Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Con carácter opcional, el fabricante podrá utilizar uno o varios contadores para agrupar los fallos indicados en la sección 11.4.1.1.
Wahlweise kann der Hersteller einen einzelnen oder mehrere Zähler verwenden, um die in Abschnitt 11.4.1.1 aufgeführten Fehlfunktionen in Gruppen einzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volveré tarde, no te olvides de apuntar los contadores.
Ich komme spät. Ließ die Zähler ab!
Korpustyp: Untertitel
Ambos contadores lucen apliques satinados y facetas pulidas en efecto de espiral.
Billares y sus accesorios, excepto contadores mecánicos, contadores horarios y bastidores para tacos
Billardspiele und Zubehör (ohne mechanische Zählwerke, Zeitmesser und Queue-Halter)
Korpustyp: EU DGT-TM
contadoresZählern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy en la Hannover Messe he visto que los contadores inteligentes están logrando buenos avances y que las empresas están haciendo suyas estas decisiones.
Heute auf der Hannover Messe habe ich gesehen, dass bei den intelligenten Zählern gute Fortschritte gemacht werden und Unternehmen diese Entscheidungen annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe sobre eficiencia energética acierta al pedir un mayor énfasis en las soluciones innovadoras como las redes y los contadores inteligentes, una integración más flexible de las fuentes de energía renovables, y la creación de una estrategia global para la generación de calor.
Im Bericht über Energieeffizienz wird mit Recht zu einer stärkeren Betonung innovativer Lösungen wie intelligenten Netzen und intelligenten Zählern, zu einer flexibleren Einbindung von erneuerbaren Energiequellen und zur Entwicklung einer globalen Strategie zur Erzeugung von Heizenergie aufgerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí es preciso señalar que el objetivo es que el 50 % de los hogares cuente con contadores inteligentes para 2015, porcentaje que se incrementaría hasta el 80 % para 2020.
Hier sollte beachtet werden, dass das Ziel darin besteht, 50 % der Haushalte in Europa bis 2015 mit intelligenten Zählern auszustatten, was bis 2020 auf 80 % der Haushalte gesteigert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También está la idea de los contadores inteligentes y el establecimiento de una fecha límite para su implantación, a saber, 10 años a partir de la entrada en vigor de la Directiva.
Und dann ist da noch die Idee von den intelligenten Zählern und die Festlegung eines Termins für ihre Einführung, nämlich zehn Jahre nach Inkrafttreten der Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos gran parte del contenido de este informe, como la importancia que concede a las redes y a los contadores inteligentes, a la financiación procedente del Banco Europeo de Inversiones (BEI) y del sector privado, y también al potencial de las iniciativas de I+D para ampliar la eficiencia energética.
Wir unterstützen einen Großteil dieses Berichts, wie den Schwerpunkt auf intelligenten Netzen und Zählern, die Finanzierung durch EIB und Privatwirtschaft und auch das Forschungs- und Entwicklungspotenzial zur Förderung der Energieeffizienz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe hablamos sobre la importancia de los contadores inteligentes y se da una fecha a finales de 2011 para las funcionalidades comunes mínimas.
Im Bericht wird die Bedeutung von intelligenten Zählern erwähnt, und die einheitlichen Mindestfunktionalitäten werden für Ende 2011 vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diamantes industriales, trabajados, sin montar ni engarzar (exc. piedras sin montar para agujas de fonocaptores, así como piedras reconocibles como partes de contadores, de instrumentos de medida o de otros productos del capítulo 90)
Industriediamanten, bearbeitet, jedoch weder montiert noch gefasst (ausg. nichtmontierte Steine für Tonabnehmernadeln sowie Steine, die als Teile von Zählern, Messgeräten oder anderen Waren des Kapitels 90 erkennbar sind)
Korpustyp: EU DGT-TM
En el contexto de la presente Directiva, los contadores individuales a un precio competitivo deben incluir los contadores calorimétricos de precisión.
Im Rahmen dieser Richtlinie gehören zu individuellen Zählern zu wettbewerbsorientierten Preisen auch exakte Wärmemesser.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo piensa resolver el problema del acceso de los consumidores más necesitados a esos contadores inteligentes, cuando su coste debe ser íntegramente soportado por los usuarios?
wie er das Problem des Zugangs der einkommensschwächsten Verbraucher zu diesen intelligenten Zählern zu lösen beabsichtigt, da die Kosten in vollem Umfang von den Nutzern getragen werden müssen?
Korpustyp: EU DCEP
374 Fabricación de material de telecomunicación, contadores, aparatos de medida y material electromédico
374 Bau von Fernmeldegeräten, Herstellung von Zählern, Mess- und Regelgeräten und elektro-medizinischen u. ä.
Korpustyp: EU DCEP
contadoresMessgeräte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, por lo que hace a la relación directa, es necesario intervenir de manera adecuada no sólo en aras del suministro, sino también de la gestión del mismo con un control sobre lo que se ha cedido y sobre los contadores, así como sobre la eficacia del producto vendido.
Hier bedarf es entsprechender Eingriffe, auch in Bezug auf ein direktes Verhältnis, nicht nur für die Versorgung, sondern auch für deren Steuerung, einhergehend mit der Kontrolle über die Abgabe von Kapazitäten und einer Überwachung der Messgeräte sowie der Effizienz des verkauften Erzeugnisses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instrumentos y aparatos de medida o control de ganancia de potencia, con dispositivo registrador, excepto contadores de gas, líquido o electricidad
Instrumente, Apparate und Geräte mit Registriervorrichtung zum Messen oder Prüfen elektrischer Größen oder Strahlen (ohne Messgeräte für die Gas-, Flüssigkeits- oder Stromversorgung oder -erzeugung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos electrónicos de medida o control de ganancia de potencia, sin dispositivo registrador, excepto contadores de gas, líquido o electricidad
Elektronische Instrumente, Apparate und Geräte ohne Registriervorrichtung zum Messen oder Prüfen elektrischer Größen oder Strahlen (ohne Messgeräte für die Gas-, Flüssigkeits- oder Stromversorgung oder -erzeugung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ordenanza del Ministerio Federal de Justicia y Policía de 19 de marzo de 2006 sobre los contadores de energía térmica (RO 2006 1569)
Verordnung des Eidgenössischen Justiz- und Polizeidepartements vom 19. März 2006 über Messgeräte für thermische Energie (AS 2006 1569)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ordenanza del Ministerio Federal de Justicia y Policía de 19 de marzo de 2006 sobre los contadores de energía y potencia eléctricas (RO 2006 1613)
Verordnung des Eidgenössischen Justiz- und Polizeidepartements vom 19. März 2006 über Messgeräte für elektrische Energie und Leistung (AS 2006 1613)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ordenanza del Ministerio Federal de Justicia y Policía de 19 de marzo de 2006 sobre los contadores de energía y potencia eléctricas (RO 2006 1613).
113. Verordnung des EJPD vom 19. März 2006 über Messgeräte für elektrische Energie und Leistung (AS 2006 1613)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ordenanza del Ministerio Federal de Justicia y Policía de 19 de marzo de 2006 sobre los contadores de energía y potencia eléctricas (RO 2006 1613).
Verordnung des Eidgenössischen Justiz- und Polizeidepartement vom 19. März 2006 über Messgeräte für elektrische Energie und Leistung (AS 2006 1613)
Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización de contadores individuales o de sistemas de imputación de costes de calefacción para la medición del consumo individual en edificios de pisos con suministro de calefacción urbana o calefacción central común resulta beneficiosa cuando los clientes finales cuentan con medios de control de su propio consumo individual.
Die Verwendung individueller Messgeräte oder Heizkostenverteiler zur Messung des individuellen Wärmeverbrauchs in Gebäuden mit mehreren Wohnungen, die über ein Fernwärmenetz oder eine gemeinsame Zentralheizung versorgt werden, ist dann vorteilhaft, wenn die Endkunden die Möglichkeit haben, ihren individuellen Verbrauch zu steuern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede presuponerse que la medición individual del consumo de calefacción en los edificios de pisos es técnicamente posible cuando la instalación de contadores individuales no requiera cambiar las tuberías interiores existentes para la calefacción por agua caliente en el edificio.
Es ist jedoch davon auszugehen, dass die individuelle Messung des Wärmeverbrauchs in Gebäuden mit mehreren Wohnungen dann technisch machbar ist, wenn der Einbau individueller Messgeräte ohne Austausch der bestehenden Warmwasserleitungen des Gebäudes erfolgen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que se instalen contadores inteligentes en todos los edificios nuevos y en todos los edificios en los que se efectúen reformas de importancia y cuando se reemplace un contador, y fomentarán la instalación de sistemas de control activos, como sistemas de automatización, control y gestión cuando proceda.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass in allen neuen Gebäuden und in allen Gebäuden, die einer größeren Renovierung unterzogen werden, sowie beim Austausch von Messgeräten intelligente Messgeräte eingebaut werden, und fördern gegebenenfalls die Installation aktiver Steuersysteme wie Automatisierungs-, Steuer- und Überwachungssysteme.
Korpustyp: EU DCEP
contadoresStromzähler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las redes inteligentes pueden ayudar a conseguir esto, mientras que los contadores inteligentes pueden hacernos conscientes de cuándo podemos ahorrar energía y ayudarnos de este modo a reducir el consumo.
Intelligente Energienetze können dazu beitragen, dies zu erreichen, während intelligente Stromzähler in Haushalten uns darauf aufmerksam machen können, wann wir Energie sparen können und uns so dabei helfen, unseren Verbrauch zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, señor Comisario y Secretario de Estado, quiero plantear una serie de cuestiones: tecnología, neutralidad, normalización, contadores inteligentes y materias primas.
(NL) Herr Präsident, Herr Kommissar und Herr Staatssekretär! Ich habe einige Punkte: Technologie, Neutralität, Normierung, intelligente Stromzähler und Rohmaterial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No han citado ustedes en ningún momento la introducción de contadores inteligentes en los vehículos, pero sí han hablado de la carga inteligente.
Sie haben überhaupt nicht über intelligente Stromzähler in Autos gesprochen und doch haben Sie über intelligente Ladesysteme gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero pedirles que se aseguren de incluir los contadores inteligentes en su próxima Comunicación, porque es la única forma de gestionar la movilidad y de imponer tributos sobre la energía, si fuera necesario.
Darf ich Sie bitten, sicherzustellen, dass intelligente Stromzähler in Ihrer nächsten Mitteilung enthalten sind, weil das die einzige Möglichkeit ist, Mobilität zu steuern und bei Bedarf Energiesteuern zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Seguimiento del Consejo informal de Energía de 7 de septiembre de 2010 sobre la información de los consumidores y los contadores inteligentes
Betrifft: Folgemaßnahmen zur informellen Tagung des Rates „Energie“ vom 7. September 2010 über Verbraucherinformation und intelligente Stromzähler
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la aplicación rigurosa de los requisitos de 2006 relativos a la instalación de contadores inteligentes, a fin de aumentar la sensibilización de los consumidores respecto al consumo de electricidad, ayudar a los proveedores de electricidad a gestionar la demanda de forma más eficaz y ayudar a mejorar los requisitos para las estadísticas de eficiencia energética;
fordert die durchgreifende Durchsetzung der Anforderungen von 2006, die den Einbau intelligenter Stromzähler betreffen, um bei den Verbrauchern das Bewusstsein für Stromverbrauch zu wecken, die Stromversorger dabei zu unterstützen, die Nachfrage wirkungsvoller zu bewältigen und zur Verbesserung der Anforderungen an statistisches Material über Energieeffizienz beizutragen;
Korpustyp: EU DCEP
Dichas fórmulas de precios, combinadas con la introducción de contadores y redes inteligentes, fomentarán un comportamiento de eficiencia energética y el precio más bajo posible para los clientes domésticos, en particular para los hogares que padecen pobreza energética.
Solche Preissetzungsformeln sollen in Verbindung mit der Einführung intelligenter Stromzähler und intelligenter Netze ein im Sinn der Energieeffizienz vorteilhaftes Verhalten begünstigen und möglichst niedrige Kosten für Haushaltsverbraucher, besonders für von Energiearmut betroffene Haushaltsverbraucher, bewirken.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar la Comisión qué Estados miembros cumplen con las exigencias de la Directiva 2006/32/CE sobre la instalación de contadores inteligentes?
Welche Mitgliedstaaten erfüllen die Anforderungen der Richtlinie 2006/32/EG bezüglich der Einführung intelligenter Stromzähler?
Korpustyp: EU DCEP
Urge a que se apliquen rápida y rigurosamente los requisitos de 2006 relativos a la instalación de contadores inteligentes para sensibilizar a los consumidores sobre el uso de la energía y ayudar a los proveedores de energía a gestionar la demanda más eficazmente;
fordert nachdrücklich die frühzeitige und durchgreifende Durchsetzung der Anforderungen von 2006, die den Einbau intelligenter Stromzähler betreffen, um die Verbraucher für den Energieverbrauch zu sensibilisieren und die Energieversorger dabei zu unterstützen, effektiver auf die Nachfrage zu reagieren;
Korpustyp: EU DCEP
· Comportamiento más eficiente en materia energética por parte de los consumidores: instalación en el 50 % de los hogares de contadores inteligentes para 2015.
· energieeffizienteres Verhalten der Verbraucher: Einbau intelligenter Stromzähler in 50 % der Wohnungen bis 2015.
Korpustyp: EU DCEP
contadoresVerbrauchsmessung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quiero poner dos ejemplos: los contadores inteligentes y las redes eléctricas inteligentes, y también las ciudades inteligentes.
Lassen Sie mich, Herr Präsident, nur einige wenige Beispiele nennen: Intelligente Verbrauchsmessung, intelligente Stromnetze und Smart Cities.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy de acuerdo con usted en que las redes eléctricas inteligentes y la utilización de contadores inteligentes en los Estados miembros son factores claves para realizar este potencial.
Wir stimmen mit Ihnen auch darin überein, dass intelligente Stromnetze und die Einführung von intelligenter Verbrauchsmessung durch die Mitgliedstaaten ein wesentlicher Faktor sind, um dieses Potenzial zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones relativas al mercado energético minorista están adquiriendo una importancia creciente a medida que los mercados se van acercando a los consumidores y se van introduciendo nuevas tecnologías y sistemas, como contadores inteligentes y redes eléctricas inteligentes.
Fragen in Bezug auf den Stromendkundenmarkt werden, zumal die Märkte sich den Verbrauchern annähern, immer wichtiger für die Einführung neuer Technologien und Systeme in Form von intelligenter Verbrauchsmessung und intelligenten Stromnetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de una innovadora red inteligente a escala europea es fundamental, con herramientas para medir y monitorear el rendimiento del consumo energético, implementando los contadores inteligentes de acuerdo con el calendario establecido en el tercer paquete de liberalización del mercado energético.
Die Entwicklung eines innovativen europäischen intelligenten Netzes, das Instrumente zur Messung und Überwachung des effizienten Energieverbrauchs integriert und gemäß dem im dritten Energiemarktpaket vorgesehenen Zeitplan intelligente Verbrauchsmessung einführt, ist von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, valoro positivamente los esfuerzos de la Comisión por promover los contadores inteligentes y las redes inteligentes en la producción, la distribución y utilización de la energía.
In diesem Zusammenhang begrüße ich die Bemühungen der Kommission, die intelligente Verbrauchsmessung und intelligente Netze zur Energieproduktion, -verteilung und -nutzung zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya que una cooperación más estrecha entre las autoridades públicas y los proveedores de servicios públicos en la introducción de contadores inteligentes podría redundar en una reducción de los costes y una mejora del servicio prestado a los consumidores;
17. betont, dass durch die engere Zusammenarbeit zwischen den Behörden und den öffentlichen Dienstleistern bei der Einführung der intelligenten Verbrauchsmessung die Kosten gesenkt und den Verbrauchern bessere Dienstleistungen angeboten werden könnten;
Korpustyp: EU DCEP
d. establezca una hoja de ruta para la adopción de especificaciones y normas para el desarrollo de dispositivos inteligentes en la electrónica de consumo que sean compatibles con los sistemas de contadores inteligentes,
d) ein Fahrplan für die Schaffung von Leistungsverzeichnissen und Normen für die Entwicklung intelligenter Elektronikgeräte festgelegt wird, die mit der intelligenten Verbrauchsmessung vereinbar sind,
Korpustyp: EU DCEP
Felicita a los Estados miembros que ya hayan introducido los contadores inteligentes, e insta a los demás Estados miembros a avanzar en este campo lo más rápidamente posible; pide a la Comisión que cofinancie el mayor número posible de proyectos piloto a gran escala, utilizando los instrumentos financieros y de investigación existentes;
beglückwünscht die Mitgliedstaaten, die bereits die intelligente Verbrauchsmessung eingeführt haben, zu dieser Initiative und ermutigt die anderen Mitgliedstaaten, in diesem Bereich ebenfalls so rasch wie möglich Fortschritte zu erzielen; fordert die Kommission auf, möglichst viele Pilotprojekte unter Einsatz der verfügbaren Finanz- und Forschungsinstrumente in großem Umfang mitzufinanzieren;
Korpustyp: EU DCEP
establezca una hoja de ruta para la adopción de especificaciones y normas para el desarrollo de dispositivos inteligentes en la electrónica de consumo que sean compatibles con los sistemas de contadores inteligentes,
ein Fahrplan für die Schaffung von Leistungsverzeichnissen und Normen für die Entwicklung intelligenter Elektronikgeräte festgelegt wird, die mit der intelligenten Verbrauchsmessung vereinbar sind,
Korpustyp: EU DCEP
Los contadores inteligentes, un alumbrado eficiente, la computación en nube y los programas distribuidos pueden transformar los patrones de uso de las fuentes energéticas.
Durch intelligente Verbrauchsmessung, effiziente Beleuchtung, „Cloud Computing“ und verteilte Softwarearchitekturen können sich die Energieverbrauchsmuster ändern.
Korpustyp: EU DCEP
contadoresBuchhalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, esas pérdidas nunca aparecen en los balances de los contadores.
Leider scheinen diese Verluste niemals in den Bilanzen der Buchhalter auf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenemos contadores y vicepresidentes para eso.
Für so etwas haben wir Buchhalter und Vizepräsidenten.
Korpustyp: Untertitel
Son los contadores los que están riéndose ahora. Ya saben quiénes son.
Das sind die faulen Buchhalter, die da lachen, das wird euch schon noch vergehen.
Korpustyp: Untertitel
Odio decirlo, per…...parece que los contadores dirigen el MI6 hoy en día.
Ich sage das unger…aber heutzutage scheinen Buchhalter das Ml6 zu leiten.
Korpustyp: Untertitel
No es que tenga nada contra los contadores.
Nicht, dass ich etwas gegen Buchhalter hätte.
Korpustyp: Untertitel
Lo meticuloso es para los abogados y contadores, ¿cierto?
Sorgfältigkeit ist für Anwälte und Buchhalter.
Korpustyp: Untertitel
Los geniales contadores están camino abajo.
Die coolen Buchhalter sind auf dem Weg runter.
Korpustyp: Untertitel
El Acuerdo del no-descubrimiento debe ser usado por un negocio con TODAS las personas que entrarían en el contacto con información que considera su negocio, incluso abogados y contadores.
Nicht-Bekanntgabe-Zustimmung sollte von einem Unternehmen mit ALLEN Leuten, die in Kontakt mit Informationen kämen, die ihr Unternehmen betreffen, einschließlich Rechtsanwälte und Buchhalter, benutzt werden.
Sachgebiete: astrologie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Nosotros a GAS nos sentimos que un Acuerdo del No-descubrimiento debe ser usado por un negocio con TODAS las personas que entrarían en el contacto con información que considera su negocio, incluso abogados y contadores.
Wir bei GAS fühlen uns, daß eine Nicht-Bekanntgabe-Zustimmung von einem Unternehmen mit ALLEN Leuten, die in Kontakt mit Informationen kämen, die ihr Unternehmen betreffen, einschließlich Rechtsanwälte und Buchhalter, benutzt werden sollte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
contadoresAchszählern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Características del material rodante compatibles con el sistema de detección de trenes basado en contadores de ejes
Kompatibilität der Fahrzeugmerkmale mit Zugortungs-/Gleisfreimeldeanlagen mit Achszählern
Korpustyp: EU DGT-TM
Características del material rodante que deben ser compatibles con los sistemas de detección de trenes basados en contadores de ejes
Fahrzeugmerkmale, die mit Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen auf der Basis von Achszählern kompatibel sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Características del material rodante compatibles con el sistema de detección de trenes basado en contadores de ejes
Kompatibilität der Fahrzeugmerkmale mit Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen auf der Basis von Achszählern
Korpustyp: EU DGT-TM
Compatibilidad con los contadores de ejes y los distintos pedales.
Kompatibilität mit Achszählern, Fühlschienen und Schienenkontakten.
Korpustyp: EU DGT-TM
contadoresMetering
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La utilización de tecnologías nuevas puede reducir el consumo de energía en los edificios hasta un 17 % y las emisiones de carbono del transporte hasta un 27 %, mientras que la introducción de contadores inteligentes podría reducir el consumo de energía hasta un 10 %.
Der Einsatz neuer Technologien kann den Energieverbrauch in Gebäuden um bis zu 17 % und von Kohlenstoffemissionen im Transportbereich um bis zu 27 % reduzieren, während die Einführung von Smart Metering den Energieverbrauch um bis zu 10 % reduzieren könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene que cofinanciar tantos proyectos a gran escala como sea posible, a fin de facilitar la utilización de contadores inteligentes y redes inteligentes como norma, también en los Estados miembros que aún no cuentan con estas tecnologías.
Die Kommission muss so viele Großprojekte wie möglich mitfinanzieren, um den Einsatz von Smart Metering und intelligenten Netzen als Standard zu erleichtern, auch in Mitgliedstaaten, in denen es diese Technologien noch nicht gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, por ejemplo, la Unión Europea se ha fijado como objetivo alcanzar hasta 2020 una penetración en el mercado de toda Europa del 80 por ciento en el uso de contadores inteligentes.
So hat sich beispielsweise die Europäische Union zum Ziel gesetzt, bis 2020 eine europaweite Marktdurchdringung von 80 Prozent für den Einsatz von Smart Metering zu erreichen.
Sachgebiete: oekologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
contadoresGaszähler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los requisitos esenciales aplicables a los contadores de gas son, en su caso, igualmente aplicables a los dispositivos de conversión volumétrica.
Für Mengenumwerter gelten, soweit zutreffend, die grundlegenden Anforderungen für Gaszähler.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta que por todo el territorio de la Unión Europea siguen activos numerosos contadores del consumo de gas de primera generación, denominados «de membrana», que no garantizan una indicación exacta del consumo real que ha efectuado el cliente.
In der gesamten Europäischen Union sind noch zahlreiche Gaszähler der ersten Generation — so genannte Membranzähler — in Betrieb, die den tatsächlichen Gasverbrauch der Kunden nicht genau wiedergeben.
Korpustyp: EU DCEP
Los requisitos esenciales aplicables a los contadores de gas son, en su caso, igualmente aplicables a los dispositivos de conversión volumétrica.
Für Mengenumwerter gelten, soweit zutreffend, die wesentlichen Anforderungen für Gaszähler.
Korpustyp: EU DGT-TM
contadoresCountern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nueva generación de Web-IO permite leer el estado de las salidas, entradas y los contadores, y además conmutar hasta 12 salidas, según modelos.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las páginas Web se basan en la técnica JavaScript y AJAX y comunican permanentemente con la Web-IO. Cuando se detecta un cambio en las entradas, salidas o los contadores se actualiza automáticamente la página Web.
DE
Die Webseiten basieren auf JavaScript und AJAX-Technik und kommunizieren permanent mit dem Web-IO. Wird eine Veränderung an den Inputs, Outputs oder Countern erkannt, wird die Webseite automatisch aktualisiert.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La página Smart se basa en la técnica JavaScript y AJAX y se comunica permanentemente con la Web-IO. Cuando se detecta un cambio en las entradas, salidas o los contadores se actualiza automáticamente la página Web.
DE
Die Smart-Seite basiert auf JavaScript und AJAX-Technik und kommuniziert permanent mit dem Web-IO. Wird eine Veränderung an den Inputs, Outputs oder Countern erkannt, wird die Webseite automatisch aktualisiert.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
contadoresMesssysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros y las partes interesadas deben garantizar, sobre todo en la fase inicial del despliegue de los contadores inteligentes, que se supervisan las aplicaciones de estos sistemas y se respetan los derechos y libertades fundamentales de las personas.
Die Mitgliedstaaten und die beteiligten Akteure sollten insbesondere in der Anfangsphase der Einführung intelligenter Messsysteme sicherstellen, dass intelligente Messsystemanwendungen überwacht und die Grundrechte und Grundfreiheiten von Personen gewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reducción de las emisiones de contaminantes del aire debida a una mayor difusión de las fuentes de generación de baja emisión de carbono (como consecuencia del despliegue de los contadores inteligentes)
geringere Luftschadstoffemissionen aufgrund einer größeren Verbreitung der CO2-armen Erzeugungsquellen (als Folge der Einführung intelligenter Messsysteme)
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión también fomentará el despliegue de contadores inteligentes, porque facilitarán a los consumidores gestionar su consumo en tiempo real y controlar mejor sus facturas energéticas.
ES
Außerdem wird die Kommission die Einführung intelligenter Messsysteme fördern, denn dadurch können die Verbraucher ihren Verbrauch in Echtzeit steuern und haben sie eine bessere Kontrolle über ihre Energierechnungen.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
contadoresWärmezähler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los requisitos pertinentes del Anexo I, los requisitos específicos y los procedimientos de evaluación de la conformidad enumerados en este anexo se aplicarán a los contadores de energía térmica para uso residencial, comercial e industrial ligero, definidos a continuación.
Die maßgeblichen Anforderungen von Anhang I, die spezifischen Anforderungen des vorliegenden Anhangs und die im vorliegenden Anhang aufgeführten Konformitätsbewertungsverfahren gelten für die nachfolgend definierten Wärmezähler, die zur Verwendung in Privathaushalten, im Gewerbe und in der Leichtindustrie bestimmt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Se han definido las siguientes clases de precisión para los contadores de calor: clase 1, clase 2, clase 3.
Folgende Genauigkeitsklassen werden für Wärmezähler festgelegt: Klasse 1, 2, 3.
Korpustyp: EU DCEP
Se han definido las siguientes clases de precisión para los contadores de energía térmica: 1, 2, 3.
Folgende Genauigkeitsklassen werden für Wärmezähler festgelegt: 1, 2, 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
contadoresBuchhaltern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Casi todos los días nos enteramos de otro avaricioso ejecutivo corporativo en jefe de Estados Unidos (EEUU) que conspira con contadores, abogados y banqueros de inversión para defraudar al público inversionista.
Beinahe jeden Tag hören wir von einem weiteren habgierigen Unternehmenschef in den USA, der mit Buchhaltern, Anwälten und Investment Bankern gemeinsame Sache gemacht hat, um das Anlagepublikum zu betrügen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde que perdieron contra un grupo de contadores, él comenzó a ponerse un poco intenso al respecto.
Seit sie gegen eine Grupp von Buchhaltern verloren haben hat er damit begonnen, die Sache Ernst zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Así que vamos a ve afuera y ahi estaremos a limpiar el piso con los contadores!
Also gehen wir jetzt da raus und wischen den Boden mit diesen Buchhaltern!
Korpustyp: Untertitel
contadoresZeitmesser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Billares y sus accesorios, excepto contadores mecánicos, contadores horarios y bastidores para tacos
Billardspiele und Zubehör (ohne mechanische Zählwerke, Zeitmesser und Queue-Halter)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos de control de tiempo y contadores de tiempo, con mecanismo de relojería o motor sincrónico (por ejemplo: registradores de asistencia, registradores fechadores, registradores contadores)
Zeitkontrollapparate und Zeitmesser, mit Uhrwerk oder Synchronmotor (z. B. Arbeitszeitregistrieruhren, Zeit- und Datumstempeluhren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos de control de tiempo y contadores de tiempo, con mecanismo de relojería o motor sincrónico (exc. relojes de las partidas 9101 a 9105, registradores de asistencia, registradores fechadores, registradores contadores y parquímetros)
Zeitkontrollapparate und Zeitmesser, mit Uhrwerk oder Synchronmotor (ausg. Uhren der Pos. 9101 bis 9105, Arbeitszeitregistrieruhren, Zeit- und Datumstempeluhren sowie Parkuhren)
Korpustyp: EU DGT-TM
contadoresBuchhalterInnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Instituto realiza el sistema de Certificación de los contadores, el cual permite alcanzar la calificación profesional reconocida a nivel internacional.
ES
Das Institut führt das System Zertifikation der BuchhalterInnen durch, das das Erreichen einer international anerkannten Berufsqualifizierung ermöglicht.
ES
La certificación de los contadores incluye el proceso educacional y de comprobación de la aptitud profesional en materia de contaduría y finanzas, concebido de conformidad con los estándares internacionales educativos IFAC – Federación Internacional de Contadores.
ES
Zertifikation der BuchhalterInnen umfasst einen Bildungs- und Prüfprozess der fachlichen Eignung im Bereich Buchhaltung und Finanzwesen, der nach Internationalen Bildungsstandards IFAC – Internationale Buchhalterföderation.
ES
No es para sorprenderse, entonces, que aquellos jefes que no podían mostrar ganancias con fuerza de mercado de forma legítima alteraran los libros, a menudo con la ayuda de sus supuestamente independientes contadores.
So ist es auch kein Wunder, dass Bosse, die nicht mit starken Gewinnen aufwarten konnten, die Bücher oft mithilfe angeblich unabhängiger Wirtschaftsprüfer frisierten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Particular vende parcela de tierra agrícola de poco más "de 15.166 metros cuadrados, plana, de regadío, con el frente de oliva en un barrio residencial, adyacente Instituto Técnico para contadores y peritos en Via Santa Caterina di Voltarrosto Roseto.
Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Private verkauft Grundstück von landwirtschaftlichen Flächen von wenig mehr 'als 15.166 Quadratmetern, flach, bewässert, mit Oliven vorne in einem Wohnquartier, angrenzenden Technischen Institut für Wirtschaftsprüfer und Gutachter in der Via Santa Caterina di Voltarrosto Roseto.
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet
Korpustyp: Webseite
contadoresTotalisatoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundero central permite medir los octavos de segundo con precisión, mientras que los dos contadores en la esfera muestran el tiempo transcurrido en horas y minutos.
Die Zentralsekunde ermöglicht das genaue Ablesen der Achtelsekunde, während die beiden Totalisatoren auf dem Zifferblatt die abgelaufene Zeit in Stunden- und Minutenschritten anzeigen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El segundero central permite leer los octavos de segundo con gran precisión, mientras que los dos contadores en la esfera muestran el tiempo transcurrido en horas y minutos.
Die Zentralsekunde ermöglicht das genaue Ablesen der Achtelsekunde, während die beiden Totalisatoren auf dem Zifferblatt die abgelaufene Zeit in Stunden- und Minutenschritten anzeigt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
contadoresGaszählern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si un Estado miembro impone una medición para uso residencial, deberá permitir que dicha medición se realice mediante cualquier contador de la clase 1.5 y por los contadores de la clase 1.0 que tengan un coeficiente Q
Schreibt ein Mitgliedstaat die Messung des Gasverbrauchs im Haushalt vor, muss er die Durchführung solcher Messungen mit einem Gaszähler der Klasse 1,5 erlauben sowie mit Gaszählern der Klasse 1,0, deren Verhältnis Q
Korpustyp: EU DCEP
Si un Estado miembro impone una medición para uso residencial, deberá permitir que dicha medición se realice mediante cualquier contador de la clase 1,5 y por los contadores de la clase 1,0 que tengan un coeficiente Qmáx/Qmín igual o superior a 150.
Schreibt ein Mitgliedstaat die Messung des Gasverbrauchs im Haushalt vor, muss er die Durchführung solcher Messungen mit einem Gaszähler der Klasse 1,5 erlauben sowie mit Gaszählern der Klasse 1,0, deren Verhältnis Qmax/Qmin mindestens 150 beträgt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Con carácter opcional, el fabricante podrá utilizar uno o varios contadores para agrupar los fallos indicados en la sección 11.4.1.1.
Wahlweise kann der Hersteller einen einzelnen oder mehrere Zähler verwenden, um die in Abschnitt 11.4.1.1 aufgeführten Fehlfunktionen in Gruppen einzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el contador lea cero, t…
Wenn der Zähler hier null anzeigt, drücke…
Korpustyp: Untertitel
Elija el aspecto que tendrá el contador para la estadistica detallada.
ES
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Skilling, disculpó su comportamiento diciendo No soy contador.
Skilling, sein Verhalten mit den Worten: Ich bin kein Buchhalter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Matthew Blitz, el contador de mi oficina dijo:
Matthew Blitz, Buchhalter in meinem Büro, sagt:
Korpustyp: Untertitel
Se convirtió en un exitoso contador después de estudiar en el extranjero y ha participado activamente en el movimiento internacional contra las armas nucleares.
Sachgebiete: musik politik media
Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, esas pérdidas nunca aparecen en los balances de los contadores.
Leider scheinen diese Verluste niemals in den Bilanzen der Buchhalter auf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Thomas es el contador de la Roxon Oil Corporation
Thomas ist leitender Buchhalter der Roxxon Oil Corporation.
Korpustyp: Untertitel
El Acuerdo del no-descubrimiento debe ser usado por un negocio con TODAS las personas que entrarían en el contacto con información que considera su negocio, incluso abogados y contadores.
Nicht-Bekanntgabe-Zustimmung sollte von einem Unternehmen mit ALLEN Leuten, die in Kontakt mit Informationen kämen, die ihr Unternehmen betreffen, einschließlich Rechtsanwälte und Buchhalter, benutzt werden.
Sachgebiete: astrologie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
contadorMessgerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, los contadores inteligentes y las etiquetas energéticas de la UE para los electrodomésticos ayudan a los consumidores a reducir el consumo.
ES
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El contador mide la energía de salida del SAI en kWh en cada modo normal.
Das Messgerät misst in jedem Normalbetrieb die USV-Ausgangsenergie in kWh.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, los contadores inteligentes y las etiquetas energéticas de la UE para los electrodomésticos ayudan a los consumidores a reducir su consumo energético.
ES
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si el contador es un componente externo del SAI, cumple lo dispuesto en el apartado 3.6.2.
Wenn das Messgerät nicht Bestandteil der USV ist, erfüllt es die Anforderungen in Abschnitt 3.6.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
GE ya suministra tecnologías de gestión de red eléctrica a 13 de las 14 operadores de redes de distribución eléctrica de Reino Unido, mientras el gobierno de Reino Unido sigue trabajando para lograr su meta de instalar contadores inteligentes en todos los hogares antes de 2020.
GE stellt bereits heute Grid-Management-Technologien für 13 der 14 Stromnetzbetreiber in Großbritannien bereit, da die Regierung des Vereinigten Königreiches das Ziel verfolgt, bis 2020 in jedem Haushalt intelligente Messgeräte (sogenannte Smart Meter) zu installieren.
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si el contador es un componente integrante del SAI, cumple lo dispuesto en el apartado 3.6.3.
Wenn das Messgerät Bestandteil der USV ist, erfüllt es die Anforderungen in Abschnitt 3.6.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos contadores típicamente aceptan entradas de los sensores de temperatura, tales como termopares y RTDs, así como células de carga o señales de proceso, tales como 4-20 mA, 0-5 Vdc y 0-10 Vdc. Totalizadores Totalizadores
Diese Messgeräte erhalten üblicherweise Signale von Temperaturfühlern wie Thermoelemente und Widerstandsfühler und Prozesssignale wie z. B. 4-20 mA, 0-5 V DC und 0-10 V DC.