Die trockene Luft, das Fehlen jeglicher Luftverschmutzung sowie die nur äußerst seltenen auftretenden Wolken bieten ideale Bedingungen zur Beobachtung der Himmelskörper.
ES
¿Puede calcular el coste de los efectos de la contaminaciónatmosférica sobre la salud?
Lassen sich die Kosten beziffern, die die Auswirkungen der Luftverschmutzung auf die Gesundheit verursachen?
Korpustyp: EU DCEP
Cada vez más ciudades promueven vehículos con motores de transmisión alternativos en respuesta al aumento de las contaminaciónatmosférica y a unas reglamentaciones más estrictas sobre las emisiones de CO2.
Als Antwort auf die steigende Luftverschmutzung und strengere Vorgaben zu CO2-Emissionen werben immer mehr Städte für Fahrzeuge mit alternativen Energiequellen.
Sachgebiete: oekologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
, se han de adoptar medidas destinadas a cumplir las normas europeas sobre contaminaciónatmosférica;
Maßnahmen getroffen werden müssen, um die Einhaltung der EG-Normen für die Luftverschmutzung zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
La rehabilitación y modernización de la infraestructura de base de los distintos hospitales de la región de la Pequeña Polonia constituyen un aporte a la reducción de las emisiones y a la disminución de la contaminaciónatmosférica.
EUR
Die Instandstellung und Modernisierung der Basisinfrastruktur in verschiedenen Spitälern der Region Malopolskie ist ein Beitrag zur Reduktion von Emissionen und Minderung der Luftverschmutzung.
EUR
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En particular, la contaminaciónatmosférica es un importante problema en Europa.
Insbesondere die Luftverunreinigung stellt in Europa ein schwer wiegendes Problem dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha instaurado una cooperación estrecha con el Convenio sobre la contaminaciónatmosférica transfronteriza a gran distancia, establecido en el marco de la Comisión Económica de las Naciones Unidas para Europa, así como con la Organización Mundial de la Salud.
ES
Ferner wird mit dem Übereinkommen über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung der UN-Wirtschaftskommission für Europa sowie mit der Weltgesundheitsorganisation eine enge Zusammenarbeit angestrebt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Protocolo al Convenio de 1979 sobre contaminaciónatmosférica transfronteriza a gran distancia en materia de metales pesados
Protokoll zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend Schwermetalle
Korpustyp: EU IATE
Protocolo del Convenio de 1979 sobre la contaminaciónatmosférica transfronteriza a gran distancia provocada por contaminantes orgánicos persistentes
Protokoll zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend persistente organische Schadstoffe
Korpustyp: EU IATE
El tabaco y el amianto son algunas de las más significativas, y la contaminaciónatmosférica es un factor de riesgo.
Zu den wichtigsten zählen das Rauchen und Asbest, und ein Risikofaktor ist Luftverunreinigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Quinto programa de acción en materia de medio ambiente fijaba entre sus objetivos la reducción de la contaminaciónatmosférica.
Eines der Ziele des Fünften Aktionsprogramms im Bereich Umwelt war die Verringerung der Luftverunreinigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los informes Hautala, Pollack y Hulthén son todos ellos relativos al problema de la contaminaciónatmosférica.
Die Berichte Hautala, Pollack und Hulthén betreffen alle das Problem der Luftverunreinigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protocolo del Convenio sobre contaminaciónatmosférica transfronteriza a larga distancia relativo a la lucha contra las emisiones de compuestos orgánicos volátiles o sus flujos transfronterizos
Protokoll zu dem Übereinkommen über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die Bekämpfung von Emissionen flüchtiger organischer Verbindungen oder ihres grenzüberschreitenden Flusses
Korpustyp: EU IATE
Protocolo del Convenio de 1979 sobre la contaminaciónatmosférica transfronteriza a gran distancia para luchar contra la acidificación, la eutrofización y el ozono troposférico
Protokoll zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die Verringerung von Versauerung, Eutrophierung und bodennahem Ozon
Korpustyp: EU IATE
contaminación atmosféricaLuftreinhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas comunitarias dirigidas a controlar las emisiones en su fuente han recibido especial atención en la estrategia temática sobre la contaminaciónatmosférica.
Die gemeinschaftlichen Maßnahmen, um Emissionen an ihrer Quelle zu bekämpfen, werden in der Thematischen Strategie zur Luftreinhaltung dargelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras su comunicación de 4 de mayo de 2001 que estableció el programa «Aire puro para Europa» (Clean Air for Europe, CAFE), la Comisión adoptó otra comunicación el 21 de septiembre de 2005 titulada «Estrategia temática sobre la contaminaciónatmosférica».
Im Anschluss an ihre Mitteilung vom 4. Mai 2001, die das Programm „Saubere Luft für Europa“ (Clean Air For Europe — CAFE) festlegte, hat die Kommission am 21. September 2005 eine weitere Mitteilung mit dem Titel „Thematische Strategie zur Luftreinhaltung“ verabschiedet.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de cumplir los objetivos mencionados en la Estrategia temática sobre la contaminaciónatmosférica y en la legislación de la Unión sobre la protección del agua, es necesario que la Comisión revise la necesidad de establecer controles más adecuados de estas emisiones mediante la aplicación de las mejores técnicas disponibles.
Damit die in der thematischen Strategie zur Luftreinhaltung und in den Wasserschutzvorschriften der Union vorgegebenen Ziele erreicht werden können, muss die Kommission überprüfen, inwieweit es erforderlich ist, durch die Anwendung der besten verfügbaren Techniken die zur Verminderung dieser Emissionen am besten geeigneten Maßnahmen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de cumplir los objetivos mencionados en la Estrategia temática sobre la contaminaciónatmosférica, es necesario que la Comisión revise la necesidad de establecer controles más adecuados de las emisiones procedentes de dichas instalaciones.
Damit die in der thematischen Strategie zur Luftreinhaltung vorgegebenen Ziele erreicht werden können, muss die Kommission überprüfen, inwieweit es erforderlich ist, die zur Verminderung der Emissionen aus den betreffenden Anlagen am besten geeigneten Maßnahmen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicar la estrategia temática sobre la contaminaciónatmosférica.
Umsetzung der Thematischen Strategie zur Luftreinhaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para fomentar la utilización de combustibles con bajo contenido de carbono y respetar al mismo tiempo los objetivos relativos a la contaminaciónatmosférica, las refinerías de gasolina deben facilitar, en la medida de lo posible, gasolina con baja presión de vapor en los volúmenes exigidos.
Um die Verwendung von Kraftstoffen mit niedrigen CO2-Emissionen zu fördern und gleichzeitig die Zielvorgaben für die Luftreinhaltung einzuhalten, sollten Erdölraffinerien Ottokraftstoffe mit niedrigem Dampfdruck möglichst in den erforderlichen Mengen bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión recuerda que la reducción de estos gases y emisiones contaminantes se ha venido fomentando desde 1985 a través de numerosas medidas comunitarias [11] cuyo más reciente marco general lo constituye la Estrategia temática sobre la contaminaciónatmosférica [12].
Die Kommission erinnert daran, dass die Verringerung des Ausstoßes dieser Gase und der umweltschädlichen Emissionen seit 1985 durch zahlreiche Maßnahmen der Gemeinschaft gefördert wurde [11], deren allgemeiner Rahmen zuletzt in der Thematischen Strategie zur Luftreinhaltung abgesteckt wurde [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
Como resultado de este programa, se ha adoptado una estrategia temática sobre la contaminaciónatmosférica en una Comunicación de 21 de septiembre de 2005.
Das hat in der Folge zur Festlegung einer thematischen Strategie zur Luftreinhaltung in einer Mitteilung vom 21. September 2005 geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede aclarar la Comisión si la Directiva sobre la calidad del aire o la Estrategia temática sobre la contaminaciónatmosférica abordarán este problema y qué normas adicionales deberán respetar los operadores de las instalaciones de tratamiento de aguas residuales de conformidad con la Directiva y la Estrategia?
Kann die Kommission klarstellen, ob sich die Richtlinie über die Luftqualität bzw. die thematische Strategie zur Luftreinhaltung sich mit diesem Problem befassen und welche zusätzlichen Maßnahmen die Betreiber von Kläranlagen infolge der Richtlinie und der Strategie insgesamt werden ergreifen müssen?
Korpustyp: EU DCEP
En su Resolución sobre la estrategia temática sobre la contaminaciónatmosférica, de 26 de septiembre de 2006, el Parlamento Europeo pidió a la Comisión la reducción de los compuestos orgánicos volátiles que forman ozono (COV) en un 55 % entre 2010 y 2020.
In seiner Entschließung vom 26. September 2006 zu der thematischen Strategie zur Luftreinhaltung forderte das Parlament die Kommission auf, die Ozon bildenden Emissionen flüchtiger organischer Verbindungen zwischen 2010 und 2020 um 55 % zu senken.
Korpustyp: EU DCEP
contaminación atmosféricaLuftverschmutzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada año mueren cuarenta mil personas en la Unión Europea como consecuencia de la contaminaciónatmosférica, por lo que, en este caso, ha tenido lugar un lamentable malentendido.
In der Europäischen Union sterben jedes Jahr vierzigtausend Menschen auf Grund der Luftverschmutzungen, hier hat es also ein bedauerliches Mißverständnis gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios estudios han demostrado que la contaminaciónatmosférica afecta la salud humana.
Mehrere Untersuchungen haben gezeigt, daß sich Luftverschmutzungen auf die Gesundheit der Menschen auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay por lo tanto una relación directa entre la creciente mortalidad y la contaminaciónatmosférica causada por el tráfico de automóviles.
Es gibt also eine direkte Verbindung zwischen ansteigender Sterblichkeit und durch den Autoverkehr verursachte Luftverschmutzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos programas se han fijado como objetivo proteger a las personas y a la naturaleza frente a los efectos nocivos de la contaminaciónatmosférica, de forma que no se rebasen los límites perjudiciales para las personas y para el medio ambiente.
In diesen Programmen wird das Ziel formuliert, Menschen und Natur vor den schädigenden Einflüssen von Luftverschmutzungen zu schützen, indem die für die Natur und die Menschen kritischen Grenzwerte nicht überschritten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores diputados, como saben, la Comisión ha presentado dos propuestas por las que se modifican los reglamentos relativos a la protección de los bosques contra la contaminaciónatmosférica y contra los incendios.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Wie Sie wissen, hat die Kommission zwei Vorschläge für die Änderung der Verordnungen über den Schutz des Waldes gegen Luftverschmutzungen und gegen Brände vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Certificado internacional de prevención de la contaminaciónatmosférica.
Internationales Zeugnis über die Verhütung von Luftverschmutzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
obtener información sobre la calidad del aire ambiente con el fin de ayudar a combatir la contaminaciónatmosférica y otros perjuicios y controlar la evolución a largo plazo y las mejoras resultantes de las medidas nacionales y comunitarias;
Gewinnung von Informationen über die Luftqualität als Beitrag zur Bekämpfung von Luftverschmutzungen und -belastungen und zur Überwachung der langfristigen Tendenzen und der Verbesserungen, die aufgrund einzelstaatlicher und gemeinschaftlicher Maßnahmen erzielt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Certificado internacional de prevención de la contaminaciónatmosférica
internationales Zertifikat zur Vermeidung von Luftverschmutzungen
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la celebración por la Comunidad Europea del Protocolo de 1998 del Convenio de 1979 sobre la contaminaciónatmosférica transfronteriza a gran distancia provocada por contaminantes orgánicos persistentes (COM(2003) 332 - C5-0318/2003 - 2003/0117(CNS))
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Rates zum Abschluss des Protokolls von 1998 zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigungbetreffend persistente organische Schadstoffe im Namen der Europäischen Gemeinschaft (KOM(2003) 332 – C5-0318/2003 – 2003/0117(CNS))
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la celebración por la Comunidad Europea del Protocolo de 1998 del Convenio de 1979 sobre la contaminaciónatmosférica transfronteriza a gran distancia provocada por contaminantes orgánicos persistentes
Vorschlag für einen Beschluss des Rates zum Abschluss des Protokolls von 1998 zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigungbetreffend persistente organische Schadstoffe im Namen der Europäischen Gemeinschaft
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la celebración por la Comunidad Europea del Protocolo de 1998 del Convenio de 1979 sobre la contaminaciónatmosférica transfronteriza a gran distancia provocada por contaminantes orgánicos persistentes (CNS)
Bericht über den Vorschlag für einen Beschluss des Rates zum Abschluss des Protokolls von 1998 zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigungbetreffend persistente organische Schadstoffe im Namen der Europäischen Gemeinschaft
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la celebración por la Comunidad Europea del Protocolo de 1998 del Convenio de 1979 sobre la contaminaciónatmosférica transfronteriza a gran distancia provocada por contaminantes orgánicos persistentes
über den Vorschlag für einen Beschluss des Rates zum Abschluss des Protokolls von 1998 zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigungbetreffend persistente organische Schadstoffe im Namen der Europäischen Gemeinschaft
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fundamento jurídico de la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la celebración por la Comunidad Europea del Protocolo de 1998 del Convenio de 1979 sobre la contaminaciónatmosférica transfronteriza a gran distancia provocada por contaminantes orgánicos persistentes ( COM(2003) 332 – C5‑0318/2003 – 2003/0117(CNS))
Betrifft: Rechtsgrundlage des Vorschlags für einen Beschluss des Rates zum Abschluss des Protokolls von 1998 zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigungbetreffend persistente organische Schadstoffe im Namen der Europäischen Gemeinschaft ( KOM(2003) 332 – C5‑0318/2003 – 2003/0117(CNS))
Korpustyp: EU DCEP
Protocolo del Convenio de 1979 sobre la contaminaciónatmosférica transfronteriza a gran distancia, sobre Reducción de las Emisiones de Azufre o de sus Flujos Transfronterizos en un 30 por 100 como Mínimo
Protokoll zu dem Übereinkommen über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigungbetreffend die Verringerung von Schwefelemissionen oder ihres grenzüberschreitenden Flusses um mindestens 30 vom Hundert
Korpustyp: EU IATE
contaminación atmosféricaLuftverunreinigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso la aplicación de unos motores menos contaminantes a este tipo de máquinas jugará un papel decisivo en términos de la reducción de la contaminaciónatmosférica de las ciudades, y todo ello a un precio razonable.
Deshalb wird der Einsatz von weniger verschmutzenden Motoren in solchen Maschinen ein wichtige Rolle spielen, wenn es darum geht, die Luftverunreinigungen in unseren Städten zu reduzieren, und zwar zu angemessenen Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este fin, en junio del presente año, la Comunidad Europea suscribió un protocolo sobre contaminantes orgánicos persistentes en el maco del Convenio ECE de 1979 relativo a la contaminaciónatmosférica transfronteriza prolongada.
Zu diesem Zweck hat die Europäische Union im Rahmen des 1979 unterzeichneten ECE-Übereinkommens über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigungen im Juni ein Protokoll über schwer abbaubare organische Schadstoffe unterzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manual de parámetros, métodos de seguimiento y formatos de los datos necesarios para el seguimiento armonizado de los efectos de la contaminaciónatmosférica en los bosques
Handbuch über Parameter, Überwachungsverfahren und Datenformate für die harmonisierte Überwachung der Auswirkungen von Luftverunreinigungen auf Wälder
Korpustyp: EU DGT-TM
El mercurio no está sujeto hasta ahora a restricciones vinculantes en virtud de acuerdos multilaterales en materia de medio ambiente, con excepción del Protocolo de 1998 relativo a los metales pesados del Convenio de la CEPE-ONU sobre la contaminaciónatmosférica transfronteriza a gran distancia.
Quecksilber unterliegt noch keinen verbindlichen Beschränkungen aufgrund multilateraler Umweltschutzübereinkommen, mit Ausnahme des Protokolls über Schwermetalle von 1998 zum UN-ECE-Übereinkommen über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigungen.
Korpustyp: EU DCEP
(3 bis) El mercurio no está sujeto hasta ahora a restricciones vinculantes en virtud de acuerdos multilaterales en materia de medio ambiente, con excepción del Protocolo de 1998 sobre los metales pesados del Convenio de la CEPE sobre la contaminaciónatmosférica transfronteriza a gran distancia.
(3a) Quecksilber unterliegt noch keinen verbindlichen Beschränkungen aufgrund multilateraler Umweltschutzübereinkommen, mit Ausnahme des Protokolls über Schwermetalle von 1998 zum UN-ECE-Übereinkommen über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigungen.
Korpustyp: EU DCEP
contaminación atmosféricaUmweltverschmutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una parte considerable de la contaminaciónatmosférica es causada por las PYME.
Die KMU verursachen einen beachtlichen Teil der Umweltverschmutzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, están pensados a una escala más local para ayudar a alertar a los ciudadanos sobre los momentos y lugares en los que la contaminaciónatmosférica pone en peligro la salud.
Zweitens sollen sie auf lokalerer Ebene dazu dienen, Menschen auf die Verhältnisse und auf Standorte aufmerksam zu machen, bei denen die Umweltverschmutzung eine Gesundheitsgefahr darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he votado a favor del informe Redondo que regula las acciones de la Unión Europea en el caso de incendios y de contaminaciónatmosférica.
Herr Präsident, ich habe für den Bericht Redondo für Maßnahmen der Europäischen Union zum Schutz des Waldes gegen Brände und Umweltverschmutzung gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las plataformas ciudadanas de la Ciudad de Castellón informan de que la estación de medición de contaminaciónatmosférica del Hospital Provincial de Castellón ha desaparecido.
Bürgerplattformen der Stadt Castellón berichten, dass die Messstation für Umweltverschmutzung des Provinzkrankenhauses Castellón verschwunden ist.
Los Estados miembros tendrán entonces que ser capaces de integrar en las tasas o los peajes los costes reales provocados por la contaminaciónatmosférica y acústica del tráfico, mientras que hasta ahora solo podían cobrarse los costes relacionados con la infraestructura.
Die Mitgliedstaaten werden dann die Möglichkeit haben, Kosten für verkehrsbedingteLuftverschmutzung und Lärm in Steuern oder Mautgebühren zu berücksichtigen, wogegen bisher nur Straßennutzungsgebühren erhoben werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b ter) «tasa por los costes externos»: tasa percibida mediante el cobro de un peaje y destinada a recuperar los costes soportados por un Estado miembro como consecuencia de la contaminaciónatmosférica , la contaminación acústica y la congestión causadas por el tráfico ;
bb) „Gebühr für externe Kosten“ eine mittels einer Mautgebühr erhobene Abgabe zur Anlastung der Kosten, die einem Mitgliedstaat durch verkehrsbedingteLuftverschmutzung und Lärmbelastung sowie Verkehrsstauungen entstehen;
Korpustyp: EU DCEP
Podrán incluir, en los peajes cobrados a los vehículos pesados de transporte de mercancías, un importe que refleje el coste de la contaminaciónatmosférica y acústica generado por el tráfico así como el coste de la congestión impuesta a otros vehículos.
ES
Sie soll es ihnen ermöglichen, in die für schwere Nutzfahrzeuge erhobenen Gebühren einen Betrag zu integrieren, der die durch die verkehrsbedingteLuftverschmutzung und Lärmbelastung und die anderen Verkehrsteilnehmern durch Verkehrstauungen entstehenden Kosten widerspiegelt.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
contaminación atmosféricaLuftschadstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ponente, Sra. Anita Pollack, resalta acertadamente en su informe que deben hacerse públicas las informaciones relativas a la contaminaciónatmosférica.
Die Berichterstatterin Anita Pollack betont in ihrem Bericht zu Recht, daß die Daten über Luftschadstoffe öffentlich zugänglich sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nivel de contaminaciónatmosférica se medirá fuera del bosque, aunque cerca de él, en un lugar que sea representativo de la parcela.
Die Konzentration der Luftschadstoffe ist in der Nähe, aber außerhalb des Waldes an einer für die Beobachtungsfläche repräsentativen Stelle zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante los últimos años la energía nuclear ha vuelto a situarse en primer plano como solución orientada tanto a la reducción de la contaminaciónatmosférica y la lucha contra el cambio climático, como a la consolidación de la seguridad energética y la diversificación de las fuentes de energía.
In den letzten Jahren ist die Kernenergie erneut als Lösung sowohl für die Verringerung der Luftschadstoffe und die Bewältigung des Klimawandels als auch für die Förderung der Energiesicherheit und die Diversifizierung der Energieversorgungsquellen in den Vordergrund gerückt.
Korpustyp: EU DCEP
contaminación atmosféricaLuftbelastung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aras de la simplificación, en los planes y programas destinados a una reducción general de la contaminaciónatmosférica podrán tomarse preventivamente medidas a corto plazo, de conformidad con el artículo 22, para reducir los rebasamientos ocasionales.
In die Pläne und Programme, die der allgemeinen Senkung der Luftbelastung dienen, können aus Vereinfachungsgründen präventiv Maßnahmen nach Artikel 22 zur kurzfristigen Senkung von Spitzenbelastungen aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de los efectos que tienen para la salud de la población local las emisiones de los buques (especialmente las partículas) y de la concentración de población en las regiones costeras, es necesario adoptar medidas para reducir el nivel de contaminaciónatmosférica local.
In Anbetracht der örtlich auftretenden Gesundheitsfolgen von Schiffsemissionen (besonders Partikel) und der Konzentration der Bevölkerung in Küstengebieten sind Maßnahmen zur Senkung der örtlichen Luftbelastung geboten.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, el control y el muestreo de los combustibles de uso marítimo son factores clave a la hora de reducir la contaminaciónatmosférica.
Die Überwachung von Schiffskraftstoffen und die Entnahme von Proben sind somit entscheidende Faktoren für die Eindämmung der Luftbelastung.
Korpustyp: EU DCEP
contaminación atmosféricaLuftqualität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un estudio sobre la contaminaciónatmosférica en Atenas, efectuado en el marco de un programa entre los servicios de la Comisión y el Ayuntamiento de Atenas, ha tenido como resultado la instalación de un red de vigilancia en cumplimiento con los requisitos de la legislación de desarrollo de conformidad con la Directiva 96/62.
Eine Studie zur Luftqualität in Athen, die nach einem zwischen den Diensten der Kommission und der Athener Stadtverwaltung vereinbarten Programm durchgeführt wurde, führte zur Einrichtung eines Überwachungsnetzes im Einklang mit den Erfordernissen der Tochtervorschrift im Rahmen der Richtlinie 96/62/EG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La calidad del agua y la contaminaciónatmosférica siguen siendo problemáticas en muchas partes de Europa, y los ciudadanos de la Unión siguen estando expuestos a sustancias peligrosas que pueden comprometer su salud y su bienestar.
Wasser- und Luftqualität lassen in vielen Teilen Europas nach wie vor zu wünschen übrig, und Unionsbürger sind immer noch Schadstoffen ausgesetzt, die ihre Gesundheit und ihr Wohlergehen beeinträchtigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la estrategia temática sobre la contaminaciónatmosférica, no debe pasarse por alto que, junto al sector de los vehículos, hay otros sectores en los que han de reducirse drásticamente las emisiones.
Es darf in Bezug auf die Thematische Strategie zur Luftqualität nicht untergehen, dass es neben dem Kraftfahrzeugsektor noch andere Sektoren gibt, in denen die Emissionen drastisch reduziert werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
contaminación atmosféricaLuftverunreinigung erreicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
C. Considerando que la lucha contra la contaminación del aire constituye uno de los ejes principales de la política de desarrollo sostenible y que el objetivo de desarrollo sostenible no se podrá realizar sin una verdadera política integrada de lucha contra la contaminaciónatmosférica,
C. in der Erwägung, dass die Bekämpfung der Luftverunreinigung einer der wichtigen Aspekte der Politik für nachhaltige Entwicklung ist und dass das Ziel der nachhaltigen Entwicklung nicht ohne eine wirklich integrierte Politik der Bekämpfung der Luftverunreinigungerreicht werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la lucha contra la contaminación del aire constituye uno de los ejes principales de la política de desarrollo sostenible y que el objetivo de desarrollo sostenible no se podrá realizar sin una verdadera política integrada de lucha contra la contaminaciónatmosférica,
in der Erwägung, dass die Bekämpfung der Luftverunreinigung einer der wichtigen Aspekte der Politik für nachhaltige Entwicklung ist und dass das Ziel der nachhaltigen Entwicklung nicht ohne eine wirklich integrierte Politik der Bekämpfung der Luftverunreinigungerreicht werden kann,
L. Considerando que el asma, las alergias y las enfermedades respiratorias están estrechamente relacionadas con el tráfico y la contaminaciónatmosférica,
L. in der Erwägung, dass Asthma, Allergien und Luftwegeerkrankungen eng mit dem Verkehr und der Luftverschmutzungzusammenhängen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el asma y las enfermedades respiratorias están estrechamente relacionadas con el tráfico y la contaminaciónatmosférica,
in der Erwägung, dass Asthma und Luftwegeerkrankungen eng mit dem Verkehr und der Luftverschmutzungzusammenhängen,
Korpustyp: EU DCEP
contaminación atmosféricaVerschmutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este programa incluye un estudio muy amplio sobre los efectos de la contaminaciónatmosférica en la salud, la evolución prevista de la calidad del aire entre el momento actual y 2020, la efectividad de la política vigente y el potencial para tomar medidas eficientes para la reducción de las emisiones.
Dieses Programm umfasst einen sehr allgemeinen Überblick über die gesundheitlichen Auswirkungen der Verschmutzung, die zu erwartende Entwicklung der Luftqualität bis 2020, die Wirksamkeit aktueller Politiken und die Möglichkeiten für weitere kostengünstige Maßnahmen zur Senkung von Emissionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una medida positiva es la internalización de los costes externos por contaminaciónatmosférica y acústica.
Beim Internalisieren externer Kosten für Verschmutzung und Lärm handelt es sich um eine positive Maßnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contaminación atmosféricaLuftverschmutzung durch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La AEMA revela que la contaminaciónatmosférica industrial le costó a Europa hasta 169.000 millones de euros en 2009
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp: EU Webseite
contaminación atmosféricaLuftverschmutzung von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras los trabajos realizados en el marco del programa «Aire puro para Europa», la estrategia adoptada por la Comisión establece objetivos de reducción de algunos contaminantes (SO2, NOx, COV, amoníaco y PM2,5) y refuerza el marco legislativo de lucha contra la contaminaciónatmosférica según dos ejes principales:
ES
Basierend auf den Arbeiten des Programms „Saubere Luft für Europa" werden in der von der Kommission verabschiedeten Strategie Ziele zur Verringerung bestimmter Schadstoffe (SO2, NOx, VOC, Ammoniak und PM2,5) festgelegt und der Rechtsrahmen zur Bekämpfung der Luftverschmutzung anhand von zwei Schwerpunkten verschärft:
ES
Independientemente de la existencia de planes de control o planes de acción, los municipios están obligados a adoptar las medidas adecuadas que ayuden a reducir la contaminaciónatmosférica.
DE
Unabhängig von der Existenz eines Luftreinhalte- oder Aktionsplans sind Kommunen verpflichtet, alle geeigneten Maßnahmen zu ergreifen, die zu einer Reduzierung der Luftschadstoffbelastungführen.
DE
Die trockene Luft, das Fehlen jeglicherLuftverschmutzung sowie die nur äußerst seltenen auftretenden Wolken bieten ideale Bedingungen zur Beobachtung der Himmelskörper.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Protocolo al Convenio de 1979 sobre contaminaciónatmosféricatransfronteriza a gran distancia en materia de metales pesados
Protokoll zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitendeLuftverunreinigung betreffend Schwermetalle
Korpustyp: EU IATE
Se ha instaurado una cooperación estrecha con el Convenio sobre la contaminaciónatmosféricatransfronteriza a gran distancia, establecido en el marco de la Comisión Económica de las Naciones Unidas para Europa, así como con la Organización Mundial de la Salud.
ES
Ferner wird mit dem Übereinkommen über weiträumige grenzüberschreitendeLuftverunreinigung der UN-Wirtschaftskommission für Europa sowie mit der Weltgesundheitsorganisation eine enge Zusammenarbeit angestrebt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Protocolo del Convenio de 1979 sobre la contaminaciónatmosféricatransfronteriza a gran distancia provocada por contaminantes orgánicos persistentes
Protokoll zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitendeLuftverunreinigung betreffend persistente organische Schadstoffe
Korpustyp: EU IATE
La Comunidad Europea y los 15 Estados miembros son Partes del Convenio de 1979 sobre la contaminaciónatmosféricatransfronteriza a gran distancia.
Die Europäische Gemeinschaft und die 15 Mitgliedstaaten sind Vertragsparteien des Übereinkommens über weiträumige grenzüberschreitendeLuftverunreinigung von 1979.
Korpustyp: EU DCEP
Protocolo del Convenio sobre contaminaciónatmosféricatransfronteriza a larga distancia relativo a la lucha contra las emisiones de compuestos orgánicos volátiles o sus flujos transfronterizos
Protokoll zu dem Übereinkommen über weiträumige grenzüberschreitendeLuftverunreinigung betreffend die Bekämpfung von Emissionen flüchtiger organischer Verbindungen oder ihres grenzüberschreitenden Flusses
Korpustyp: EU IATE
Convenio sobre la contaminaciónatmosféricatransfronteriza a gran distancia
Übereinkommen über weiträumige grenzüberschreitendeLuftverunreinigung
Korpustyp: Wikipedia
Protocolo del Convenio de 1979 sobre la contaminaciónatmosféricatransfronteriza a gran distancia para luchar contra la acidificación, la eutrofización y el ozono troposférico
Protokoll zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitendeLuftverunreinigung betreffend die Verringerung von Versauerung, Eutrophierung und bodennahem Ozon
Korpustyp: EU IATE
Protocolo al convenio de Ginebra sobre la contaminaciónatmosféricatransfronteriza a gran distancia, relativo a la lucha contra las emisiones de óxidos de nitrógeno o sus flujos transfronterizos
Protokoll zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitendeLuftverunreinigung betreffend die Bekämpfung von Emissionen von Stickstoffoxiden oder ihres grenzüberschreitenden Flusses
Korpustyp: EU IATE
Protocolo al Convenio sobre la contaminaciónatmosféricatransfronteriza a gran distancia, de 1979, relativo a la lucha contra las emisiones de óxidos de nitrógeno o sus flujos transfronterizos
Protokoll zu dem Übereinkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschreitendeLuftverunreinigung betreffend die Bekämpfung von Emissionen von Stickstoffoxiden oder ihres grenzüberschreitenden Flusses
Convenio sobre la contaminaciónatmosféricatransfronteriza a gran distancia.
Übereinkommen über weiträumige grenzüberschreitendeLuftverschmutzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
/CLRTAP Convenio sobre la contaminaciónatmosféricatransfronteriza a gran distancia.
/CLRTAP Übereinkommen über weiträumige grenzüberschreitendeLuftverschmutzung.
Korpustyp: EU DCEP
resolución sobre contaminaciónatmosféricatransfronteriza de largo alcance
Entschließung betreffend grenzüberschreitendeLuftverschmutzung über weite Entfernungen
Korpustyp: EU IATE
El Convenio de 1979 sobre la contaminaciónatmosféricatransfronteriza a gran distancia, que abordó problemas medioambientales de la región CEPE mediante la colaboración científica y la negociación política, se ha extendido a través de ocho protocolos en los que se identifican medidas específicas que han de tomar las Partes para recortar sus emisiones de contaminantes atmosféricos.
Das Übereinkommen über weiträumige grenzüberschreitendeLuftverschmutzung von 1979 befasst sich mit Umweltproblemen der UN/ECE-Region durch die wissenschaftliche Zusammenarbeit und die Aushandlung politischer Maßnahmen und wurde um acht Protokolle erweitert, die konkrete Maßnahmen vorsehen, die die beteiligten Parteien zur Senkung ihrer Luftschadstoffemissionen zu treffen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo controla la Comisión si los Estados miembros cumplen las obligaciones establecidas en los convenios internacionales, como el Convenio sobre la contaminaciónatmosféricatransfronteriza a gran distancia y sus Protocolos, el Protocolo de Kyoto o la Directiva relativa a la evaluación de las repercusiones de determinados proyectos públicos y privados sobre el medio ambiente?
Wie überwacht die Kommission, ob die Mitgliedstaaten den Verpflichtungen nachkommen, die in internationalen Übereinkommen wie dem Übereinkommen über weiträumige grenzüberschreitendeLuftverschmutzung und den dazugehörigen Protokollen, im Kyoto-Protokoll oder in der Richtlinie über die Umweltverträglichkeitsprüfung festgelegt sind?
Korpustyp: EU DCEP
La Resolución del Consejo, de 15 de julio de 1980, relativa a la contaminaciónatmosféricatransfronteriza debida al anhídrido sulfuroso y a las partículas en suspensión [45], incorporada al Acuerdo EEE, ha quedado obsoleta, por lo que debe suprimirse del mismo.
Die Entschließung des Rates vom 15. Juli 1980 über grenzüberschreitendeLuftverschmutzung durch Schwefeldioxid und Schwebstaub [45], die in das EWR-Abkommen aufgenommen wurde, ist überholt und daher aus dem EWR-Abkommen zu streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit contaminación atmosférica
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Niveles de contaminaciónatmosférica en Londres
Betrifft: Luftverschmutzungsgrade in London
Korpustyp: EU DCEP
Contaminaciónatmosférica procedente de grandes instalaciones de combustión ***II
Schadstoffemissionen von Großfeuerungsanlagen ***II
Korpustyp: EU DCEP
Definir el nivel de ambición apropiado para luchar contra la contaminaciónatmosférica
Festlegung des richtigen Maßes an Ehrgeiz zur Bewältigung des Luftverschmutzungsproblems
Korpustyp: EU DCEP
Contaminaciónatmosférica causada por las emisiones de los vehículos de motor ***I (procedimiento sin informe)
Verunreinigung der Luft durch Kfz-Emissionen ***I (Verfahren ohne Bericht)
Korpustyp: EU DCEP
a) el seguimiento y protección de los bosques contra la contaminaciónatmosférica;
a) folgende Tätigkeiten fortzusetzen und weiterzuentwickeln:
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas contra la contaminaciónatmosférica debida a emisiones procedentes de vehículos y motores
Betrifft: Maßnahmen zur Bekämpfung der Verunreinigung der Luft durch Emissionen von Personenkraftwagen
Korpustyp: EU DCEP
Contaminaciónatmosférica causada por las emisiones de los vehículos de motor ***II
Verunreinigung der Luft durch Kfz-Emissionen ***II
Korpustyp: EU DCEP
Contaminaciónatmosférica causada por las emisiones de los vehículos de motor ***I
Verunreinigung der Luft durch Kfz-Emissionen ***I
Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, la Comisión continúa perseverando en una política enérgica contra la contaminaciónatmosférica.
Deshalb setzt die Kommission ihre entschlossene Politik zur Reinhaltung der Luft fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contaminaciónatmosférica causada por las emisiones de los vehículos de motor
Verunreinigung der Luft durch Emissionen von Kraftfahrzeugen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento participó activamente en la elaboración de la estrategia en materia de contaminaciónatmosférica.
Das Parlament hat sich aktiv an der Erarbeitung der Strategie betreffend die Luft beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También constituye un contribuyente de gran magnitud a otros problemas de contaminaciónatmosférica.
Er ist auch ein Hauptverursacher anderer Luftverschmutzungsprobleme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas específicas para ventilar adecuadamente la zona controlada y de este modo minimizar la contaminaciónatmosférica
Spezifische Maßnahmen zur angemessenen Belüftung des kontrollierten Bereichs, um die Kontamination der Luft auf ein Mindestmaß zu reduzieren
Korpustyp: EU DGT-TM
casos excepcionales de aumento de la temperatura o descenso de la presión atmosférica o contaminación accidental;
bei außergewöhnlichem Temperaturanstieg, Druckabfall oder versehentlicher Verunreinigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte de contaminaciónatmosférica procedente de fuentes exteriores al Estado miembro
Transport von Schadstoffen aus Quellen, die außerhalb des Mitgliedstaates liegen
Korpustyp: EU DGT-TM
Por añadidura, ¿puede precisar en qué otros países de la Unión Europea se registran valores tan alarmantes de contaminaciónatmosférica?
Kann die Kommission darüber Auskunft geben, in welchen anderen Ländern der europäischen Union so alarmierende Luftverschmutzungswerte auftreten?
Korpustyp: EU DCEP
Hace algunas décadas, la industria era la principal causante de la contaminaciónatmosférica y de las enfermedades asociadas.
Jeder hat hier heute schon erwähnt, wie wichtig eine saubere Umwelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminaciónatmosférica es un problema extraordinariamente persistente que debe abordarse de forma integral, sistemática y pluridisciplinar.
Die Verunreinigung der Luft stellt ein sehr hartnäckiges Problem dar, für dessen Lösung ein integraler, systematischer und multidisziplinärer Ansatz erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha consultado el Estado miembro a otros Estados miembros sobre casos de contaminaciónatmosférica significativa procedente de otros Estados miembros?
Hat der Mitgliedstaat wegen einer aus anderen Mitgliedstaaten stammenden größeren Verunreinigung andere Mitgliedstaaten konsultiert?
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluamos y determinamos la contaminaciónatmosférica causada por humos, hollín y partículas, además de otras sustancias que desprenden olores desagradables.
La contaminaciónatmosférica también daña al entorno natural y se calcula que afecta al 55 % de los ecosistemas europeos.
Schätzungen zufolge sind 55 % der europäischen Ökosysteme durch verschmutzte Luft in Mitleidenschaft gezogen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión qué medidas ha tomado, o piensa tomar, para prohibir la emisión de estelas químicas por determinados aviones y la contaminaciónatmosférica que provocan?
Welche Maßnahmen hat die Kommission ergriffen bzw. plant sie, um zu unterbinden, dass bestimmte Flugzeuge chemische Schweife am Himmel hinterlassen und so die Luft verschmutzen?
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión Europea es parte del paquete de medidas para combatir la contaminaciónatmosférica y que se derivan de la directiva marco aprobada en 1996.
Auch soll es bessere Signale und weitere Informationen geben, um bei einem Unfall schneller einen Ausgang aus dem Tunnel zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, esta posibilidad sólo contribuirá a reducir la contaminaciónatmosférica y acústica y, al mismo tiempo, reducir los atascos de tráfico, con dos condiciones.
Diese kann jedoch nur unter zwei Bedingungen einen wesentlichen Beitrag zur Reduktion der Abgase und des Lärms und zugleich der Verminderung der Verkehrsengpässe leisten.
Korpustyp: EU DCEP
del Consejo, sobre medidas que deben tomarse contra la contaminaciónatmosférica causada por las emisiones de los vehículos de motor [COM(2000) 42
des Rates über Maßnahmen gegen die Verunreinigung der Luft durch Emissionen von Kraftfahrzeugen (KOM(2000) 42
Korpustyp: EU DCEP
Maritsa Este es una de las fuentes principales de contaminaciónatmosférica, no sólo a escala local y nacional, sino también a escala europea.
Mariza-Ost zählt zu den größten Luftverschmutzern, nicht nur auf lokaler und nationaler, sondern auch auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU DCEP
En 2008, la Comisión Real del Reino Unido sobre contaminaciónatmosférica incluyó a la nanoplata como ejemplo de nanomaterial potencialmente perjudicial.
Im Jahr 2008 stufte die Royal Commission on Environmental Pollution des Vereinigten Königreichs Nanosilber als Beispiel für einen potenziell schädlichen Nanowerkstoff ein.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión Europea es parte del paquete de medidas para combatir la contaminaciónatmosférica y que se derivan de la directiva marco aprobada en 1996.
Die Abgeordneten sind der Ansicht, dass diese neue Verurteilung in eindeutigem Widerspruch zu der von der türkischen Regierung eingeleiteten Justizreform steht.
Korpustyp: EU DCEP
Los ciudadanos de la Unión Europea pagaron aproximadamente entre 102-169 mil millones de euros por la contaminaciónatmosférica provocada por las mayores empresas industriales europeas.
Die größten luftverschmutzenden Betriebe in Europa haben den Bürgern der EU im Jahr 2009 Kosten in Höhe von 102 bis 169 Mrd. EUR verursacht.
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia Europea del Medio Ambiente ha intentado valorar los daños causados sobre la salud y el medio ambiente debido a la contaminaciónatmosférica causada por las industrias.
Die Europäische Umweltagentur hat Schätzungen zu den Kosten der schädlichen Auswirkungen auf Gesundheit und Umwelt vorgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
del Consejo sobre medidas que deben tomarse contra la contaminaciónatmosférica causada por las emisiones de los vehículos de motor [9854/1/2000 - C5-0522/2000
des Rates über Maßnahmen gegen die Verunreinigung der Luft durch Emissionen von Kraftfahrzeugen (9854/1/2000 - C5-0522/2000
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, las emisiones de gases de escape de los automóviles constituyen en este momento la mayor fuente de contaminaciónatmosférica.
Frau Präsidentin, die Emissionen von Kraftfahrzeugen sind heute die größte einzelne Luftschadstoffquelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ochenta por ciento de nuestros ciudadanos viven en ciudades, y para ellos la causa principal de la contaminaciónatmosférica es el tráfico.
Die Industrie muss verstehen, dass solche Standards letztlich eine Chance für sie sind, moderne Technik weltweit zu verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sustancias químicas, las ondas electromagnéticas o la contaminación urbana y atmosférica asociada al tráfico, son grandes desafíos para la salud pública en Europa.
Chemische Substanzen, elektromagnetische Wellen und die durch den Verkehr hervorgerufenen Verschmutzungen in den Städten und in der Atmosphäre stellen bedeutende Herausforderungen für die öffentliche Gesundheit in Europa dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una idea fantástica - promover la movilidad adoptando al mismo tiempo medidas para reducir los accidentes y la contaminaciónatmosférica.
Das ist eine tolle Idee, die Mobilität voranzubringen und gleichzeitig Maßnahmen zur Vermeidung von Unfällen und Umweltbelastungen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo perfectamente que la seguridad energética de un país esté por encima del cumplimiento de unos límites de contaminaciónatmosférica durante un determinado periodo de tiempo.
Ich kann gut nachvollziehen, dass man die Energiesicherheit eines Landes für eine gewisse Zeit mal über die Einhaltung eines Luftschadstoffgrenzwertes setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisaria Ritt Bjerregaard aparentemente tampoco tiene ninguna idea sobre quién podría organizar, controlar y sancionar en caso de abuso la contaminaciónatmosférica.
Auch Ritt Bjerregaard hat offensichtlich keine Vorstellung davon, wer das künftige Geschacher mit dreckiger Luft einst organisieren, kontrollieren und bei Mißbrauch schließlich sanktionieren könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, continúa el debate conjunto sobre la contaminaciónatmosférica causada por las emisiones de los vehículos de motor.
Nach der Tagesordnung folgt die Fortsetzung der gemeinsamen Aussprache über die Verunreinigung der Luft durch Emissionen von Kraftfahrzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez hay más testimonios de que se trata de una maldición moderna causada o empeorada por el nivel de contaminaciónatmosférica que nos vemos obligados a respirar.
Es gibt immer mehr Beweise dafür, daß diese Krankheit ein Fluch unserer Zeit ist, der ausgelöst - oder verstärkt - wird durch die stark verschmutzte Luft, die wir einzuatmen gezwungen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la preocupación que suscita la aportación del tolueno como producto comercial a la formación de ozono y otras sustancias nocivas como, por ejemplo, en la contaminaciónatmosférica urbana.
Bedenken hinsichtlich des Beitrags kommerziell vertriebenen Toluols zur Bildung von Ozon und anderen schädlichen Stoffen, d.h. Smogbildung.
Korpustyp: EU DGT-TM
del Consejo relativa a las medidas contra la contaminaciónatmosférica causada por las emisiones de los vehículos de motor ( COM(2000) 487
des Rates über Maßnahmen gegen die Verunreinigung der Luft durch Emissionen von Kraftfahrzeugen ( KOM(2000) 487
Korpustyp: EU DCEP
La contaminaciónatmosférica también causa daños en los ecosistemas debido al aumento excesivo de nitrógeno (eutrofización) y a la lluvia ácida que provoca.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Los líderes de opinión difícilmente admitirán que los crecientes flujos de tráfico generan una presión cada vez mayor sobre el espacio, la contaminaciónatmosférica, la contaminación acústica y los accidentes de tráfico por carretera.
Die Meinungsführer wollten lieber nicht zugeben, dass wachsende Verkehrsströme immer mehr Raum beanspruchen, die Luft verschmutzen, zu Lärmbelästigung und Verkehrsunfällen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma nota con preocupación de que la estrategia temática sobre la contaminaciónatmosférica no muestra cómo pueden lograrse los objetivos del Sexto PMA; pide, por lo tanto, a la Comisión que aspire a un nivel de ambición significativamente más elevado en cuanto a la reducción de la contaminaciónatmosférica para 2020 para lograr esos objetivos;
stellt mit Besorgnis fest, dass aus der Strategie nicht hervorgeht, wie die Ziele des 6. Umweltaktionsprogramms konkret erreicht werden können, und fordert deshalb die Kommission auf, zu diesem Zweck viel ehrgeizigere Reduktionsziele bis 2020 festzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la estrategia de la Comunidad sobre la contaminaciónatmosférica procedente de los buques de navegación marítima, como he dicho antes acojo con gran satisfacción la publicación por parte de la Comisión de esta comunicación sobre una estrategia de la Unión Europea para reducir las emisiones atmosféricas.
Wie ich bereits gesagt habe, begrüße ich mit Blick auf die Gemeinschaftsstrategie zur Reduzierung atmosphärischer Emissionen von Seeschiffen ausdrücklich, dass die Kommission diese Mitteilung zu einer Strategie der Europäischen Union zur Reduzierung atmosphärischer Emissionen vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la celebración por la Comunidad Europea del Protocolo de 1998 del Convenio de 1979 sobre la contaminaciónatmosférica transfronteriza a gran distancia provocada por contaminantes orgánicos persistentes (CNS)
Mitteilung der Kommission an den Rat, das Europäische Parlament, den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen über eine europäische Verteidigung - Industrie- und Marktaspekte - Auf dem Weg zu einer Verteidigungsgüterpolitik der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
Entre otras conclusiones, del análisis se desprende que la nitratación por vía atmosférica procede, en parte, de explotaciones ganaderas cercanas y, en parte, de la contaminación a larga distancia, atribuible sobre todo al tráfico.
Schlussfolgerung der Untersuchung ist unter anderem, dass die Düngung über die Luft teils aus umliegenden Viehzuchtbetrieben, teils durch die Verunreinigung über große Entfernungen bedingt ist, wofür vor allem der Verkehr zum großen Teil verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
8. medidas de urgencia para proteger la salud humana , el medio ambiente y los recursos hídricos en caso de derrame y contaminación accidentales y condiciones atmosféricas extremas que impliquen un riesgo de lixiviación de plaguicidas ;
8. Sofortmaßnahmen zum Schutz der menschlichen Gesundheit , der Umwelt und der Wasserressourcen bei unbeabsichtigter Verschüttung und Kontamination sowie bei extremen Wetterereignissen, die die Gefahr der Versickerung von Pestiziden mit sich bringen ;
Korpustyp: EU DCEP
También propone que se eleven los costes argumentando que "los costes de la reducción de los niveles de contaminaciónatmosférica, cualquiera que sea la opción elegida, son inferiores a los beneficios financieros" (párrafo 4 y considerando N).
Entscheidend sei nicht, wer Dienstleistungen von allgemeinem Interesse erbringt, sondern eher, dass Qualitätsstandards und ein faires soziales Gleichgewicht aufrechterhalten werden und die Verlässlichkeit und Kontinuität der Versorgung gesichert sind.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento señala, entre otros aspectos, que la contaminaciónatmosférica constituye una causa importante de fallecimientos y enfermedades en Europa y reduce la esperanza de vida de cada individuo en promedio en más de ocho meses (considerando A).
Ein Stufenmodell, in dem nach Mitgliedstaaten differenziert vorgegangen wird und Vorleistungen stärker berücksichtigt werden, sei "in jedem Fall einem pauschalen Reduktionsziel vorzuziehen", so Krahmer.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si puede intervenir, y de qué modo, para controlar las actividades humanas de alto riesgo de contaminaciónatmosférica, del subsuelo y de las vías navegables (mares, ríos y lagos)?
mitteilen, ob, und wenn ja, welche Maßnahmen sie zur Überwachung der menschlichen Tätigkeiten mit hohem Verschmutzungsrisiko für Luft, Unterboden und Wasserstraßen (Meere, Flüsse, Seen) ergreifen kann;
Korpustyp: EU DCEP
Los sectores científicos competentes y los estudios científicos señalan los graves peligros para la salud pública y el medio ambiente (sustancias cancerígenas, aumento del efecto invernadero) derivados de la contaminaciónatmosférica causada por la incineración de basuras.
Zuständige wissenschaftliche Einrichtungen und wissenschaftliche Studien verweisen auf die Gefahren für die öffentliche Gesundheit und die Umwelt (Kanzerogene, Beitrag zum Treibhauseffekt), die durch die Abgase aus der Abfallverbrennung hervorgerufen werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no informa la Comisión ni al Consejo ni al Parlamento sobre los problemas de los Estados miembros para respetar los valores límite de contaminaciónatmosférica, en particular los de las PM10?
Warum informiert die Kommission weder Rat noch Parlament über die Probleme der Mitgliedstaaten bei der Einhaltung der Luftqualitätsgrenzwerte, insbesondere der PM10?
Korpustyp: EU DCEP
Los desafíos medioambientales, tales como el calentamiento global y la contaminaciónatmosférica o del agua, son problemas transfronterizos que sólo se pueden tratar a nivel internacional (europeo y mundial).
Die umweltpolitischen Herausforderungen wie die weltweite Erwärmung und die Luft- oder Wasserverschmutzung sind grenzüberschreitende Probleme, die nur auf internationaler Ebene (europa- und weltweit) angegangen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Esta decisión se basa en un Reglamento que establece que, desde el 1 de abril de 2007, las ciudades de la Baja Sajonia serán competentes para el establecimiento de planes para luchar contra la contaminaciónatmosférica.
Vorausgegangen war eine Landesverordnung, die festlegt, dass seit dem 1. April 2007 die niedersächsischen Städte für die Aufstellung von Luftreinhalteplänen zuständig sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opinión le merece a la Comisión el proceder del Ministerio de Medio Ambiente de la Baja Sajonia con respecto al plan de acción para luchar contra la contaminaciónatmosférica de Hannover?
Wie bewertet die EU-Kommission das Vorgehen des niedersächsischen Umweltministeriums gegenüber dem Luftreinhalte-Aktionsplan der Landeshauptstadt Hannover?
Korpustyp: EU DCEP
Durante la audiencia del Grupo del PSE sobre la contaminaciónatmosférica vimos pruebas claras de esto. Si queremos garantizar un aire más limpio a nuestros ciudadanos, debemos cambiar nuestra política de ordenación del tráfico en las ciudades.
Deswegen müssen die Automobilindustrien, aber auch die anderen Industrieanlagenbauer, begreifen, dass diese Standards heute eine Chance für sie sind, neue Technologien zu entwickeln und Forschung und Innovation zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primera observación. La Comisión hace hincapié en los problemas de contaminaciónatmosférica y en el papel de los COV como precursores del ozono troposférico, pero como ya han observado varios colegas, los riesgos son múltiples.
Erster Punkt: Die Kommission beharrt sehr auf dem Luftverschmutzungsproblem und der Rolle des VOC, als Vorläufer des troposhärischen Ozons.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de dicho programa es concretar la mezcla de combustibles más adecuada para evitar la contaminaciónatmosférica, junto con las medidas técnicas adicionales relativas a la fabricación y mantenimiento de los motores.
Sinn dieses Programms ist es ja, die zur Reinhaltung der Luft bestmögliche Kraftstoffmischung nebst technischen Begleitmaßnahmen bei der Herstellung und Wartung von Automobilmotoren herauszuschälen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora queda dar a conocer estas decisiones, que marcan el comienzo de la respuesta a la contaminaciónatmosférica, que se ha convertido en el gran desafío de finales de este siglo.
Als Aufgabe bleibt jetzt die Bekanntmachung der getroffenen Entscheidungen, durch die für das Problem der Verunreinigung der Luft, das zur großen Herausforderung am Ende dieses Jahrhunderts geworden ist, ein erster Lösungsansatz gefunden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, la votación de hoy constituye un avance de cara a incorporar el principio de que "quien contamina, paga", también en el sector del transporte por carretera, que hace una contribución significativa a la contaminaciónatmosférica y acústica.
(IT) Herr Präsident, die heutige Stimmabgabe ist ein bedeutender Schritt hin zur Umsetzung des "Verursacherprinzips" unter Einbeziehung des Güterkraftverkehrgewerbes, das erheblich zur Umwelt- und Lärmbelastung beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ejemplos enumerados son, entre otros, la protección del agua, la protección contra el ruido, la protección del suelo, la contaminaciónatmosférica, la planificación urbanística y rural y la biotecnología.
Das soll für das gesamte Umweltrecht gelten, das heißt für den gesamten Rechtsbestand, der in der Gemeinschaft definiert ist als Schutz oder als Verbesserung der Umwelt, einschließlich der menschlichen Gesundheit und des Schutzes der rationellen Nutzung natürlicher Ressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, todo lo que hacemos es dar pasos hacia atrás con una serie de propuestas sobre la contaminaciónatmosférica, sobre residuos y sobre muchos otros temas que realmente nos desconciertan.
Stattdessen ist alles, was wir in diesem Augenblick tun, einen Schritt zurückzugehen, mit einer Reihe vager Vorschläge über Abfälle und viele andere Themen, die uns wirklich verblüffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la estrategia europea sobre la contaminaciónatmosférica no incluye unos objetivos obligatorios, que debería tener, y en segundo lugar, la Comunidad debería permitir que los Estados miembros y las regiones decidan cómo van conseguir dichos objetivos.
Erstens enthält die Strategie für eine saubere Luft in Europa keine verbindlichen Ziele — das sollte sie aber. Zweitens: Die Gemeinschaft sollte den Mitgliedstaaten und Regionen die Wahl überlassen, wie sie diese Ziele erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminaciónatmosférica constituye un problema en aumento en las ciudades y a lo largo de las autopistas, pero también afecta a las personas, animales y plantas de toda la Unión.
Die Umweltzerstörung durch die Luft wird ja in den Städten und entlang der Autobahnen ein immer größeres Problem. Aber auch für Menschen, Tiere und Pflanzen überall in der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Introducción de sustancias y compuestos no sintéticos (por ejemplo metales pesados, hidrocarburos, debido, por ejemplo, a contaminación procedente de los barcos o de las prospecciones y explotaciones de minerales, gas o petróleo, deposición atmosférica mediante entradas procedentes de los ríos).
Eintrag nicht synthetischer Stoffe und Verbindungen (z. B. Schwermetalle, Kohlenwasserstoffe, z. B. durch Verschmutzungen durch Schiffe sowie die Erforschung und Ausbeutung von Öl-, Gas- und Erzvorkommen, atmosphärische Deposition, Einträge aus Flüssen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mediciones de la contaminaciónatmosférica deben ser diferenciadas en función del lugar en que se efectúen aunque, por motivos prácticos o de coordinación con otros proyectos, podrán llevarse a cabo a cierta distancia.
Die Messung von Luftschadstoffen erfolgt standortspezifisch, kann jedoch aus praktischen Gründen oder zur Koordination mit anderen Projekten aus einiger Entfernung durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas de emergencia para proteger la salud humana y el medio ambiente, incluidos los recursos hídricos, en caso de derrame y contaminación accidentales y de condiciones atmosféricas extremas que impliquen un riesgo de filtración de plaguicidas.
Sofortmaßnahmen zum Schutz der menschlichen Gesundheit und der Umwelt einschließlich Wasserressourcen bei unbeabsichtigter Verschüttung und Kontamination sowie bei extremen Wetterereignissen, die die Gefahr des Versickerns von Pestiziden mit sich bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la preocupación que suscitan los efectos sobre el hombre debidos a la aportación del tolueno como producto comercial a la formación de ozono y otras sustancias nocivas como, por ejemplo, en la contaminaciónatmosférica urbana.
Bedenken hinsichtlich der Auswirkungen auf den Menschen aufgrund des Beitrags kommerziell vertriebenen Toluols zur Bildung von Ozon und anderen schädlichen Stoffen, z. B. Smogbildung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, tomaré nota de la situación de las negociaciones sobre la estrategia relativa a la atmósfera, pues quiero estar seguro de que estamos abordando las fuentes correctas de contaminaciónatmosférica con los instrumentos adecuados.
ES
Aus diesem Grunde möchte ich den Stand der Verhandlungen über die Luftqualitätsstrategie prüfen, um sicherzugehen, dass die richtigen Luftverschmutzungsquellen mit den richtigen Instrumenten bekämpft werden.
ES
El consumo de energía desciende una cuarta parte por cada tonelada de papel elaborado mediante reciclaje, y no a partir de madera; además, la contaminaciónatmosférica se reduce un 75 por ciento.
Beispielsweise wird bei der Herstellung von Recyclingpapier nicht nur weniger Holz verbraucht, sondern auch ein Viertel weniger Energie aufgewendet und es entstehen 75% weniger Abgase.
Korpustyp: EU DCEP
por motivos relacionados con las medidas que habrán de adoptarse contra la contaminaciónatmosférica, si esos vehículos no cumplen las disposiciones de la Directiva 97/24/CE, en su versión modificada por la presente Directiva.
wenn die Fahrzeuge den Bestimmungen der Richtlinie 97/24/EG, in der Fassung dieser Richtlinie, nicht entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
del Consejo relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de medidas contra la contaminaciónatmosférica causada por las emisiones de los vehículos de motor [11253/1/2001 - C5-0474/2001
des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Maßnahmen gegen die Verunreinigung der Luft durch Emissionen von Kraftfahrzeugen (11253/1/2001 - C5-0474/2001
Korpustyp: EU DCEP
Muchas medidas utilizadas en el mundo desarrollado para reducir la contaminaciónatmosférica causada por los vehículos -entre ellas, los filtros de partículas y los esquemas de inspección y mantenimiento - son prohibitivas en términos de costos en el mundo en desarrollo.
Viele Maßnahmen, die in den Industriestaaten genutzt werden, um den durch Fahrzeuge verursachten Smog zu verringern - einschließlich Russpartikelfiltern und Überprüfungs- und Wartungsprogrammen -, sind in den Entwicklungsländern untragbar teuer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando los crecientes niveles de contaminaciónatmosférica en las grandes áreas urbanas de África y en las principales carreteras de ese continente, como consecuencia de la circulación diaria de vehículos a motor anticuados y, por consiguiente, muy contaminantes,
in Erwägung des zunehmenden Grades der Umweltbelastung in den größten afrikanischen Städten und auf den Hauptverkehrsachsen auf diesem Kontinent, die durch den Betrieb veralteter und somit in hohem Maße umweltbelastender Fahrzeuge verursacht wird,
Korpustyp: EU DCEP
Water Lily® es un absorbente de materias grasas que depura y protege la línea de flotación. Esta fabricado con tejido de micro fibra especial para absorber y captar aceites, cremas solares y residuos de la contaminaciónatmosférica.
Water Lily® absorbiert Fettpartikel, reinigt und schützt den Wasserspiegel, und besteht aus einem speziell behandelten Mikrofaserstoff, der Fette, Sonnencremes und natürliche Verschmutzungen aufnimmt und bindet.
En 2008, la OMI aprobó una Resolución para modificar el anexo VI del Protocolo de 1997 que enmienda el Convenio internacional para prevenir la contaminación por los buques, 1973, modificado por el Protocolo de 1978 («Convenio MARPOL»), que incluye reglas para la prevención de la contaminaciónatmosférica por los buques.
Im Jahr 2008 verabschiedete die IMO eine Entschließung zur Änderung von Anlage VI zum Protokoll von 1997 zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe in der Fassung des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen (nachstehend „MARPOL-Übereinkommen“).
Korpustyp: EU DGT-TM
La revisión incluirá propuestas de modificación de los límites máximos establecidos para cada categoría de combustible, así como propuestas destinadas a reducir otras fuentes de contaminaciónatmosférica de los buques de navegación marítima, incluidas especificaciones completas para los combustibles marítimos, en consonancia con lo dispuesto en la Directiva 98/70/CE.
Die Überarbeitung umfasst Vorschläge zur Änderung der Grenzwerte für die einzelnen Kraft- und Brennstoffarten sowie Vorschläge zur Senkung weiterer Luftschadstoffemissionen von Seeschiffen, unter Einschluss vollständiger Spezifikationen für Schiffsbrennstoffe im Einklang mit der Richtlinie 98/70/EG.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los costes de la reducción de los niveles de contaminaciónatmosférica, cualquiera que sea la opción elegida, son inferiores a los beneficios financieros; que ninguna de las opciones socava la capacidad competitiva global de la UE y que una opción ambiciosa desemboca en la creación de puestos de trabajo,
in der Erwägung, dass die Kosten für die Verringerung der Luftverschmutzungsniveaus in allen Szenarien niedriger sind als die finanziellen Vorteile und dass keines der Szenarien die Gesamtwettbewerbsposition der Europäischen Union untergräbt und ein ehrgeiziges Szenario zur Schaffung von Arbeitsplätzen führt,
Korpustyp: EU DCEP
Una de las prioridades del plan de acción «Medio ambiente y salud infantil para Europa» (Cehape) de la Organización Mundial de la Salud, adoptado en 2004, es reducir las repercusiones que tienen en la salud de los niños la contaminaciónatmosférica, el agua, los productos químicos y los traumatismos.
Eine der Prioritäten des Umwelt- und Gesundheitsaktionsplans für Kinder in der Europäischen Region (Children’s Environment and Health Action Plan for Europe — CEHAPE) der Weltgesundheitsorganisation WHO, der 2004 angenommen wurde, ist die Eindämmung der Auswirkungen, die die Luft- und Wasserverschmutzung sowie Chemikalien und Unfälle auf Kinder haben.
Korpustyp: EU DCEP
En su respuesta a la pregunta escrita E-2123/05 sobre la contaminaciónatmosférica ocasionada por dióxido de azufre procedente del complejo energético Maritsa Este, en Bulgaria, la Comisión afirmó que dicho complejo de combustión, de grandes dimensiones, deberá cumplir la normativa comunitaria antes de que concluya 2007.
In ihrer Antwort auf die schriftliche Anfrage E-2123/05 über die Belastung der Luft mit Schwefeldioxid aus dem Kraftwerk Maritsa in Bulgarien erklärte die Kommission, dass dieses große Kraftwerk spätestens Ende 2007 den EU-Normen entsprechen muss.
Korpustyp: EU DCEP
, 94/12/CE Directiva 94/12/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de marzo de 1994, relativa a las medidas que deben adoptarse contra la contaminaciónatmosférica causada por las emisiones de los vehículos de motor (DO L 100 de 19.4.
, 94/12/EG Richtlinie 94/12/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. März 1994 über Maßnahmen gegen die Verunreinigungen der Luft durch Emissionen von Kraftfahrzeugen (ABl.
Korpustyp: EU DCEP
, 98/69/CE Directiva 98/69/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de octubre de 1998, relativa a las medidas que deben adoptarse contra la contaminaciónatmosférica causada por las emisiones de los vehículos de motor (DO L 350 de 28.12.1998,
, 98/69/EG Richtlinie 98/69/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Oktober 1998 über Maßnahmen gegen die Verunreinigung der Luft durch Emissionen von Kraftfahrzeugen (ABl.
Korpustyp: EU DCEP
En julio de 2005 el Tribunal Superior de Justicia de Asturias ordenaba el cierre de las baterías industriales de la empresa carboquímica Doy, ubicada desde 1949 en la localidad de Trubia (Asturias), por incumplimiento de la legislación en materia de contaminaciónatmosférica.
Im Juli 2005 verfügte der Oberste Gerichtshof Asturiens die Schließung von Industrieanlagen des seit 1949 in Trubia (Asturien) angesiedelten karbochemischen Unternehmens Doy wegen Verstoßes gegen die Auflagen zur Reinhaltung der Luft.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo explicó, a la luz de los últimos hechos acaecidos en relación con la reforma del paquete sobre la prevención de la contaminaciónatmosférica, que la Comisión no ha previsto tomar medidas contra estos Estados miembros, de manera que no está actuando conforme a la legislación vigente.
Gleichzeitig erklärte er im Lichte der neuen Entwicklungen rund um die Reformierung des Luftreinhaltepakets, dass die Kommission keine Schritte gegen diese Mitgliedstaaten plane und damit nicht auf der Basis des derzeit gültigen Rechts handle.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que también han de resolverse determinados problemas de contaminaciónatmosférica provocados por el transporte ferroviario, marítimo y fluvial, y de que se dispone de tecnologías eficaces para mejorar su nivel de respeto del medio ambiente, han de adoptarse con la debida antelación las medidas legislativas adecuadas.
Weil bestimmte durch Eisenbahn- und Wasserverkehr bedingte Luftbelastungsprobleme auch gelöst werden müssen und leistungsfähige Technologien verfügbar sind, um die Umweltfreundlichkeit dieser Verkehrsträger zu verbessern, sollten rechtzeitig geeignete Maßnahmen als Rechtsvorschriften verabschiedet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello es necesario que los vehículos industriales ligeros respeten, por su parte, las mismas normas que los vehículos particulares en el marco de la reducción de la contaminaciónatmosférica, especialmente en las ciudades, que resulta tan nociva y que nos preocupa a todos.
Er hat im Gegensatz zum ursprünglichen Kommissionsvorschlag eine Verschärfung der Emissionsnormen eingeführt. Nochmals: Das ehrt den Rat, gereicht allerdings der Kommission weniger zur Ehre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ante todo deseo expresar el apoyo de mi Grupo, el Partido Popular Europeo, a esta propuesta de la Comisión de prorrogar los dos programas de protección de los bosques en su doble dimensión de prevención de la contaminaciónatmosférica y de protección contra los incendios.
Herr Präsident! Ich möchte zunächst darauf hinweisen, daß meine Fraktion, die Europäische Volkspartei, dem Vorschlag der Kommission zustimmt, die beiden Programme zum Schutz der Wälder - Prävention der Luftverscmutzung und Schutz vor Bränden - zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los objetivos propuestos por la Comisión Europea para Life-Medio ambiente son importantes, yo considero urgentemente necesario que también se mencionen los objetivos relacionados con la contaminaciónatmosférica y de las aguas, habida cuenta de la problemática y de las prioridades que ha reclamado en repetidas ocasiones el Parlamento Europeo.
So wichtig die von der Europäischen Kommission vorgeschlagenen Ziele für LIFE-Umwelt auch sind, halte ich es angesichts der Problematik und der vom Europäischen Parlament auch immer wieder geforderten Prioritäten für ganz dringend notwendig, die Ziele Luft- und Wasserverschmutzung auch zu erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, la cuestión de las emisiones del transporte aéreo ha sido en gran parte omitida, a pesar de que debemos ser conscientes de que, a la vista del cambio climático, también el transporte aéreo debe contribuir a reducir la contaminaciónatmosférica.
Die Frage der Emissionen des Flugverkehrs wurde leider weitgehend ausgeblendet, obwohl wir uns angesichts der Klimaproblematik dessen bewusst sein müssen, dass auch der Flugverkehr einen Beitrag zur Verminderung der Belastung der Atmosphäre wird leisten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elevada incidencia de afecciones respiratorias y la importante pérdida de vidas humanas debido al alto nivel de contaminaciónatmosférica demuestran la necesidad urgente y acuciante de contar con otra medida legislativa comunitaria de protección de la salud que limite todavía más las emisiones nocivas para las personas.
Die hohe Anzahl von Atemwegserkrankungen und Todesfällen aufgrund des hohen Luftverschmutzungsgrads zeigen, wie dringend und notwendig eine weitere Rechtsetzungsmaßnahme der Gemeinschaft im Bereich des Gesundheitsschutzes ist, um die für den Menschen schädlichen Emissionen stärker zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un enorme número de disposiciones comunitarias limitan esa libertad de elección; piensen, por ejemplo, en la directiva sobre los costes de infraestructuras, que no permite cobrar peajes a los vehículos pesados de transporte por carretera en algunas zonas con una grave contaminación ambiental y atmosférica.
Durch sehr viele gemeinschaftsrechtliche Vorgaben wird diese Wahlmöglichkeit eingeschränkt. Denken wir insbesondere an die Wegekostenrichtlinie, die Bemautungen von schweren Straßenfahrzeugen in Gebieten nicht erlaubt, in denen sehr starke Umwelt- und Luftbelastungen vorherrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Directiva 70/220/CEE del Consejo, de 20 de marzo de 1970, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de medidas contra la contaminaciónatmosférica causada por las emisiones de los vehículos de motor (DO L 76 de 6.4.1970, p. 1).
Richtlinie 70/220/EWG des Rates vom 20. März 1970 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Maßnahmen gegen die Verunreinigung der Luft durch Abgase von Kraftfahrzeugmotoren mit Fremdzündung (ABl. L 76 vom 6.4.1970, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 94/12/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de marzo de 1994, relativa a las medidas que deben adoptarse contra la contaminaciónatmosférica causada por las emisiones de los vehículos de motor (DO L 100 de 19.4.1994, p. 42).
Richtlinie 94/12/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. März 1994 über Maßnahmen gegen die Verunreinigungen der Luft durch Emissionen von Kraftfahrzeugen (ABl. L 100 vom 19.4.1994, S. 42).
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 98/69/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de octubre de 1998, relativa a las medidas que deben adoptarse contra la contaminaciónatmosférica causada por las emisiones de los vehículos de motor (DO L 350 de 28.12.1998, p. 1).
Richtlinie 98/69/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Oktober 1998 über Maßnahmen gegen die Verunreinigung der Luft durch Emissionen von Kraftfahrzeugen (ABl. L 350 vom 28.12.1998, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
En Montenegro: desarrollar una estrategia medioambiental global (aguas residuales, residuos sólidos, contaminaciónatmosférica) con vistas a adoptar una legislación marco de protección del medio ambiente que se aproxime al acervo de la UE y crear una agencia de protección del medio ambiente.
In Montenegro: Ausarbeitung einer umfassenden Umweltstrategie (Abwasser, feste Abfälle, Emissionen) mit dem Ziel, Rahmengesetze zum Umweltschutz zu verabschieden, die mit dem EU-Rechtsbestand im Einklang stehen, und eine Umweltschutzagentur einzurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de la experiencia adquirida con la aplicación del presente Reglamento, la Comisión efectuará, a más tardar el 1 de julio de 2018, una evaluación de impacto exhaustiva sobre las condiciones de etiquetado aplicables a los niveles de contaminaciónatmosférica y acústica y sobre la información al consumidor.
Ausgehend von den Erfahrungen bei der Anwendung dieser Verordnung führt die Kommission bis zum 1. Juli 2018 eine umfassende Folgenbewertung bezüglich der Kennzeichnungsvorschriften für Luft- und Lärmbelastung und Verbraucherinformation durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 94/12/CE del Parlamento Europeo y del Consejo del 23 de marzo de 1994 relativa a las medidas que deben adoptarse contra la contaminaciónatmosférica causada por las emisiones de los vehículos de motor y por la que se modifica la Directiva 70/220/CEE;
Richtlinie 94/12/EG des Europäischen Parlamentes und des Rates vom 23.März 1994 über Maßnahmen gegen die Verunreinigung der Luft durch Emissionen von Kraftfahrzeugen und zur Änderung der Richtlinie 70/220/EWG ;
Korpustyp: EU DCEP
Directiva 98/69/CE del Parlamento Europeo y del Consejo del 13 de octubre de 1998 relativa a las medidas que deben adoptarse contra la contaminaciónatmosférica causada por las emisiones de los vehículos de motor y por la que se modifica la Directiva 70/220/CEE del Consejo;
Richtlinie 98/69/EG des Europäischen Parlamentes und des Rates vom 13.Oktober 1998 über Maßnahmen gegen die Verunreinigung der Luft durch Emissionen von Kraftfahrzeugen und zur Änderung der Richtlinie 70/220/EWG ;
Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando que los costes de la reducción de los niveles de contaminaciónatmosférica, cualquiera que sea la opción elegida, son inferiores a los beneficios financieros; que ninguna de las opciones socava la capacidad competitiva global de la UE y que una opción ambiciosa desemboca en la creación de puestos de trabajo,
N. in der Erwägung, dass die Kosten für die Verringerung der Luftverschmutzungsniveaus in allen Szenarien niedriger sind als die finanziellen Vorteile und dass keines der Szenarien die Gesamtwettbewerbsposition der EU untergräbt und ein ehrgeiziges Szenario zur Schaffung von Arbeitsplätzen führt,