linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

contaminación ambiental Umweltverschmutzung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En ese proceso se nos hicieron brutalmente patentes las radicales consecuencias de la contaminación ambiental. DE
Dabei wurde uns sehr drastisch vor Augen geführt, welch radikale Folgen die Umweltverschmutzung hat. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
La seguridad incluye la garantía de que podemos vivir libres de crímenes y amenazas terroristas y de la contaminación ambiental.
Sicherheit bedeutet auch zu gewährleisten, dass wir ohne Angst vor Terror und Verbrechen sowie Umweltverschmutzung leben können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el otro video puede verse un paisaje extremadamente dañado por la contaminación ambiental. DE
Im anderen Video ist eine von extremer Umweltverschmutzung gezeichnete Landschaft zu sehen. DE
Sachgebiete: luftfahrt film raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Montenegro debe encontrar soluciones al problema de la contaminación ambiental y a la difícil situación de los refugiados a largo plazo de Serbia y Kosovo.
Montenegro muss Lösungen für die Umweltverschmutzung und für die Situation der Langzeitflüchtlinge aus Serbien und dem Kosovo finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El área del Cap tiene una contaminación ambiental muy pequeña y es renombrada como paraíso subacuático por los submarinistas.
Daher verzeichnet das Gebiet um das Cap herum einen äußert geringe Umweltverschmutzung und ist seit jeher als Unterwasserparadies für Taucher geschätzt.
Sachgebiete: nautik vogelkunde meteo    Korpustyp: Webseite
Necesitamos un nuevo reglamento que prevenga la contaminación ambiental derivada de las catástrofes naturales.
Eine neue Verordnung muss her, und sie sollte zur Vermeidung der Umweltverschmutzung als Folge von Naturkatastrophen beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de la creciente contaminación ambiental y del nivel de tráfico cada vez mayor en todo el mundo, inevitablemente estamos expuestos a muchas sustancias nocivas que pueden llegar al interior del autobús a través de los sistemas de climatización y ventilación.
Durch zunehmende Umweltverschmutzung und das weltweit steigende Verkehrsaufkommen sind wir unvermeidlich vielen Schadstoffen ausgesetzt, die durch die Klima- oder Belüftungsanlage ins Innere des Omnibusses gelangen können.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
La contaminación ambiental es un grave riesgo para la salud y una fuente importante de inquietud para los ciudadanos europeos.
Die Umweltverschmutzung stellt eine erhebliche Gefahr für die Gesundheit und einen Anlass zu beträchtlicher Sorge für die Unionsbürger dar.
   Korpustyp: EU DCEP
En un contexto donde la solución a problemas de contaminación ambiental de carácter global, como el cambio climático, la desertización y la perdida de calidad y cantidad del agua, son retos para el conjunto de la humanidad, Azada considera que ha de operar de forma responsable y eficiente con los recursos naturales. ES
Im Zusammenhang, dass die Lösung der Probleme der globalen Umweltverschmutzung, sowie des Klimawandels, der Wüstenbildung und dem Verlust der Wasserqualität und -menge eine Herausforderung für die gesamte Menschheit sind, hält es Azada für unumgänglich, verantwortungsvoll und effizient mit den natürlichen Ressourcen umzugehen. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
No debemos olvidar que la contaminación ambiental es una consecuencia muy peligrosa de las catástrofes naturales en general.
Wir dürfen nicht vergessen, dass die Umweltverschmutzung im Allgemeinen eine sehr gefährliche Folgeerscheinung von Naturkatastrophen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contaminación del medio ambiente . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit contaminación ambiental

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

capacidad de absorción ambiental de la contaminación térmica
Aufnahmevermögen der Umwelt für Wärmeabgaben
   Korpustyp: EU IATE
«Contaminación y degradación ambiental del Lago Koronia», el 19.12.2003 (número del asunto 2002/2289)
Verschmutzung und Umweltbeeinträchtigung des Sees Koronia, vom 19.12.2003 (Verfahrensnummer 2002/2289).
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la línea presupuestaria “Contaminación marina y situación de urgencia ambiental”,
unter Hinweis auf die Haushaltslinie mit der Bezeichnung "Meeresverschmutzung und Umweltkatastrophen",
   Korpustyp: EU DCEP
Todos son conscientes de los riesgos inherentes de contaminación de la liberación de OMG al ambiente.
Niemand bestreitet die Gefahren einer Verunreinigung durch die Freisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, no existen plazos para la contaminación del medio ambiente.
Schließlich sind der Kontaminierung der Umwelt keinerlei zeitliche Grenzen gesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La calidad del aire ambiente no se mejora simplemente trazando el mapa de la contaminación.
Überwachung der Verschmutzung alleine bringt keine Verbesserung der Luftqualität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la contaminación del aire ambiente ha descendido drásticamente en los últimos decenios.
Erstens: Die Schadstoffbelastung unserer Umgebungsluft ist in den vergangenen Jahrzehnten drastisch zurückgegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación del medio ambiente puede constituir un peligro para la salud humana.
Die Kontamination der Umwelt kann eine Bedrohung für die menschliche Gesundheit darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el control de la conservación, la contaminación y la degradación del medio ambiente costero y marino;
Küsten- und Meeresumwelt, Erhaltung und Bekämpfung der Verschmutzung und der Degradation,
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el accidente no hubo heridos ni contaminación del medio ambiente.
Bei der Havarie gab es weder Verletzte noch eine Kontamination der Umwelt.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
scadplus,agricultura,medio ambiente,contaminación,bosques,union europea,actividades de la union europea ES
scadplus,landwirtschaft,umwelt,verschnutzung,europaische union,tatigkeitsbereiche der europaischen union ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
c) a la contaminación ambiental por sustancias utilizadas anteriormente como productos fitosanitarios.
c) umweltbedingte Kontamination durch früher als Pflanzenschutzmittel verwendete Stoffe.
   Korpustyp: EU DCEP
c) a la contaminación ambiental por sustancias utilizadas anteriormente como productos fitosanitarios, veterinarios o biocidas .
c) umweltbedingte Kontamination durch früher als Pflanzenschutzmittel , Tierarzneimittel oder Biozide verwendete Stoffe.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la contaminación del aire dentro de recintos cerrados es un problema ambiental mucho mayor.
Doch die Belastung von Innenräumen ist ein viel größeres ökologisches Problem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La contaminación del ambiente no puede superar un valor de 0,1 ppm.
Die zulässige Raumbelastung darf einen Wert von 0,1 ppm nicht übersteigen.
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft typografie    Korpustyp: Webseite
Tu puedes realmente disfrutar el mar, a veces aislados en un ambiente natural sin contaminación.
Du kannst hier das Meer wirklich genießen und wirst sehr schnell die Isolation vom Mainstream schätzen.
Sachgebiete: kunst e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
norma de gestión ambiental para el cumplimiento de la legislación y prevención de la contaminación.
Umweltmanagementnorm für die Erfüllung der Rechtsvorschriften und Umweltverschmutzungsvorbeugung.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Especialmente desarrollada para evitar que la contaminación del ambiente perjudique la epidermis. AT
Speziell entwickelt, um schädliche Umwelteinflüsse auf Ihrer Epidermis entgegenzuwirken. AT
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Es difícil para estos jóvenes delfines sobrevivir, desde que hay contaminación ambiental en la zona.
Durch die zunehmende Verschmutzung der Gewässer, ist es für die Jungtiere schwer zu überleben.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿La utilización de una piscina es fuente de contaminación de nuestro medio ambiente? ES
Schadet der Unterhalt eines Schwimmbads der Umwelt? ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Considerando que en algunos ámbitos, como la contaminación atmosférica o la contaminación de las aguas, la política ambiental de la Unión Europea ha logrado reducir considerablemente la presión ejercida sobre el medio ambiente sin poner en peligro el desarrollo económico,
in der Erwägung, dass es der Umweltpolitik in der Europäischen Union gelungen ist, in einigen Bereichen wie der Verschmutzung der Umgebungsluft oder der Wasserverschmutzung eine beträchtliche Verringerung des Drucks auf die Umwelt ohne Gefährdung der wirtschaftlichen Entwicklung zu erreichen,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión los problemas descritos en la depuración biológica que provocan la contaminación del medio ambiente?
Hat sie von den vorstehend beschriebenen umweltschädlichen Problemen im Rahmen der biologischen Abwasserbehandlung Kenntnis?
   Korpustyp: EU DCEP
8. medidas de urgencia para proteger la salud humana y el medio ambiente en caso de derrame y contaminación accidentales;
8. Sofortmaßnahmen zum Schutz der menschlichen Gesundheit und der Umwelt bei unbeabsichtigter Verschüttung und Kontamination;
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo subyacente es mejorar la seguridad marítima y proteger el medio ambiente marino de la contaminación procedente de buques.
Durch die Richtlinie sollen die Sicherheit des Seeverkehrs erhöht und die Meeresumwelt vor der Schadstoffbelastung durch Schiffe geschützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo es mejorar la seguridad marítima y proteger el medio ambiente marino de la contaminación procedente de buques.
Durch die Richtlinie sollen die Sicherheit des Seeverkehrs erhöht und die Meeresumwelt vor der Schadstoffbelastung durch Schiffe geschützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Calidad del aire ambiente y una atmósfera más limpia en Europa ***I - Estrategia temática sobre la contaminación atmosférica (debate)
Luftqualität und saubere Luft für Europa ***I — Thematische Strategie zur Luftreinhaltung (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Se investigarán las presiones sobre la calidad del medio ambiente y el clima debidas a la contaminación de la atmósfera,
Es werden Veränderungen bei der Zusammensetzung der Atmosphäre und beim Wasserkreislauf untersucht.
   Korpustyp: EU DCEP
Se investigarán las presiones sobre la calidad del medio ambiente y el clima debidas a la contaminación de la atmósfera,
Ferner werden die Belastungen, denen die Umweltqualität und das Klima durch Luft-, Wasser-
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho esto, la contaminación por OMG no se incluye en la propuesta de una Directiva sobre responsabilidad ambiental.
Trotzdem ist die Verschmutzung durch GVO nicht im Richtlinienentwurf zur Umwelthaftung enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos reducir la contaminación alimentaria y del medio ambiente, debemos favorecer a los fabricantes que tienen este enfoque.
Wenn wir Verunreinigungen in den Lebensmitteln und in der äußeren Umwelt vermindern wollen, müssen wir Hersteller begünstigen, die ebenfalls in diese Richtung arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso ha producido una contaminación irreversible del medio ambiente y tanto de animales como de seres humanos.
Dies hat zu einer irreversiblen Kontaminierung der Umwelt wie auch von Tier und Mensch geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación industrial representa una seria amenaza para el medio ambiente de la zona norte y del mar Báltico.
Die industriell verursachte Verschmutzung stellt eine ernste Bedrohung für die Umwelt des Nordens und für die Ostsee dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva sobre la calidad del aire ambiente debe revisarse si queremos afrontar la contaminación más eficazmente.
Die Richtlinie über Luftqualität bedarf einer Überarbeitung, wenn wir wirksamer gegen die Verschmutzung vorgehen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación marina, accidental o intencionada, constituye una de las mayores amenazas para el medio ambiente marino de Europa occidental.
(EN) Meeresverschmutzung, ob unfallbedingt oder vorsätzlich, gehört zu den schlimmsten Bedrohungen der Meeresumwelt in Westeuropa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señalar las medidas necesarias para minimizar la contaminación ambiental y el impacto en las especies no objetivo.
Maßnahmen festzulegen, um die Kontaminierung der Umwelt und die Auswirkungen auf Nichtziel-Arten möglichst gering zu halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
señalar las medidas necesarias para minimizar la contaminación ambiental y las consecuencias sobre las especies no objetivo;
die Festlegung von Maßnahmen, um die Kontaminierung der Umwelt und die Auswirkungen auf Nichtziel-Arten möglichst gering zu halten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuáles serán las consecuencias de esta degradación, de esta contaminación, sobre nuestro medio ambiente y nuestra salud?
Wie werden sich die mindere Qualität und die Verschmutzung der Böden auf unsere Umwelt und unsere Gesundheit auswirken?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve que enfrentarme a problemas de contaminación de suelos cuando era Ministro de Medio Ambiente de Francia.
Ich musste mich mit diesen Problemen hinsichtlich von kontaminiertem Erdreich befassen, als ich der Umweltminister Frankreichs war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este expediente tiene que ver ante todo con la protección del medio ambiente frente a la contaminación marina.
Wir befassen uns hier vor allem mit dem Schutz der Umwelt vor der Verschmutzung der Meere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La defensa del medio ambiente pasa, en gran parte, por la lucha contra la contaminación que genera hoy el automóvil.
Schutz der Umwelt heißt zu einem großen Teil, daß die heute durch Kraftfahrzeuge bedingte Verunreinigung behoben werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su informe, la ponente examina la estrategia temática de la Comisión en materia de contaminación ambiental.
Die Berichterstatterin behandelt in ihrem Bericht die thematische Strategie der Kommission zur Luftreinhaltung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medio ambiente Proseguir la labor para resolver el problema de las zonas con elevados niveles de contaminación tóxica.
Umwelt Fortsetzung der Anstrengungen zur Beseitigung der besonderen Umweltgefahrenherde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
señalar las medidas necesarias para minimizar la contaminación ambiental y las consecuencias sobre las especies distintas de la especie objetivo.
Maßnahmen festzulegen, um die Kontaminierung der Umwelt und die Auswirkungen auf die nicht zu den Zielgruppen gehörenden Arten möglichst gering zu halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
todas las técnicas de producción utilizadas prevendrán o minimizarán cualquier contribución a la contaminación del medio ambiente;
Alle verwendeten Anbauverfahren müssen dazu beitragen, Belastungen der Umwelt zu vermeiden oder so gering wie möglich zu halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
evaluar la eficacia de una ventilación adecuada para reducir la contaminación del aire ambiente en las instalaciones escolares,
Bewertung der Wirksamkeit einer angemessenen Lüftung zur Verringerung der Luftverunreinigungen in Innenräumen von Schulgebäuden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medio ambiente Gestión y preservación de los recursos, Recursos forestales y productos no alimenticios, Contaminación de origen agrícola ES
Umwelt Management und Erhaltung der Ressourcen, Waldressourcen und Non-food-Erzeugnisse, Durch Landwirtschaft verursachte Verschmutzung ES
Sachgebiete: oeffentliches geografie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, la producción tiene impacto sobre el medio ambiente (la contaminación del agua, suelo y aire).
Allerdings belastet die Produktion die Umwelt (Verunreinigung des Wassers, des Bodens und der Luft).
Sachgebiete: verlag historie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
La entrada de aire puede adaptarse para acoplar un filtro de membrana, cuando la contaminación ambiental sea un problema.
Die hintere Öffnung am Dispenserkörper für die Luftzufuhr kann vergrössert werden, um einen sterilen Membranfilter anzubringen.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
“Se compró Airion por su baja contaminación sonora y medio ambiental, ya que la población se quejaba habitualmente por esto.
„Wir haben den Airion gekauft weil er geräuscharm und umweltfreundlich ist, und wir täglich Beschwerden diesbezüglich erhielten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
A ello se suma la ventilación natural que garantiza un ambiente agradable y libre de contaminación en todo momento.
Dann gibt es eine natürliche Belüftung für ein angenehmes und frei von Verunreinigungen gewährleistet zu jeder Zeit.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Cuente con una zona verde y un ambiente de montaña nubosa, lejos del ruido y la contaminación.
Gäste können sich auf eine grüne Umgebung, erfrischendes Bergklima und die einzigartige Atmosphäre des Nebelwaldes freuen.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Cada año, unos 1 500 millones de fumadores arrojan unas 72 000 millones de colillas de cigarrillos al medio ambiente, agravando así la contaminación urbana y ambiental.
Jedes Jahr werden 72 Milliarden Zigarettenkippen von den etwa 1,5 Milliarden Rauchern in die Umwelt entsorgt und tragen somit erheblich zur Verschmutzung der Städte und der Umwelt bei.
   Korpustyp: EU DCEP
La Agencia Europea del Medio Ambiente ha intentado valorar los daños causados sobre la salud y el medio ambiente debido a la contaminación atmosférica causada por las industrias.
Die Europäische Umweltagentur hat Schätzungen zu den Kosten der schädlichen Auswirkungen auf Gesundheit und Umwelt vorgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
el control efectivo de la contaminación y la evaluación del medio ambiente, un sistema de información sobre la situación del medio ambiente,
wirksame Überwachung der Verschmutzungsniveaus und Beurteilung der Umweltqualität; Informationssystem über den Zustand der Umwelt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, se refieren a: funcionamiento y mantenimiento de equipos de protección del medio ambiente, medición y seguimiento de los niveles de contaminación, gestión del medio ambiente, información y educación, e investigación y desarrollo sobre el medio ambiente.
Diese Aufwendungen betreffen zum Beispiel: Betrieb und Wartung von Umweltschutzeinrichtungen, Messung und Überwachung des Verschmutzungsgrades, Umweltmanagement, Information und Bildung sowie Forschung und Entwicklung im Umweltbereich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la dimensión ambiental (sistemas de gestión ambiental, residuos, vertidos, contaminación, envases y embalajes o formación ambiental), y la dimensión social (políticas de seguridad, salud laboral y prevención de riesgos, participación de los trabajadores, igualdad de oportunidades y conciliación familiar). ES
Das Umweltausmaß (Umweltmanagementsysteme, Abfälle, Abfallprodukte, Kontamination, Verpackungen und Behälter oder Umweltausbildung) und das soziale Ausmaß (Sicherheitspolitiken, Gesundheit am Arbeitsplatz und Unfallverhütung, Beteiligung der Mitarbeiter, Gleichberechtigung und Vergleichsverfahren). ES
Sachgebiete: controlling politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En 1976, la Comunidad adoptó por primera vez un acto relativo a la contaminación química de las aguas: la Directiva 76/464/CEE sobre la contaminación causada por determinadas sustancias peligrosas vertidas en el medio ambiente acuático de la Comunidad.
Die Gemeinschaft hat im Jahr 1976 erstmals Rechtsvorschriften verabschiedet, die die chemische Verschmutzung von Gewässern betreffen (Richtlinie 76/464/EWG betreffend die Verschmutzung infolge der Ableitung bestimmter gefährlicher Stoffe in die Gewässer der Gemeinschaft).
   Korpustyp: EU DCEP
Por un lado Francia dice que controla la contaminación radiactiva del medio ambiente marino, pero por otro lado tenemos la prueba de que hay contaminación radiactiva, así que hay una contradicción entre esos dos hechos.
Einerseits wird behauptet, daß man die radioaktive Verseuchung der Meeresumwelt bekämpft, andererseits liegen uns Beweise über eine radioaktive Verseuchung vor. Hier gibt es also einen Widerspruch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una bomba ecológica —según los defensores del medio ambiente— con dos riesgos: la contaminación del acuífero subyacente y las emanaciones al aire circundante.
Die Umweltschützer sprechen von einer ökologischen Zeitbombe, die zwei Gefahren birgt: die Kontamination der darunter liegenden Grundwasserschichten und die Verpestung der Umgebungsluft.
   Korpustyp: EU DCEP
No se puede cuantificar la reducción de la contaminación ambiental que podría derivarse de la adopción de medidas de ahorro energético en cada establecimiento.
Es ist nicht möglich, Zahlen zu den durch Energieeinsparungen in den einzelnen Häusern zu erwartenden Umweltentlastungen vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas contra la persistente contaminación de militares, civiles y medio ambiente por la utilización de armas reforzadas con uranio empobrecido
Betrifft: Maßnahmen zur Bekämpfung einer anhaltenden Kontamination von Militärangehörigen, der Zivilbevölkerung und der Umwelt durch den Einsatz von Waffen, die mit abgereichertem Uran belastet sind
   Korpustyp: EU DCEP
La contaminación ambiental y los efectos dañinos para la salud provienen especialmente de las partículas y del NO x , que es una sustancia precursora del ozono.
Belastungen der Umwelt und der Gesundheit gehen insbesondere von Partikeln und der Ozonvorläufersubstanz NOx aus.
   Korpustyp: EU DCEP
a) las precauciones que deben tomarse durante el llenado, el vaciado y la limpieza para evitar la contaminación del medio ambiente;
a) die Vorkehrungen, die beim Füllen , Entleeren und Reinigen zu treffen sind, um eine Verschmutzung der Umwelt zu vermeiden;
   Korpustyp: EU DCEP
El Ministerio de Medio Ambiente ha definido como «riesgo elevado de contaminación potencial» la zona agrícola situada en un radio de aproximadamente 300 m de la central.
Das Umweltministerium hat die landwirtschaftliche Fläche im Umkreis von etwa 300 Metern zum Kraftwerk als ein Gebiet bezeichnet, für das ein „hohes Risiko für potenzielle Verunreinigung“ besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
en lo que se refiere a seguridad y prevención de la contaminación sean tales que constituyan una amenaza inaceptable para la seguridad o el medio ambiente;
in den Bereichen Sicherheit und Verschmutzungsverhütung eine unannehmbare Bedrohung für die Sicherheit und die Umwelt bedeutet;
   Korpustyp: EU DCEP
– Visto el informe de 2008 sobre el estado del medio ambiente en el Mar Negro, de la Comisión para la Protección del Mar Negro frente a la Contaminación,
– unter Hinweis auf den von der Kommission für den Schutz des Schwarzen Meeres vor Verschmutzung ausgearbeiteten Bericht von 2008 über den Umweltzustand des Schwarzen Meeres,
   Korpustyp: EU DCEP
- lograr una calidad medioambiental tal que los niveles de contaminación no produzcan efectos perjudiciales para la salud humana y el medio ambiente;
– zur Erreichung einer Umweltqualität, deren Verschmutzungsgrad keine schädlichen Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt verursacht,
   Korpustyp: EU DCEP
Evaluando las consecuencias negativas de la contaminación provocada por las emisiones de los medios de transporte para la salud y para la calidad del medio ambiente,
im Bewußtsein der negativen Konsequenzen für Gesundheit und Umwelt, die sich aus der Verschmutzung durch die Abgase der Verkehrsmittel ergeben,
   Korpustyp: EU DCEP
establecimiento de medidas de investigación y lucha contra los efectos negativos para la salud y el medio ambiente de la contaminación electromagnética.
Entwicklung von Maßnahmen zur Erforschung und Bekämpfung der gesundheits- und umweltschädlichen Auswirkungen der elektromagnetischen Kontamination;
   Korpustyp: EU DCEP
También incluirá una breve evaluación en relación con el valor límite , y datos pertinentes sobre los efectos en la salud y la contaminación del medio ambiente .
Hinzu kommen ferner eine kurze Bewertung im Hinblick auf den Grenzwert und Angaben über gesundheitliche Auswirkungen und die Beeinträchtigung der Umwelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Además de los efectos en la salud humana, en la evaluación debe tenerse en cuenta también la contaminación del medio ambiente.
Neben den gesundheitlichen Auswirkungen sollte bei der Bewertung auch die Beeinträchtigung der Umwelt berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Un incendio tendría consecuencias imprevisibles, dado que podría provocar no sólo daños permanentes en la salud sino, asimismo, la contaminación del medio ambiente.
Ein Feuer hätte gar unabsehbare Konsequenzen, nicht nur in Form bleibender Gesundheitsschäden, sondern bis hin zur Verseuchung der Umwelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la contaminación del medio ambiente es causa de la aparición de diversas enfermedades humanas, como demuestra el aumento de la frecuencia de determinados tipos de cáncer.
Die verseuchte Umwelt hat auch den Ausbruch einer Reihe von Krankheiten beim Menschen zur Folge, wie das vermehrt Auftreten von verschiedenen Krebsarten.
   Korpustyp: EU DCEP
No se han considerado en este contexto otras amenazas para el medio ambiente marino, como los efectos de la contaminación, el cambio climático y los sonares activos.
Andere Gefahren für das Meeresumfeld, wie beispielsweise die Auswirkungen der Verschmutzung, die Erwärmung des Klimas und aktive Sonarsysteme wurden in diesem Zusammenhang nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
A fin de evitar y limitar los riesgos para la salud humana y el medio ambiente derivados de la contaminación del suelo,
Um Gefahren aus der Verunreinigung des Bodens für die Gesundheit des Menschen und die Umwelt erfolgreich zu vermeiden und zu begrenzen,
   Korpustyp: EU DCEP
El problema no se limita al Reino Unido; Cogema, en La Hague, provoca contaminación radiactiva generalizada en el medio ambiente de la zona.
Das Problem ist nicht auf das Vereinigte Königreich beschränkt, die Cogéma in La Hague verursacht eine umfassende radioaktive Verseuchung der lokalen Umgebung.
   Korpustyp: EU DCEP
El motivo de este impuesto sobre el transporte aéreo es la contaminación que genera y, consecuentemente, el impacto sobre el medio ambiente.
Der Grund für diese Steuer sind die vom Luftverkehr verursachte Verschmutzung und somit die Auswirkungen auf die Umwelt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué posibilidades estima convenientes el Consejo en materia fiscal o ambiental para afrontar la expansión desmedida de las compañías aéreas de bajo coste y la consiguiente contaminación? 4.
4. Welche Notwendigkeiten sieht der Rat für den weiteren Ausbau der europäischen Luftverkehrskreuze, insbesondere des Flughafens München?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué posibilidades estima convenientes la Comisión en materia fiscal o ambiental para afrontar la expansión desmedida de las compañías aéreas de bajo coste y la consiguiente contaminación? 4.
4. Welche Notwendigkeiten sieht die Kommission für den weiteren Ausbau der europäischen Luftverkehrskreuze, insbesondere des Flughafens München?
   Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno flamenco aprobó, el 20 de diciembre de 1995, el decreto en materia de protección del medio ambiente contra la contaminación causada por fertilizantes.
Die flämische Regierung verabschiedete am 20. Dezember 1995 die Verordnung zum Schutz der Umwelt gegen die Verunreinigung durch Düngemittel.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados rechazaron la propuesta de la comisión de Medio Ambiente que proponía reducir la contaminación de estas aguas para 2015.
Reformen im System der Welthandelsorganisation seien ebenso notwendig wie der Schutz geistigen Eigentums.
   Korpustyp: EU DCEP
– lograr una calidad medioambiental tal que los niveles de contaminación no produzcan efectos perjudiciales para la salud humana y el medio ambiente;
- Herstellung einer Umweltqualität, bei der der Verschmutzungsgrad keine schädlichen Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und auf die Umwelt hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre la estrategia temática sobre la contaminación atmosférica [ 2006/2060(INI) ] - Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria.
Bericht: Thematische Strategie zur Luftreinhaltung [ 2006/2060(INI) ] - Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Un porcentaje elevado de inversiones estaba previsto para instalaciones ecológicas destinadas a mejorar el medio ambiente y reducir la contaminación procedente de la fábrica.
Ein Großteil davon sollte für Umwelttechnik verwendet werden, die zur Verbesserung der Umwelt und Reduzierung der von der Fabrik verursachten Verschmutzung beitragen sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva establece medidas para limitar la contaminación de las aguas y normas de calidad ambiental para sustancias prioritarias y otros contaminantes para:
Mit dieser Richtlinie werden Maßnahmen zur Verringerung der Wasserverschmutzung und Umweltqualitätsnormen für prioritäre Stoffe und bestimmte andere Schadstoffe festgelegt , um
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que limpien sus instalaciones químicas y que garanticen su protección contra las inundaciones para evitar la contaminación del medio ambiente;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Anlagen der Chemieindustrie auf ihrem Gebiet zu reinigen und zu gewährleisten, dass sie vor Überflutungen geschützt sind, um eine Kontaminierung der Umwelt zu vermeiden;
   Korpustyp: EU DCEP
Ese programa ha contribuido en gran medida a reducir la contaminación en nuestras explotaciones agrarias y a fomentar métodos agrarios inocuos para el medio ambiente.
Dieses Programm hat wesentlich zur Verringerung der Verschmutzung in unseren bäuerlichen Wirtschaften und zur Förderung umweltfreundlicher Landwirtschaft beigetragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es inaceptable que una Directiva sobre responsabilidad ambiental no incluya la contaminación por el uso de plantas modificadas genéticamente (OMG).
– Herr Präsident, es ist inakzeptabel, dass eine Richtlinie zur Umwelthaftung nicht auch die Verschmutzung durch die Verwendung gentechnisch veränderter Pflanzen (GVO) abdeckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector de la aviación tiene diferentes efectos negativos sobre el medio ambiente, en particular como fuente de contaminación acústica y como factor que contribuye al cambio climático.
Der Luftverkehr hat verschiedene negative Auswirkungen auf die Umwelt, vor allem indem er Lärm verursacht und zum Klimawandel beiträgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitimos, por ejemplo, que diariamente mueran 5 500 niños como consecuencia de la polución ambiental, de la contaminación alimentaria y de las aguas en mal estado.
Wir lassen es zu, dass täglich 5 000 Kinder durch verschmutzte Luft, unreine Nahrung oder verunreinigte Wasser sterben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Medio Ambiente debe hacer más hincapié en la pesca y en los problemas que afronta como consecuencia de la contaminación marina.
Der Ausschuss für Umweltfragen muss die Frage der Fischerei und der damit verbundenen Probleme aufgrund der Meeresverschmutzung stärker betonen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RECONOCIENDO que la contaminación que pueden provocar esas actividades representa un grave peligro para el medio ambiente y para el ser humano,
IN ANERKENNUNG DER TATSACHE, dass die Verschmutzung, die hierdurch verursacht werden kann, eine ernsthafte Gefahr für die Umwelt und die Menschen darstellt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
autorizar la puesta en servicio de equipos adecuados y procedimientos para medir y evaluar la exposición poblacional y la contaminación radiactiva del medio ambiente,
Abnahme bei der Inbetriebnahme von geeigneter Ausrüstung und Verfahren zur Messung und Ermittlung der Exposition von Einzelpersonen der Bevölkerung und der radioaktiven Kontamination der Umwelt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La transmisión de C. difficile puede producirse entre pacientes, a través de las manos contaminadas de trabajadores sanitarios o por contaminación ambiental.
C. difficile kann von Patient zu Patient, über kontaminierte Hände des Pflegepersonals oder durch eine Kontamination der Umgebung übertragen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
La transmisión de C. difficile puede producirse entre pacientes, por medio de las manos contaminadas de trabajadores sanitarios o por contaminación ambiental.
C. difficile kann von Patient zu Patient, über kontaminierte Hände des Pflegepersonals oder durch eine Kontamination der Umgebung übertragen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Los filtros de muestreo de partículas se colocarán en contenedores cerrados o precintados, a fin de protegerlos de la contaminación ambiental.
Benutzte PM-Filter müssen in abgedeckten oder verschlossenen Behältern aufbewahrt werden, oder die Filterträger müssen verschlossen sein, damit die Probefilter vor Kontaminierung durch die Umwelt geschützt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
" incidente medioambiental " un caso específico de contaminación o degradación de la calidad del medio ambiente que está relacionado con un suceso específico y tiene un alcance geográfico limitado.
"Umweltvorfall" das spezifische Auftreten einer Verschmutzung oder Kontaminierung der Umwelt oder einer Verschlechterung der Umweltqualität im Zusammenhang mit einem besonderen Vorfall von begrenztem geografischem Ausmaß.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El filtro de partículas se pondrá en contenedores cubiertos o sellados o los portafiltros estarán cerrados a fin de proteger los filtros de la contaminación ambiental.
Die Partikelfilter müssen in abgedeckten oder verschlossenen Behältern aufbewahrt werden, oder es müssen die Filterträger verschlossen sein, um die Probefilter vor einer Verschmutzung durch die Umwelt zu schützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
previsible mejora de los niveles de contaminación ambiental gracias a la utilización del trayecto marítimo en lugar del correspondiente trayecto vial.
die Verlagerung von der Straße auf die Seeverkehrsstrecken muss aller Voraussicht nach zu einer Verbesserung der Umweltstandards führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la evaluación de impacto ambiental elaborada por la Comisión, se estima que existen aproximadamente 3,5 millones de lugares en la UE con probabilidad de haber sufrido contaminación.
Nach der von der Kommission erstellten Umweltverträglichkeitsanalyse sind in der EU möglicherweise nahezu 3,5 Millionen Standorte belastet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte