählwerks und einen Handgriff bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de gotas dispensadas por el titulador se visualiza en el contador.
Die Zahl der durch den Titrator abgegebenen Tropfen wird auf dem Zählwerk angezeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que el aparato no solo cuenta el número total de unidades (gotas), sino que distribuye principalmente un volumen específico de líquido, funciona como una bureta con un contador mecánico.
Da der Apparat nicht nur die Gesamtzahl der Einheiten (Tropfen) zählt, sondern vor allem eine bestimmte Flüssigkeitsmenge abgibt, fungiert er als Bürette mit einem mechanischen Zählwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay un contador de dosis en la parte superior del Diskus que señala cuántas dosis quedan.
Am Diskus befindet sich ein Zählwerk, das Ihnen zeigt, wie viele Einzeldosen noch übrig sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada vez que se presione el aplicador, se liberará una aplicación y el contador de dosis disminuirá en una unidad.
Drücken Sie auf den Behälter und lösen Sie Sprühstöße in die Luft aus, bis das Zählwerk 120 anzeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El profesor puso el contador al revés.
Der Professor hat das Zählwerk falsch rum reingebaut.
Korpustyp: Untertitel
La interfaz bus KNX está integrada en el contador y está conectada de manera no reactiva con el bloque terminal externo.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
contadorZählung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si empieza desde cero, el contador del IMF continuo empezará a contar tan pronto como se active el IMF continuo;
Ist der Ausgangswert Null, muss die Zählung beginnen, sobald eine Dauerstörungsmeldung aktiviert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
el contador del IMF continuo se parará y conservará el valor alcanzado cuando el IMF continuo deje de estar activo;
Die Zählung muss angehalten und der aktuelle Wert gespeichert werden, wenn die Dauerstörungsmeldung nicht mehr aktiv ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
el contador del IMF continuo volverá a contar desde cero si en el transcurso de tres secuencias de funcionamiento se detecta un mal funcionamiento que dé lugar a un IMF continuo desde la última parada del contador sin puesta a cero;
Die Zählung muss wieder bei Null beginnen, wenn nach Ablauf von 3 Betriebszyklen eine Funktionsstörung erkannt wird, die eine Dauerstörungsmeldung auslöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
el contador acumulativo del IMF continuo empezará a contar cuando se active el IMF continuo;
Die Zählung muss beginnen, wenn eine Dauerstörungsmeldung aktiviert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
el contador acumulativo del IMF continuo se parará y conservará el valor alcanzado cuando el IMF continuo deje de estar activo;
Die Zählung muss angehalten und der aktuelle Wert gespeichert werden, wenn die Dauerstörungsmeldung nicht mehr aktiv ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
el contador B1 empezará a contar tan pronto como se detecte un mal funcionamiento de categoría B1 y se haya almacenado un código de problema de diagnóstico (DTC) activo;
Die Zählung muss beginnen, sobald eine Funktionsstörung der Klasse B1 erkannt und ein bestätigter und aktiver DTC gespeichert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
el contador B1 se parará y conservará el valor alcanzado si no hay ningún mal funcionamiento de categoría B1 confirmado y activo, o cuando una herramienta de exploración haya borrado todos los casos de mal funcionamiento de categoría B1;
Die Zählung muss angehalten und der aktuelle Wert gespeichert werden, wenn kein B1-DTC aktiv ist oder alle B1-DTCs von einem Lesegerät gelöscht worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
contadorSteuerberater
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pudiste ser contador o dueño de un gimnasio. O tener tu cadena de restaurantes.
Sie konnten Steuerberater werden, eine Sporthall…oder eine Restaurant-Kette eröffnen.
Korpustyp: Untertitel
Mi contador dice que acepté suficiente por este período fiscal.
Mein Steuerberater sagt, ich darf dieses Jahr nichts mehr annehmen.
Korpustyp: Untertitel
Haré una gran fiesta para mis clientes. Mi cuarto aniversario como contador.
Bald gebe ich eine Party, mein viertes Jahr als Steuerberater.
Korpustyp: Untertitel
Pronto voy a hacer una fiesta para mis clientes, es mi cuarto aniversario como contador.
Bald gebe ich eine Party, mein viertes Jahr als Steuerberater.
Korpustyp: Untertitel
No aparenta ser contador.
Sie sehen nicht aus wie ein Steuerberater.
Korpustyp: Untertitel
Un contador con problemas legales que está pasando por un divorci…...y está salvajemente enamorado de ti.
Ein zugelassener Steuerberater mit Rechtsstreitigkeiten, der gerade seine Scheidung durchmach…und sich total in dich verliebt hat.
Korpustyp: Untertitel
Estaba con mi contador.
Mein Steuerberater war dabei.
Korpustyp: Untertitel
contadorStoppeinrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Relojes de pulsera, eléctricos, incluso con contador de tiempo incorporado
Armbanduhren, elektrisch betrieben, auch mit Stoppeinrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes de pulsera, eléctricos (incluso con contador de tiempo incorporado, de metales preciosos, con indicador mecánico)
Armbanduhren, elektrisch betrieben, mit Gehäuse aus Edelmetall oder -plattierungen, auch mit Stoppeinrichtung, mit mechanischer Anzeige
Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes de pulsera eléctricos con caja de metales preciosos o de chapado de metales preciosos (incluso con contador de tiempo), (excepto con indicador mecánico solamente)
Armbanduhren, elektrisch betrieben, mit Gehäuse aus Edelmetallen oder -plattierungen, auch mit Stoppeinrichtung, mit anderer Anzeige
Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes de pulsera, eléctricos (incluso con contador de tiempo incorporado, de metales preciosos, con indicador optoelectrónico)
Armbanduhren, elektrisch betrieben, mit Gehäuse aus Edelmetall oder -plattierungen, auch mit Stoppeinrichtung, mit opto-elektronischer Anzeige
Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes de pulsera, eléctricos (incluso con contador de tiempo incorporado, de metales preciosos, los demás)
Armbanduhren, elektrisch betrieben, mit Gehäuse aus Edelmetallen oder -plattierungen, auch mit Stoppeinrichtung, mit anderer Anzeige
Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes de pulsera, eléctricos, incluso con contador de tiempo, indicador optoeléctrico (excluido SA 9101)
Armbanduhren, elektrisch betrieben, mit Unedelmetallgehäuse, auch vergoldet o. versilbert, auch mit Stoppeinrichtung, mit opto-elektronischer Anzeige
Korpustyp: EU DGT-TM
contadorCounter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces, ¿podría su contador vería en su página de inicio:
DE
La posibilidad de conectar una amplia variedad de generadores de señales hacen que el contador PoE de ALLNET sea una solución ideal y extremadamente flexible para su uso en empresas, así como para aplicaciones de seguridad individuales.
ES
Die Möglichkeit unterschiedlichste Signalgeber anzuschließen machen den ALLNET PoE Counter zu einer idealen und extrem flexiblen Lösung für den Einsatz in Unternehmen, sowie für individuelle Sicherheitsanwendungen.
ES
Der Code braucht normalerweise nur einmal pro Counter verwendet werden und muß innerhalb des …-Abschnitts Ihrer Startseite (in der Regel die Datei "index.html") eingefügt werden.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
contadorWasserzähler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben haberse instalado o irse a instalar, como parte de la inversión, un sistema de medición que permita medir, mediante contador, el uso de agua correspondiente a la inversión objeto de la ayuda;
Wasserzähler, die es ermöglichen, den Wasserverbrauch auf Ebene der geförderten Investition zu messen, müssen installiert worden sein oder sind als Teil der Investition zu installieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras sufrir una perturbación electromagnética, el contador de agua deberá:
Nach der Einwirkung einer elektromagnetischen Störgröße muss der Wasserzähler
Korpustyp: EU DCEP
El caudal de agua más pequeño con el que el contador de agua suministra indicaciones que satisfacen los requisitos en materia de error máximo permitido.
Der kleinste Durchfluss, bei dem der Wasserzähler Anzeigen liefert, die den Anforderungen hinsichtlich der Fehlergrenzen genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es el caudal de agua más elevado con el que puede funcionar el contador de agua de forma satisfactoria en condiciones de uso normal, es decir, bajo condiciones de flujo estacionario o intermitente.
Der größte Durchfluss, bei dem der Wasserzähler unter normalen Einsatzbedingungen, d. h. unter gleichförmigen oder wechselnden Durchflussbedingungen, zufriedenstellend arbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispone de agua de la presa con contador privado (12 € por hora), Tiene un estanque de 400 m³ (12 horas de agua) y una pequeña presa para recoger agua de lluvia con una capacidad de 70 horas de agua.
Sie verfügt über Wasseranschluss aus dem Stausee mit eigenem Wasserzähler (12 € pro Stunde) und hat ein 400 m3 Wasserbecken (12 Stunden Wasser) und einen kleinen Stausee zur Regenwasseraufnahme mit einer Kapazität von 70 Wasserstunden.
Presión del líquido: La presión interna máxima positiva que el contador de energía térmica puede soportar permanentemente al límite superior de la temperatura.
Für den Druck der Flüssigkeit: Der höchste positive Innendruck, dem der Wärmezähler dauerhaft an der Temperaturobergrenze standhalten kann.
Korpustyp: EU DCEP
El valor crítico de cambio para un contador de energía térmica completo es igual al valor absoluto del error máximo permitido aplicable a un contador de energía térmica (véase n.º 3).
Der Grenzwert für vollständige Wärmezähler ist gleich dem absoluten Wert der für diesen Wärmezähler geltenden Fehlergrenze (siehe Nummer 3).
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el contador de energía térmica conste de subconjuntos, los requisitos esenciales aplicables a dicho contador de energía térmica serán pertinentes a los subconjuntos.
Besteht ein Wärmezähler aus Teilgeräten, gelten, soweit zutreffend, die grundlegenden Anforderungen für den Wärmezähler auch für die Teilgeräte.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando un Estado miembro imponga la medición del uso residencial, permitirá que dicha medición se haga mediante cualquier contador de la clase 3.
Schreibt ein Mitgliedstaat die Messung des Wärmeverbrauchs im Haushalt vor, muss er die Durchführung solcher Messungen mit einem Wärmezähler der Klasse 3 erlauben.
Korpustyp: EU DCEP
El valor crítico de cambio para un contador de energía térmica completo es igual al valor absoluto del error máximo permitido aplicable a un contador de energía térmica (véase el punto 3).
Der Grenzwert für vollständige Wärmezähler ist gleich dem absoluten Wert der für diesen Wärmezähler geltenden Fehlergrenze (siehe Nummer 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
contadorZähler muss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El contador contará el número de horas de funcionamiento del motor que se producen con una interrupción de la actividad de dosificación del reactivo.
Der Zählermuss die Zahl der Motorbetriebsstunden zählen, während deren eine Unterbrechung der Zufuhr des Reagens auftritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contador contará el número de horas de funcionamiento del motor que se producen con una interrupción de la actividad de dosificación del reactivo.
Der Zählermuss die Zahl der Motorbetriebsstunden zählen, während derer eine Unterbrechung der Dosierung des Reagens auftritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada contador funcionará de la manera siguiente:
Jeder Zählermuss wie folgt arbeiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
El contador se detendrá y mantendrá uno de los valores especificados en la sección 11.4.2.1.2 si no se detecta ningún NCM que justifique la activación del contador o si todos los fallos pertinentes para dicho contador han sido borrados mediante una herramienta de exploración o de mantenimiento.
Der Zählermuss anhalten und einen der in Abschnitt 11.4.2.1.2 angegebenen Werte gespeichert halten, wenn keine NCM-Funktionsstörung, die die Aktivierung des Zählers bedingen würde, erkannt wird oder wenn alle dem Zähler entsprechenden Fehler durch ein Lesegerät oder ein Wartungswerkzeug gelöscht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contador seguirá contando a partir del punto en que se retuvo su valor si se detecta un mal funcionamiento pertinente para dicho contador durante un período en que el contador se haya quedado fijo (véase la figura 4).
Der Zählermuss bei dem Wert erneut anfangen zu zählen, bei dem er angehalten wurde, falls eine für diesen Zähler relevante Fehlfunktion während des Zeitraums, in dem der Zähler eingefroren war (siehe Abbildung 4), erkannt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
contadorMesssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tratamiento de datos personales por un sistema de contador inteligente o en su contexto debería ser legítimo con arreglo a uno o más de los motivos enumerados en el artículo 7 de la Directiva 95/46/CE.
Die Verarbeitung personenbezogener Daten durch ein intelligentes Messsystem oder innerhalb eines intelligenten Messsystems sollte gemäß einem oder mehrerer der in Artikel 7 der Richtlinie 95/46/EG aufgeführten Gründe zulässig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo sistema de contador inteligente de electricidad debería ofrecer al menos todas las funcionalidades que se enumeran a continuación:
Jedes intelligente Messsystem für den Stromsektor sollte mindestens die nachstehend aufgeführten Funktionen bieten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta funcionalidad es esencial en un sistema de contador inteligente, ya que la información directa al consumidor es imprescindible para garantizar un ahorro energético del lado de la demanda.
Diese Funktion ist für ein intelligentes Messsystem entscheidend, da eine direkte Rückmeldung für den Verbraucher unerlässlich ist, um Energieeinsparungen auf der Nachfrageseite sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
proporcionar comunicación en ambos sentidos entre el sistema de contador inteligente y las redes externas para el mantenimiento y control del sistema de contador.
Bereitstellung eines bidirektionalen Kommunikationskanals zwischen dem intelligenten Messsystem und externen Netzen zur Instandhaltung und Steuerung des Messsystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda vivamente que el sistema de contador inteligente permita la transferencia automática de información sobre opciones tarifarias avanzadas a los clientes finales, por ejemplo a través de la interfaz normalizada mencionada en la letra a);
Es wird sehr empfohlen, dass das intelligente Messsystem eine automatische Übertragung von Informationen über fortschrittliche Tarifoptionen an die Endkunden erlaubt, z. B. über die unter Buchstabe a genannten genormten Schnittstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contadorZählung muss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el contador del IMF continuo seguirá contando desde el punto en que se había detenido si en el transcurso de tres secuencias de funcionamiento se detecta un mal funcionamiento que dé lugar a un IMF continuo;
Die Zählungmuss mit dem gespeicherten Wert als Ausgangswert erneut anlaufen, wenn innerhalb von 3 Betriebszyklen eine Funktionsstörung erkannt wird, die eine Dauerstörungsmeldung auslöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se active un IMF continuo el contador acumulativo del IMF continuo seguirá contando desde el punto en que se detuvo.
Die Zählungmuss mit dem gespeicherten Wert als Ausgangswert erneut anlaufen, wenn eine neue Dauerstörungsmeldung aktiviert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
el contador B1 seguirá contando desde el punto en que se había parado si, en el transcurso de tres secuencias de funcionamiento, se detecta un mal funcionamiento posterior de categoría B1.
Die Zählungmuss mit dem gespeicherten Wert als Ausgangswert erneut anlaufen, wenn innerhalb von 3 Betriebszyklen eine neue Funktionsstörung der Klasse B1 erkannt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contador B1 empezará a contar desde las 190 horas de funcionamiento del motor si, en el transcurso de tres secuencias de funcionamiento, hay un mal funcionamiento posterior de categoría B1.
Die Zählungmuss mit dem Wert 190 Motorbetriebsstunden als Ausgangswert erneut anlaufen, wenn innerhalb von 3 Betriebszyklen eine neue Funktionsstörung der Klasse B1 erkannt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
contadorcount
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inserta una nueva columna (o contador columnas) en la posición columna.
Fügt eine neue Spalte (oder count Spalten) an der column Position ein.
el número de horas de funcionamiento del motor desde que se activara por última vez un IMF continuo (contador del IMF continuo);
die Zahl der Motorbetriebsstunden, während der zuletzt eine Dauerstörungsmeldung aktiviert war (Stand des Zählers für Dauerstörungen);
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de horas acumuladas de funcionamiento con un IMF continuo (contador del IMF continuo acumulativo);
die kumulierten Betriebsstunden mit einer Dauerstörungsmeldung (Stand des kumulativen Zählers für Dauerstörungen);
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de horas de funcionamiento del motor desde que se activara el indicador de mal funcionamiento (contador del IMF continuo);
die Zahl der Motorbetriebsstunden, seit denen eine Dauerstörungsmeldung aktiv ist (Stand des Zählers für Dauerstörungen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Se registrarán tanto la lectura del contador al inicio de la operación de pesaje como el total acumulado.
Der Stand des Zählers zu Beginn des Wiegens sowie das kumulierte Gesamtwiegeergebnis werden in das Wiegebuch eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contadorAnzeige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada eje deberá moverse a la posición mínima, a continuación centrarse y finalmente la posición máxima. Un contador en la esquina inferior izquierda del diálogo le ayudará a determinar como se incrementará y cómo se reducirá el valor.
Jede Achse des Joysticks muss zunächst auf die Minimum-Position, anschließend mittig und dann auf die Maximum-Position verschoben werden. Mit der Anzeige links unten im Dialogfenster können Sie feststellen, welche Richtung die richtige für die Minimal- und Maximal-Einstellung ist.
Spieler können sehen, wie viele der verbleibenden Spieler bisher "Ja" gewählt haben, indem sie auf die Anzeige neben den Schlatflächen "Ja" und "Nein im Fenster "Deal schließen" schauen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Con carácter opcional, el fabricante podrá utilizar uno o varios contadores para agrupar los fallos indicados en la sección 11.4.1.1.
Wahlweise kann der Hersteller einen einzelnen oder mehrere Zähler verwenden, um die in Abschnitt 11.4.1.1 aufgeführten Fehlfunktionen in Gruppen einzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volveré tarde, no te olvides de apuntar los contadores.
Ich komme spät. Ließ die Zähler ab!
Korpustyp: Untertitel
Ambos contadores lucen apliques satinados y facetas pulidas en efecto de espiral.