Sachgebiete: luftfahrt film raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Montenegro debe encontrar soluciones al problema de la contaminaciónambiental y a la difícil situación de los refugiados a largo plazo de Serbia y Kosovo.
Montenegro muss Lösungen für die Umweltverschmutzung und für die Situation der Langzeitflüchtlinge aus Serbien und dem Kosovo finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El área del Cap tiene una contaminaciónambiental muy pequeña y es renombrada como paraíso subacuático por los submarinistas.
Daher verzeichnet das Gebiet um das Cap herum einen äußert geringe Umweltverschmutzung und ist seit jeher als Unterwasserparadies für Taucher geschätzt.
Necesitamos un nuevo reglamento que prevenga la contaminaciónambiental derivada de las catástrofes naturales.
Eine neue Verordnung muss her, und sie sollte zur Vermeidung der Umweltverschmutzung als Folge von Naturkatastrophen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de la creciente contaminaciónambiental y del nivel de tráfico cada vez mayor en todo el mundo, inevitablemente estamos expuestos a muchas sustancias nocivas que pueden llegar al interior del autobús a través de los sistemas de climatización y ventilación.
Durch zunehmende Umweltverschmutzung und das weltweit steigende Verkehrsaufkommen sind wir unvermeidlich vielen Schadstoffen ausgesetzt, die durch die Klima- oder Belüftungsanlage ins Innere des Omnibusses gelangen können.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
La contaminaciónambiental es un grave riesgo para la salud y una fuente importante de inquietud para los ciudadanos europeos.
Die Umweltverschmutzung stellt eine erhebliche Gefahr für die Gesundheit und einen Anlass zu beträchtlicher Sorge für die Unionsbürger dar.
Korpustyp: EU DCEP
En un contexto donde la solución a problemas de contaminaciónambiental de carácter global, como el cambio climático, la desertización y la perdida de calidad y cantidad del agua, son retos para el conjunto de la humanidad, Azada considera que ha de operar de forma responsable y eficiente con los recursos naturales.
ES
Im Zusammenhang, dass die Lösung der Probleme der globalen Umweltverschmutzung, sowie des Klimawandels, der Wüstenbildung und dem Verlust der Wasserqualität und -menge eine Herausforderung für die gesamte Menschheit sind, hält es Azada für unumgänglich, verantwortungsvoll und effizient mit den natürlichen Ressourcen umzugehen.
ES
No debemos olvidar que la contaminaciónambiental es una consecuencia muy peligrosa de las catástrofes naturales en general.
Wir dürfen nicht vergessen, dass die Umweltverschmutzung im Allgemeinen eine sehr gefährliche Folgeerscheinung von Naturkatastrophen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contaminación ambientalLuftverschmutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El considerando 44 concreta aún más diciendo que estos comprenden los requisitos destinados a satisfacer las necesidades de interés público en el caso de la sentencia sobre la necesidad de limitar la contaminaciónambiental para la población de Helsinki.
Erwägung 44 stellt ferner klar, dass dies Anforderungen einschließt, die darauf abzielen, die Bedürfnisse der betroffenen Allgemeinheit zu berücksichtigen wie bei der Entscheidung über die notwendige Begrenzung der Luftverschmutzung für die Bevölkerung der Stadt Helsinki.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta zona industrial no solo hay un nivel muy alto de contaminaciónambiental, que produce trágicos defectos congénitos y una tasa de mortalidad indefendible a causa de los tumores -que es más del 57 % superior al promedio italiano-, sino también el problema de la contaminación marina.
In diesem Industriegebiet tritt nun, neben der extrem hohen Luftverschmutzung, die das entsetzliche Problem der Missbildungen von Neugeborenen und der unvertretbar hohen Sterblichkeitsrate aufgrund von Tumoren - die sogar 57 % über dem italienischen Durchschnitt liegt - mit sich bringt, das Problem der Meeresverschmutzung zutage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la contaminaciónambiental se reduciría precisamente en los lugares en los que suele vivir la mayor parte de la población.
Außerdem würde die Luftverschmutzung genau dort verringert werden, wo die Menschen gemeinhin leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la Organización Mundial de la Salud, cada año más de 300 000 europeos mueren antes de tiempo debido a de la contaminaciónambiental, siendo su principal causa en las ciudades el tráfico de automóviles.
Laut Weltgesundheitsorganisation sterben jedes Jahr über 300 000 Europäer vorzeitig durch die Luftverschmutzung, deren Hauptverursacher in den Städten der Autoverkehr ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principales objetivos de la propuesta –aumentar la seguridad en las carreteras y reducir la contaminaciónambiental– son muy loables, pero no existen pruebas suficientes de que esta sea la mejor forma de conseguirlos.
Die Hauptziele des Vorschlags – Verbesserung der Sicherheit auf den Straßen und Verringerung der Luftverschmutzung – sind zwar ehrenwert, doch bestehen keine ausreichenden Beweise dafür, dass dies die beste Möglichkeit zu deren Erreichung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminaciónambiental clásica pasará a la historia en un par de años gracias a la mayoría del Parlamento Europeo.
Klassische Luftverschmutzung wird dank der Mehrheit des Europäischen Parlaments in ein paar Jahren der Vergangenheit angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mi agradecimiento a mi compañero, el Sr. Lange, por presentarnos de nuevo un informe excelente acerca una cuestión importante: la contaminaciónambiental y las nubes de ozono.
Herr Präsident! Ein Dankeschön an den Kollegen Lange, der erneut einen hervorragenden Bericht zu einem wichtigen Thema, nämlich Luftverschmutzung und Ozonbildung, verfasst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tendría una pregunta en torno a la contaminaciónambiental.
Dann habe ich noch eine Frage zur Luftverschmutzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué se dice en el informe en relación con la contaminaciónambiental?
Was steht in dem Abkommen über Luftverschmutzung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mayor control de las estufas a fin de reducir la contaminaciónambiental interior 24.
Verbesserter Einsatz von Kochstellen zur Verringerung der Luftverschmutzung in Innenräumen 24.
Korpustyp: Zeitungskommentar
contaminación ambientalUmweltbelastung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Dispone la Comisión de datos sobre el estado actual de la contaminaciónambiental en las zonas más afectadas por la explosión?
Verfügt die Europäische Kommission über irgendwelche Daten bezüglich der Umweltbelastung in den von der Explosion am stärksten betroffenen Gebieten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía centrarme en un punto en particular y destacar la importancia del control biológico humano, procedimiento que permite calcular la relación entre la contaminaciónambiental y la salud de los europeos.
Ich möchte mich auf ein Problem konzentrieren und die Bedeutung von biologischem Monitoring betonen. Das ist ein Verfahren, bei dem das Verhältnis zwischen der Umweltbelastung und der Gesundheit der europäischen Bevölkerung gemessen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una menor contaminaciónambiental y un menor impacto en especies no objetivo;
geringere Umweltbelastung und geringere Auswirkungen auf nicht zu den Zielgruppen gehörende Arten.
Korpustyp: EU DGT-TM
señalar las medidas necesarias para minimizar la contaminaciónambiental y el impacto en las especies no objetivo.
die Maßnahmen festzulegen, die für eine Verringerung der Umweltbelastung und der Auswirkungen auf nicht zu den Zielgruppen gehörende Arten erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
− ¿Dispone la Comisión de datos sobre el estado actual de la contaminación terrestre y ambiental en la zona de Chernóbil y en las zonas más afectadas de Belarús, Ucrania y Rusia, así como sobre las medidas adoptadas para proteger a las personas de esta contaminación?
– Liegen der Kommission Daten über den derzeitigen Zustand des Bodens und die Umweltbelastung im Gebiet von Tschernobyl und den am stärksten betroffenen Gebieten in Belarus, der Ukraine und Russland sowie über die Maßnahmen vor, die zum Schutz der Bevölkerung vor den Folgen getroffen werden?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la ingesta de alcohol, una nutrición poco equilibrada, la contaminaciónambiental y la falta de actividad física pueden aumentar significativamente el riesgo de desarrollar determinados tipos de enfermedades cardiovasculares, de cáncer y de diabetes;
in der Erwägung, dass Alkoholkonsum, unausgewogene Ernährung, Umweltbelastung und mangelnde körperliche Betätigung zu dem Risiko der Erkrankung an bestimmten Arten von Herz-Kreislauf-Erkrankungen, Krebs und Diabetes signifikant beitragen können;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que algunos factores que determinan las enfermedades no transmisibles están vinculados sin duda a problemas globales como la contaminaciónambiental, y, por consiguiente, deberían tratarse a escala mundial; considerando que otros aspectos pueden abordarse a escala nacional o regional, con arreglo al principio de subsidiariedad;
in der Erwägung, dass bestimmte Faktoren, die nichtübertragbaren Krankheiten zugrunde liegen, ohne Zweifel von weltweiten Problemen herrühren, wie Umweltbelastung, und deshalb auf internationaler Ebene in Angriff genommen werden sollten; in der Erwägung, dass sonstige Aspekte entsprechend dem Subsidiaritätsprinzip auf nationaler oder regionaler Ebene behandelt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de las repercusiones del exceso de velocidad en la seguridad vial, de la cifra de accidentes con lesiones graves e incluso víctimas morales y de la contaminaciónambiental que causa el consumo de carburante: 1.
In Anbetracht der Auswirkungen von überhöhter Geschwindigkeit auf die Sicherheit im Straßenverkehr, auf die Anzahl von Unfällen mit schwerwiegenden bis tödlichen Verletzungen, die Umweltbelastung und den Kraftstoffverbrauch wird die Kommission ersucht, Aufschluss über nachfolgende Punkte zu geben: 1.
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que el aumento del tráfico y la concentración en un único aeropuerto (Fiumicino), en un país con forma alargada como Italia, aumentará la contaminaciónambiental (CO 2 ), la contaminación acústica y el riesgo de accidentes?
Wird die Zunahme des Verkehrs und die Konzentration auf einen einzigen Punkt (Fiumicino), insbesondere in einem Land wie Italien mit einer sehr großen Länge, nicht zu einer größeren Umweltbelastung (CO 2 ), einer stärkeren Lärmbelästigung und einem größeren Unfallrisiko führen?
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, los científicos temen que su uso indiscriminado ocasione una gran contaminaciónambiental de la microflora natural y el desarrollo de resistencia al principio activo por parte de las cepas de virus.
WissenschaftlerInnen befürchten, dass es durch die massenhafte Anwendung zu einer erheblichen Umweltbelastung der natürlichen Mikroflora und zu erheblichen Resistenzbildungen bei den Virenstämmen durch den Wirkstoff kommt.
Korpustyp: EU DCEP
contaminación ambientalUmweltverschmutzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la propuesta asegurará una mayor protección ambiental promoviendo la inclusión, en los mapas de riesgo, de información sobre las posibles fuentes de contaminaciónambiental resultante de las inundaciones.
Der uns vorliegende Vorschlag wird einen größeren Umweltschutz sicherstellen, wenn wir dafür eintreten, dass Informationen über mögliche Quellen von Umweltverschmutzungen infolge einer Überschwemmung in die Hochwasserrisikomanagementpläne aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, considero importante que los planes de protección contra las inundaciones contengan las potenciales fuentes de peligro que pueden causar contaminaciónambiental si se produce una inundación.
Gleichermaßen halte ich es für wichtig, dass Hochwasserschutzpläne die potenziellen Gefahrenquellen enthalten, die im Falle einer Überflutung zu Umweltverschmutzungen führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto vale especialmente para la contaminaciónambiental que sabemos que daña la salud pública como, por ejemplo, el empleo de sustancias químicas venenosas o nocivas en productos que llegan a los consumidores o la contaminación de los alimentos.
Das betrifft vor allem die Umweltverschmutzungen, von denen wir wissen, dass sie der öffentlichen Gesundheit schaden, z. B. durch die Verwendung giftiger und gesundheitsgefährdender Chemikalien in Verbrauchsprodukten sowie die Kontaminierung von Lebensmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, se ha hablado mucho de la contaminaciónambiental y de sus efectos, pero esa multiplicación de las catástrofes naturales que se ha visto en América central y en Venezuela al final del año pasado, se ve en Mozambique y en Madagascar ahora.
Es wurde in der Tat viel von Umweltverschmutzungen, von deren Auswirkungen gesprochen, und wir haben dieses vermehrte Auftreten von Naturkatastrophen in Mittelamerika und in Venezuela in den letzten Jahren erlebt, und heute erleben wir es in Mosambik und in Madagaskar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sabemos que Europa debe dotarse de medios para combatir la contaminaciónambiental, que afecta a los más vulnerables de nosotros, las mujeres embarazadas y los niños.
Europa muss, dessen sind wir uns bewusst, die Mittel aufbringen, um Umweltverschmutzungen zu bekämpfen, die sich vor allem auf die Schwächsten unter uns, auf schwangere Frauen und Kinder auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario controlar y supervisar cuidadosamente los residuos de sustancias activas en productos de origen vegetal y animal que se deban a un uso no autorizado, a la contaminaciónambiental o al uso en terceros países.
Die Rückstände von Wirkstoffen in Erzeugnissen pflanzlichen und tierischen Ursprungs, die von unzulässigen Verwendungen oder von Umweltverschmutzungen oder von Verwendungen in Drittländern herrühren, sollten sorgfältig kontrolliert und überwacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la Directiva prevé en el artículo 6, apartado 5 (mapas de peligrosidad por inundaciones), señalar las eventuales consecuencias perjudiciales de las inundaciones, por coherencia conviene mencionar en los considerandos el riesgo de contaminaciónambiental derivado de las inundaciones..
Da die Richtlinie im Artikel 6 Absatz 5 (Hochwasserrisikokarten) vorsieht, potenzielle hochwasserbedingte nachteilige Folgen zu verzeichnen, müssen aus Gründen der Kohärenz vor allem die Risiken, die durch Umweltverschmutzungen infolge einer Überschwemmung entstehen können, in den Erwägungsgründen enthalten sein.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario controlar y seguir cuidadosamente los residuos de sustancias activas en productos de origen vegetal y animal que se deban a un uso no autorizado, a la contaminaciónambiental o al uso en terceros países.
Die Rückstände von Wirkstoffen in Erzeugnissen pflanzlichen und tierischen Ursprungs, die von unzulässigen Verwendungen oder von Umweltverschmutzungen oder von Verwendungen in Drittländern herrühren, sollten sorgfältig kontrolliert und überwacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
contaminación ambientalUmweltbelastungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera que las condiciones prenatales, incluida la exposición a la contaminaciónambiental, repercuten a lo largo de toda la vida en muchos aspectos de la salud y el bienestar, especialmente en lo que se refiere a la probabilidad de desarrollar enfermedades respiratorias, y es posible que contribuyan a que las personas contraigan cáncer o diabetes;
unter Hinweis darauf, dass vorgeburtliche Bedingungen, auch die Exposition gegenüber Umweltbelastungen, sich lebenslang auf viele Aspekte von Gesundheit und Wohlbefinden auswirken, besonders was die Wahrscheinlichkeit von Erkrankungen der Atemwege angeht, und dass sie die Wahrscheinlichkeit der Erkrankung an Krebs und Diabetes erhöhen können;
Korpustyp: EU DCEP
S. Considera que las condiciones prenatales, incluida la exposición a la contaminaciónambiental, repercuten a lo largo de toda la vida en muchos aspectos de la salud y el bienestar, especialmente en lo que se refiere a la probabilidad de desarrollar enfermedades respiratorias, y es posible que contribuyan al cáncer y la diabetes;
S. unter Hinweis darauf, dass vorgeburtliche Bedingungen, auch die Exposition gegenüber Umweltbelastungen, sich lebenslang auf viele Aspekte von Gesundheit und Wohlergehen auswirken, besonders was die Wahrscheinlichkeit von Erkrankungen der Atemwege angeht, und dass sie Krebs und Diabetes mitverursachen können;
Korpustyp: EU DCEP
T. Considerando que las condiciones prenatales, incluida la exposición a la contaminaciónambiental, tienen efectos para toda la vida en muchos aspectos de la salud y el bienestar, en particular el riesgo de desarrollar enfermedades respiratorias, y pueden contribuir a la aparición de cáncer y diabetes;
T. unter Hinweis darauf, dass vorgeburtliche Bedingungen, auch die Exposition gegenüber Umweltbelastungen, sich lebenslang auf viele Aspekte der Gesundheit und des Wohlbefindens auswirken, gerade was das Risiko für die Entstehung von Atemwegserkrankungen betrifft, und dass sie Krebs und Diabetes mitverursachen können;
Korpustyp: EU DCEP
M. Considera que las condiciones prenatales, incluida la exposición a la contaminaciónambiental, repercuten a lo largo de toda la vida en muchos aspectos de la salud y el bienestar, especialmente en lo que se refiere a la probabilidad de desarrollar enfermedades respiratorias, y es posible que contribuyan al cáncer y la diabetes;
M. in der Erwägung, dass vorgeburtliche Bedingungen, auch die Exposition gegenüber Umweltbelastungen, sich lebenslang auf viele Aspekte der Gesundheit und des Wohlbefindens auswirken, insbesondere auf die Wahrscheinlichkeit von Atemwegserkrankungen, und dass sie mitverantwortlich für Krebs und Diabetes sein können;
Korpustyp: EU DCEP
Es nuestra obligación colaborar con los productores rurales y con todos los otros proveedores de materias primas, materiales auxiliares y de envase en el aseguramiento de la calidad y para evitar la contaminaciónambiental con el objetivo de proteger los recursos.
DE
Wir sehen es als Verpflichtung an, mit den bäuerlichen Erzeugern und allen anderen Lieferanten von Roh-, Hilfs- und Verpackungsmaterialien bei der Qualitätssicherung und der Vermeidung von Umweltbelastungen zur Schonung der Ressourcen zusammen zu arbeiten.
DE
Este nivel se revisará periódicamente a la luz de los datos sobre contaminaciónambiental.
Dieser Wert ist regelmäßig unter Berücksichtigung der Daten über die Umweltkontamination zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona con formación que haya efectuado el examen deberá informar a la autoridad competente de las características anómalas, el comportamiento anómalo o la sospecha de contaminaciónambiental que le hayan impedido expedir una declaración con arreglo a la letra a).
Die kundige Person, die die Untersuchung vorgenommen hat, muss der zuständigen Behörde mitteilen, welche auffälligen Merkmale, welche Verhaltensstörungen oder welcher Verdacht auf Umweltkontamination sie bewogen hatten, keine Bescheinigung im Sinne von Buchstabe a) auszustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se detectan características anómalas durante el examen, o se observa un comportamiento anómalo antes de cobrada la pieza, o hay sospechas de contaminaciónambiental, la persona con formación deberá informar de ello a la autoridad competente.
Werden bei der Untersuchung auffällige Merkmale festgestellt, vor dem Erlegen Verhaltensstörungen beobachtet oder besteht ein Verdacht auf Umweltkontamination, so muss die kundige Person die zuständige Behörde davon unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si durante el examen no se detectan características anómalas que puedan indicar que la carne presenta un riesgo sanitario, antes de cobrada la pieza no se observa un comportamiento anómalo ni hay sospechas de contaminaciónambiental, la persona con formación debe fijar al cuerpo del animal una declaración numerada al respecto.
Werden bei dieser Untersuchung keine auffälligen Merkmale festgestellt, die darauf schließen lassen, dass das Fleisch gesundheitlich bedenklich sein könnte, vor dem Erlegen keine Verhaltensstörungen beobachtet und besteht kein Verdacht auf Umweltkontamination, so muss die kundige Person dem Wildkörper eine mit einer Nummer versehene Erklärung beigeben, in der dies bescheinigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
contaminación ambientalLuftverunreinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por numerosos motivos, los niveles sonoros, la contaminaciónambiental y el consumo energético, se debe prestar mucha atención a la desincentivación de los vuelos cortos, entre los que se incluyen sin duda los vuelos nacionales.
Aus verschiedenen Gründen wie Lärmbelästigung, Luftverunreinigung und Energieverbrauch sollte große Aufmerksamkeit darauf gerichtet werden, Kurzstreckenflüge, mithin sicherlich Inlandsflüge, einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero asimismo, todos los ciudadanos, incluyendo también la mayoría que nunca vuela, deben poder exigir que los niveles de ruido, la contaminaciónambiental y otras molestias se limiten al máximo.
Zugleich dürfen jedoch sämtliche Bürger, auch die Mehrheit derer, die sich nie in ein Flugzeug setzen werden, erwarten, dass Lärmbelästigung, Luftverunreinigung und sonstige Belastungen auf das absolute Mindestmaß beschränkt bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea hace bien en proponer una revisión de la Directiva existente, que pretende restringir esta contaminaciónambiental.
Die Europäische Kommission schlägt jetzt zu Recht eine Überarbeitung der bestehenden Richtlinie vor, durch die diese Luftverunreinigung begrenzt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contaminación ambientalUmweltschutzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El control de las fronteras por parte de Rumanía y el cobro de sus aranceles, con la resolución de la disputa de la isla de la Serpiente del mar Negro, es importante, así como mejorar la higiene alimentaria, la contaminaciónambiental y la protección de la propiedad intelectual.
Es ist wichtig, dass Rumänien seine Außengrenzen kontrolliert und seine Zollerhebung verbessert – auch der Konflikt um die Schlangeninsel im Schwarzen Meer muss gelöst werden –, und wichtig ist auch eine Verbesserung der Lebensmittelhygiene, des Umweltschutzes und des Schutzes des geistigen Eigentums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Surgen numerosas coaliciones para enfrentar, mediante la cooperación internacional, los retos del desarrollo económico, la seguridad energética y la contaminaciónambiental.
Es bilden sich zahlreiche Bündnisse, die sich den Herausforderungen der wirtschaftlichen Entwicklung, der Energiesicherheit und des Umweltschutzes in grenzüberschreitenden Kooperationen stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
contaminación ambientalUmweltschäden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presenta problemas que pueden afectar a la salud pública de todos y una grave contaminaciónambiental, tanto con respecto al aire, la fauna y la flora, como a la contaminación de aguas subterráneas, con el peligro que esto conlleva.
Er beinhaltet Punkte, die zu Gesundheitsproblemen für alle und zu schweren Umweltschäden führen können, sowohl im Hinblick auf die Luft, die Fauna und Flora als auch auf die Verschmutzung des Grundwassers mit allen damit verbundenen Gefahren.
Korpustyp: EU DCEP
contaminación ambientalUmweltgifte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Considera suficiente la investigación de las causas de TDA/TDAH y, sobre todo, de la implicación de factores no biológicos como el aumento de la violencia en los medios de comunicación o la contaminaciónambiental?
Sieht die Kommission die Ursachenerforschung für ADS/ADHS als ausreichend an und vor allem den Einbezug nicht biologischer Faktoren wie Zunahme der Gewalt in den Medien oder Umweltgifte?
El vertedero afectaría a una zona con una población de unos 200 000 habitantes en la que las encuestas epidemiológicas de la Universidad de Nápoles ya han constatado un aumento de la incidencia de patologías tumorales y otros problemas de salud debido a la contaminaciónambiental.
die Deponie, um die es geht, Auswirkungen auf ein Gebiet mit ca. 200 000 Einwohnern hätte, in dem nach epidemiologischen Untersuchungen der Universität Neapel in der Bevölkerung bereits jetzt eine wachsende Zahl von Tumorerkrankungen und Gesundheitsschäden auf Grund von Umweltverschmutzungenanzutreffen ist;
¿Podría indicar la Comisión qué actuaciones y qué medidas adicionales ha decidido emprender con vistas a una reducción, en los Estados miembros, de los vuelos nocturnos, que son responsables del calentamiento del planeta y de la contaminaciónambiental?
Welche Aktionen und zusätzlichen Maßnahmen hat die Kommission beschlossen, damit die Zahl der Nachtflüge in den Mitgliedstaaten, die zur Erderwärmung und zur Umweltverschmutzungbeitragen, reduziert wird?
Korpustyp: EU DCEP
contaminación ambientalUmweltbelastung mindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
BlueEFFICIENCY Power comprende innovadoras tecnologías de vehículos y prestaciones de servicio que ayudan a reducir el consumo y, por lo tanto, a reducir la contaminaciónambiental.
BlueEFFICIENCY Power umfasst innovative Fahrzeugtechnologien und Dienstleistungen, die zu weniger Verbrauch führen und dadurch die Umweltbelastungmindern.
por escrito. - (FR) Los transportes generan gran parte de la contaminaciónambiental y tienen una fuerte repercusión en el cambio climático.
schriftlich. - (FR) Der Verkehr ist in hohem Maße für die Umweltverschmutzungverantwortlich und hat schwerwiegende Auswirkungen auf den Klimawandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contaminación ambiental-verschmutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el mundo en desarrollo, los nuevos retos como la urbanización, el deterioro y la contaminaciónambiental, las guerras locales y el flagelo del sida, unidos al rebrote de la malaria y de la tuberculosis, amenazan una regresión impensable hasta la fecha.
Die Entwicklungsländer stehen vor neuen Problemen wie Verstädterung, Umweltbelastung und -verschmutzung, lokale Kriege und schließlich das Übel Aids, einhergehend mit dem gestern noch unvorstellbaren Wiederaufleben von Malaria und Tuberkulose, die uns zurückzuwerfen drohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contaminación ambientalumweltschädlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni podemos esperar hasta que también se haya calculado la contaminaciónambiental de las bicicletas. La conclusión es que tenemos que actuar de inmediato.
Wir werden auch nicht warten können, bis man auch für das Fahrrad noch berechnet hat, wie umweltschädlich es ist, sondern wir werden letzten Endes sofort handeln müssen.
Considerando que en algunos ámbitos, como la contaminación atmosférica o la contaminación de las aguas, la política ambiental de la Unión Europea ha logrado reducir considerablemente la presión ejercida sobre el medio ambiente sin poner en peligro el desarrollo económico,
in der Erwägung, dass es der Umweltpolitik in der Europäischen Union gelungen ist, in einigen Bereichen wie der Verschmutzung der Umgebungsluft oder der Wasserverschmutzung eine beträchtliche Verringerung des Drucks auf die Umwelt ohne Gefährdung der wirtschaftlichen Entwicklung zu erreichen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión los problemas descritos en la depuración biológica que provocan la contaminación del medio ambiente?
Hat sie von den vorstehend beschriebenen umweltschädlichen Problemen im Rahmen der biologischen Abwasserbehandlung Kenntnis?
Korpustyp: EU DCEP
8. medidas de urgencia para proteger la salud humana y el medio ambiente en caso de derrame y contaminación accidentales;
8. Sofortmaßnahmen zum Schutz der menschlichen Gesundheit und der Umwelt bei unbeabsichtigter Verschüttung und Kontamination;
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo subyacente es mejorar la seguridad marítima y proteger el medio ambiente marino de la contaminación procedente de buques.
Durch die Richtlinie sollen die Sicherheit des Seeverkehrs erhöht und die Meeresumwelt vor der Schadstoffbelastung durch Schiffe geschützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo es mejorar la seguridad marítima y proteger el medio ambiente marino de la contaminación procedente de buques.
Durch die Richtlinie sollen die Sicherheit des Seeverkehrs erhöht und die Meeresumwelt vor der Schadstoffbelastung durch Schiffe geschützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Calidad del aire ambiente y una atmósfera más limpia en Europa ***I - Estrategia temática sobre la contaminación atmosférica (debate)
Luftqualität und saubere Luft für Europa ***I — Thematische Strategie zur Luftreinhaltung (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Se investigarán las presiones sobre la calidad del medio ambiente y el clima debidas a la contaminación de la atmósfera,
Es werden Veränderungen bei der Zusammensetzung der Atmosphäre und beim Wasserkreislauf untersucht.
Korpustyp: EU DCEP
Se investigarán las presiones sobre la calidad del medio ambiente y el clima debidas a la contaminación de la atmósfera,
Ferner werden die Belastungen, denen die Umweltqualität und das Klima durch Luft-, Wasser-
Korpustyp: EU DCEP
Dicho esto, la contaminación por OMG no se incluye en la propuesta de una Directiva sobre responsabilidad ambiental.
Trotzdem ist die Verschmutzung durch GVO nicht im Richtlinienentwurf zur Umwelthaftung enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos reducir la contaminación alimentaria y del medio ambiente, debemos favorecer a los fabricantes que tienen este enfoque.
Wenn wir Verunreinigungen in den Lebensmitteln und in der äußeren Umwelt vermindern wollen, müssen wir Hersteller begünstigen, die ebenfalls in diese Richtung arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso ha producido una contaminación irreversible del medio ambiente y tanto de animales como de seres humanos.
Dies hat zu einer irreversiblen Kontaminierung der Umwelt wie auch von Tier und Mensch geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación industrial representa una seria amenaza para el medio ambiente de la zona norte y del mar Báltico.
Die industriell verursachte Verschmutzung stellt eine ernste Bedrohung für die Umwelt des Nordens und für die Ostsee dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva sobre la calidad del aire ambiente debe revisarse si queremos afrontar la contaminación más eficazmente.
Die Richtlinie über Luftqualität bedarf einer Überarbeitung, wenn wir wirksamer gegen die Verschmutzung vorgehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación marina, accidental o intencionada, constituye una de las mayores amenazas para el medio ambiente marino de Europa occidental.
(EN) Meeresverschmutzung, ob unfallbedingt oder vorsätzlich, gehört zu den schlimmsten Bedrohungen der Meeresumwelt in Westeuropa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señalar las medidas necesarias para minimizar la contaminaciónambiental y el impacto en las especies no objetivo.
Maßnahmen festzulegen, um die Kontaminierung der Umwelt und die Auswirkungen auf Nichtziel-Arten möglichst gering zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
señalar las medidas necesarias para minimizar la contaminaciónambiental y las consecuencias sobre las especies no objetivo;
die Festlegung von Maßnahmen, um die Kontaminierung der Umwelt und die Auswirkungen auf Nichtziel-Arten möglichst gering zu halten;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuáles serán las consecuencias de esta degradación, de esta contaminación, sobre nuestro medio ambiente y nuestra salud?
Wie werden sich die mindere Qualität und die Verschmutzung der Böden auf unsere Umwelt und unsere Gesundheit auswirken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve que enfrentarme a problemas de contaminación de suelos cuando era Ministro de Medio Ambiente de Francia.
Ich musste mich mit diesen Problemen hinsichtlich von kontaminiertem Erdreich befassen, als ich der Umweltminister Frankreichs war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este expediente tiene que ver ante todo con la protección del medio ambiente frente a la contaminación marina.
Wir befassen uns hier vor allem mit dem Schutz der Umwelt vor der Verschmutzung der Meere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La defensa del medio ambiente pasa, en gran parte, por la lucha contra la contaminación que genera hoy el automóvil.
Schutz der Umwelt heißt zu einem großen Teil, daß die heute durch Kraftfahrzeuge bedingte Verunreinigung behoben werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su informe, la ponente examina la estrategia temática de la Comisión en materia de contaminaciónambiental.
Die Berichterstatterin behandelt in ihrem Bericht die thematische Strategie der Kommission zur Luftreinhaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medio ambiente Proseguir la labor para resolver el problema de las zonas con elevados niveles de contaminación tóxica.
Umwelt Fortsetzung der Anstrengungen zur Beseitigung der besonderen Umweltgefahrenherde.
Korpustyp: EU DGT-TM
señalar las medidas necesarias para minimizar la contaminaciónambiental y las consecuencias sobre las especies distintas de la especie objetivo.
Maßnahmen festzulegen, um die Kontaminierung der Umwelt und die Auswirkungen auf die nicht zu den Zielgruppen gehörenden Arten möglichst gering zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
todas las técnicas de producción utilizadas prevendrán o minimizarán cualquier contribución a la contaminación del medio ambiente;
Alle verwendeten Anbauverfahren müssen dazu beitragen, Belastungen der Umwelt zu vermeiden oder so gering wie möglich zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluar la eficacia de una ventilación adecuada para reducir la contaminación del aire ambiente en las instalaciones escolares,
Bewertung der Wirksamkeit einer angemessenen Lüftung zur Verringerung der Luftverunreinigungen in Innenräumen von Schulgebäuden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Medio ambiente Gestión y preservación de los recursos, Recursos forestales y productos no alimenticios, Contaminación de origen agrícola
ES
Cada año, unos 1 500 millones de fumadores arrojan unas 72 000 millones de colillas de cigarrillos al medio ambiente, agravando así la contaminación urbana y ambiental.
Jedes Jahr werden 72 Milliarden Zigarettenkippen von den etwa 1,5 Milliarden Rauchern in die Umwelt entsorgt und tragen somit erheblich zur Verschmutzung der Städte und der Umwelt bei.
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia Europea del Medio Ambiente ha intentado valorar los daños causados sobre la salud y el medio ambiente debido a la contaminación atmosférica causada por las industrias.
Die Europäische Umweltagentur hat Schätzungen zu den Kosten der schädlichen Auswirkungen auf Gesundheit und Umwelt vorgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
el control efectivo de la contaminación y la evaluación del medio ambiente, un sistema de información sobre la situación del medio ambiente,
wirksame Überwachung der Verschmutzungsniveaus und Beurteilung der Umweltqualität; Informationssystem über den Zustand der Umwelt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, se refieren a: funcionamiento y mantenimiento de equipos de protección del medio ambiente, medición y seguimiento de los niveles de contaminación, gestión del medio ambiente, información y educación, e investigación y desarrollo sobre el medio ambiente.
Diese Aufwendungen betreffen zum Beispiel: Betrieb und Wartung von Umweltschutzeinrichtungen, Messung und Überwachung des Verschmutzungsgrades, Umweltmanagement, Information und Bildung sowie Forschung und Entwicklung im Umweltbereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
la dimensión ambiental (sistemas de gestión ambiental, residuos, vertidos, contaminación, envases y embalajes o formación ambiental), y la dimensión social (políticas de seguridad, salud laboral y prevención de riesgos, participación de los trabajadores, igualdad de oportunidades y conciliación familiar).
ES
Das Umweltausmaß (Umweltmanagementsysteme, Abfälle, Abfallprodukte, Kontamination, Verpackungen und Behälter oder Umweltausbildung) und das soziale Ausmaß (Sicherheitspolitiken, Gesundheit am Arbeitsplatz und Unfallverhütung, Beteiligung der Mitarbeiter, Gleichberechtigung und Vergleichsverfahren).
ES
Sachgebiete: controlling politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En 1976, la Comunidad adoptó por primera vez un acto relativo a la contaminación química de las aguas: la Directiva 76/464/CEE sobre la contaminación causada por determinadas sustancias peligrosas vertidas en el medio ambiente acuático de la Comunidad.
Die Gemeinschaft hat im Jahr 1976 erstmals Rechtsvorschriften verabschiedet, die die chemische Verschmutzung von Gewässern betreffen (Richtlinie 76/464/EWG betreffend die Verschmutzung infolge der Ableitung bestimmter gefährlicher Stoffe in die Gewässer der Gemeinschaft).
Korpustyp: EU DCEP
Por un lado Francia dice que controla la contaminación radiactiva del medio ambiente marino, pero por otro lado tenemos la prueba de que hay contaminación radiactiva, así que hay una contradicción entre esos dos hechos.
Einerseits wird behauptet, daß man die radioaktive Verseuchung der Meeresumwelt bekämpft, andererseits liegen uns Beweise über eine radioaktive Verseuchung vor. Hier gibt es also einen Widerspruch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una bomba ecológica —según los defensores del medio ambiente— con dos riesgos: la contaminación del acuífero subyacente y las emanaciones al aire circundante.
Die Umweltschützer sprechen von einer ökologischen Zeitbombe, die zwei Gefahren birgt: die Kontamination der darunter liegenden Grundwasserschichten und die Verpestung der Umgebungsluft.
Korpustyp: EU DCEP
No se puede cuantificar la reducción de la contaminaciónambiental que podría derivarse de la adopción de medidas de ahorro energético en cada establecimiento.
Es ist nicht möglich, Zahlen zu den durch Energieeinsparungen in den einzelnen Häusern zu erwartenden Umweltentlastungen vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas contra la persistente contaminación de militares, civiles y medio ambiente por la utilización de armas reforzadas con uranio empobrecido
Betrifft: Maßnahmen zur Bekämpfung einer anhaltenden Kontamination von Militärangehörigen, der Zivilbevölkerung und der Umwelt durch den Einsatz von Waffen, die mit abgereichertem Uran belastet sind
Korpustyp: EU DCEP
La contaminaciónambiental y los efectos dañinos para la salud provienen especialmente de las partículas y del NO x , que es una sustancia precursora del ozono.
Belastungen der Umwelt und der Gesundheit gehen insbesondere von Partikeln und der Ozonvorläufersubstanz NOx aus.
Korpustyp: EU DCEP
a) las precauciones que deben tomarse durante el llenado, el vaciado y la limpieza para evitar la contaminación del medio ambiente;
a) die Vorkehrungen, die beim Füllen , Entleeren und Reinigen zu treffen sind, um eine Verschmutzung der Umwelt zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
El Ministerio de Medio Ambiente ha definido como «riesgo elevado de contaminación potencial» la zona agrícola situada en un radio de aproximadamente 300 m de la central.
Das Umweltministerium hat die landwirtschaftliche Fläche im Umkreis von etwa 300 Metern zum Kraftwerk als ein Gebiet bezeichnet, für das ein „hohes Risiko für potenzielle Verunreinigung“ besteht.
Korpustyp: EU DCEP
en lo que se refiere a seguridad y prevención de la contaminación sean tales que constituyan una amenaza inaceptable para la seguridad o el medio ambiente;
in den Bereichen Sicherheit und Verschmutzungsverhütung eine unannehmbare Bedrohung für die Sicherheit und die Umwelt bedeutet;
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el informe de 2008 sobre el estado del medio ambiente en el Mar Negro, de la Comisión para la Protección del Mar Negro frente a la Contaminación,
– unter Hinweis auf den von der Kommission für den Schutz des Schwarzen Meeres vor Verschmutzung ausgearbeiteten Bericht von 2008 über den Umweltzustand des Schwarzen Meeres,
Korpustyp: EU DCEP
- lograr una calidad medioambiental tal que los niveles de contaminación no produzcan efectos perjudiciales para la salud humana y el medio ambiente;
– zur Erreichung einer Umweltqualität, deren Verschmutzungsgrad keine schädlichen Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt verursacht,
Korpustyp: EU DCEP
Evaluando las consecuencias negativas de la contaminación provocada por las emisiones de los medios de transporte para la salud y para la calidad del medio ambiente,
im Bewußtsein der negativen Konsequenzen für Gesundheit und Umwelt, die sich aus der Verschmutzung durch die Abgase der Verkehrsmittel ergeben,
Korpustyp: EU DCEP
establecimiento de medidas de investigación y lucha contra los efectos negativos para la salud y el medio ambiente de la contaminación electromagnética.
Entwicklung von Maßnahmen zur Erforschung und Bekämpfung der gesundheits- und umweltschädlichen Auswirkungen der elektromagnetischen Kontamination;
Korpustyp: EU DCEP
También incluirá una breve evaluación en relación con el valor límite , y datos pertinentes sobre los efectos en la salud y la contaminación del medio ambiente .
Hinzu kommen ferner eine kurze Bewertung im Hinblick auf den Grenzwert und Angaben über gesundheitliche Auswirkungen und die Beeinträchtigung der Umwelt.
Korpustyp: EU DCEP
Además de los efectos en la salud humana, en la evaluación debe tenerse en cuenta también la contaminación del medio ambiente.
Neben den gesundheitlichen Auswirkungen sollte bei der Bewertung auch die Beeinträchtigung der Umwelt berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Un incendio tendría consecuencias imprevisibles, dado que podría provocar no sólo daños permanentes en la salud sino, asimismo, la contaminación del medio ambiente.
Ein Feuer hätte gar unabsehbare Konsequenzen, nicht nur in Form bleibender Gesundheitsschäden, sondern bis hin zur Verseuchung der Umwelt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la contaminación del medio ambiente es causa de la aparición de diversas enfermedades humanas, como demuestra el aumento de la frecuencia de determinados tipos de cáncer.
Die verseuchte Umwelt hat auch den Ausbruch einer Reihe von Krankheiten beim Menschen zur Folge, wie das vermehrt Auftreten von verschiedenen Krebsarten.
Korpustyp: EU DCEP
No se han considerado en este contexto otras amenazas para el medio ambiente marino, como los efectos de la contaminación, el cambio climático y los sonares activos.
Andere Gefahren für das Meeresumfeld, wie beispielsweise die Auswirkungen der Verschmutzung, die Erwärmung des Klimas und aktive Sonarsysteme wurden in diesem Zusammenhang nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de evitar y limitar los riesgos para la salud humana y el medio ambiente derivados de la contaminación del suelo,
Um Gefahren aus der Verunreinigung des Bodens für die Gesundheit des Menschen und die Umwelt erfolgreich zu vermeiden und zu begrenzen,
Korpustyp: EU DCEP
El problema no se limita al Reino Unido; Cogema, en La Hague, provoca contaminación radiactiva generalizada en el medio ambiente de la zona.
Das Problem ist nicht auf das Vereinigte Königreich beschränkt, die Cogéma in La Hague verursacht eine umfassende radioaktive Verseuchung der lokalen Umgebung.
Korpustyp: EU DCEP
El motivo de este impuesto sobre el transporte aéreo es la contaminación que genera y, consecuentemente, el impacto sobre el medio ambiente.
Der Grund für diese Steuer sind die vom Luftverkehr verursachte Verschmutzung und somit die Auswirkungen auf die Umwelt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué posibilidades estima convenientes el Consejo en materia fiscal o ambiental para afrontar la expansión desmedida de las compañías aéreas de bajo coste y la consiguiente contaminación? 4.
4. Welche Notwendigkeiten sieht der Rat für den weiteren Ausbau der europäischen Luftverkehrskreuze, insbesondere des Flughafens München?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué posibilidades estima convenientes la Comisión en materia fiscal o ambiental para afrontar la expansión desmedida de las compañías aéreas de bajo coste y la consiguiente contaminación? 4.
4. Welche Notwendigkeiten sieht die Kommission für den weiteren Ausbau der europäischen Luftverkehrskreuze, insbesondere des Flughafens München?
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno flamenco aprobó, el 20 de diciembre de 1995, el decreto en materia de protección del medio ambiente contra la contaminación causada por fertilizantes.
Die flämische Regierung verabschiedete am 20. Dezember 1995 die Verordnung zum Schutz der Umwelt gegen die Verunreinigung durch Düngemittel.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados rechazaron la propuesta de la comisión de Medio Ambiente que proponía reducir la contaminación de estas aguas para 2015.
Reformen im System der Welthandelsorganisation seien ebenso notwendig wie der Schutz geistigen Eigentums.
Korpustyp: EU DCEP
– lograr una calidad medioambiental tal que los niveles de contaminación no produzcan efectos perjudiciales para la salud humana y el medio ambiente;
- Herstellung einer Umweltqualität, bei der der Verschmutzungsgrad keine schädlichen Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und auf die Umwelt hat;
Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre la estrategia temática sobre la contaminación atmosférica [ 2006/2060(INI) ] - Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria.
Bericht: Thematische Strategie zur Luftreinhaltung [ 2006/2060(INI) ] - Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
Un porcentaje elevado de inversiones estaba previsto para instalaciones ecológicas destinadas a mejorar el medio ambiente y reducir la contaminación procedente de la fábrica.
Ein Großteil davon sollte für Umwelttechnik verwendet werden, die zur Verbesserung der Umwelt und Reduzierung der von der Fabrik verursachten Verschmutzung beitragen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva establece medidas para limitar la contaminación de las aguas y normas de calidad ambiental para sustancias prioritarias y otros contaminantes para:
Mit dieser Richtlinie werden Maßnahmen zur Verringerung der Wasserverschmutzung und Umweltqualitätsnormen für prioritäre Stoffe und bestimmte andere Schadstoffe festgelegt , um
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que limpien sus instalaciones químicas y que garanticen su protección contra las inundaciones para evitar la contaminación del medio ambiente;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Anlagen der Chemieindustrie auf ihrem Gebiet zu reinigen und zu gewährleisten, dass sie vor Überflutungen geschützt sind, um eine Kontaminierung der Umwelt zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
Ese programa ha contribuido en gran medida a reducir la contaminación en nuestras explotaciones agrarias y a fomentar métodos agrarios inocuos para el medio ambiente.
Dieses Programm hat wesentlich zur Verringerung der Verschmutzung in unseren bäuerlichen Wirtschaften und zur Förderung umweltfreundlicher Landwirtschaft beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es inaceptable que una Directiva sobre responsabilidad ambiental no incluya la contaminación por el uso de plantas modificadas genéticamente (OMG).
– Herr Präsident, es ist inakzeptabel, dass eine Richtlinie zur Umwelthaftung nicht auch die Verschmutzung durch die Verwendung gentechnisch veränderter Pflanzen (GVO) abdeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector de la aviación tiene diferentes efectos negativos sobre el medio ambiente, en particular como fuente de contaminación acústica y como factor que contribuye al cambio climático.
Der Luftverkehr hat verschiedene negative Auswirkungen auf die Umwelt, vor allem indem er Lärm verursacht und zum Klimawandel beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitimos, por ejemplo, que diariamente mueran 5 500 niños como consecuencia de la polución ambiental, de la contaminación alimentaria y de las aguas en mal estado.
Wir lassen es zu, dass täglich 5 000 Kinder durch verschmutzte Luft, unreine Nahrung oder verunreinigte Wasser sterben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Medio Ambiente debe hacer más hincapié en la pesca y en los problemas que afronta como consecuencia de la contaminación marina.
Der Ausschuss für Umweltfragen muss die Frage der Fischerei und der damit verbundenen Probleme aufgrund der Meeresverschmutzung stärker betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RECONOCIENDO que la contaminación que pueden provocar esas actividades representa un grave peligro para el medio ambiente y para el ser humano,
IN ANERKENNUNG DER TATSACHE, dass die Verschmutzung, die hierdurch verursacht werden kann, eine ernsthafte Gefahr für die Umwelt und die Menschen darstellt,
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizar la puesta en servicio de equipos adecuados y procedimientos para medir y evaluar la exposición poblacional y la contaminación radiactiva del medio ambiente,
Abnahme bei der Inbetriebnahme von geeigneter Ausrüstung und Verfahren zur Messung und Ermittlung der Exposition von Einzelpersonen der Bevölkerung und der radioaktiven Kontamination der Umwelt,
Korpustyp: EU DGT-TM
La transmisión de C. difficile puede producirse entre pacientes, a través de las manos contaminadas de trabajadores sanitarios o por contaminaciónambiental.
C. difficile kann von Patient zu Patient, über kontaminierte Hände des Pflegepersonals oder durch eine Kontamination der Umgebung übertragen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
La transmisión de C. difficile puede producirse entre pacientes, por medio de las manos contaminadas de trabajadores sanitarios o por contaminaciónambiental.
C. difficile kann von Patient zu Patient, über kontaminierte Hände des Pflegepersonals oder durch eine Kontamination der Umgebung übertragen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Los filtros de muestreo de partículas se colocarán en contenedores cerrados o precintados, a fin de protegerlos de la contaminaciónambiental.
Benutzte PM-Filter müssen in abgedeckten oder verschlossenen Behältern aufbewahrt werden, oder die Filterträger müssen verschlossen sein, damit die Probefilter vor Kontaminierung durch die Umwelt geschützt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
" incidente medioambiental " un caso específico de contaminación o degradación de la calidad del medio ambiente que está relacionado con un suceso específico y tiene un alcance geográfico limitado.
"Umweltvorfall" das spezifische Auftreten einer Verschmutzung oder Kontaminierung der Umwelt oder einer Verschlechterung der Umweltqualität im Zusammenhang mit einem besonderen Vorfall von begrenztem geografischem Ausmaß.
Korpustyp: EU DGT-TM
El filtro de partículas se pondrá en contenedores cubiertos o sellados o los portafiltros estarán cerrados a fin de proteger los filtros de la contaminaciónambiental.
Die Partikelfilter müssen in abgedeckten oder verschlossenen Behältern aufbewahrt werden, oder es müssen die Filterträger verschlossen sein, um die Probefilter vor einer Verschmutzung durch die Umwelt zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
previsible mejora de los niveles de contaminaciónambiental gracias a la utilización del trayecto marítimo en lugar del correspondiente trayecto vial.
die Verlagerung von der Straße auf die Seeverkehrsstrecken muss aller Voraussicht nach zu einer Verbesserung der Umweltstandards führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la evaluación de impacto ambiental elaborada por la Comisión, se estima que existen aproximadamente 3,5 millones de lugares en la UE con probabilidad de haber sufrido contaminación.
Nach der von der Kommission erstellten Umweltverträglichkeitsanalyse sind in der EU möglicherweise nahezu 3,5 Millionen Standorte belastet.