linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

contaminación atmosférica Luftverschmutzung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El tabaco aumenta el nivel de contaminación atmosférica de las calles de las ciudades, según estudios recientes publicados en el New Zealand Herald. ES
Nach neuen Kenntnissen, die im New Zealand Herald veröffentlichtwurden, erhöht das Rauchen die Luftverschmutzung auf innerstädtischen Straßen. ES
Sachgebiete: oekologie geografie radio    Korpustyp: Webseite
La contaminación atmosférica procede de múltiples fuentes y actividades.
Luftverschmutzung wird durch viele verschiedene Quellen und Tätigkeiten verursacht.
   Korpustyp: EU DCEP
El aire seco, la ausencia de contaminación atmosférica y la escasez de nubes hacen que se reúnan las condiciones ideales para la contemplación. ES
Die trockene Luft, das Fehlen jeglicher Luftverschmutzung sowie die nur äußerst seltenen auftretenden Wolken bieten ideale Bedingungen zur Beobachtung der Himmelskörper. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
El Comisario ha destacado con toda razón el problema de la contaminación atmosférica.
Der Kommissar hat mit Recht die Aufmerksamkeit auf das Problem der Luftverschmutzung gelenkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicados para control de la contaminación atmosférica y para la determinación de partículas a altas temperaturas.
Empfohlene Filter zur Kontrolle der Luftverschmutzung und zur Partikelbestimmungen bei hohen Temperaturen.
Sachgebiete: technik chemie foto    Korpustyp: Webseite
¿Puede calcular el coste de los efectos de la contaminación atmosférica sobre la salud?
Lassen sich die Kosten beziffern, die die Auswirkungen der Luftverschmutzung auf die Gesundheit verursachen?
   Korpustyp: EU DCEP
Cada vez más ciudades promueven vehículos con motores de transmisión alternativos en respuesta al aumento de las contaminación atmosférica y a unas reglamentaciones más estrictas sobre las emisiones de CO2.
Als Antwort auf die steigende Luftverschmutzung und strengere Vorgaben zu CO2-Emissionen werben immer mehr Städte für Fahrzeuge mit alternativen Energiequellen.
Sachgebiete: oekologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
, se han de adoptar medidas destinadas a cumplir las normas europeas sobre contaminación atmosférica;
Maßnahmen getroffen werden müssen, um die Einhaltung der EG-Normen für die Luftverschmutzung zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
La rehabilitación y modernización de la infraestructura de base de los distintos hospitales de la región de la Pequeña Polonia constituyen un aporte a la reducción de las emisiones y a la disminución de la contaminación atmosférica. EUR
Die Instandstellung und Modernisierung der Basisinfrastruktur in verschiedenen Spitälern der Region Malopolskie ist ein Beitrag zur Reduktion von Emissionen und Minderung der Luftverschmutzung. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Optamos por las áreas de contaminación atmosférica, contaminación acústica y congestión.
Wir haben uns für die Bereiche Luftverschmutzung, Lärm und Stau entschieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contaminación radiactiva atmosférica .
contaminación atmosférica transfronteriza grenzüberschreitende Luftverunreinigung 29 grenzüberschreitende Luftverschmutzung 6
índice de contaminación atmosférica .
lucha contra la contaminación atmosférica .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit contaminación atmosférica

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Niveles de contaminación atmosférica en Londres
Betrifft: Luftverschmutzungsgrade in London
   Korpustyp: EU DCEP
Contaminación atmosférica procedente de grandes instalaciones de combustión ***II
Schadstoffemissionen von Großfeuerungsanlagen ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Definir el nivel de ambición apropiado para luchar contra la contaminación atmosférica
Festlegung des richtigen Maßes an Ehrgeiz zur Bewältigung des Luftverschmutzungsproblems
   Korpustyp: EU DCEP
Contaminación atmosférica causada por las emisiones de los vehículos de motor ***I (procedimiento sin informe)
Verunreinigung der Luft durch Kfz-Emissionen ***I (Verfahren ohne Bericht)
   Korpustyp: EU DCEP
a) el seguimiento y protección de los bosques contra la contaminación atmosférica;
a) folgende Tätigkeiten fortzusetzen und weiterzuentwickeln:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas contra la contaminación atmosférica debida a emisiones procedentes de vehículos y motores
Betrifft: Maßnahmen zur Bekämpfung der Verunreinigung der Luft durch Emissionen von Personenkraftwagen
   Korpustyp: EU DCEP
Contaminación atmosférica causada por las emisiones de los vehículos de motor ***II
Verunreinigung der Luft durch Kfz-Emissionen ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Contaminación atmosférica causada por las emisiones de los vehículos de motor ***I
Verunreinigung der Luft durch Kfz-Emissionen ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, la Comisión continúa perseverando en una política enérgica contra la contaminación atmosférica.
Deshalb setzt die Kommission ihre entschlossene Politik zur Reinhaltung der Luft fort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contaminación atmosférica causada por las emisiones de los vehículos de motor
Verunreinigung der Luft durch Emissionen von Kraftfahrzeugen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento participó activamente en la elaboración de la estrategia en materia de contaminación atmosférica.
Das Parlament hat sich aktiv an der Erarbeitung der Strategie betreffend die Luft beteiligt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También constituye un contribuyente de gran magnitud a otros problemas de contaminación atmosférica.
Er ist auch ein Hauptverursacher anderer Luftverschmutzungsprobleme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas específicas para ventilar adecuadamente la zona controlada y de este modo minimizar la contaminación atmosférica
Spezifische Maßnahmen zur angemessenen Belüftung des kontrollierten Bereichs, um die Kontamination der Luft auf ein Mindestmaß zu reduzieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
casos excepcionales de aumento de la temperatura o descenso de la presión atmosférica o contaminación accidental;
bei außergewöhnlichem Temperaturanstieg, Druckabfall oder versehentlicher Verunreinigung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte de contaminación atmosférica procedente de fuentes exteriores al Estado miembro
Transport von Schadstoffen aus Quellen, die außerhalb des Mitgliedstaates liegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por añadidura, ¿puede precisar en qué otros países de la Unión Europea se registran valores tan alarmantes de contaminación atmosférica?
Kann die Kommission darüber Auskunft geben, in welchen anderen Ländern der europäischen Union so alarmierende Luftverschmutzungswerte auftreten?
   Korpustyp: EU DCEP
Hace algunas décadas, la industria era la principal causante de la contaminación atmosférica y de las enfermedades asociadas.
Jeder hat hier heute schon erwähnt, wie wichtig eine saubere Umwelt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación atmosférica es un problema extraordinariamente persistente que debe abordarse de forma integral, sistemática y pluridisciplinar.
Die Verunreinigung der Luft stellt ein sehr hartnäckiges Problem dar, für dessen Lösung ein integraler, systematischer und multidisziplinärer Ansatz erforderlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha consultado el Estado miembro a otros Estados miembros sobre casos de contaminación atmosférica significativa procedente de otros Estados miembros?
Hat der Mitgliedstaat wegen einer aus anderen Mitgliedstaaten stammenden größeren Verunreinigung andere Mitgliedstaaten konsultiert?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluamos y determinamos la contaminación atmosférica causada por humos, hollín y partículas, además de otras sustancias que desprenden olores desagradables.
Wir messen und bewerten Luftbelastungen durch Rauch, Ruß, Feinstaub oder Geruchsstoffe.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
La contaminación atmosférica también daña al entorno natural y se calcula que afecta al 55 % de los ecosistemas europeos.
Schätzungen zufolge sind 55 % der europäischen Ökosysteme durch verschmutzte Luft in Mitleidenschaft gezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión qué medidas ha tomado, o piensa tomar, para prohibir la emisión de estelas químicas por determinados aviones y la contaminación atmosférica que provocan?
Welche Maßnahmen hat die Kommission ergriffen bzw. plant sie, um zu unterbinden, dass bestimmte Flugzeuge chemische Schweife am Himmel hinterlassen und so die Luft verschmutzen?
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión Europea es parte del paquete de medidas para combatir la contaminación atmosférica y que se derivan de la directiva marco aprobada en 1996.
Auch soll es bessere Signale und weitere Informationen geben, um bei einem Unfall schneller einen Ausgang aus dem Tunnel zu finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, esta posibilidad sólo contribuirá a reducir la contaminación atmosférica y acústica y, al mismo tiempo, reducir los atascos de tráfico, con dos condiciones.
Diese kann jedoch nur unter zwei Bedingungen einen wesentlichen Beitrag zur Reduktion der Abgase und des Lärms und zugleich der Verminderung der Verkehrsengpässe leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
del Consejo, sobre medidas que deben tomarse contra la contaminación atmosférica causada por las emisiones de los vehículos de motor [COM(2000) 42
des Rates über Maßnahmen gegen die Verunreinigung der Luft durch Emissionen von Kraftfahrzeugen (KOM(2000) 42
   Korpustyp: EU DCEP
Maritsa Este es una de las fuentes principales de contaminación atmosférica, no sólo a escala local y nacional, sino también a escala europea.
Mariza-Ost zählt zu den größten Luftverschmutzern, nicht nur auf lokaler und nationaler, sondern auch auf europäischer Ebene.
   Korpustyp: EU DCEP
En 2008, la Comisión Real del Reino Unido sobre contaminación atmosférica incluyó a la nanoplata como ejemplo de nanomaterial potencialmente perjudicial.
Im Jahr 2008 stufte die Royal Commission on Environmental Pollution des Vereinigten Königreichs Nanosilber als Beispiel für einen potenziell schädlichen Nanowerkstoff ein.
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión Europea es parte del paquete de medidas para combatir la contaminación atmosférica y que se derivan de la directiva marco aprobada en 1996.
Die Abgeordneten sind der Ansicht, dass diese neue Verurteilung in eindeutigem Widerspruch zu der von der türkischen Regierung eingeleiteten Justizreform steht.
   Korpustyp: EU DCEP
Los ciudadanos de la Unión Europea pagaron aproximadamente entre 102-169 mil millones de euros por la contaminación atmosférica provocada por las mayores empresas industriales europeas.
Die größten luftverschmutzenden Betriebe in Europa haben den Bürgern der EU im Jahr 2009 Kosten in Höhe von 102 bis 169 Mrd. EUR verursacht.
   Korpustyp: EU DCEP
La Agencia Europea del Medio Ambiente ha intentado valorar los daños causados sobre la salud y el medio ambiente debido a la contaminación atmosférica causada por las industrias.
Die Europäische Umweltagentur hat Schätzungen zu den Kosten der schädlichen Auswirkungen auf Gesundheit und Umwelt vorgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
del Consejo sobre medidas que deben tomarse contra la contaminación atmosférica causada por las emisiones de los vehículos de motor [9854/1/2000 - C5-0522/2000
des Rates über Maßnahmen gegen die Verunreinigung der Luft durch Emissionen von Kraftfahrzeugen (9854/1/2000 - C5-0522/2000
   Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, las emisiones de gases de escape de los automóviles constituyen en este momento la mayor fuente de contaminación atmosférica.
Frau Präsidentin, die Emissionen von Kraftfahrzeugen sind heute die größte einzelne Luftschadstoffquelle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ochenta por ciento de nuestros ciudadanos viven en ciudades, y para ellos la causa principal de la contaminación atmosférica es el tráfico.
Die Industrie muss verstehen, dass solche Standards letztlich eine Chance für sie sind, moderne Technik weltweit zu verkaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sustancias químicas, las ondas electromagnéticas o la contaminación urbana y atmosférica asociada al tráfico, son grandes desafíos para la salud pública en Europa.
Chemische Substanzen, elektromagnetische Wellen und die durch den Verkehr hervorgerufenen Verschmutzungen in den Städten und in der Atmosphäre stellen bedeutende Herausforderungen für die öffentliche Gesundheit in Europa dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una idea fantástica - promover la movilidad adoptando al mismo tiempo medidas para reducir los accidentes y la contaminación atmosférica.
Das ist eine tolle Idee, die Mobilität voranzubringen und gleichzeitig Maßnahmen zur Vermeidung von Unfällen und Umweltbelastungen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo perfectamente que la seguridad energética de un país esté por encima del cumplimiento de unos límites de contaminación atmosférica durante un determinado periodo de tiempo.
Ich kann gut nachvollziehen, dass man die Energiesicherheit eines Landes für eine gewisse Zeit mal über die Einhaltung eines Luftschadstoffgrenzwertes setzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisaria Ritt Bjerregaard aparentemente tampoco tiene ninguna idea sobre quién podría organizar, controlar y sancionar en caso de abuso la contaminación atmosférica.
Auch Ritt Bjerregaard hat offensichtlich keine Vorstellung davon, wer das künftige Geschacher mit dreckiger Luft einst organisieren, kontrollieren und bei Mißbrauch schließlich sanktionieren könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, continúa el debate conjunto sobre la contaminación atmosférica causada por las emisiones de los vehículos de motor.
Nach der Tagesordnung folgt die Fortsetzung der gemeinsamen Aussprache über die Verunreinigung der Luft durch Emissionen von Kraftfahrzeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez hay más testimonios de que se trata de una maldición moderna causada o empeorada por el nivel de contaminación atmosférica que nos vemos obligados a respirar.
Es gibt immer mehr Beweise dafür, daß diese Krankheit ein Fluch unserer Zeit ist, der ausgelöst - oder verstärkt - wird durch die stark verschmutzte Luft, die wir einzuatmen gezwungen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la preocupación que suscita la aportación del tolueno como producto comercial a la formación de ozono y otras sustancias nocivas como, por ejemplo, en la contaminación atmosférica urbana.
Bedenken hinsichtlich des Beitrags kommerziell vertriebenen Toluols zur Bildung von Ozon und anderen schädlichen Stoffen, d.h. Smogbildung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
del Consejo relativa a las medidas contra la contaminación atmosférica causada por las emisiones de los vehículos de motor ( COM(2000) 487
des Rates über Maßnahmen gegen die Verunreinigung der Luft durch Emissionen von Kraftfahrzeugen ( KOM(2000) 487
   Korpustyp: EU DCEP
La contaminación atmosférica también causa daños en los ecosistemas debido al aumento excesivo de nitrógeno (eutrofización) y a la lluvia ácida que provoca. ES
Zudem schädigt sie die Ökosysteme durch eine übermäßige Stickstoffbelastung (Eutrophierung) und sauren Regen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Los líderes de opinión difícilmente admitirán que los crecientes flujos de tráfico generan una presión cada vez mayor sobre el espacio, la contaminación atmosférica, la contaminación acústica y los accidentes de tráfico por carretera.
Die Meinungsführer wollten lieber nicht zugeben, dass wachsende Verkehrsströme immer mehr Raum beanspruchen, die Luft verschmutzen, zu Lärmbelästigung und Verkehrsunfällen führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma nota con preocupación de que la estrategia temática sobre la contaminación atmosférica no muestra cómo pueden lograrse los objetivos del Sexto PMA; pide, por lo tanto, a la Comisión que aspire a un nivel de ambición significativamente más elevado en cuanto a la reducción de la contaminación atmosférica para 2020 para lograr esos objetivos;
stellt mit Besorgnis fest, dass aus der Strategie nicht hervorgeht, wie die Ziele des 6. Umweltaktionsprogramms konkret erreicht werden können, und fordert deshalb die Kommission auf, zu diesem Zweck viel ehrgeizigere Reduktionsziele bis 2020 festzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la estrategia de la Comunidad sobre la contaminación atmosférica procedente de los buques de navegación marítima, como he dicho antes acojo con gran satisfacción la publicación por parte de la Comisión de esta comunicación sobre una estrategia de la Unión Europea para reducir las emisiones atmosféricas.
Wie ich bereits gesagt habe, begrüße ich mit Blick auf die Gemeinschaftsstrategie zur Reduzierung atmosphärischer Emissionen von Seeschiffen ausdrücklich, dass die Kommission diese Mitteilung zu einer Strategie der Europäischen Union zur Reduzierung atmosphärischer Emissionen vorgelegt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la celebración por la Comunidad Europea del Protocolo de 1998 del Convenio de 1979 sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia provocada por contaminantes orgánicos persistentes (CNS)
Mitteilung der Kommission an den Rat, das Europäische Parlament, den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen über eine europäische Verteidigung - Industrie- und Marktaspekte - Auf dem Weg zu einer Verteidigungsgüterpolitik der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Entre otras conclusiones, del análisis se desprende que la nitratación por vía atmosférica procede, en parte, de explotaciones ganaderas cercanas y, en parte, de la contaminación a larga distancia, atribuible sobre todo al tráfico.
Schlussfolgerung der Untersuchung ist unter anderem, dass die Düngung über die Luft teils aus umliegenden Viehzuchtbetrieben, teils durch die Verunreinigung über große Entfernungen bedingt ist, wofür vor allem der Verkehr zum großen Teil verantwortlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
8. medidas de urgencia para proteger la salud humana , el medio ambiente y los recursos hídricos en caso de derrame y contaminación accidentales y condiciones atmosféricas extremas que impliquen un riesgo de lixiviación de plaguicidas ;
8. Sofortmaßnahmen zum Schutz der menschlichen Gesundheit , der Umwelt und der Wasserressourcen bei unbeabsichtigter Verschüttung und Kontamination sowie bei extremen Wetterereignissen, die die Gefahr der Versickerung von Pestiziden mit sich bringen ;
   Korpustyp: EU DCEP
También propone que se eleven los costes argumentando que "los costes de la reducción de los niveles de contaminación atmosférica, cualquiera que sea la opción elegida, son inferiores a los beneficios financieros" (párrafo 4 y considerando N).
Entscheidend sei nicht, wer Dienstleistungen von allgemeinem Interesse erbringt, sondern eher, dass Qualitätsstandards und ein faires soziales Gleichgewicht aufrechterhalten werden und die Verlässlichkeit und Kontinuität der Versorgung gesichert sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento señala, entre otros aspectos, que la contaminación atmosférica constituye una causa importante de fallecimientos y enfermedades en Europa y reduce la esperanza de vida de cada individuo en promedio en más de ocho meses (considerando A).
Ein Stufenmodell, in dem nach Mitgliedstaaten differenziert vorgegangen wird und Vorleistungen stärker berücksichtigt werden, sei "in jedem Fall einem pauschalen Reduktionsziel vorzuziehen", so Krahmer.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si puede intervenir, y de qué modo, para controlar las actividades humanas de alto riesgo de contaminación atmosférica, del subsuelo y de las vías navegables (mares, ríos y lagos)?
mitteilen, ob, und wenn ja, welche Maßnahmen sie zur Überwachung der menschlichen Tätigkeiten mit hohem Verschmutzungsrisiko für Luft, Unterboden und Wasserstraßen (Meere, Flüsse, Seen) ergreifen kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Los sectores científicos competentes y los estudios científicos señalan los graves peligros para la salud pública y el medio ambiente (sustancias cancerígenas, aumento del efecto invernadero) derivados de la contaminación atmosférica causada por la incineración de basuras.
Zuständige wissenschaftliche Einrichtungen und wissenschaftliche Studien verweisen auf die Gefahren für die öffentliche Gesundheit und die Umwelt (Kanzerogene, Beitrag zum Treibhauseffekt), die durch die Abgase aus der Abfallverbrennung hervorgerufen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no informa la Comisión ni al Consejo ni al Parlamento sobre los problemas de los Estados miembros para respetar los valores límite de contaminación atmosférica, en particular los de las PM10?
Warum informiert die Kommission weder Rat noch Parlament über die Probleme der Mitgliedstaaten bei der Einhaltung der Luftqualitätsgrenzwerte, insbesondere der PM10?
   Korpustyp: EU DCEP
Los desafíos medioambientales, tales como el calentamiento global y la contaminación atmosférica o del agua, son problemas transfronterizos que sólo se pueden tratar a nivel internacional (europeo y mundial).
Die umweltpolitischen Herausforderungen wie die weltweite Erwärmung und die Luft- oder Wasserverschmutzung sind grenzüberschreitende Probleme, die nur auf internationaler Ebene (europa- und weltweit) angegangen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta decisión se basa en un Reglamento que establece que, desde el 1 de abril de 2007, las ciudades de la Baja Sajonia serán competentes para el establecimiento de planes para luchar contra la contaminación atmosférica.
Vorausgegangen war eine Landesverordnung, die festlegt, dass seit dem 1. April 2007 die niedersächsischen Städte für die Aufstellung von Luftreinhalteplänen zuständig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opinión le merece a la Comisión el proceder del Ministerio de Medio Ambiente de la Baja Sajonia con respecto al plan de acción para luchar contra la contaminación atmosférica de Hannover?
Wie bewertet die EU-Kommission das Vorgehen des niedersächsischen Umweltministeriums gegenüber dem Luftreinhalte-Aktionsplan der Landeshauptstadt Hannover?
   Korpustyp: EU DCEP
Durante la audiencia del Grupo del PSE sobre la contaminación atmosférica vimos pruebas claras de esto. Si queremos garantizar un aire más limpio a nuestros ciudadanos, debemos cambiar nuestra política de ordenación del tráfico en las ciudades.
Deswegen müssen die Automobilindustrien, aber auch die anderen Industrieanlagenbauer, begreifen, dass diese Standards heute eine Chance für sie sind, neue Technologien zu entwickeln und Forschung und Innovation zu betreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primera observación. La Comisión hace hincapié en los problemas de contaminación atmosférica y en el papel de los COV como precursores del ozono troposférico, pero como ya han observado varios colegas, los riesgos son múltiples.
Erster Punkt: Die Kommission beharrt sehr auf dem Luftverschmutzungsproblem und der Rolle des VOC, als Vorläufer des troposhärischen Ozons.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de dicho programa es concretar la mezcla de combustibles más adecuada para evitar la contaminación atmosférica, junto con las medidas técnicas adicionales relativas a la fabricación y mantenimiento de los motores.
Sinn dieses Programms ist es ja, die zur Reinhaltung der Luft bestmögliche Kraftstoffmischung nebst technischen Begleitmaßnahmen bei der Herstellung und Wartung von Automobilmotoren herauszuschälen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora queda dar a conocer estas decisiones, que marcan el comienzo de la respuesta a la contaminación atmosférica, que se ha convertido en el gran desafío de finales de este siglo.
Als Aufgabe bleibt jetzt die Bekanntmachung der getroffenen Entscheidungen, durch die für das Problem der Verunreinigung der Luft, das zur großen Herausforderung am Ende dieses Jahrhunderts geworden ist, ein erster Lösungsansatz gefunden wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, la votación de hoy constituye un avance de cara a incorporar el principio de que "quien contamina, paga", también en el sector del transporte por carretera, que hace una contribución significativa a la contaminación atmosférica y acústica.
(IT) Herr Präsident, die heutige Stimmabgabe ist ein bedeutender Schritt hin zur Umsetzung des "Verursacherprinzips" unter Einbeziehung des Güterkraftverkehrgewerbes, das erheblich zur Umwelt- und Lärmbelastung beiträgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ejemplos enumerados son, entre otros, la protección del agua, la protección contra el ruido, la protección del suelo, la contaminación atmosférica, la planificación urbanística y rural y la biotecnología.
Das soll für das gesamte Umweltrecht gelten, das heißt für den gesamten Rechtsbestand, der in der Gemeinschaft definiert ist als Schutz oder als Verbesserung der Umwelt, einschließlich der menschlichen Gesundheit und des Schutzes der rationellen Nutzung natürlicher Ressourcen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, todo lo que hacemos es dar pasos hacia atrás con una serie de propuestas sobre la contaminación atmosférica, sobre residuos y sobre muchos otros temas que realmente nos desconciertan.
Stattdessen ist alles, was wir in diesem Augenblick tun, einen Schritt zurückzugehen, mit einer Reihe vager Vorschläge über Abfälle und viele andere Themen, die uns wirklich verblüffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la estrategia europea sobre la contaminación atmosférica no incluye unos objetivos obligatorios, que debería tener, y en segundo lugar, la Comunidad debería permitir que los Estados miembros y las regiones decidan cómo van conseguir dichos objetivos.
Erstens enthält die Strategie für eine saubere Luft in Europa keine verbindlichen Ziele — das sollte sie aber. Zweitens: Die Gemeinschaft sollte den Mitgliedstaaten und Regionen die Wahl überlassen, wie sie diese Ziele erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación atmosférica constituye un problema en aumento en las ciudades y a lo largo de las autopistas, pero también afecta a las personas, animales y plantas de toda la Unión.
Die Umweltzerstörung durch die Luft wird ja in den Städten und entlang der Autobahnen ein immer größeres Problem. Aber auch für Menschen, Tiere und Pflanzen überall in der Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Introducción de sustancias y compuestos no sintéticos (por ejemplo metales pesados, hidrocarburos, debido, por ejemplo, a contaminación procedente de los barcos o de las prospecciones y explotaciones de minerales, gas o petróleo, deposición atmosférica mediante entradas procedentes de los ríos).
Eintrag nicht synthetischer Stoffe und Verbindungen (z. B. Schwermetalle, Kohlenwasserstoffe, z. B. durch Verschmutzungen durch Schiffe sowie die Erforschung und Ausbeutung von Öl-, Gas- und Erzvorkommen, atmosphärische Deposition, Einträge aus Flüssen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las mediciones de la contaminación atmosférica deben ser diferenciadas en función del lugar en que se efectúen aunque, por motivos prácticos o de coordinación con otros proyectos, podrán llevarse a cabo a cierta distancia.
Die Messung von Luftschadstoffen erfolgt standortspezifisch, kann jedoch aus praktischen Gründen oder zur Koordination mit anderen Projekten aus einiger Entfernung durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas de emergencia para proteger la salud humana y el medio ambiente, incluidos los recursos hídricos, en caso de derrame y contaminación accidentales y de condiciones atmosféricas extremas que impliquen un riesgo de filtración de plaguicidas.
Sofortmaßnahmen zum Schutz der menschlichen Gesundheit und der Umwelt einschließlich Wasserressourcen bei unbeabsichtigter Verschüttung und Kontamination sowie bei extremen Wetterereignissen, die die Gefahr des Versickerns von Pestiziden mit sich bringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la preocupación que suscitan los efectos sobre el hombre debidos a la aportación del tolueno como producto comercial a la formación de ozono y otras sustancias nocivas como, por ejemplo, en la contaminación atmosférica urbana.
Bedenken hinsichtlich der Auswirkungen auf den Menschen aufgrund des Beitrags kommerziell vertriebenen Toluols zur Bildung von Ozon und anderen schädlichen Stoffen, z. B. Smogbildung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, tomaré nota de la situación de las negociaciones sobre la estrategia relativa a la atmósfera, pues quiero estar seguro de que estamos abordando las fuentes correctas de contaminación atmosférica con los instrumentos adecuados. ES
Aus diesem Grunde möchte ich den Stand der Verhandlungen über die Luftqualitätsstrategie prüfen, um sicherzugehen, dass die richtigen Luftverschmutzungsquellen mit den richtigen Instrumenten bekämpft werden. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El consumo de energía desciende una cuarta parte por cada tonelada de papel elaborado mediante reciclaje, y no a partir de madera; además, la contaminación atmosférica se reduce un 75 por ciento.
Beispielsweise wird bei der Herstellung von Recyclingpapier nicht nur weniger Holz verbraucht, sondern auch ein Viertel weniger Energie aufgewendet und es entstehen 75% weniger Abgase.
   Korpustyp: EU DCEP
por motivos relacionados con las medidas que habrán de adoptarse contra la contaminación atmosférica, si esos vehículos no cumplen las disposiciones de la Directiva 97/24/CE, en su versión modificada por la presente Directiva.
wenn die Fahrzeuge den Bestimmungen der Richtlinie 97/24/EG, in der Fassung dieser Richtlinie, nicht entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
del Consejo relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de medidas contra la contaminación atmosférica causada por las emisiones de los vehículos de motor [11253/1/2001 - C5-0474/2001
des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Maßnahmen gegen die Verunreinigung der Luft durch Emissionen von Kraftfahrzeugen (11253/1/2001 - C5-0474/2001
   Korpustyp: EU DCEP
Muchas medidas utilizadas en el mundo desarrollado para reducir la contaminación atmosférica causada por los vehículos -entre ellas, los filtros de partículas y los esquemas de inspección y mantenimiento - son prohibitivas en términos de costos en el mundo en desarrollo.
Viele Maßnahmen, die in den Industriestaaten genutzt werden, um den durch Fahrzeuge verursachten Smog zu verringern - einschließlich Russpartikelfiltern und Überprüfungs- und Wartungsprogrammen -, sind in den Entwicklungsländern untragbar teuer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando los crecientes niveles de contaminación atmosférica en las grandes áreas urbanas de África y en las principales carreteras de ese continente, como consecuencia de la circulación diaria de vehículos a motor anticuados y, por consiguiente, muy contaminantes,
in Erwägung des zunehmenden Grades der Umweltbelastung in den größten afrikanischen Städten und auf den Hauptverkehrsachsen auf diesem Kontinent, die durch den Betrieb veralteter und somit in hohem Maße umweltbelastender Fahrzeuge verursacht wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Water Lily® es un absorbente de materias grasas que depura y protege la línea de flotación. Esta fabricado con tejido de micro fibra especial para absorber y captar aceites, cremas solares y residuos de la contaminación atmosférica.
Water Lily® absorbiert Fettpartikel, reinigt und schützt den Wasserspiegel, und besteht aus einem speziell behandelten Mikrofaserstoff, der Fette, Sonnencremes und natürliche Verschmutzungen aufnimmt und bindet.
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
En 2008, la OMI aprobó una Resolución para modificar el anexo VI del Protocolo de 1997 que enmienda el Convenio internacional para prevenir la contaminación por los buques, 1973, modificado por el Protocolo de 1978 («Convenio MARPOL»), que incluye reglas para la prevención de la contaminación atmosférica por los buques.
Im Jahr 2008 verabschiedete die IMO eine Entschließung zur Änderung von Anlage VI zum Protokoll von 1997 zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe in der Fassung des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen (nachstehend „MARPOL-Übereinkommen“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La revisión incluirá propuestas de modificación de los límites máximos establecidos para cada categoría de combustible, así como propuestas destinadas a reducir otras fuentes de contaminación atmosférica de los buques de navegación marítima, incluidas especificaciones completas para los combustibles marítimos, en consonancia con lo dispuesto en la Directiva 98/70/CE.
Die Überarbeitung umfasst Vorschläge zur Änderung der Grenzwerte für die einzelnen Kraft- und Brennstoffarten sowie Vorschläge zur Senkung weiterer Luftschadstoffemissionen von Seeschiffen, unter Einschluss vollständiger Spezifikationen für Schiffsbrennstoffe im Einklang mit der Richtlinie 98/70/EG.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los costes de la reducción de los niveles de contaminación atmosférica, cualquiera que sea la opción elegida, son inferiores a los beneficios financieros; que ninguna de las opciones socava la capacidad competitiva global de la UE y que una opción ambiciosa desemboca en la creación de puestos de trabajo,
in der Erwägung, dass die Kosten für die Verringerung der Luftverschmutzungsniveaus in allen Szenarien niedriger sind als die finanziellen Vorteile und dass keines der Szenarien die Gesamtwettbewerbsposition der Europäischen Union untergräbt und ein ehrgeiziges Szenario zur Schaffung von Arbeitsplätzen führt,
   Korpustyp: EU DCEP
Una de las prioridades del plan de acción «Medio ambiente y salud infantil para Europa» (Cehape) de la Organización Mundial de la Salud, adoptado en 2004, es reducir las repercusiones que tienen en la salud de los niños la contaminación atmosférica, el agua, los productos químicos y los traumatismos.
Eine der Prioritäten des Umwelt- und Gesundheitsaktionsplans für Kinder in der Europäischen Region (Children’s Environment and Health Action Plan for Europe — CEHAPE) der Weltgesundheitsorganisation WHO, der 2004 angenommen wurde, ist die Eindämmung der Auswirkungen, die die Luft- und Wasserverschmutzung sowie Chemikalien und Unfälle auf Kinder haben.
   Korpustyp: EU DCEP
En su respuesta a la pregunta escrita E-2123/05 sobre la contaminación atmosférica ocasionada por dióxido de azufre procedente del complejo energético Maritsa Este, en Bulgaria, la Comisión afirmó que dicho complejo de combustión, de grandes dimensiones, deberá cumplir la normativa comunitaria antes de que concluya 2007.
In ihrer Antwort auf die schriftliche Anfrage E-2123/05 über die Belastung der Luft mit Schwefeldioxid aus dem Kraftwerk Maritsa in Bulgarien erklärte die Kommission, dass dieses große Kraftwerk spätestens Ende 2007 den EU-Normen entsprechen muss.
   Korpustyp: EU DCEP
, 94/12/CE Directiva 94/12/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de marzo de 1994, relativa a las medidas que deben adoptarse contra la contaminación atmosférica causada por las emisiones de los vehículos de motor (DO L 100 de 19.4.
, 94/12/EG Richtlinie 94/12/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. März 1994 über Maßnahmen gegen die Verunreinigungen der Luft durch Emissionen von Kraftfahrzeugen (ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
, 98/69/CE Directiva 98/69/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de octubre de 1998, relativa a las medidas que deben adoptarse contra la contaminación atmosférica causada por las emisiones de los vehículos de motor (DO L 350 de 28.12.1998,
, 98/69/EG Richtlinie 98/69/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Oktober 1998 über Maßnahmen gegen die Verunreinigung der Luft durch Emissionen von Kraftfahrzeugen (ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
En julio de 2005 el Tribunal Superior de Justicia de Asturias ordenaba el cierre de las baterías industriales de la empresa carboquímica Doy, ubicada desde 1949 en la localidad de Trubia (Asturias), por incumplimiento de la legislación en materia de contaminación atmosférica.
Im Juli 2005 verfügte der Oberste Gerichtshof Asturiens die Schließung von Industrieanlagen des seit 1949 in Trubia (Asturien) angesiedelten karbochemischen Unternehmens Doy wegen Verstoßes gegen die Auflagen zur Reinhaltung der Luft.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo explicó, a la luz de los últimos hechos acaecidos en relación con la reforma del paquete sobre la prevención de la contaminación atmosférica, que la Comisión no ha previsto tomar medidas contra estos Estados miembros, de manera que no está actuando conforme a la legislación vigente.
Gleichzeitig erklärte er im Lichte der neuen Entwicklungen rund um die Reformierung des Luftreinhaltepakets, dass die Kommission keine Schritte gegen diese Mitgliedstaaten plane und damit nicht auf der Basis des derzeit gültigen Rechts handle.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que también han de resolverse determinados problemas de contaminación atmosférica provocados por el transporte ferroviario, marítimo y fluvial, y de que se dispone de tecnologías eficaces para mejorar su nivel de respeto del medio ambiente, han de adoptarse con la debida antelación las medidas legislativas adecuadas.
Weil bestimmte durch Eisenbahn- und Wasserverkehr bedingte Luftbelastungsprobleme auch gelöst werden müssen und leistungsfähige Technologien verfügbar sind, um die Umweltfreundlichkeit dieser Verkehrsträger zu verbessern, sollten rechtzeitig geeignete Maßnahmen als Rechtsvorschriften verabschiedet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello es necesario que los vehículos industriales ligeros respeten, por su parte, las mismas normas que los vehículos particulares en el marco de la reducción de la contaminación atmosférica, especialmente en las ciudades, que resulta tan nociva y que nos preocupa a todos.
Er hat im Gegensatz zum ursprünglichen Kommissionsvorschlag eine Verschärfung der Emissionsnormen eingeführt. Nochmals: Das ehrt den Rat, gereicht allerdings der Kommission weniger zur Ehre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ante todo deseo expresar el apoyo de mi Grupo, el Partido Popular Europeo, a esta propuesta de la Comisión de prorrogar los dos programas de protección de los bosques en su doble dimensión de prevención de la contaminación atmosférica y de protección contra los incendios.
Herr Präsident! Ich möchte zunächst darauf hinweisen, daß meine Fraktion, die Europäische Volkspartei, dem Vorschlag der Kommission zustimmt, die beiden Programme zum Schutz der Wälder - Prävention der Luftverscmutzung und Schutz vor Bränden - zu verlängern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los objetivos propuestos por la Comisión Europea para Life-Medio ambiente son importantes, yo considero urgentemente necesario que también se mencionen los objetivos relacionados con la contaminación atmosférica y de las aguas, habida cuenta de la problemática y de las prioridades que ha reclamado en repetidas ocasiones el Parlamento Europeo.
So wichtig die von der Europäischen Kommission vorgeschlagenen Ziele für LIFE-Umwelt auch sind, halte ich es angesichts der Problematik und der vom Europäischen Parlament auch immer wieder geforderten Prioritäten für ganz dringend notwendig, die Ziele Luft- und Wasserverschmutzung auch zu erwähnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, la cuestión de las emisiones del transporte aéreo ha sido en gran parte omitida, a pesar de que debemos ser conscientes de que, a la vista del cambio climático, también el transporte aéreo debe contribuir a reducir la contaminación atmosférica.
Die Frage der Emissionen des Flugverkehrs wurde leider weitgehend ausgeblendet, obwohl wir uns angesichts der Klimaproblematik dessen bewusst sein müssen, dass auch der Flugverkehr einen Beitrag zur Verminderung der Belastung der Atmosphäre wird leisten müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elevada incidencia de afecciones respiratorias y la importante pérdida de vidas humanas debido al alto nivel de contaminación atmosférica demuestran la necesidad urgente y acuciante de contar con otra medida legislativa comunitaria de protección de la salud que limite todavía más las emisiones nocivas para las personas.
Die hohe Anzahl von Atemwegserkrankungen und Todesfällen aufgrund des hohen Luftverschmutzungsgrads zeigen, wie dringend und notwendig eine weitere Rechtsetzungsmaßnahme der Gemeinschaft im Bereich des Gesundheitsschutzes ist, um die für den Menschen schädlichen Emissionen stärker zu begrenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un enorme número de disposiciones comunitarias limitan esa libertad de elección; piensen, por ejemplo, en la directiva sobre los costes de infraestructuras, que no permite cobrar peajes a los vehículos pesados de transporte por carretera en algunas zonas con una grave contaminación ambiental y atmosférica.
Durch sehr viele gemeinschaftsrechtliche Vorgaben wird diese Wahlmöglichkeit eingeschränkt. Denken wir insbesondere an die Wegekostenrichtlinie, die Bemautungen von schweren Straßenfahrzeugen in Gebieten nicht erlaubt, in denen sehr starke Umwelt- und Luftbelastungen vorherrschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Directiva 70/220/CEE del Consejo, de 20 de marzo de 1970, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de medidas contra la contaminación atmosférica causada por las emisiones de los vehículos de motor (DO L 76 de 6.4.1970, p. 1).
Richtlinie 70/220/EWG des Rates vom 20. März 1970 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Maßnahmen gegen die Verunreinigung der Luft durch Abgase von Kraftfahrzeugmotoren mit Fremdzündung (ABl. L 76 vom 6.4.1970, S. 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 94/12/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de marzo de 1994, relativa a las medidas que deben adoptarse contra la contaminación atmosférica causada por las emisiones de los vehículos de motor (DO L 100 de 19.4.1994, p. 42).
Richtlinie 94/12/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. März 1994 über Maßnahmen gegen die Verunreinigungen der Luft durch Emissionen von Kraftfahrzeugen (ABl. L 100 vom 19.4.1994, S. 42).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 98/69/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de octubre de 1998, relativa a las medidas que deben adoptarse contra la contaminación atmosférica causada por las emisiones de los vehículos de motor (DO L 350 de 28.12.1998, p. 1).
Richtlinie 98/69/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Oktober 1998 über Maßnahmen gegen die Verunreinigung der Luft durch Emissionen von Kraftfahrzeugen (ABl. L 350 vom 28.12.1998, S. 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Montenegro: desarrollar una estrategia medioambiental global (aguas residuales, residuos sólidos, contaminación atmosférica) con vistas a adoptar una legislación marco de protección del medio ambiente que se aproxime al acervo de la UE y crear una agencia de protección del medio ambiente.
In Montenegro: Ausarbeitung einer umfassenden Umweltstrategie (Abwasser, feste Abfälle, Emissionen) mit dem Ziel, Rahmengesetze zum Umweltschutz zu verabschieden, die mit dem EU-Rechtsbestand im Einklang stehen, und eine Umweltschutzagentur einzurichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de la experiencia adquirida con la aplicación del presente Reglamento, la Comisión efectuará, a más tardar el 1 de julio de 2018, una evaluación de impacto exhaustiva sobre las condiciones de etiquetado aplicables a los niveles de contaminación atmosférica y acústica y sobre la información al consumidor.
Ausgehend von den Erfahrungen bei der Anwendung dieser Verordnung führt die Kommission bis zum 1. Juli 2018 eine umfassende Folgenbewertung bezüglich der Kennzeichnungsvorschriften für Luft- und Lärmbelastung und Verbraucherinformation durch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 94/12/CE del Parlamento Europeo y del Consejo del 23 de marzo de 1994 relativa a las medidas que deben adoptarse contra la contaminación atmosférica causada por las emisiones de los vehículos de motor y por la que se modifica la Directiva 70/220/CEE;
Richtlinie 94/12/EG des Europäischen Parlamentes und des Rates vom 23.März 1994 über Maßnahmen gegen die Verunreinigung der Luft durch Emissionen von Kraftfahrzeugen und zur Änderung der Richtlinie 70/220/EWG ;
   Korpustyp: EU DCEP
Directiva 98/69/CE del Parlamento Europeo y del Consejo del 13 de octubre de 1998 relativa a las medidas que deben adoptarse contra la contaminación atmosférica causada por las emisiones de los vehículos de motor y por la que se modifica la Directiva 70/220/CEE del Consejo;
Richtlinie 98/69/EG des Europäischen Parlamentes und des Rates vom 13.Oktober 1998 über Maßnahmen gegen die Verunreinigung der Luft durch Emissionen von Kraftfahrzeugen und zur Änderung der Richtlinie 70/220/EWG ;
   Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando que los costes de la reducción de los niveles de contaminación atmosférica, cualquiera que sea la opción elegida, son inferiores a los beneficios financieros; que ninguna de las opciones socava la capacidad competitiva global de la UE y que una opción ambiciosa desemboca en la creación de puestos de trabajo,
N. in der Erwägung, dass die Kosten für die Verringerung der Luftverschmutzungsniveaus in allen Szenarien niedriger sind als die finanziellen Vorteile und dass keines der Szenarien die Gesamtwettbewerbsposition der EU untergräbt und ein ehrgeiziges Szenario zur Schaffung von Arbeitsplätzen führt,
   Korpustyp: EU DCEP