linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
contaminación Verschmutzung 1.936
Umweltverschmutzung 1.203 Kontamination 873 Verunreinigung 576 Kontaminierung 265 Umweltbelastung 252 Verseuchung 224 Verunreinigungen 117 Smog 7 . . . .
[Weiteres]
Contaminación .

Verwendungsbeispiele

contaminación Verschmutzung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

COLETANCHE® impide la contaminación de las aguas naturales, de los ríos y de las aguas subterráneas.
COLETANCHE® verhindert die Verschmutzung natürlichen Wassers, ob es sich um Wasserläufe oder um Grundwasser handelt.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Obviamente, el transporte marítimo es por desgracia el responsable en parte de esta contaminación.
Es ist offensichtlich, dass bedauerlicherweise der Seeverkehr für einen Teil dieser Verschmutzung verantwortlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la contaminación en su lago deshace nuestra barca.
Aber die Verschmutzung in eurem See zerfrisst unser Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Los tiempos de limpieza y mantenimiento se reducen significativamente porque hay menos contaminación.
Da weniger Verschmutzungen auftreten, können die Reinigungs- und Wartungszeiten deutlich verringert werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
La contaminación no respeta fronteras y lo mismo ocurre con los contaminantes del agua subterránea.
Verschmutzung kennt keine Grenzen, und das Gleiche gilt auch für die Schadstoffe im Grundwasser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo de contaminación de la atmósfera es casi cero.
Verschmutzung der Umwelt ist praktisch Null.
   Korpustyp: Untertitel
Invierte en la industria y crecerá tu economía, pero a costa de la salud de tus Sims ya que aumentará la contaminación.
Investiere in die Schwerindustrie, und deine Wirtschaft wird boomen. Allerdings wird gleichzeitig auch die Gesundheit deiner Sims unter der Verschmutzung leiden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
No obstante, es necesario diferenciar entre contaminación deliberada y accidental.
Dennoch muss ein Unterschied gemacht werden zwischen vorsätzlicher und unfallbedingter Verschmutzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vemos una contaminación, hoy más que nunca, en nuestra historia.
Es gibt heute mehr Chaos, Krieg und Verschmutzung als jemals zuvor in der Geschichtsschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Las fuentes de agua están protegidos de la contaminación y se tendrán en consideración las técnicas de eficiencia en cada paso ES
Wasservorräte werden vor Verschmutzung geschützt und bei jedem Schritt wird auf den Einsatz effizienter Technologien geachtet. ES
Sachgebiete: marketing oekologie auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contaminación estratosférica . .
contaminación térmica . .
contaminación endémica .
contaminación agrícola .
contaminación atmosférica Luftverunreinigung 39 .
contaminación bacteriológica .
contaminación biológica .
contaminación química chemische Verunreinigung 6 Verunreinigung durch Chemikalien 1
contaminación compuesta .
contaminación difusa .
contaminación doméstica .
contaminación ambiental Umweltverschmutzung 86
contaminación fortuita .
contaminación industrial industrielle Verschmutzung 4 .
contaminación marina Meeresverschmutzung 16 .
contaminación mineral .
contaminación fotoquímica . .
contaminación física .
contaminación fluvial . .
contaminación tóxica .
contaminación transfrontera .
contaminación urbana .
contaminación fotoquimica .
contaminación nitrogenada .
contaminación acústica Lärmbelästigung 45
contaminación orgánica organische Verunreinigung 1
contaminación radiactiva radioaktive Verseuchung 16
contaminación transfronteriza .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit contaminación

266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Diles que hay contaminación.
Sag, dass es hier infiziert ist.
   Korpustyp: Untertitel
La contaminación es catastrófica.
Die Umweltzerstörung ist katastrophal.
   Korpustyp: Untertitel
Contaminación de los suelos laminados – Laminado de baja contaminación
Alle Adressen für LOGOCLIC® Laminat in Augsburg.
Sachgebiete: film forstwirtschaft typografie    Korpustyp: Webseite
Asunto: Contaminación acústica en Europa
Betrifft: Lärmbelastung in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contaminación lumínica en Europa
Betrifft: Lichtverschmutzung in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
El transporte, fuente de contaminación
Zahlreicher, schwerer, größer: PKWs in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contaminación acústica en Malta
Betrifft: Lärmbelastung in Malta
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contaminación acústica y carreteras
Betrifft: Lärmbelästigung und Autobahnen
   Korpustyp: EU DCEP
Ruido y tráfico y contaminación.
Lärm und Verkehr und Schmutz.
   Korpustyp: Untertitel
Reduce la contaminación con sangre ES
Reduziert den Kontakt mit Blut ES
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
El costo de la contaminación
Die Inspektion von Lebensmittelverpackungen unterstützt die Listung beim Handel
Sachgebiete: tourismus auto technik    Korpustyp: Webseite
Higiene óptima, sin contaminación cruzada NL
Optimale Hygiene – keine Kreuzkontamination NL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik bahn    Korpustyp: Webseite
Asunto: Contaminación acústica en la UE
Betrifft: Lärmbelastung in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Peligrosidad de la contaminación acústica
Betrifft: Gefahren der Lärmverschmutzung
   Korpustyp: EU DCEP
Pero la contaminación arruinó la pesca.
Aber das WSasser ist zu schmutzig.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Contaminación acústica de los ciclomotores
Betrifft: Lärmbelästigung durch Kleinkrafträder
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lucha contra la contaminación acústica
Betrifft: Bekämpfung der Lärmverschmutzung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Niveles de contaminación atmosférica en Londres
Betrifft: Luftverschmutzungsgrade in London
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contaminación de las costas del Líbano
Betrifft: Ölverschmutzung der Küste des Libanon
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contaminación acústica y vuelos nocturnos
Betrifft: Lärmbelästigung und Nachtflüge
   Korpustyp: EU DCEP
Contaminación radiactiva de los productos alimenticios ***I
Radioaktivität in Nahrungsmitteln und Futtermitteln ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Malta y la contaminación acústica
Betrifft: Malta und Lärmbelastung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contaminación acústica producida por ciclomotores
Betrifft: Lärmbelästigung durch Kleinkrafträder
   Korpustyp: EU DCEP
2. la reducción de la contaminación acústica,
2. Senkung der Geräuschemissionen,
   Korpustyp: EU DCEP
Lucha contra la contaminación marítima de buques
Finnland hat am 1.7.2006 die Ratspräsidentschaft übernommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contaminación de los acuíferos en Europa
Betrifft: Grundwasserverseuchung in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha identificado la fuente de contaminación?
Ist die Belastungsquelle ermittelt worden?
   Korpustyp: EU DCEP
Estrategia temática sobre la contaminación atmosférica (debate)
Thematische Strategie zur Luftreinhaltung (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Estrategia temática sobre la contaminación atmosférica (votación)
Thematische Strategie zur Luftreinhaltung (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Alarmante contaminación acústica de los océanos
Betrifft: Alarmierende Lärmbelastung der Ozeane
   Korpustyp: EU DCEP
Contaminación radiactiva de los productos alimenticios * (votación)
Radioaktivität in Nahrungsmitteln * (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Es posible detectar niveles minúsculos de contaminación.
So können bereits winzigste Mengen an Schadstoffen ermittelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, estamos evitando la contaminación cruzada.
Die Rückverfolgbarkeit in der Ernährung wurde verbessert und schließlich wird die Kreuzkontaminierung vermieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también disminuiría la contaminación del medioambiente.
Dies ist sehr wichtig, denn es würde auch die Umweltschäden reduzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
13. Contaminación radiactiva de los productos alimenticios (
13. Radioaktivität in Nahrungsmitteln (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contaminación radiactiva de los productos alimenticios (debate)
Radioaktivität in Nahrungsmitteln (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coste máximo imputable de la contaminación acústica
Höchstbeträge für die Anlastung der Kosten der Lärmbelastung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios relacionados con la contaminación del suelo
Dienstleistungen im Zusammenhang mit Bodenverschmutzung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios relacionados con la contaminación por hidrocarburos
Dienstleistungen im Zusammenhang mit Ölverschmutzungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios relacionados con la contaminación acústica
Dienstleistungen im Zusammenhang mit Lärmbelästigungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas adoptadas contra la contaminación atmosférica: …
Maßnahmen gegen die Luftverunreinigung: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
contaminación de la estructura del avión, y
Ablagerungen auf dem Flugzeug und
   Korpustyp: EU DGT-TM
contaminación de la carne fresca por salpicaduras
Beim Frischfleisch durch Bespritzen entstehende Sekundärinfektion
   Korpustyp: EU IATE
capacidad de contaminación de las aguas
Belastbarkeit eines Gewässers mit Schmutzstoffen
   Korpustyp: EU IATE
Quiero un cierre de contaminación total.
Ich will eine volle Kontaminationssperre.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una contaminación en el sistema.
Wir haben eine verunreinigende Substanz im System.
   Korpustyp: Untertitel
regularmente para evitar la contaminación cruzada innecesaria.
regelmäßig gereinigt werden, um unnötige Kreuzkontaminationen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contaminación por partículas finas en Alemania
Betrifft: Feinstaubbelastung in Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estudio de contaminación del suelo
Betrifft: Untersuchung auf Bodenverunreinigungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contaminación de los acuíferos del Véneto
Betrifft: Grundwasserverunreinigung in Venetien
   Korpustyp: EU DCEP
Me preocupa el clima, la contaminación.
Auch mich beschäftigen Klima-und Umweltprobleme.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que desactiven los sensores de contaminación.
Ich will eine volle Kontaminationssperre.
   Korpustyp: Untertitel
Ciclo de desarrollo del patógeno y contaminación
Entwicklungszyklus des Erregers und Ansteckung
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es higiénico y reduce la contaminación
es hygienisch ist und die Verunreinigungsgefahr verringert wird
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
No se introduce contaminación en sus circuitos
Kein Lufteintritt in die Kreisläufe
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Evita la contaminación del agua por amoníaco DE
Beugt Wasserbelastung durch Ammoniak vor DE
Sachgebiete: oekologie zoologie geologie    Korpustyp: Webseite
¿Cómo detectamos la contaminación del agua? ES
Was passiert bei einer Phasenänderung des Wassers? ES
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Los alimentos están garantizados sin contaminación cruzada.
Sie sind garantiert ohne Kreuzkontaminationen.
Sachgebiete: astrologie zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Es necesario establecer una distinción entre dos tipos de contaminación del suelo: la contaminación resultante de actividades industriales y la contaminación derivada de las actividades agrícolas.
Es ist zwischen zwei Arten von Bodenverunreinigungen zu unterscheiden: die durch industrielle Tätigkeiten und die durch landwirtschaftliche Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contaminación del agua por cromo en Beocia y Ática
Betrifft: Durch Chrom verunreinigtes Wasser in Attika-Böotien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contaminación acústica en el Aeropuerto del Prat (Barcelona)
Betrifft: Lärmbelästigung auf dem Flughafen Prat (Barcelona)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Mapas de contaminación causada por Chernóbil en Francia
Betrifft: Karten zu Tschernobyl-Verstrahlungen in Frankreich
   Korpustyp: EU DCEP
Declaración de la Comisión sobre la contaminación por dioxinas
Kosten und Umsetzung der Regeln für Asylanträge in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Declaración de la Comisión sobre la contaminación por dioxinas
EU-Abgeordnete fordern europäische Strategie zur Bekämpfung von Alzheimer
   Korpustyp: EU DCEP
El trabajo en casa, una alternativa contra la contaminación
1,3 Milliarden Menschen leben in absoluter Armut - 70% davon sind Frauen .
   Korpustyp: EU DCEP
Contaminación atmosférica procedente de grandes instalaciones de combustión ***II
Schadstoffemissionen von Großfeuerungsanlagen ***II
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la contaminación con dioxina de productos alimentarios en Bélgica
zur Dioxinverseuchung von Lebensmitteln in Belgien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fondos destinados a combatir la contaminación olfativa
Betrifft: Mittel zur Bekämpfung des Problems der Geruchsbelästigung
   Korpustyp: EU DCEP
Protección de las aguas subterráneas de la contaminación ***I (debate)
Schutz des Grundwassers ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Protección de las aguas subterráneas de la contaminación ***I (votación)
Schutz des Grundwassers ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Cambio climático y contaminación amenazan los mares europeos
EU-Meerespolitik: Eine europäische Vision für die Ozeane und Meere
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fallecimientos a consecuencia de la contaminación acústica
Betrifft: Todesfälle durch Lärmbelästigung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contaminación acústica causada por las lanchas rápidas
Betrifft: Lärmbelästigung durch Speedboote
   Korpustyp: EU DCEP
- no se excluye la posibilidad de una contaminación cruzada.
– eine Kreuzkontamination nicht ausgeschlossen werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
El concepto de "contaminación cruzada" no está definido.
Der Begriff "Kreuzkontamination" ist nicht definiert.
   Korpustyp: EU DCEP
y de otros contaminantes químicos, y de la contaminación acústica
und anderen Schadstoffen sowie der Lärmbelastung
   Korpustyp: EU DCEP
Protección de las aguas subterráneas de la contaminación ***I
Schutz des Grundwassers ***I
   Korpustyp: EU DCEP
En su informe también habla de la contaminación del Báltico.
Und man sagt, dass sogar Haie deshalb ertrinken.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la contaminación de alimentos por dioxina en Bélgica
zur Dioxinverseuchung von Lebensmitteln in Belgien
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución sobre la contaminación de alimentos por dioxina en Bélgica
Entschließung zur Dioxinverseuchung von Lebensmitteln in Belgien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contaminación lumínica: seguimiento del programa Green Light
Betrifft: Lichtverschmutzung - Folgemaßnahmen zum „Green Light Programme“
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contaminación acústica ocasionada por el tráfico aéreo
Betrifft: Lärmbelästigung durch Luftverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contaminación de carne de pollo con Campylobacter y Salmonella
Betrifft: Hühnerfleisch mit Campylobacter und Salmonellen verseucht
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección de las personas contra la contaminación acústica
Betrifft: Schutz der Menschen vor Lärmbelastung
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión al tanto de la situación de contaminación?
Verfügt die Kommission über aktuelle Informationen zur Gewässerverschmutzung?
   Korpustyp: EU DCEP
Y finalmente, señor Presidente, la prevención de la contaminación genética.
Und schließlich, Herr Präsident, die Verhinderung der Genkontamination.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación del aire y del agua aumenta.
Die Umweltzerstörung von Luft und Wasser nimmt zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este no es el primer caso de contaminación con dioxinas.
Dies ist nicht der erste Dioxinskandal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto da lugar a un aumento de la contaminación acústica.
Damit wächst auch die Lärmbelästigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted sostiene que hay una sola fuente de contaminación.
Wie Sie sagen, gibt es nur eine einzige Quelle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación acústica es un fenómeno de la época moderna.
Die Lärmbelästigung ist eine Erscheinung unserer Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación del aire provoca enfermedades y muertes.
Luftverschmutzungen verursachen Krankheiten und sogar den Tod.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el riesgo de contaminación de las aguas subterráneas.
das Risiko einer Grundwasserkontamination.
   Korpustyp: EU DGT-TM
estudiar la contaminación en toda la costa mediterránea,
Untersuchung der Küstenverschmutzung am Mittelmeer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conformidad del motor sujeta a un ensayo de contaminación:
Übereinstimmung des Motors bei der Schadstoffprüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Observación seguimiento y control en puntos de contaminación conocidos.
Bohrung zur Überwachung bekannter schadstoffbelasteter Lokalitäten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si procede, deberán realizarse ensayos de contaminación organoléptica.
Falls relevant, sind sensorische Tests durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
iniciarán investigaciones a fin de determinar la fuente de contaminación;
Sie leiten Untersuchungen zur Ermittlung der Kontaminationsquelle ein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
adoptarán medidas para reducir o eliminar la fuente de contaminación.
sie treffen Maßnahmen zur Beschränkung oder Beseitigung der Kontaminationsquelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos la posibilidad de imponer gravámenes por la contaminación acústica.
Wir haben die Möglichkeit Lärm zu bemauten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte