Investiere in die Schwerindustrie, und deine Wirtschaft wird boomen. Allerdings wird gleichzeitig auch die Gesundheit deiner Sims unter der Verschmutzung leiden.
La mejora de la gestión del tráfico permite aumentar la seguridad y disminuir la contaminación optimizando los trayectos y aportando fluidez al tráfico.
ES
Ein besseres Verkehrsmanagement erhöht nicht nur die Sicherheit, sondern verringert auch die Umweltverschmutzung, indem Streckenführungen optimiert und der Verkehrsfluss verbessert werden.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Canadá iba a ser condenado, pues, por combatir la contaminación y privar a una empresa de obtener beneficios.
Kanada sollte demnach für die Bekämpfung der Umweltverschmutzung und den Gewinnverlust eines Unternehmens belangt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación es un crimen que mata a miles de seres.
Umweltverschmutzung entspricht einem Mord an unzähligen Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Reduciría la contaminación y fomentaría la sostenibilidad, reactivando nuestra economía al mismo tiempo, impulsando el empleo y contribuyendo a un mayor bienestar.
ES
Dies würde die Umweltverschmutzung reduzieren und Nachhaltigkeit fördern, gleichzeitig unser Wirtschaftssystem wiederbeleben, den Arbeitsmarkt ankurbeln und generell zu einem größeren Wohlergehen beitragen.
ES
La reducción de la contaminación generada por las instalaciones industriales es una prioridad básica por razones medioambientales y económicas.
Die Verminderung der durch Industrieanlagen verursachten Umweltverschmutzung ist eine Grundpriorität, sowohl aus umweltpolitischen als auch aus wirtschaftlichen Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos enfurecernos mucho por el tema de la contaminación.
Umweltverschmutzung ist doch ein heißes Thema.
Korpustyp: Untertitel
En caso de contaminación del medio ambiente llame al 112.
La contaminación radiactiva puede suponer un problema durante años en el caso de ciertos alimentos.
- Die radioaktive Kontamination kann bei einigen Nahrungsmitteln über unzählige Jahre hinweg von Bedeutung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentos repetidos de acceso a tanques de almacenaje dará como resultado contaminación.
Wiederholte Versuche, auf den Speichertank zuzugreifen, werden in Kontamination resultieren.
Korpustyp: Untertitel
Sani System Polti es un aparato a vapor destinado a uso profesional para la sanificación de alto nivel en entornos con riesgo de contaminación biológica.
SANI SYSTEM POLTI ist ein Gerät für die hochwirksame Sanitisation von Oberflächen in Bereichen, in denen die Gefahr einer biologischen Kontamination besteht.
Sofern eine Kontamination des Geländes durch Altlasten oder Munitionsreste besteht, werden diese in unserem Auftrag von autorisierten Spezialfirmen entfernt.
ES
Boquillas rotativas Tornado o boquillas Power fijas desprenden contaminaciones de la superficie de un producto con un fuerte chorro de aire comprimido.
Auftretende Undichtigkeiten müssen sofort automatisch feststellbar sein und repariert werden können, noch bevor eine Verunreinigung der Gewässer oder des anliegenden Erdreichs eintritt.
DE
Fuga de combustible que dé lugar a una pérdida importante, peligro de incendio o contaminación significativa.
Treibstoffaustritt, der zu größerem Treibstoffverlust, Brandgefahr oder erheblicher Verunreinigung geführt hat.
Korpustyp: EU DCEP
¿ Cuál, según la preponderancia de la evidenci…...fue la hora, mes y año más temprano…...en que estas sustancias contribuyeron sustancialment…...a la contaminación de los pozos?
Was, nach Beweislast, war der früheste Zeitpunkt, an dem diese Chemikalien wesentlich zur Verunreinigung der Brunnen beitrugen?
Korpustyp: Untertitel
Esta operación permite un fácil control del proceso, disminuyendo considerablemente el riesgo de contaminación.
DE
Um jegliche Kontaminierung durch Fremdsamen, Krankheitserreger oder Insektenschädlingen zu vermeiden, werden die Substrate in Säcken verpackt geliefert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie media
Korpustyp: Webseite
Entretanto se ha precintado el vertedero, pero la contaminación continúa.
Inzwischen ist die Deponie versiegelt, aber die Umweltbelastung bleibt bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
Por naturaleza difíciles de degradar los resultados de la contaminación ambiental causada por los seres humanos, el paso tiene que ser reducida a paso.
DE
E.1.4.4 ¿Son las cargas proporcionales a la contaminación generada por los usuarios?
E.1.4.4 Sind die Gebühren proportional zu der von den Nutzern verursachten Umweltbelastung?
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, a través de la utilización de madera local se excluye la contaminación del medio ambiente por trayectos prolongados de transporte: Un plus adicional.
Greenpeace trabaja en 40 países para poner fin a la contaminación química y nuclear, proteger la biodiversidad, y salvaguardar el clima, los bosques y el océano.
EUR
In vierzig Ländern arbeitet Greenpeace für den Schutz vor atomarer und chemischer Verseuchung, die Erhaltung der genetischen Vielfalt, den Schutz des Klimas und von Wäldern und Meeren.
EUR
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Los factores climáticos repercuten significativamente en los niveles de contaminación.
Wetterereignisse haben einen erheblichen Einfluss auf den Grad der Verseuchung.
Korpustyp: EU DCEP
¿Y eso causó la contaminación?
Und das hat die Verseuchung verursacht?
Korpustyp: Untertitel
Subestimando la magnitud de la pérdida de crudo Petroecuador no dispuso medidas de contingencia adecuadas que habían podido ser efectuadas a tiempo evitando la contaminación ambiental del sistema lacustre y graves daños al ecosistema de la Reserva Cuyabeno.
IT
Ausserdem hat Petroecuador die Folgen des Lecks weitgehend unterschätzt und nur unzureichende Notmassnahmen ergriffen, die die Verseuchung des Lagunensystems und schwerste Folgen für das Ekosystem des Reservats nicht verhindern konten.
IT
La diputada habló de contaminación de los mares en Irlanda y Dinamarca.
Frau Ahern sprach von einer Verseuchung des Meeres in Irland und Dänemark.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mi trabajo prevenir infeccione…..y contaminaciones.
Und es ist meine Aufgabe, eine mögliche Verseuchung
Korpustyp: Untertitel
Si el gobierno ucraniano puede de algún modo encontrar recursos económicos y políticos podrá financiar investigaciones científicas, encontrando tal vez un modo de neutralizar o limpiar la contaminación en un periodo más corto.
Wenn unsere Regierung irgendwoher das Geld und den politischen Willen zur Finanzierung nötiger wissenschaftlicher Forschung findet, dann wird vielleicht ein Weg gefunden, die Verseuchung schon früher zu neutralisieren oder zu beseitigen.
Sachgebiete: oekonomie auto chemie
Korpustyp: Webseite
Para minimizar la contaminación bacteriana del agua, no conviene que su temperatura exceda de 25 oC.
Um bakterielle Verunreinigungen des Wassers möglichst gering zu halten, sollten die Wassertemperaturen 25 oC nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo, vamos a restregar cada cuba, cada tanque, cada superficie de cocinado, y entonces limpiaremos toda posible fuente de contaminación, y solo entonces cocinaremos.
In Ordnung, wir müssen jeden Behälter schrubben, jeden Tank…jede Kochfläche…und dann werden wir jede mögliche Quelle von Verunreinigungen säubern…und erst dann werden wir kochen.
Korpustyp: Untertitel
El material debe mantenerse seco y cubierto para reducir al máximo la contaminación.
Una vez reconstituido, CANCIDAS se debe utilizar inmediatamente, porque no contiene conservantes para prevenir la contaminación bacteriana.
Nach Herstellung der Lösung sollte CANCIDAS umgehend verwendet werden, da keine Konservierungsstoffe zur Vermeidung bakterieller Verunreinigungen enthalten sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El aceite está en contacto con los componentes y es una fuente de contaminación
Sin embargo, la síntesis de vitamina D por la acción de los UVB en la piel, se ve limitada por factores tales como la estación del año, la ubicación (latitud), la hora del día, la contaminación y la edad.
Allerdings können Faktoren wie die Jahreszeit, der Aufenthaltsort, die Tageszeit, Smog und das Alter die Ausnutzung von UVB für die Synthese von Vitamin D in der Haut limitieren.
Los ciudadanos de Galabovo informan de que este exceso de contaminación tóxica por encima de los niveles permitidos por la ley a menudo se detecta por la niebla tóxica que cubre la ciudad.
Bürger aus Galabovo berichten, dass Umweltgifte weit über den gesetzlichen Grenzwerten in der von Smog überzogenen Stadt häufig nachgewiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Viste que no se ven las colinas por la contaminación? -¿Podrías hablar de ello?
Was ist damit, dass man vor lauter Smog die Hollywood Hills nicht sehen kann? Macht doch daraus eine Story. - Über Smog?
Korpustyp: Untertitel
En las regiones con gran número de empresas que emplean estas sustancias, las emisiones a la atmósfera contribuyen a la aparición de la contaminación y los posteriores problemas sanitarios debidos a ésta.
In Gebieten mit vielen Unternehmen, die diese Stoffe einsetzen, ist der Ausstoß an der Bildung von Smog und den sich daraus ergebenden Gesundheitsproblemen beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas medidas utilizadas en el mundo desarrollado para reducir la contaminación atmosférica causada por los vehículos -entre ellas, los filtros de partículas y los esquemas de inspección y mantenimiento - son prohibitivas en términos de costos en el mundo en desarrollo.
Viele Maßnahmen, die in den Industriestaaten genutzt werden, um den durch Fahrzeuge verursachten Smog zu verringern - einschließlich Russpartikelfiltern und Überprüfungs- und Wartungsprogrammen -, sind in den Entwicklungsländern untragbar teuer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La OMS ha declarado recientemente que en Italia cada ciudadano pierde en promedio nueve meses de vida a causa de la exposición a la contaminación urbana y que cada año se registran en el Valle del Po aproximadamente 7 000 fallecimientos a causa de la misma.
Wie die WHO unlängst bekanntgegeben hat, verkürzt sich in Italien das Leben jedes Bürgers aufgrund der Exposition gegenüber Smog im Durchschnitt um neun Monate, während in der Poebene jedes Jahr rund 7 000 Todesfälle auf die Luftverschmutzung zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DCEP
El último estudio sobre partículas es de 2006 (cifraba la mortalidad en unas 8 000 personas al año) y desde entonces muchas ciudades han intensificado sus propias políticas contra la contaminación urbana y las tecnologías y conocimientos sobre el fenómeno han mejorado considerablemente.
Die letzte Feinstaubstudie stammt aus dem Jahr 2006 (darin wurde geschätzt, dass etwa 8 000 Menschen jährlich infolge der Feinstaubexposition sterben), und seitdem haben viele Städte ihre Maßnahmen gegen Smog verstärkt und haben sich die Technologien und die Kenntnisse über dieses Phänomen deutlich verbessert.
Korpustyp: EU DCEP
contaminaciónBelastungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque la cantidad de agua del mundo sigue sin cambiar, la calidad de las aguas subterráneas se ve afectada por la contaminación de la agricultura, de la construcción, de los vertederos, de la contaminación residual y del aumento del tráfico.
Die weltweite Wassermenge bleibt zwar gleich, aber die Qualität des Grundwassers leidet unter Belastungen von Landwirtschaft, Bebauung, Deponien, Altlasten und erhöhtem Verkehrsaufkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que los valores máximos de superación de los límites de concentración de ozono están cayendo en toda Europa, la media general sigue subiendo, casi con total seguridad, como consecuencia de la contaminación generada lejos de nuestras costas.
Während die Spitzenwerte überall in Europa sinken, nimmt die Durchschnittsbelastung weiterhin zu, was nahezu mit Sicherheit auf Belastungen zurückzuführen ist, die ihren Ursprung jenseits unserer Grenzen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cuestión que no ha salido a colación es que otras especies de peces carnívoros, como por ejemplo el bonito, el bacalao, la lubina, el pargo y la trucha, se cultivan en condiciones similares y probablemente estén expuestas a una contaminación similar.
Ein Problem, das bisher nicht angesprochen wurde, betrifft die Tatsache, dass andere Fleisch fressende Fischarten, wie z. B. Thunfisch, Kabeljau, Seebarsch, Meerbrasse und Lachsforelle, unter ähnlichen Bedingungen aufgezogen werden und möglicherweise ähnlichen Belastungen ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo estamos examinando otros tipos de contaminación, que también tienen consecuencias importantes para la salud humana.
Wir beschäftigen uns auch mit anderen Arten von Belastungen, die sich nachhaltig auf die menschliche Gesundheit auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres se ven especialmente afectadas por la contaminación química, ya que la grasa de su cuerpo absorbe con mayor rapidez las sustancias nocivas.
Frauen sind ganz besonders von Belastungen durch Chemikalien betroffen, weil der weibliche Körper leichter gefährliche fettlösliche Substanzen anreichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tenemos ahora estrategias sobre cómo y con qué división del trabajo se pueden medir estos incidentes de contaminación para que podamos publicar declaraciones intermedias fiables con más rapidez?
Gibt es mittlerweile Strategien dazu, wie und mit welcher Aufgabenverteilung etwa solche Belastungen gemessen werden können, sodass man schneller zu halbwegs verlässlichen Aussagen kommt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ruido es actualmente una de las fuentes de contaminación mayores e incide gravemente en la salud y el descanso de la población.
Die Lärmbelästigung ist gegenwärtig eine der größten Belastungen dieser Art und hat schwere Auswirkungen auf die Gesundheit und die Wiederherstellung der Gesundheit der Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas y el medio natural de las zonas costeras y las proximidades de los puertos resultan particularmente afectados por la contaminación procedente de los buques que utilizan combustibles con alto contenido en azufre.
Menschen und Natur in Küstengebieten und in Hafennähe sind von den Belastungen durch Schiffe mit stark schwefelhaltigen Brennstoffen besonders betroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
todas las técnicas de producción utilizadas prevendrán o minimizarán cualquier contribución a la contaminación del medio ambiente;
Alle verwendeten Anbauverfahren müssen dazu beitragen, Belastungen der Umwelt zu vermeiden oder so gering wie möglich zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
También la contaminación de origen no humano, sino derivada de fuentes geogénicas, como el material parental y la actividad volcánica, puede ocasionar riesgos para la salud humana o el medio ambiente.
Von Belastungen, die nicht durch menschliche Tätigkeiten, sondern durch geogene Faktoren wie Ausgangsmaterial und vulkanische Aktivitäten verursacht wurden, kann auch eine erhebliche Gefahr für die menschliche Gesundheit oder die Umwelt ausgehen.
Korpustyp: EU DCEP
contaminaciónVerschmutzung durch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello provocará una nueva complejidad legislativa y una contaminación normativa.
All dies würde zu einer neuen legislativen Komplexität und zu einer Verschmutzungdurch zu viele Rechtsnormen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación doméstica e industrial se ha convertido en la principal fuente de degradación de nuestros ríos europeos de los cuales solamente el 40% alcanza los objetivos de calidad fijados en función de los diferentes usos.
Die Verschmutzungdurch Haushalts- und Industrieabwasser stellt inzwischen die Hauptursache für den immer schlechteren Zustand unserer europäischen Wasserläufe dar, von denen nur 40 % die je nach Verwendungszweck festgelegten Qualitätsanforderungen erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos tratando de abordar los terrenos industriales y la contaminación industrial, y hablamos de desarrollo urbanístico para luego pasar a los terrenos y suelos agrícolas.
Wir versuchen, uns mit Industrieland und mit der Verschmutzungdurch die Industrie zu befassen, wir sprechen von Stadtentwicklung und dann über landwirtschaftliche Nutzflächen und landwirtschaftlich genutzte Böden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, a medida que disminuye la contaminación industrial, el elevado aumento del número de coches en nuestras carreteras nos da la certeza de que el aire limpio se está transformando en un bien escaso.
Tatsächlich geht die Verschmutzungdurch die Industrie zurück, aber schon allein wegen der wachsenden Anzahl an Kraftfahrzeugen auf unseren Straßen wird saubere Luft zur Mangelware.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el hundimiento de la industria pesada, o su reubicación en el tercer mundo, ha descendido la contaminación industrial, pero se ha multiplicado la motorización.
Mit dem Zusammenbruch der Schwerindustrie bzw. ihrer Verlagerung in die Dritte Welt ist die Verschmutzungdurch die Industrie zurückgegangen, aber die Motorisierung hat sich vervielfacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empleo eficaz de dispositivos de protección es un medio que cabe adoptar para reducir la contaminación.
Es können Möglichkeiten zur Verringerung der Verschmutzungdurch effektiven Schutz geschaffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
presenta suciedad, contaminación fecal o de otro tipo;
Verunreinigungen, Verschmutzungdurch Fäkalien oder sonstige Kontamination aufweist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Continuar transponiendo y aplicando el acervo relacionado con la legislación marco, los convenios internacionales sobre medio ambiente y la legislación relativa a la protección de la naturaleza, la calidad del agua, las sustancias químicas, la contaminación industrial, la gestión del riesgo y la gestión de los residuos.
Weitere Übernahme und Umsetzung des Besitzstands im Zusammenhang mit der Rahmengesetzgebung, internationalen Umweltübereinkommen und den Rechtsvorschriften über Naturschutz, Wasserqualität, chemische Stoffe, Verschmutzungdurch Industrieanlagen, Risikomanagement und Abfallbewirtschaftung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gobernanza medioambiental, temas específicos del sector (cambio climático, calidad del aire, recursos acuáticos y calidad del agua, gestión de residuos, protección de la naturaleza, desertización, contaminación costera y marítima, contaminación industrial, etc.), integración medioambiental, así como cooperación en materia medioambiental a nivel internacional y regional.
Umweltmanagement, sektorspezifische Fragen (Klimawandel, Luftqualität, Wasserressourcen und Wasserqualität, Abfallbewirtschaftung, Naturschutz, Desertifizierung, Küsten- und Meeresverschmutzung, Verschmutzungdurch die Industrie usw.), Einbeziehung von Umweltbelangen sowie internationale und regionale Zusammenarbeit im Umweltbereich
Korpustyp: EU DGT-TM
En el Sur de Malta ya se acusa en la actualidad una contaminación industrial desproporcionadamente elevada, que perjudica al medio ambiente y a la salud de la población.
Dort führt die Verschmutzungdurch Industrieanlagen, die Umweltschäden verursacht und die Gesundheit der Bevölkerung beeinträchtigt, bereits zu unverhältnismäßigen Belastungen.
Korpustyp: EU DCEP
contaminaciónverschmutzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (PT) La contaminación del recurso natural "aire" adquiere cada día mayor importancia, principalmente en las regiones y centros urbanos de los Estados miembros de la Unión Europea donde se registra una mayor densidad de población.
schriftlich. (PT) Die Naturressource Luft wird Tag für Tag stärker verschmutzt, vor allem in den städtischen Zentren und den am dichtesten bevölkerten Regionen der EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo eso: las orillas norte y sur del Mediterráneo, donde las poblaciones de peces son cada vez más escasas, también sufren en algunas zonas un alto grado de contaminación, causado, entre otras cosas, por la extracción de petróleo y, sobre todo, por su refino.
Aber nicht nur das: Auch die nördlichen und südlichen Ufer des Mittelmeers, dessen Fischbestände immer mehr zurückgehen, sind in einigen Gebieten hochgradig verschmutzt, was unter anderem auf die Förderung, vor allem aber die Raffination von Erdöl zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Es muy gratificante que se preste atención a temas relacionados con el medio ambiente marino porque existe una gran necesidad de asegurar que nuestros mares no sufran aún más contaminación o destrucción.
(SV) Es ist sehr erfreulich, dass den Fragen der Meeresumwelt Aufmerksamkeit gewidmet wird, da wir unbedingt dafür sorgen müssen, dass unsere Meere nicht noch mehr verschmutzt oder zerstört werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad de esas desapariciones reside claramente en la actividad humana: la destrucción de bosques y la contaminación de agua, tierra y aire.
Schuld an diesem Artenschwund ist eindeutig der Mensch, der die Wälder zerstört und die Gewässer, den Boden und die Luft verschmutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no significa que las playas de Gran Bretaña sean hervideros de contaminación, significa que necesitamos flexibilidad de medición y muestreo ante esos fenómenos naturales.
Das heißt aber nicht, dass die Strände Großbritanniens extrem verschmutzt sind. Bei Messungen und Probenentnahmen müssen wir daher flexibel sein, um solche Naturereignisse berücksichtigen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, Eslovaquia, al igual que su vecina, la República Checa, han pasado por la desgraciada experiencia de una contaminación masiva de agua, incluidas las aguas subterráneas, provocada por el despliegue de las fuerzas armadas soviéticas que ocuparon el país durante 21 largos años.
Wie das so ist, musste die Slowakei - wie auch die angrenzende Tschechische Republik - die bittere Erfahrung machen, dass ihre Gewässer, einschließlich Grundwasser, während der Stationierung der sowjetischen Streitkräfte, die das Land 21 lange Jahre besetzt hielten, massiv verschmutzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, más de dos meses después del naufragio del Erika, sigue habiendo contaminación en costas que ya se han limpiado.
Herr Präsident, über zwei Monate nach der Havarie der Erika werden die bereits gesäuberten Küstenabschnitte immer wieder verschmutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los proveedores de servicios deben informar a las tripulaciones aéreas acerca de las áreas con alto riesgo de contaminación por cenizas.
Die Sicherungsdienste wiederum müssen die Flugzeugbesatzungen über die Luftbereiche informieren, die höchstwahrscheinlich durch Vulkanasche verschmutzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no podemos ignorar el hecho de que el 32 % de nuestra energía procede de combustibles fósiles, que generan 300 000 puestos de trabajo y producen una importante contaminación del medio ambiente.
Wir können aber nicht außer Acht lassen, dass 32 % unserer Energie aus fossilen Brennstoffen stammen, was 300 000 Menschen Arbeit gibt und die Umwelt stark verschmutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Limpieza insuficiente de la cámara de máquinas, cantidad excesiva de mezclas de agua oleosa en las sentinas, contaminación por hidrocarburos del aislamiento de las tuberías, incluidas las tuberías de extracción de la cámara de máquinas, mal funcionamiento de los sistemas de bombeo de la sentina.
Unzureichende Sauberkeit des Maschinenraums, übermäßiges Auftreten von Öl-Wasser-Gemischen in den Bilgen, Isolierung der Rohrleitungen einschließlich der Abgasleitungen des Maschinenraums mit Öl verschmutzt, fehlerhaftes Arbeiten der Lenzpumpenanlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contaminaciónWasserverschmutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría que se introdujeran incentivos o recompensas de carácter económico que permitan a dichas empresas poner fin a la contaminación de las aguas.
Ich würde es begrüßen, wenn wir gewisse finanzielle Anreize schaffen könnten, die es diesen Unternehmen ermöglichen würden, die Wasserverschmutzung einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prevención de la contaminación y el deterioro del agua es sin duda algo bueno, así como la capacidad de gestionar el agua en épocas de sequía y de inundaciones.
Die Vermeidung der Wasserverschmutzung sowie der Verschlechterung der Wasserqualität stellt ebenso wie die Fähigkeit der Bewirtschaftung zu Zeiten von Trockenheit und Überflutung erstrebenswerte Ziele dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la eutrofización, tomo nota de la advertencia de la Comisión con respecto a una directiva agrícola relativa a la contaminación del agua.
Was die Eutrophierung betrifft, nehme ich die Zurückhaltung der Kommission in der Frage einer Landwirtschaftsrichtlinie über die Wasserverschmutzung zur Kenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, no podemos estar de acuerdo con la enmienda 36, que somete a la reglamentación comunitaria los huecos de excavación con el fin de evitar la contaminación de las aguas.
Andererseits sehen wir uns außerstande, Änderungsantrag 36 zu akzeptieren, der gewöhnliche Hohlräume dem Gemeinschaftsrecht unterwirft, um der Wasserverschmutzung vorzubeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante controlar la contaminación y asegurar la coherencia con la Directiva marco sobre el agua.
Es kommt darauf an, dass die Wasserverschmutzung begrenzt wird und eine Übereinstimmung mit der Wasserrahmenrichtlinie gegeben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la estrategia ha de ser el evitar cualquier contaminación y las emisiones tendrán que ser la excepción y no la norma.
Die Strategie muß daher sein, Wasserverschmutzung jeglicher Art zu vermeiden, und Emissionen werden eher die Ausnahme denn die Regel sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva 2000/60/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de octubre de 2000, por la que se establece un marco comunitario de actuación en el ámbito de la política de aguas [4], dispone una estrategia para luchar contra la contaminación de las aguas.
In der Richtlinie 2000/60/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. Oktober 2000 zur Schaffung eines Ordnungsrahmens für Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich der Wasserpolitik [4] ist eine Strategie gegen die Wasserverschmutzung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reducir la contaminación producida por la refinería de Balsh, especialmente la descarga en el río Gjanica, y adoptar medidas de lucha contra la contaminación del agua.
Reduzierung der Verschmutzung durch die Raffinerie Balsh, wozu insbesondere die Einleitung von Öl in den Fluss Gjanica gehört, und Bekämpfung der Wasserverschmutzung im Allgemeinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios relacionados con la contaminación del agua
Dienstleistungen im Zusammenhang mit Wasserverschmutzung
Korpustyp: EU DGT-TM
contribuye a la disminución de la contaminación del suelo y de las aguas,
trägt zur Verringerung der Boden- und Wasserverschmutzung bei;
Korpustyp: EU DGT-TM
contaminaciónUmweltverschmutzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta normativa se elaboró después del desastre minero que tuvo lugar en el año 2000 en Baia Mare, Rumanía, para asegurarnos de que el medio ambiente y la naturaleza no volvieran a sufrir una contaminación de este tipo.
Anlass für diese Regelung war das Unglück, das sich im Jahre 2000 im rumänischen Baia Mare ereignet hat. Mit ihr sollen Umweltverschmutzungen dieser Art künftig ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprobó las conclusiones sobre seguridad marítima y prevención de la contaminación a raíz del accidente del petrolero Prestige frente a las costas de Galicia.
Er hat hierbei nach der Havarie des Öltankschiffes Prestige vor der galicischen Küste Schlussfolgerungen zur Sicherheit von Schiffen und zur Verhütung von Umweltverschmutzungen angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son interdependientes y deben compartir y repartirse la responsabilidad por las consecuencias de la contaminación.
Zwischen ihnen besteht eine wechselseitige Abhängigkeit, und die Verantwortung für die Folgen von Umweltverschmutzungen sollte von beiden Seiten getragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguida señora de Palacio, la lucha contra la contaminación es una labor noble pero difícil, pues se trata de encontrar un equilibrio entre los intereses económicos y el bienestar de las personas.
Frau de Palacio! Die Bekämpfung von Umweltverschmutzungen ist eine edle, aber schwierige Aufgabe, weil dabei ein Gleichgewicht zwischen dem Wohlergehen der Wirtschaft und des Menschen geschaffen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las inundaciones provocan a menudo la contaminación del medio ambiente causada por las instalaciones industriales, agrícolas y de otro tipo en la región, y a veces esa contaminación es más peligrosa que la inundación misma.
Infolge von Überschwemmungen ergeben sich vielfach Umweltverschmutzungen durch in dem Gebiet vorhandene Industrieanlagen, landwirtschaftliche und andere Einrichtungen, und oftmals ist die Verschmutzung schwerwiegender als das Hochwasser selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, hay que imponer a los Estados miembros la legislación en vigor, especialmente la que rige la protección contra la contaminación, el control de los criterios de formación y las cualificaciones de las gentes del mar, así como las condiciones de trabajo a bordo.
Daher müssen die Mitgliedstaaten zur Anwendung der bestehenden Rechtsvorschriften gezwungen werden, insbesondere derer im Bereich der Verhütung von Umweltverschmutzungen, der Kontrolle der Ausbildungs- und Qualifikationskriterien für Seeleute sowie der Arbeitsbedingungen an Bord.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas también se beneficiarían de la disminución de enfermedades provocadas por la contaminación.
Auch die Wirtschaft würde davon profitieren, wenn es weniger Krankheitsfälle auf Grund von Umweltverschmutzungen gäbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto se pretende imponer medidas jurídicas penales aplicables en el caso de contaminación.
Damit können strafrechtliche Maßnahmen bei Umweltverschmutzungen durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero comenzar señalando que la oradora propiamente dicha de esta tarde debía ser la Sra. Kirsten Jensen, que está enferma. Esperemos que su enfermedad no tenga nada que ver con esta contaminación que podemos constatar también aquí, en Estrasburgo.
Ich möchte zunächst einmal mitteilen, daß die eigentlich für den heutigen Abend vorgesehene Rednerin, Frau Kerstin Jensen, erkrankt ist, was hoffentlich nicht mit den Umweltverschmutzungen zusammenhängt, die wir in der Tat auch hier in Straßburg spüren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También van a surgir problemas por la contaminación del medio ambiente que va unida a estas industrias.
Probleme wird es auch durch die mit diesen Industrien verbundenen Umweltverschmutzungen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contaminaciónUmweltbelastungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) La propuesta de directiva sobre la responsabilidad medioambiental es muy importante para asegurar una mayor protección del medio ambiente y luchar contra todos los tipos de contaminación.
Der Vorschlag für eine Richtlinie über die Umwelthaftung ist außerordentlich bedeutsam, um einen besseren Schutz der Umwelt und die Bekämpfung jeder Art von Umweltbelastungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema comprende una serie de herramientas que gestiona la Agencia Europea de Seguridad Marítima para prevenir y responder a la contaminación.
Zu diesem System gehört ein von der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs kontrolliertes Instrumentarium mit dem Schwerpunkt auf der Vorbeugung von und der Reaktion auf Umweltbelastungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 60 % consideran que existe efectivamente congestión y contaminación a nivel urbano, y más del 70 % esperan una acción europea.
Sechzig Prozent von ihnen sind der Meinung, dass es in Stadtgebieten tatsächlich Überfüllung, Staus und Umweltbelastungen gibt, und mehr als 70 % von ihnen erwarten, dass Europa handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de resolución del Parlamento Europeo es importante porque el GNSS se puede aplicar a todas las formas de transporte (terrestre, aéreo y marítimo), hace que el tráfico fluya de forma eficiente, apoya el crecimiento económico y la reducción de la contaminación.
Dieser Entschließungsantrag des Europäisches Parlaments ist wichtig, weil globale Satellitennavigationssysteme (GNSS) auf alle Verkehrsträger (Land, See und Luft) angewendet werden können, sodass der Verkehr effizienter funktioniert, das Wirtschaftswachstum unterstützt und Umweltbelastungen verringert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Autorizar y legitimar la contaminación si resulta económicamente viable para la empresa no es un camino hacia la sostenibilidad.
Die Zulassung und Legitimierung von Umweltbelastungen, wenn sie für das Unternehmen wirtschaftlich sinnvoll sind, ist nicht der richtige Weg hin zur Nachhaltigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, combatir la contaminación y tratar de aliviar la congestión del tráfico es acertado, pero la introducción de otro aumento fiscal no es de ningún modo la mejor solución, en mi opinión.
Ja, es ist richtig, gegen Umweltbelastungen vorzugehen und zu versuchen, Verkehrsstauungen zu entschärfen, aber die Einführung einer weiteren Steuer ist meiner Ansicht nach eindeutig nicht die beste Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo, estos residuos electrónicos se vierten de manera ilegal en lugares como África occidental, donde el tratamiento de los residuos es muy deficiente y provoca enormes problemas de salud y de contaminación del medio ambiente.
Häufig wird dieser E-Waste illegal in Regionen wie Westafrika entsorgt, wo die Abfallbewirtschaftung nicht unseren Standards entspricht, sondern mangelhaft ist und schwerwiegende gesundheitliche Probleme hervorruft und zu Umweltbelastungen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un compromiso basado en el principio de "quien contamina, paga", en otras palabras, el principio de poder cobrar por ciertos costes externos del transporte, en forma de contaminación, ruido y congestión del tráfico, por ejemplo.
Es ist ein Kompromiss, der auf dem Verursacherprinzip basiert, oder, anders gesagt, auf dem Prinzip, es zu ermöglichen, dass für bestimmte externe Kosten des Verkehrs, etwa in Form von Umweltbelastungen, Lärm und Verkehrsstaus, Gebühren erhoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el apartado 21, considero el trabajo sobre soluciones ecológicas para la limpieza de buques petroleros y la disposición de buques antiguos una iniciativa clave para prevenir la contaminación.
In Punkt 21 sehe ich die Arbeit zu ökologischen Lösungen zur Reinigung von Öltankern und zur Entsorgung alter Schiffe als Schlüsselinitiative zur Vermeidung von Umweltbelastungen an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si una central deja de funcionar, la Directiva requiere que el operador tome medidas para evitar cualquier riesgo de contaminación y para rehabilitar la zona.
Wenn eine Anlage stillgelegt wird, schreibt die IPPC vor, dass der Betreiber Maßnahmen zur Vorbeugung von Umweltbelastungen ergreifen und Maßnahmen setzen muss, um das Gebiet zu rehabilitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contaminaciónKontaminationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta Comunicación, anunciábamos el establecimiento de un sistema integrado europeo de vigilancia e intervención en materia de medio ambiente y salud para relacionar información sobre los efectos para la salud, la exposición a la contaminación ambiental y las emisiones responsables de la contaminación.
In dieser Mitteilung kündigten wir die Einrichtung eines europäischen Überwachungs- und Reaktionssystems für Umwelt und Gesundheit an, um eine Verbindung zwischen gesundheitlichen Auswirkungen, der Einwirkung von Umweltkontaminationen und den für diese Kontaminationen verantwortlichen Emissionen herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Reino Unido y en Francia, la industria tiene noticia de la contaminación radiactiva en el transporte desde 1980.
Die Industrie weiß schon seit 1980 von radiaktiven Kontaminationen bei Transporten nach Großbritannien und Frankreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las posibilidades que ofrece son numerosas, pero también puede confundir a los consumidores debido a la contaminación accidental.
Hier gibt es große Möglichkeiten, aber dabei kann es aufgrund von zufälligen Kontaminationen auch zur Irreführung der Verbraucher kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el tratamiento se han tomado todas las precauciones debidas para evitar la contaminación.
Nach der Behandlung wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um Kontaminationen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
para el seguimiento de la contaminación vírica y bacteriológica de los moluscos bivalvos, la ayuda financiera no excederá de 344000 EUR;
Überwachung viraler und bakteriologischer Kontaminationen von Muscheln (Höchstbetrag dieser Finanzhilfe: 344000 EUR);
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del sedimento natural, ubicación y descripción del lugar de muestreo del sedimento, incluyendo, si se puede, un historial de la contaminación; características: pH, contenido de carbono orgánico, relación C/N y granulometría (cuando sea apropiado).
für natürliches Sediment: Ort und Beschreibung der Probenahmestelle(n) für das Sediment, möglichst einschließlich etwaiger früherer Kontaminationen; Merkmale: pH-Wert, Gehalt an organischem Kohlenstoff, C/N-Verhältnis und gegebenenfalls Granulometrie;
Korpustyp: EU DGT-TM
la clausura conlleva el riesgo ambiental de contaminación del suelo (y de las aguas subterráneas) y genera grandes cantidades de residuos sólidos; las técnicas preventivas son específicas de cada proceso, pero se pueden plantear las siguientes consideraciones generales:
die Stilllegung bedeutet Umweltrisiken im Hinblick auf Kontaminationen des Bodens (und des Grundwassers) und verursacht große Mengen an festen Abfällen; Techniken zur Vorbeugung sind prozessspezifisch, können aber folgenden allgemeinen Erwägungen folgen:
Korpustyp: EU DGT-TM
utilizar, siempre que sea necesario, agua limpia para evitar la contaminación peligrosa;
erforderlichenfalls zur Vermeidung gefährlicher Kontaminationen sauberes Wasser zu verwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
ser de tal forma que se reduzca al mínimo el riesgo de error y se evite la contaminación, incluida la contaminación cruzada, y, en general, cualquier efecto nocivo para la seguridad y la calidad de los productos.
das Risiko von Fehlern möglichst gering gehalten und Kontaminationen, Kreuzkontaminationen und ganz allgemein schädliche Auswirkungen auf Sicherheit und Qualität der Erzeugnisse vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Europea concede una ayuda financiera al laboratorio del Centre for Environment, Fisheries and Aquaculture Science, Weymouth, Reino Unido, para el seguimiento de la contaminación vírica y bacteriana de los moluscos bivalvos.
Die Europäische Union gewährt dem Labor des Centre for Environment, Fisheries and Aquaculture Science, Weymouth, Vereinigtes Königreich, eine Finanzhilfe für die Überwachung viraler und bakteriologischer Kontaminationen von Muscheln.
Korpustyp: EU DGT-TM
contaminaciónkontaminiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, la solidaridad con la población de los países en desarrollo debería impedir la contaminación de su entorno.
Außerdem besteht Solidarität mit den Menschen in den Entwicklungsländern nicht darin, dafür zu sorgen, dass deren Umwelt kontaminiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace veinte años, cuando los primeros estudios toxicológicos demostraron la contaminación de osos polares por dioxinas, nos extrañamos, indignados, pero, por supuesto, ¡no íbamos a detener el progreso por unos pocos osos polares!
Als vor etwa 20 Jahren die ersten toxikologischen Studien ergaben, dass Eisbären durch Dioxine kontaminiert waren, haben wir uns gewundert, empört, aber natürlich würde man doch nicht den Fortschritt wegen einiger Eisbären stoppen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchos lugares en Europa que sufren contaminación u otros problemas del suelo, como la erosión.
An sehr vielen Standorten in Europa sind Böden kontaminiert, treten Erosion oder andere Bodenprobleme auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estudio del agua y el sedimento deberá aportarse a menos que el solicitante demuestre que no habrá contaminación de las aguas superficiales.
Die Ergebnisse der Wasser-Sediment-Untersuchung sind vorzulegen, es sei denn, der Antragsteller kann nachweisen, dass Oberflächenwasser nicht kontaminiert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá aportarse este ensayo a menos que el solicitante demuestre que no habrá contaminación de las aguas superficiales.
Die Untersuchungsergebnisse sind nur dann vorzulegen, wenn der Antragsteller nicht nachweisen kann, dass offenes Wasser nicht kontaminiert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá aportarse este ensayo a menos que el solicitante demuestre que no habrá contaminación de las aguas superficiales.
Die Untersuchungsergebnisse sind nur dann vorzulegen, wenn der Antragsteller nicht nachweisen kann, dass Oberflächenwasser nicht kontaminiert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán determinarse las vías de contaminación de las aguas subterráneas teniendo en cuenta las condiciones agrícolas, fitosanitarias y medioambientales (incluidas las climáticas) pertinentes.
Es sind die Wege zu bestimmen, auf denen das Grundwasser kontaminiert werden kann, wobei die entsprechenden landwirtschaftlichen, pflanzenschutztechnischen und umweltbedingten Gegebenheiten (einschließlich Klimabedingungen) zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán determinarse las vías de contaminación de las aguas superficiales y el sedimento teniendo en cuenta las condiciones agrícolas, fitosanitarias y medioambientales (incluidas las climáticas) pertinentes.
Es sind die Wege zu bestimmen, auf denen das Oberflächenwasser und das Sediment kontaminiert werden können, wobei die entsprechenden landwirtschaftlichen, pflanzenschutztechnischen und umweltbedingten Gegebenheiten (einschließlich Klimabedingungen) zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán presentarse estimaciones (cálculos) adecuadas de la CAPAS y la CAPSED de la sustancia activa, a menos que el solicitante demuestre que no habrá contaminación.
Es müssen geeignete Abschätzungen (Berechnungen) der voraussichtlichen Umweltkonzentration des Wirkstoffs im Oberflächenwasser (PECSW) und im Sediment (PECSED ) vorgelegt werden, sofern der Antragsteller nicht nachweisen kann, dass Oberflächenwasser nicht kontaminiert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo relativo al suministro de agua, el capítulo VII de ese anexo establece que debe utilizarse agua potable, siempre que sea necesario, para evitar la contaminación de los productos alimenticios y que puede utilizarse agua limpia para los productos de la pesca enteros.
Bezüglich der Wasserversorgung wird in Anhang II Kapitel VII der genannten Verordnung festgelegt, dass erforderlichenfalls Trinkwasser zu verwenden ist, um zu gewährleisten, dass die Lebensmittel nicht kontaminiert sind, und dass sauberes Wasser für unzerteilte Fischereierzeugnisse verwendet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
contaminaciónBelastung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ese modo se habría detectado a tiempo la contaminación.
Dann wäre die Belastung rechtzeitig aufgefallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por si alguna vez se necesitara, existe un mecanismo comunitario que permite fijar rápidamente los niveles máximos permitidos de contaminación en alimentos y piensos.
Kurz nach der Havarie wurden Beschränkungen für bestimmte Agrarimporte beschlossen, und einige Grenzkontrollen gelten zum Teil noch heute. Bei Erfordernis ermöglicht ein Gemeinschaftsmechanismus die rasche Festlegung von zulässigen Höchstgrenzen für die Belastung von Nahrungs- und Futtermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a la contaminación actual de la atmósfera con nanopartículas que no es un resultado de la nanotecnología.
Ich meine die gegenwärtige Belastung der Atmosphäre durch Nanopartikel, die nicht durch Nanotechnologie hervorgerufen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, es importante e imprescindible que la química, como sector industrial altamente innovador impulse en disciplinas cargadas de futuro, como, por ejemplo, la biotecnología, nuevos desarrollos que conduzcan a nuevos productos y procedimientos y que reduzcan, al mismo tiempo, la contaminación de nuestro medio ambiente.
Es ist daher wichtig und unerläßlich, daß die Chemie als hochinnovativer Industriezweig in zukunftsträchtigen Disziplinien, wie z.B. der Biotechnologie, Neuentwicklungen vorantreibt, die zu neuen Produkten und Verfahren führen und dabei die Belastung unserer Umwelt vermindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora el debate ha estado dominado por argumentos sobre si la contaminación encontrada en el salmón es legal.
Bisher ging es in der Debatte vor allem darum, ob sich die bei Lachs festgestellte Belastung im Einklang mit den gesetzlichen Regelungen befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento del uso de la energía nuclear viola los derechos fundamentales y agrava irreparablemente las condiciones de vida de las generaciones futuras. La extracción de uranio entraña la sobreexplotación masiva de la naturaleza y la contaminación radioactiva de las aguas subterráneas.
In der gesamten Spirale der Atomkraftnutzung werden Grundrechte verletzt und Lebensbedingungen zukünftiger Generationen unumkehrbar verschlechtert: Uranabbau ist mit massivem Raubbau an Natur sowie radioaktiver Belastung von Grundwasser verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también quiero comenzar dando mi apoyo a los oradores que han señalado que cuando hablamos sobre contaminación radiactiva de los alimentos y el suelo, hablamos de un problema de salud pública.
Herr Präsident! Ich möchte gleich zu Beginn ebenfalls meinen Kolleginnen und Kollegen beipflichten, die übereinstimmen, dass wenn wir über die radioaktive Belastung von Nahrungsmitteln oder des Erdreichs sprechen, wir über ein Problem der öffentlichen Gesundheit sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para comenzar, el efecto que tienen estos problemas de contaminación radiactiva excesiva se refleja en la salud, en particular a través de un aumento de los casos de cáncer y otros problemas de salud.
Zunächst einmal machen sich die Auswirkungen dieser übermäßigen radioaktiven Belastung in gesundheitlicher Hinsicht bemerkbar, insbesondere durch einen Anstieg der Krebsrate und anderer Gesundheitsschäden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta necesidad de coordinación se extiende igualmente al establecimiento de niveles máximos tolerables de contaminación en los alimentos.
Diese Notwendigkeit zur Koordinierung erstreckt sich auch auf die Festlegung von zulässigen Höchstwerten bei der Belastung von Nahrungsmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (FR) Señora Presidenta, Señorías, acaba usted de recordar, señor Comisario, que la contaminación química de las aguas de superficie representa una amenaza para el medio ambiente acuático, para el ecosistema y, por consiguiente, para la salud humana.
Berichterstatterin. - (FR) (FR) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Herr Kommissar, Sie haben eben darauf verwiesen, dass die chemische Belastung der Oberflächengewässer eine Gefahr für die aquatische Umwelt, für das Ökosystem und folglich für die menschliche Gesundheit sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contaminaciónMeeresverschmutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convenio Internacional para prevenir la contaminación por los Buques
Internationales Übereinkommen zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
Korpustyp: Wikipedia
Señorías, si me lo permiten, me gustaría aprovechar esta oportunidad para comentarles que, en lo que respecta al tercer paquete marítimo para prevenir la contaminación, el Parlamento ha hecho frente verdaderamente a sus responsabilidades.
Meine Damen und Herren Abgeordnete, wenn Sie erlauben, möchte ich Ihnen bei dieser Gelegenheit sagen, dass das Parlament bezüglich des dritten Maßnahmenpakets gegen die Meeresverschmutzung wirklich verantwortlich mitgearbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe participa positivamente en la prevención de la contaminación ya que trata de las instalaciones de desgasificación.
Dieser Bericht trägt durchaus zur Eindämmung der Meeresverschmutzung bei, da er sich mit den Auffangeinrichtungen für Schiffsabfälle befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que reconocer, sin embargo, que una legislación comunitaria no sería necesaria si los Estados miembros de la Unión, que en su totalidad son partícipes de la Convención internacional para la prevención de la contaminación de los navíos, llamada Marpol, hubiesen adoptado las disposiciones necesarias.
Man muss allerdings zugeben, dass gemeinschaftliche Rechtsvorschriften nicht erforderlich wären, wenn die Mitgliedstaaten der Union, die allesamt Unterzeichner des Internationalen Übereinkommens zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe, genannt Marpol, sind, die notwendigen Maßnahmen getroffen hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría que las zonas del delta y el estuario estuvieran protegidas y que formaran parte de la política marítima común; asimismo, me gustaría que las medidas dirigidas a luchar contra la contaminación del mar se extendieran a los cursos de agua que fluyen a los mares y océanos y a las zonas industrializadas costeras.
Ich wünsche mir, dass auch die Delta- und Mündungsgebiete geschützt und Teil der gemeinsamen Meerespolitik werden. Außerdem setze ich mich dafür ein, dass die Maßnahmen zum Kampf gegen Meeresverschmutzung auf Binnengewässer, die in Meere und Ozeane fließen, sowie auf Industriegebiete an den Küsten ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyo total a la ampliación de competencias de la Agencia Europea de Seguridad Marítima para incluir la lucha contra la contaminación.
- uneingeschränkte Unterstützung für die Ausweitung der Zuständigkeiten der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs auf die Bekämpfung der Meeresverschmutzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamento tiene por objeto dotar a la Agencia Europea de Seguridad Marítima de los fondos que necesita para llevar a cabo las nuevas tareas que se le han asignado en el ámbito de la lucha contra la contaminación por los buques.
Mit dieser Verordnung soll die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs mit den finanziellen Mitteln ausgestattet werden, die sie für die Erfüllung der neuen Aufgaben braucht, die ihr bei der Bekämpfung der Meeresverschmutzung durch Schiffe übertragen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que se amplíen sus atribuciones, de forma que la EMSA pueda adquirir todo nuevo medio eficaz para la lucha contra todas las formas de contaminación, tanto deliberada como accidental.
Von großer Bedeutung ist es, ihre Kompetenzen zu erweitern, damit die EMSA alle zur Verfügung stehenden effektiven neuen Instrumente erwerben kann, um alle Formen der absichtlichen und unabsichtlichen Meeresverschmutzung zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación causada por los buques es muy preocupante.
Die durch Schiffe verursachte Meeresverschmutzung ist in höchstem Maße bedenklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto al ponente y a la Comisión a que presionen para alcanzar lo antes posible una conclusión en la subcomisión en la que se evalúen los riesgos inherentes a la contaminación por hidrocarburos.
Ich fordere den Berichterstatter und die Kommission eindringlich dazu auf, beim Unterausschuss, der die Risiken der Meeresverschmutzung durch Kohlenwasserstoff beurteilt, eine rasche Lösung zu erwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contaminaciónVerschmutzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este resultado nos satisface a todos porque expresa la voluntad de la Unión Europea de otorgar visibilidad a la Agencia Europea de Seguridad Marítima en la lucha contra la contaminación, proporcionarle los medios apropiados y la financiación adecuada.
Das vorliegende Ergebnis stellt uns alle zufrieden, da es den Willen der Europäischen Union zum Ausdruck bringt, die Aktivitäten der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs im Bereich der Bekämpfung von Verschmutzungen transparenter zu machen und ihr die geeigneten Mittel zur Verfügung zu stellen sowie eine ausreichende Finanzierung zu bewilligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al apoyo operativo, como ya se ha mencionado, la Agencia ya ha seleccionado la forma en que actuará para luchar contra la contaminación y prevenirla.
Was die operative Unterstützung betrifft, so hat die Agentur bereits – wie oben erwähnt – die Methode festgelegt, mit der sie sich für die Verhütung und Bekämpfung von Verschmutzungen einsetzen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia Europea debe enfocar su actuación sobre la mejora de la seguridad marítima y la lucha contra la contaminación, concentrando su atención en especial en la prevención de la contaminación.
Sie sollte ihre Aktivitäten darauf richten, die Sicherheit des Seeverkehrs zu verbessern und Verschmutzungen zu bekämpfen, indem sie sich insbesondere auf die Verhütung von Verschmutzungen konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe reforzarse la facilitación de apoyo operativo a los Estados miembros mediante el aprovisionamiento de buques equipados especialmente para luchar contra la contaminación y crear un centro de transmisión fotográfica central por satélite para la vigilancia y la rápida localización.
Die operative Unterstützung für die Mitgliedstaaten sollte dadurch gestärkt werden, dass speziell ausgerüstete Schiffe zur Bekämpfung von Verschmutzungen bereitgestellt werden und ein Satellitenbild-Servicezentrum für die Überwachung und Früherkennung aufgebaut wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pondrán dentro de una cápsula de Petri, que los proteja de la contaminación por polvo y permita el intercambio de aire, durante al menos una hora y a continuación se pesarán.
Sie sind wenigstens eine Stunde lang in einer Petrischale, die vor Verschmutzungen durch Staub geschützt ist und Luftaustausch erlaubt, zu konditionieren und anschließend zu wägen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de las organizaciones regionales mencionadas, existe una serie de acuerdos regionales, subregionales y bilaterales de coordinación y cooperación, por lo que respecta a la lucha contra la contaminación.
Neben diesen regionalen Organisationen bestehen hinsichtlich des Eingreifens bei Verschmutzungen weitere regionale, subregionale und bilaterale Koordinierungs- und Kooperationsvereinbarungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta al ámbito de la lucha contra la contaminación, la Agencia brindará asistencia operativa tan solo a petición del Estado o los Estados afectados.
Hinsichtlich der Bekämpfung von Verschmutzungen leistet die Agentur nur dann operative Unterstützung, wenn sie von dem betroffenen Staat bzw. den betroffenen Staaten einen entsprechenden Antrag erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
en relación con la contaminación marina por hidrocarburos causada por instalaciones de petróleo y de gas, utilizando su servicio el servicio de control de vertidos de hidrocarburos en aguas europeas (CleanSeaNet) para supervisar el alcance y el impacto ambiental de dicha contaminación;
Sie überwacht bei Meeresverschmutzungen durch Öl- und Gasanlagen den Umfang und die Umweltauswirkungen solcher Verschmutzungen mittels ihres Europäischen Satellitenüberwachungsdienstes für Ölverschmutzungen (CleanSeaNet).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el incidente del petrolero «Prestige» en 2002, se modificó el Reglamento (CE) no 1406/2002 para atribuir mayores competencias a la Agencia en materia de lucha contra la contaminación.
Nach der Havarie des Öltankers „Prestige“ im Jahr 2002 wurde die Verordnung (EG) Nr. 1406/2002 geändert, um der Agentur weiterreichende Aufgaben im Bereich des Eingreifens bei Verschmutzungen zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades de la Agencia en este ámbito no eximirán a los Estados ribereños de su responsabilidad de contar in situ con mecanismos de lucha contra la contaminación, y deben respetar los acuerdos de cooperación entre los Estados miembros o grupos de Estados miembros.
Die diesbezüglichen Tätigkeiten der Agentur sollten die Küstenstaaten nicht von ihrer Verantwortung entbinden, angemessene Mechanismen zum Eingreifen bei Verschmutzungen vorzusehen, und die bestehenden Kooperationsvereinbarungen zwischen Mitgliedstaaten oder Gruppen von Mitgliedstaaten sollten beachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
contaminaciónLuftverschmutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, la presente directiva trata del establecimiento de un intercambio recíproco de información y datos de las estaciones de medición de la contaminación.
Frau Präsidentin, diese Richtlinie betrifft die Einführung eines gegenseitigen Austauschs von Informationen und Daten aus Einzelstationen zur Messung der Luftverschmutzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos somos conscientes de la necesidad de tomar medidas para reducir la contaminación del aire.
Wir alle wissen, wie notwendig es ist, Maßnahmen zur Eindämmung der Luftverschmutzung zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mayor intercambio de información sobre la contaminación del aire no limpiará el aire que respiramos, naturalmente.
Durch einen umfangreicheren Informationsaustausch zur Luftverschmutzung wird die Luft, die wir atmen, natürlich nicht sauberer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo cuando dicha información sea del dominio público podrá ser utilizada como herramienta para controlar la contaminación y, por consiguiente, mejorar la vida de los ciudadanos europeos.
Doch die Informationen können auch erst mit ihrer Veröffentlichung genutzt werden, um die Luftverschmutzung zu überwachen und damit die Lebensqualität der europäischen Bürger zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la averiguación de los valores propuestos es necesaria para tener una base objetiva con la que aplicar medidas eficaces contra la contaminación del aire y lograr un futuro sostenible.
Frau Präsidentin, für eine nachhaltige Zukunft ist die Ermittlung der vorgeschlagenen Werte notwendig, um eine objektive Grundlage für wirkungsvolle Maßnahmen gegen die Luftverschmutzung zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la acidificación, de la clásica contaminación del aire y del ozono troposférico.
Es geht um Versauerung, um Luftverschmutzung im weitesten Sinne sowie um Ozonsmog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello es de la mayor importancia porque, si como parece, la UE debe depositar sus esperanzas en la innovación, los ingenieros tendrán que mostrar una gran capacidad de ingenio para reducir la contaminación ocasionada por los aviones en un momento en que el tráfico aéreo crece a un ritmo del 5 % anual.
Dies ist um so wichtiger, denn da die EU ganz offensichtlich auf Innovation setzen muss, müssen die Ingenieure gleichzeitig viel Erfindergeist aufwenden, um die von den Flugzeugen erzeugte Luftverschmutzung zu senken, wenn der Luftverkehr um 5 % pro Jahr zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creíamos que con la legislación sobre la limpieza del aire de los años de la posguerra la contaminación había quedado reducida a las imágenes de fábricas coronadas de bruma industrial que figuran en los libros de historia.
Wir glaubten, daß dank der Gesetze zur Luftreinhaltung, die in den Nachkriegsjahren erlassen wurden, die Luftverschmutzung nur noch auf den Bildern qualmender Fabriken in den Geschichtsbüchern existiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas rutas se permiten impuestos extras para luchar, entre otras cosas, contra la contaminación del aire.
Auf diesen Strecken sind zusätzliche Gebühren zugelassen, unter anderem um die Luftverschmutzung zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me siento muy agradecido por la oportunidad de informarle de la estrategia temática sobre la contaminación del aire.
Ich bin Ihnen sehr dankbar, dass Sie mir die Gelegenheit geben, Sie über die thematische Strategie betreffend die Luftverschmutzung zu informieren.
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En particular, la contaminaciónatmosférica es un importante problema en Europa.
Insbesondere die Luftverunreinigung stellt in Europa ein schwer wiegendes Problem dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha instaurado una cooperación estrecha con el Convenio sobre la contaminaciónatmosférica transfronteriza a gran distancia, establecido en el marco de la Comisión Económica de las Naciones Unidas para Europa, así como con la Organización Mundial de la Salud.
ES
Ferner wird mit dem Übereinkommen über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung der UN-Wirtschaftskommission für Europa sowie mit der Weltgesundheitsorganisation eine enge Zusammenarbeit angestrebt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Protocolo al Convenio de 1979 sobre contaminaciónatmosférica transfronteriza a gran distancia en materia de metales pesados
Protokoll zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend Schwermetalle
Korpustyp: EU IATE
Protocolo del Convenio de 1979 sobre la contaminaciónatmosférica transfronteriza a gran distancia provocada por contaminantes orgánicos persistentes
Protokoll zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend persistente organische Schadstoffe
Korpustyp: EU IATE
El tabaco y el amianto son algunas de las más significativas, y la contaminaciónatmosférica es un factor de riesgo.
Zu den wichtigsten zählen das Rauchen und Asbest, und ein Risikofaktor ist Luftverunreinigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Quinto programa de acción en materia de medio ambiente fijaba entre sus objetivos la reducción de la contaminaciónatmosférica.
Eines der Ziele des Fünften Aktionsprogramms im Bereich Umwelt war die Verringerung der Luftverunreinigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los informes Hautala, Pollack y Hulthén son todos ellos relativos al problema de la contaminaciónatmosférica.
Die Berichte Hautala, Pollack und Hulthén betreffen alle das Problem der Luftverunreinigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protocolo del Convenio sobre contaminaciónatmosférica transfronteriza a larga distancia relativo a la lucha contra las emisiones de compuestos orgánicos volátiles o sus flujos transfronterizos
Protokoll zu dem Übereinkommen über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die Bekämpfung von Emissionen flüchtiger organischer Verbindungen oder ihres grenzüberschreitenden Flusses
Korpustyp: EU IATE
Protocolo del Convenio de 1979 sobre la contaminaciónatmosférica transfronteriza a gran distancia para luchar contra la acidificación, la eutrofización y el ozono troposférico
Protokoll zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die Verringerung von Versauerung, Eutrophierung und bodennahem Ozon
Korpustyp: EU IATE
contaminación químicachemische Verunreinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no todo se reduce a la contaminaciónquímica y a la eliminación de sus consecuencias.
Die chemischeVerunreinigung und die Beseitigung ihrer Folgen sind jedoch längst nicht alles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras combatimos la contaminaciónquímica, por lo tanto, también debemos combatir la contaminación biológica.
Wenn wir die chemischeVerunreinigung bekämpfen, müssen wir also auch der biologischen Verunreinigung den Kampf ansagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarles que los OMG son mucho más alarmantes que la contaminaciónquímica.
Ich versichere Ihnen allen, dass GVO noch sehr viel bedenklicher sind als die chemischeVerunreinigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convenio sobre la protección del Rin contra la contaminaciónquímica
Übereinkommen zum Schutz des Rheins gegen chemischeVerunreinigung
Korpustyp: EU IATE
Convenio relativo a la protección del Rin contra la contaminaciónquímica
Übereinkommen über den Schutz des Rheins gegen chemischeVerunreinigung
Korpustyp: EU IATE
Puede haber estrógenos procedentes de varias fuentes, incluida la contaminaciónquímica, la exposición a factores ambientales, pero también al uso de medicinas o anticonceptivos.
Diese Östrogene lassen sich auf verschiedene Quellen wie chemischeVerunreinigung, Exposition gegenüber Umweltfaktoren, aber auch die Anwendung von Arznei- oder Verhütungsmitteln, zurückführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contaminación químicaVerunreinigung durch Chemikalien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un estudio realizado recientemente por la Universidad Aristóteles de Salónica, en cooperación con el Centro griego de estudios marítimos, indica que la calidad de las aguas del Golfo de Salónica se caracteriza por niveles elevados de contaminaciónquímica.
In einer unlängst an der Aristoteles-Universität Saloniki in Zusammenarbeit mit dem Griechischen Zentrum für Meeresforschung erarbeiteten Studie heißt es, dass die Wasserqualität im Gebiet des Thermaischen Golfs durch eine hochgradige VerunreinigungdurchChemikalien gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU DCEP
contaminación ambientalUmweltverschmutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese proceso se nos hicieron brutalmente patentes las radicales consecuencias de la contaminaciónambiental.
DE
Sachgebiete: luftfahrt film raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Montenegro debe encontrar soluciones al problema de la contaminaciónambiental y a la difícil situación de los refugiados a largo plazo de Serbia y Kosovo.
Montenegro muss Lösungen für die Umweltverschmutzung und für die Situation der Langzeitflüchtlinge aus Serbien und dem Kosovo finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El área del Cap tiene una contaminaciónambiental muy pequeña y es renombrada como paraíso subacuático por los submarinistas.
Daher verzeichnet das Gebiet um das Cap herum einen äußert geringe Umweltverschmutzung und ist seit jeher als Unterwasserparadies für Taucher geschätzt.
Necesitamos un nuevo reglamento que prevenga la contaminaciónambiental derivada de las catástrofes naturales.
Eine neue Verordnung muss her, und sie sollte zur Vermeidung der Umweltverschmutzung als Folge von Naturkatastrophen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de la creciente contaminaciónambiental y del nivel de tráfico cada vez mayor en todo el mundo, inevitablemente estamos expuestos a muchas sustancias nocivas que pueden llegar al interior del autobús a través de los sistemas de climatización y ventilación.
Durch zunehmende Umweltverschmutzung und das weltweit steigende Verkehrsaufkommen sind wir unvermeidlich vielen Schadstoffen ausgesetzt, die durch die Klima- oder Belüftungsanlage ins Innere des Omnibusses gelangen können.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
La contaminaciónambiental es un grave riesgo para la salud y una fuente importante de inquietud para los ciudadanos europeos.
Die Umweltverschmutzung stellt eine erhebliche Gefahr für die Gesundheit und einen Anlass zu beträchtlicher Sorge für die Unionsbürger dar.
Korpustyp: EU DCEP
En un contexto donde la solución a problemas de contaminaciónambiental de carácter global, como el cambio climático, la desertización y la perdida de calidad y cantidad del agua, son retos para el conjunto de la humanidad, Azada considera que ha de operar de forma responsable y eficiente con los recursos naturales.
ES
Im Zusammenhang, dass die Lösung der Probleme der globalen Umweltverschmutzung, sowie des Klimawandels, der Wüstenbildung und dem Verlust der Wasserqualität und -menge eine Herausforderung für die gesamte Menschheit sind, hält es Azada für unumgänglich, verantwortungsvoll und effizient mit den natürlichen Ressourcen umzugehen.
ES
Tenemos por tanto -y es urgente- que adoptar medidas contra la contaminaciónindustrial y la contaminación urbana en este mar.
Wir müssen folglich dringend Maßnahmen gegen die industrielleVerschmutzung und die städtische Verschmutzung im Mittelmeer ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las subidas de los precios, la escasez de agua y la sequía, las enfermedades de origen hídrico, la contaminaciónindustrial, etc., forman parte del infortunio cotidiano de las poblaciones africanas.
Preissteigerungen, Wasserknappheit, Trockenheit, wasserbedingte Krankheiten, industrielleVerschmutzung usw. sind Teil des täglichen Loses der afrikanischen Bevölkerung.
Korpustyp: EU DCEP
Esta pretende centrarse exclusivamente en la adopción de medidas destinadas a prohibir el uso de las artes de pesca en todo el Mediterráneo, pese a que es sabido que sobre este ecosistema marino pesa un problema muy grave de contaminación marina, consecuencia del uso irresponsable de pesticidas y de la contaminaciónindustrial en general.
In ihm wird der Versuch unternommen, lediglich Maßnahmen zum Verbot von Fanggeräten im gesamten Mittelmeerraum zu ergreifen, wo doch allgemein bekannt ist, dass die Belastung des Ökosystems dieses Meeres auf das akute Problem einer extremen Meeresverschmutzung zurückzuführen ist, was durch den fahrlässigen Einsatz von Pestiziden und eine allgemeine industrielleVerschmutzung bedingt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hábitat muy raro en toda Europa, pero también es un hábitat que se ha visto muy afectado por 250 años de contaminaciónindustrial, que han devastado la variedad de especies que puede albergar.
Auf diesen in ganz Europa sehr seltenen Lebensraum hat sich die 250 Jahre dauernde industrielleVerschmutzung wie ein Kahlschlag ausgewirkt, sodass die Artenvielfalt in diesem Lebensraum zerstört wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contaminación marinaMeeresverschmutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Convenio «combustible de los buques» cubre una laguna importante en la reglamentación internacional en materia de responsabilidad vinculada a la contaminaciónmarina.
ES
Asunto: Prestige: refuerzo de tipificación del delito ecológico y contaminaciónmarina
Betrifft: Prestige: Strengere Einordnung von Umweltdelikten und Meeresverschmutzung
Korpustyp: EU DCEP
Este documento propone la creación a escala comunitaria de una ambiciosa política orientada a mejorar la seguridad de los buques, sus tripulaciones y los pasajeros, y a reducir más eficazmente la contaminaciónmarina.
ES
Darin wird für die gesamte Gemeinschaft eine ehrgeizige Politik zur Verbesserung der Sicherheit von Schiffen, ihren Besatzungen und Fahrgästen und zur wirksameren Verhinderung der Meeresverschmutzung vorgeschlagen.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Convenios de Oslo y París sobre la reducción de la contaminaciónmarina
Übereinkommen von Oslo und von Paris zur Verhütung der Meeresverschmutzung
Korpustyp: EU IATE
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la financiación plurianual de la actuación de la Agencia Europea de Seguridad Marítima en el ámbito de la lucha contra la contaminación causada por buques y la contaminaciónmarina causada por instalaciones de hidrocarburos y de gas
ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die mehrjährige Finanzierung der Maßnahmen der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs hinsichtlich der Verschmutzung durch Schiffe und der Meeresverschmutzung durch Erdöl- und -Erdgasanlagen
ES
Sachgebiete: oeffentliches raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
física y operacional, la protección y la respuesta a la contaminaciónmarina
Sicherheit und Gefahrenabwehr im Seeverkehr sowie dem Eingreifen bei Meeresverschmutzung
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la financiación plurianual de la actuación de la Agencia Europea de Seguridad Marítima en el ámbito de la lucha contra la contaminación causada por buques y la contaminaciónmarina causada por instalaciones de hidrocarburos y de gas (Primera lectura) - Orientación general
ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die mehrjährige Finanzierung der Maßnahmen der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs hinsichtlich der Verschmutzung durch Schiffe und der Meeresverschmutzung durch Erdöl- und -Erdgasanlagen (erste Lesung) - Allgemeine Ausrichtung
ES
Sachgebiete: oeffentliches raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En 2006, el mecanismo de protección civil de la Comisión respondió a inundaciones, terremotos, incendios forestales, contaminaciónmarina y emergencias con una dimensión humanitaria.
2006 hat das Verfahren der Kommission für den Katastrophenschutz auf Überschwemmungen, Erdbeben, Waldbrände. Meeresverschmutzung und humanitäre Notfälle reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contaminación acústicaLärmbelästigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, tiene por objeto luchar contra los efectos de los factores medioambientales en la salud de las personas, en especial, los contaminantes atmosféricos y la contaminaciónacústica.
ES
Zudem will sie die Auswirkungen von Umweltfaktoren, insbesondere von Luftschadstoffen und Lärmbelästigung, auf die menschliche Gesundheit bekämpfen.
ES
Sachgebiete: medizin handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, la contaminaciónacústica producida por las aeronaves fundamentalmente constituye un problema para los hombres que viven en las cercanías de los aeropuertos.
Herr Präsident! Lärmbelästigung durch Flugzeuge ist vor allem ein Problem für die in der Nähe von Flughäfen lebenden Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuamos hablando con los residentes en la zona de Schiphol, por ejemplo, sobre limitar la contaminaciónacústica.
Este aspecto es importante tanto en relación con la contaminación atmosférica como con la contaminaciónacústica causada por los aviones.
Das ist sowohl in Bezug auf die durch Flugzeuge verursachte Luftverschmutzung als auch die Lärmbelästigung entscheidend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen de toda contaminaciónacústica o visual, el silencio se escucha cuando cesa el trino de los pájaros, el murmullo del viento entre las ramas y sus suspiros de satisfacción.
Geschützt vor jeglicher visuellen oder Lärmbelästigung ist hier das einzige Geräusch, das Sie hören, das Zwitschern der Vögel, der Wind in den Bäumen… und Ihre Seufzer der Zufriedenheit!
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
En primer lugar, la situación en cuanto a la contaminaciónacústica no es la misma en todos los aeropuertos europeos.
Erstens, die Lärmbelästigung ist nicht auf allen europäischen Flughäfen gleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única manera de evitarlo es abordar a nivel europeo el problema de los vuelos nocturnos y la contaminaciónacústica.
Wir können das nur vermeiden, wenn gegen die Nachtflüge und die Lärmbelästigung auf europäischer Ebene vorgegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un paso positivo para combatir la contaminaciónacústica debido a que los aeropuertos metropolitanos deben adoptar medidas más estrictas.
Das kommt der Bekämpfung von Lärmbelästigung zugute, weil Stadtflughäfen weiterreichende Maßnahmen treffen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminaciónacústica es un fenómeno de la época moderna.
Die Lärmbelästigung ist eine Erscheinung unserer Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos nosotros en esta Cámara tenemos un objetivo claro y es erradicar la contaminaciónacústica del sector ferroviario.
Denn wir haben alle in diesem Haus ein klares Ziel: Die Lärmbelästigung durch die Eisenbahn muss abgeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contaminación orgánicaorganische Verunreinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mejorar el rendimiento y la productividad de los procesos de níquel, Atotech proporciona sistemas auxiliares que controlan la contaminaciónorgánica.
Um die Leistung und die Produktivität von Nickelprozessen weiter zu verbessern, bietet Atotech Zusatzsysteme an, die die organischeVerunreinigung innerhalb des Bads kontrollieren und eine Metallrückgewinnung erlauben.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
contaminación radiactivaradioaktive Verseuchung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La contaminaciónradiactiva presente en muchos productos agrícolas ha descendido y seguirá descendiendo hasta alcanzar los niveles existentes antes del accidente de Chernobil.
Bei vielen landwirtschaftlichen Erzeugnissen ist die radioaktiveVerseuchung zurückgegangen und wird weiter bis auf Werte absinken, die vor dem Tschernobyl-Unfall zu verzeichnen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contaminaciónradiactiva es de naturaleza transfronteriza, hecho que se sintió más a fondo después de los desastres de Chernóbil y Fukushima.
RadioaktiveVerseuchung kennt von Natur aus keine Grenzen. Dies haben wir nach Tschernobyl und Fukushima schmerzhaft zu spüren bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta contaminaciónradiactiva constituye una grave agresión para el medio marino y los intereses ecológicos, sanitarios y económicos tanto de Córcega y Cerdeña como de todo el Mediterráneo.
Diese radioaktiveVerseuchung stellt ein schweres Vergehen gegen die Meeresumwelt und die ökologischen, gesundheitlichen und wirtschaftlichen Interessen sowohl Korsikas als auch Sardiniens wie auch des gesamten Mittelmeers dar.
Korpustyp: EU DCEP
El problema no se limita al Reino Unido; Cogema, en La Hague, provoca contaminaciónradiactiva generalizada en el medio ambiente de la zona.
Das Problem ist nicht auf das Vereinigte Königreich beschränkt, die Cogéma in La Hague verursacht eine umfassende radioaktiveVerseuchung der lokalen Umgebung.
Korpustyp: EU DCEP
La contaminaciónradiactiva del pueblo Moesljoemovo con plutonio, préstese atención, desde 1949 en el sur del Ural, ofrece una muestra penosa de esta actitud.
Die radioaktiveVerseuchung des Dorfs Musljumovo im südlichen Ural mit Plutonium, wohlgemerkt seit 1949, liefert für diese höchst tadelnswerte Handlungsweise einen bitteren Beweis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace falta decir que este es un acto legislativo importante que esperamos nunca tenga que volver a aplicarse, porque se trata de contaminaciónradiactiva.
Ich brauche sicher nicht zu sagen, dass dies ein wichtige Rechtsvorschrift ist und eine, die hoffentlich niemals, oder niemals wieder, angewendet werden muss, da es hier um radioaktiveVerseuchung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado Francia dice que controla la contaminaciónradiactiva del medio ambiente marino, pero por otro lado tenemos la prueba de que hay contaminaciónradiactiva, así que hay una contradicción entre esos dos hechos.
Einerseits wird behauptet, daß man die radioaktiveVerseuchung der Meeresumwelt bekämpft, andererseits liegen uns Beweise über eine radioaktiveVerseuchung vor. Hier gibt es also einen Widerspruch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, tras consultar al grupo de expertos mencionado, ha considerado que no es probable que la evacuación de residuos radiactivos derivada de algunas actividades provoque contaminaciónradiactiva en otro Estado miembro.
Die Kommission vertritt nach Anhörung der oben genannten Sachverständigengruppe die Ansicht, dass bei bestimmten Tätigkeiten nicht davon auszugehen ist, dass die damit verbundene Ableitung radioaktiver Stoffe eine radioaktiveVerseuchung eines anderen Mitgliedstaats verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cuestión ha provocado temores ante una posible contaminaciónradiactiva entre los habitantes de las islas y zonas costeras de los dos mares citados así como entre la ciudadanía de países limítrofes, pues las corrientes marinas extienden la radiactividad más allá de la región en la que se lanzaron los proyectiles.
Dies hat bei den Bewohnern der Inseln und der Küstenregionen der beiden Meere, aber auch bei Bürgern der Nachbarländer Befürchtungen im Hinblick auf eine radioaktiveVerseuchung geweckt, denn durch die Meeresströmungen wird die Radioaktivität auch in andere Regionen getragen als die, in denen die Munition abgefeuert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dictámenes emitidos por la Comisión conforme al artículo 37 del Tratado Euratom abordan el problema de si el proyecto presentado puede provocar la contaminaciónradiactiva del agua, el suelo o el espacio aéreo de otro Estado miembro.
Die Stellungnahmen, die die Kommission gemäß Artikel 37 Euratom-Vertrag abgibt, befassen sich mit der Frage, ob das vorgelegte Projekt eine radioaktiveVerseuchung des Wassers, des Bodens oder des Luftraums eines anderen Mitgliedstaats verursachen kann.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit contaminación
266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diles que hay contaminación.
Sag, dass es hier infiziert ist.
Korpustyp: Untertitel
La contaminación es catastrófica.
Die Umweltzerstörung ist katastrophal.
Korpustyp: Untertitel
Contaminación de los suelos laminados – Laminado de baja contaminación
Es necesario establecer una distinción entre dos tipos de contaminación del suelo: la contaminación resultante de actividades industriales y la contaminación derivada de las actividades agrícolas.
Es ist zwischen zwei Arten von Bodenverunreinigungen zu unterscheiden: die durch industrielle Tätigkeiten und die durch landwirtschaftliche Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contaminación del agua por cromo en Beocia y Ática
Betrifft: Durch Chrom verunreinigtes Wasser in Attika-Böotien
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contaminación acústica en el Aeropuerto del Prat (Barcelona)
Betrifft: Lärmbelästigung auf dem Flughafen Prat (Barcelona)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Mapas de contaminación causada por Chernóbil en Francia
Betrifft: Karten zu Tschernobyl-Verstrahlungen in Frankreich
Korpustyp: EU DCEP
Declaración de la Comisión sobre la contaminación por dioxinas
Kosten und Umsetzung der Regeln für Asylanträge in der EU
Korpustyp: EU DCEP
Declaración de la Comisión sobre la contaminación por dioxinas
EU-Abgeordnete fordern europäische Strategie zur Bekämpfung von Alzheimer
Korpustyp: EU DCEP
El trabajo en casa, una alternativa contra la contaminación
1,3 Milliarden Menschen leben in absoluter Armut - 70% davon sind Frauen .
Korpustyp: EU DCEP
Contaminación atmosférica procedente de grandes instalaciones de combustión ***II
Schadstoffemissionen von Großfeuerungsanlagen ***II
Korpustyp: EU DCEP
sobre la contaminación con dioxina de productos alimentarios en Bélgica
zur Dioxinverseuchung von Lebensmitteln in Belgien
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fondos destinados a combatir la contaminación olfativa
Betrifft: Mittel zur Bekämpfung des Problems der Geruchsbelästigung
Korpustyp: EU DCEP
Protección de las aguas subterráneas de la contaminación ***I (debate)
Schutz des Grundwassers ***I (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Protección de las aguas subterráneas de la contaminación ***I (votación)
Schutz des Grundwassers ***I (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Cambio climático y contaminación amenazan los mares europeos
EU-Meerespolitik: Eine europäische Vision für die Ozeane und Meere
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fallecimientos a consecuencia de la contaminación acústica
Betrifft: Todesfälle durch Lärmbelästigung
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contaminación acústica causada por las lanchas rápidas
Betrifft: Lärmbelästigung durch Speedboote
Korpustyp: EU DCEP
- no se excluye la posibilidad de una contaminación cruzada.
– eine Kreuzkontamination nicht ausgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
El concepto de "contaminación cruzada" no está definido.
Der Begriff "Kreuzkontamination" ist nicht definiert.
Korpustyp: EU DCEP
y de otros contaminantes químicos, y de la contaminación acústica
und anderen Schadstoffen sowie der Lärmbelastung
Korpustyp: EU DCEP
Protección de las aguas subterráneas de la contaminación ***I
Schutz des Grundwassers ***I
Korpustyp: EU DCEP
En su informe también habla de la contaminación del Báltico.
Und man sagt, dass sogar Haie deshalb ertrinken.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la contaminación de alimentos por dioxina en Bélgica
zur Dioxinverseuchung von Lebensmitteln in Belgien
Korpustyp: EU DCEP
Resolución sobre la contaminación de alimentos por dioxina en Bélgica
Entschließung zur Dioxinverseuchung von Lebensmitteln in Belgien
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contaminación lumínica: seguimiento del programa Green Light
Betrifft: Lichtverschmutzung - Folgemaßnahmen zum „Green Light Programme“
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contaminación acústica ocasionada por el tráfico aéreo
Betrifft: Lärmbelästigung durch Luftverkehr
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contaminación de carne de pollo con Campylobacter y Salmonella
Betrifft: Hühnerfleisch mit Campylobacter und Salmonellen verseucht
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección de las personas contra la contaminación acústica
Betrifft: Schutz der Menschen vor Lärmbelastung
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión al tanto de la situación de contaminación?
Verfügt die Kommission über aktuelle Informationen zur Gewässerverschmutzung?
Korpustyp: EU DCEP
Y finalmente, señor Presidente, la prevención de la contaminación genética.
Und schließlich, Herr Präsident, die Verhinderung der Genkontamination.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación del aire y del agua aumenta.
Die Umweltzerstörung von Luft und Wasser nimmt zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este no es el primer caso de contaminación con dioxinas.
Dies ist nicht der erste Dioxinskandal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto da lugar a un aumento de la contaminación acústica.
Damit wächst auch die Lärmbelästigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted sostiene que hay una sola fuente de contaminación.
Wie Sie sagen, gibt es nur eine einzige Quelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación acústica es un fenómeno de la época moderna.
Die Lärmbelästigung ist eine Erscheinung unserer Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación del aire provoca enfermedades y muertes.
Luftverschmutzungen verursachen Krankheiten und sogar den Tod.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el riesgo de contaminación de las aguas subterráneas.
das Risiko einer Grundwasserkontamination.
Korpustyp: EU DGT-TM
estudiar la contaminación en toda la costa mediterránea,
Untersuchung der Küstenverschmutzung am Mittelmeer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Conformidad del motor sujeta a un ensayo de contaminación:
Übereinstimmung des Motors bei der Schadstoffprüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
Observación seguimiento y control en puntos de contaminación conocidos.
Bohrung zur Überwachung bekannter schadstoffbelasteter Lokalitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si procede, deberán realizarse ensayos de contaminación organoléptica.
Falls relevant, sind sensorische Tests durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
iniciarán investigaciones a fin de determinar la fuente de contaminación;
Sie leiten Untersuchungen zur Ermittlung der Kontaminationsquelle ein;
Korpustyp: EU DGT-TM
adoptarán medidas para reducir o eliminar la fuente de contaminación.
sie treffen Maßnahmen zur Beschränkung oder Beseitigung der Kontaminationsquelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos la posibilidad de imponer gravámenes por la contaminación acústica.