linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

contaminada kontaminierten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, las categorías de residuos mencionadas no carecen siempre de peligro si pensamos por ejemplo en la chatarra contaminada o en el arsénico de los endurecedores del metal o en los lubricantes o refrigerantes provenientes del mecanizado.
Außerdem erweisen sich die angesprochenen Abfallkategorien nicht immer als ganz ungefährlich, wenn wir beispielsweise in dem Bericht in erster Linie an den kontaminierten Metallschrott denken, oder an Arsen aus Metallhärtern oder an Schmier- und Kühlmittel aus mechanischer Bearbeitung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La citada autorización de las autoridades del país de expedición se consideró imprescindible para que éstas se cercioren de la localización de la partida contaminada y puedan impedir, en última instancia, su comercialización.
Diese Genehmigung der Behörden des Versandlandes wurde als unerläßlich dafür angesehen, daß diese Behörden sich des Verbleibs der kontaminierten Partie vergewissern und letztendlich ihr Inverkehrbringen verhindern können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los alimentos de la región contaminada siguen siendo no aptos para el consumo.
Nahrungsmittel aus der kontaminierten Region sind weiterhin zum Verzehr ungeeignet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía quedan muchos puntos inciertos respecto a lo que ocurrirá con el veneno y la tripulación contaminada.
Weitgehende Unklarheit besteht noch darüber, was mit dem Gift und der kontaminierten Besatzung geschehen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay pruebas de que en el mismo almacén se conservaron cereales corrientes no biológicos entre el año 1995 y agosto del año 2001, aunque no necesariamente en la sección contaminada.
Es gibt zudem Hinweise darauf, dass zwischen 1995 und 2001 nicht aus ökologischem Anbau stammendes herkömmliches Getreide in dieser Halle gelagert wurde, wenngleich nicht notwendigerweise im kontaminierten Bereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue existiendo mucha incertidumbre sobre lo que sucederá con el tóxico y la tripulación contaminada.
Noch ist weitgehend ungewiss, was mit dem Gift und der kontaminierten Besatzung geschehen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es esencial poder saber qué materia prima contaminada y en qué cantidad ha quedado incorporada al pienso en cuestión.
Es ist aber wesentlich zu wissen, welche Mengen von welchem kontaminierten Ausgangserzeugnis in das jeweilige Futtermittel gelangt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de vertidos de gran impacto visual para el ciudadano, grandes consecuencias económicas e incalculables daños para el medio ambiente, ya que imposibilitan todo tipo de actividad normal en la zona contaminada durante largos períodos de tiempo.
Die Rede ist hier von gravierenden, für den Bürger sichtbaren Verschmutzungen mit schwerwiegenden wirtschaftlichen Folgen und unabsehbaren Schäden für die Umwelt, die dazu führen, dass auf lange Sicht keine normale Gewerbetätigkeit in den kontaminierten Gebieten mehr möglich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la EEB está claro que el origen está en la harina animal contaminada.
Bei BSE ist deutlich, daß der Ursprung im kontaminierten Tiermehl liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros mecanismos son el contacto directo con tejidos animales infectados y terrenos contaminados, el consumo de agua contaminada y la ingestión de carne infectada poco cocinada.
Weitere Infektionswege sind der direkte Kontakt mit infiziertem Tiergewebe und kontaminierter Erde, das Trinken kontaminierten Wassers oder der Verzehr von infiziertem und nicht ausreichend gegartem Fleisch.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


materia contaminada .
área contaminada . .
zona contaminada .
agua contaminada verunreinigtes Wasser 8 . .
ropa contaminada kontaminierte Kleidung 1
distribución contaminada .
leche contaminada verseuchte Milch 4
pista contaminada .
tierra contaminada .
objeto con superficie contaminada . .
zona no contaminada .
quitar las ropas contaminadas .
distribución normal contaminada .
parte contaminada retirada mediante lavado .
embalse de aguas pluviales contaminadas .
Quitarse inmediatamente las prendas contaminadas. .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit contaminada

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estamos en una zona contaminada.
Die Gegend ist offenbar heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Toda la red está contaminada.
Gothams komplette Wasservorräte sind damit infiziert.
   Korpustyp: Untertitel
O bebió demasiado agua contaminada.
Oder am schlechten Wasser eingegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Arena que purifica el agua contaminada
Betrifft: Sand zur Reinigung von verunreinigtem Wasser
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: China cada vez más contaminada
Betrifft: Zunehmende Umweltverschmutzung in China
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Explotaciones mineras contaminadas de Trepca (Kosovo)
Betrifft: Vorgehen gegen die Umweltverschmutzung im Bergwerk Trepca im Kosovo
   Korpustyp: EU DCEP
- ayudar a limpiar las costas contaminadas;
- die Säuberung der verschmutzten Küsten zu unterstützen,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vacunas contra la meningitis contaminadas
Betrifft: Kontaminierung von Meningitis-Impfstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ovejas contaminadas con dioxinas en Taranto
Betrifft: Dioxinverseuchte Schafe in Taranto
   Korpustyp: EU DCEP
Si mezclamos sangre, obtenemos sangre contaminada.
Wenn Sie Blut mischen, erzeugen Sie unreines Blut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tres pacientes fueron infectados por sangre contaminada?
3 Patienten sind von verunreinigtem Blut infiziert worden?
   Korpustyp: Untertitel
Estas son plantas de la Zona Contaminada.
Dies sind Pflanzen aus dem Meer der Fäulnis.
   Korpustyp: Untertitel
No entiendes nada sobre la Zona Contaminada.
Ihr habt nichts vom Meer der Fäulnis verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánta sangre contaminada cree que guardan aquí?
Was meinen Sie, wie viel verdorbenes Blut die hier haben.
   Korpustyp: Untertitel
Que las aguas estan contaminadas. ?Con qué?
Es sind eine Anzahl Chemikalien im Grundwasser. Was für Chemikalien?
   Korpustyp: Untertitel
Elimina las preocupaciones sobre las impresiones contaminadas. ES
Kein Kontaminieren der Abformungen. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Promoverá la creación de zonas abiertas no contaminadas? 4.
die Schaffung dekontaminierter Außenbereiche fördern; 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Política sanitaria en zonas contaminadas por el tráfico
Betrifft: Gesundheitspolitik in verkehrsbelasteten Zonen
   Korpustyp: EU DCEP
Las partes visiblemente contaminadas se recortarán por completo.
Jede sichtbare Verunreinigung ist wegzuschneiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Carne de cerdo de procedencia irlandesa contaminada con dioxina
Betrifft: Dioxinverseuchtes Schweinefleisch aus Irland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Control de la carne contaminada con salmonella
Betrifft: Kontrolle von salmonellenverseuchtem Fleisch
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Propagación de carne contaminada en la UE
Betrifft: Verbreitung von infiziertem Fleisch in der EU
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Red para tierras contaminadas por la industria en Europa
Netz für industriekontaminierte Gelände in Europa
   Korpustyp: EU IATE
¿Estaba ya contaminada o Strahm la trajo consigo?
Sie haben es vor Altlasten oder Strahm gebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
aporte canalizado procedente de una fuente no contaminada
kanalisierte Zufuhr aus einer nichtverschmutzten Quelle
   Korpustyp: EU IATE
Incluso la tierra de este valle está contaminada.
Sogar die Erde unseres Tals.
   Korpustyp: Untertitel
Este lugar pronto será consumido por la Zona Contaminada.
Bald wird auch dies im Meer der Fäulnis versinken.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo deseo solucionar los enigmas de la Zona Contaminada.
Ich möchte nur das Geheimnis des Meeres der Fäulnis lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos a punto de ser vencidos por la Zona Contaminada.
Ihr seid kurz davor, im Meer der Fäulnis unterzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quememos la Zona Contaminada! ¡Traigamos de vuelta nuestro mundo!
Wir werden das Meer der Fäulnis verbrennen und die Erde wieder zurückerobern!
   Korpustyp: Untertitel
¡No debes alzar tu mano contra la Zona Contaminada!
Ihr dürft eure Hand nicht gegen das Meer der Fäulnis heben.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso la tierra de este valle esta contaminada.
Sogar die Erde unseres Tals.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Leche en polvo china contaminada con melanina
Betrifft: Melaminverseuchtes Milchpulver aus China
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Carne de cerdo china contaminada con fármaco ilegal
Betrifft: Mit illegaler Substanz belastetes chinesisches Schweinefleisch
   Korpustyp: EU DCEP
Imagínate encontrar un lugar como éste bajo la Zona Contaminada.
Stell dir mal vor, ein solcher Ort direkt unter dem Meer der Fäulnis.
   Korpustyp: Untertitel
¿La razón del nacimiento de la Zona Contaminada?
Warum es das Meer der Fäulnis gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Es fácil ver que tu sangre está contaminada.
Man sieht ganz deutlich, dass dein Blut unrein ist.
   Korpustyp: Untertitel
El área contaminada por el moho (área negra) se aísla contra el polvo y se separa de las áreas no contaminadas (área banca). DE
Der schimmelkontaminierte Bereich (Schwarzbereich) wird staubdicht vom nichtkontaminierten Bereich (Weißbereich) abgeschottet. DE
Sachgebiete: oekologie bau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
estimación de la superficie contaminada (km2) y de la población expuesta a la contaminación;
Schätzung des verschmutzten Gebiets (km²) und der der Verschmutzung ausgesetzten Bevölkerung;
   Korpustyp: EU DCEP
a) Todos los animales deben disponer siempre de agua potable no contaminada.
a) Die Tiere müssen ständig über sauberes Trinkwasser verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Todos los animales deben disponer de suficiente agua potable no contaminada.
a) Die Tiere müssen über ausreichend sauberes Trinkwasser verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mediante contactos indirectos con instalaciones contaminadas, la epizootia se introdujo asimismo en los Países Bajos .
Durch indirekte Kontakte mit infizierten Anlagen wurde die Seuche auch in die Niederlande verschleppt.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los animales deben disponer siempre de agua potable no contaminada.
Die Tiere müssen ständig über sauberes Trinkwasser verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
la bahía cerrada de Suda está ya muy contaminada desde el punto de vista medioambiental, —
Die relativ abgeschlossene Bucht von Souda ist ökologisch bereits beträchtlich belastet.
   Korpustyp: EU DCEP
Deberán evitarse las corrientes de aire mecánicas desde zonas contaminadas a zonas limpias.
Künstlich erzeugte Luftströmungen aus einem unreinen in einen reinen Bereich sind zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección de los consumidores ante las aves de corral contaminadas con bacterias
Betrifft: Schutz der Verbraucher vor bakterienverseuchtem Geflügel
   Korpustyp: EU DCEP
• Soluciones innovadoras, como tabletas de cloro para combatir epidemias vinculadas al agua contaminada, como el cólera
Die EU richtete deshalb bereits 2004 einen AKP-EU Fonds ein, um die Wasserversorgung in den AKP-Staaten zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo tres zonas contaminadas lo han hecho (Palma, Barcelona y el Vallès-Baix Llobregat).
Lediglich drei Verschmutzungsgebiete (Palma, Barcelona und Vallès-Baix Llobregat) stellten einen Antrag.
   Korpustyp: EU DCEP
Se encontraron 57 sustancias y el pasado año todas las pruebas realizadas estaban contaminadas.
Es waren 57 Substanzen, und nicht eine der Wasserproben war im vergangenen Jahr sauber.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibición de las importaciones de soja contaminada con melamina procedentes de China
Betrifft: Verbot von Einfuhren von mit Melamin verseuchtem Soja aus China
   Korpustyp: EU DCEP
Si es así, ¿cuál es y qué cantidad de piensos animales está contaminada?
Wenn ja, worum handelt es sich, und wie viel Tierfutter ist belastet?
   Korpustyp: EU DCEP
Según la opinión de los expertos, es posible que siga saliendo agua contaminada durante 150 años.
Nach Expertenmeinung ist in 150 Jahren ein Austritt von Lauge möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Banderas azules en playas contaminadas: homologación y control por parte de la Unión Europea
Betrifft: Blaue Flaggen an verschmutzten Stränden: Anerkennung und Kontrolle durch die Europäische Union
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo reclama una lista de las zonas contaminadas por uranio empobrecido en la UE
Es gebe keinen Grund für Optimismus, deshalb müsse ernsthaft über Alternativen zum Beitritt nachgedacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
, . – Señor Presidente, cientos de miles de ciudadanos europeos enferman cada año por bañarse en aguas contaminadas.
, . – Herr Präsident! Hunderttausende europäische Bürger erkranken jedes Jahr, weil sie in verschmutzten Gewässern baden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pueden las autoridades competentes del país de expedición no aceptar la devolución de carne contaminada?
Dürfen die zuständigen Behörden der Herkunftsländer die Rückführung von infiziertem Fleisch ablehnen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor parte de la carne inspeccionada que ha resultado estar contaminada es de procedencia francesa.
Der größte Anteil des kontrollierten Fleisches, bei dem sich ein Salmonellenbefund ergeben hat, kommt aus Frankreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros Estados miembros lo hacen con respecto a todas las zonas contaminadas.
Andere Mitgliedstaaten von Reisen in sämtliche infizierte Gebiete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo escándalo lo conocemos todos: las verduras contaminadas por los nitratos.
Der nächste Skandal B das wissen wir alle B wird die übermäßige Nitratbelastung von Gemüse sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También la agricultura necesita disponer de agua no contaminada en cantidad suficiente para poder desarrollarse.
Auch Landwirtschaft kann nur betrieben werden, wenn sauberes Wasser in ausreichender Menge zur Verfügung steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho organismo nocivo ha aparecido en varios Estados miembros y existen zonas contaminadas en la Comunidad.
Dieser Schadorganismus ist in mehreren Mitgliedstaaten aufgetreten; es gibt in der Gemeinschaft Befallsgebiete.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 1 no se aplicará a las partidas de frutas frescas contaminadas ligeramente.
Absatz 1 gilt nicht für Partien frischer Früchte mit geringfügigem Befall.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se ha podido observar un aumento de la resistencia a los antibióticos en personas contaminadas.
Ebenso ist eine wachsende Resistenz gegen Antibiotika bei infizierten Personen zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de las harinas contaminadas un día veremos caer a los aviones.
Nach verseuchtem Tier- und Knochenmehl werden wir eines Tages erleben, wie Flugzeuge herabstürzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de las muestras tomadas por la agencia no estaban contaminadas.
Aus der Mehrheit der von der Behörde entnommenen Proben ging hervor, dass keine Verschmutzung zu verzeichnen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos cuenta que las aguas subterráneas europeas corren peligro y están contaminadas de diversas maneras.
Der Untersuchung zufolge ist das Grundwasser in Europa in unterschiedlicher Hinsicht gefährdet und belastet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (FR) Las regiones francesas del litoral oeste se encuentran hoy contaminadas debido al naufragio del "Erika" .
Die westfranzösischen Küstenregionen sind gegenwärtig durch das aus dem havarierten Tanker "Erika " ausgeflossene Öl stark belastet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estimación de la superficie contaminada (km2) y de la población expuesta a la contaminación;
Schätzung der Größe des verschmutzten Gebiets (km2) und der der Verschmutzung ausgesetzten Bevölkerung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se comprobará la ausencia de contaminación por micoplasma. Se desecharán las células contaminadas.
Die Zellen sind auf Mycoplasmaverunreinigung zu überprüfen und bei Verunreinigung nicht heranzuziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interesa que todos los animales dispongan siempre de agua potable no contaminada.
Die Tiere sollten ständig über sauberes Trinkwasser verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los animales deben disponer siempre de agua potable no contaminada.
Alle Tiere müssen ständig über sauberes Trinkwasser verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El arete de su vientre es seña…...de que está contaminada con lujuria.
Der Bauchnabelring ist ein Zeichen, dass sie geil ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa fue la única parte no contaminada de mi divorcio, no hay hijos.
Nein, ich würd sagen, das einzig Positive an meiner Scheidung ist.. . dass wir keine Kinder hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Es el destino de todos los que viven cerca de la Zona Contaminada, lo sé.
Das Schicksal aller, die nahe dem Meer der Fäulnis leben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, podría no serlo si la niña imita a la Princesa jugando en la Zona Contaminada.
Aber das Kind sollte nicht wie sie im Meer der Fäulnis spielen.
   Korpustyp: Untertitel
En el Sur, la Zona Contaminada ha devorado dos reinos más.
lm Süden hat das Meer der Fäulnis zwei weitere Länder verschluckt.
   Korpustyp: Untertitel
El veneno de la Zona Contaminada no puede alcanzar este valle.
Die Gifte des Waldes können dieses Tal nicht erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esta la raza humana destinada a ser consumida y destruida por la Zona Contaminada?
Sind wir Menschen dazu verdammt, im Meer der Fäulnis unterzugehen und vernichtet zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Deben haber estado en la Zona Contaminada y mataron algunos insectos.
Sie müssen im Meer der Fäulnis gelandet sein und Insekten getötet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Miel contaminada con polen transgénico — decisión del Tribunal de Justicia Europeo
Betrifft: Verunreinigung von Honig durch gentechnisch veränderten Pollen — Urteil des Europäischen Gerichtshofs
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo menos, necesitamos una forma de impedir que la Zona Contaminada siga expandiéndose.
Wir müssen zumindest verhindern, dass sich das Meer der Fäulnis weiter ausbreitet.
   Korpustyp: Untertitel
¡Asbel, diles la razón por la que nació la Zona Contaminada!
Asbel, erzähl ihnen, warum es das Meer der Fäulnis gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso afectado por los venenos, ¿Dice que vivirá con la Zona Contaminada?
Ihr wollt mit dem Meer der Fäulnis leben, obwohl euch die Gifte so zusetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Posee unos sutiles matices de orozuz y cereza...... cuando no está contaminada con veneno.
Die übrigens eine überaus ansprechende Note Lakritz und Kirsch hat. Bloß leider mit Gift versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora que mis chicos tienen sus cuchillo…...y sus jeringas con sangre contaminada.
Jetzt, wo meine Leute euch die Klingen abgenommen habe…und eure Spritzen mit verunreinigtem Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Cada vez que los inversionistas tratan de traer un proyecto a las áreas contaminadas ellos fallan.
Jeder Versuch, Projekte in das Gebiet zu ziehen, scheitert.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
la sangre contaminada es conocida por causar la sensación de muerte inminente, tambien explica una CIVD
Es ist bekannt, dass verdorbenes Blut ein Gespür für den bevorstehenden Tod hervorruft. Das könnte auch die DIC erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Existen muchas maneras de que agentes patógenos infecten a la gente además del agua potable contaminada.
Es gibt außer verunreinigtem Trinkwasser noch viele weitere Wege, sich mit Krankheitserregern zu infizieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿ Hasta qué punto ha llegado a estar contaminada la medicina clínica?
Wie gefärbt ist inzwischen schon die klinische Medizin?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Nos reservamos el derecho de devolver las bombas contaminadas para su limpieza!
Wir behalten uns vor, nicht gereinigte Pumpen an Sie zur Reinigung zurück zu senden!
Sachgebiete: e-commerce foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Estuvo tendido en aguas contaminadas un rato. Antes de ser encontrado.
Er lag eine Zeit lang im schmutzigen Spülwasser bevor sie ihn gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que encontrar una abeja no contaminada para formar una nueva colonia.
Nun müssen wir genug gesunde Bienen finden um eine gesunde Kolonie zu gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Robusta bomba para desagüe, drenaje y trasvase de aguas limpias o ligeramente contaminadas
Robuste Pumpe zum Entwässern bzw. zum Abpumpen und Umpumpen von sauberem oder leicht verunreinigtem Wasser
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto    Korpustyp: Webseite
4) Scaphoideus titanus adquiere el fitoplasma alimentándose de una cepa contaminada. ES
4) Scaphoideus titanus nimmt das Phytoplasma auf, indem es an infizierten Reben saugt. ES
Sachgebiete: botanik gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Se transmite a través de una tierra contaminada que entra en contacto con una herida abierta. ES
Die Infektion erfolgt durch verschmutze Erde, die in eine offene Wunde gerät. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Y el número crece constantemente (gracias a las vacas locas y a la comida contaminada).
Und ihre Zahl wächst stetig - Rinderwahn und verseuchtem Mastmittel sei Dank.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
La producción del hormigón de poros sucede libre de descenso y libre de agua contaminada. ES
Die Produktion von Porenbeton erfolgt abfall- und abwasserfrei. ES
Sachgebiete: oekologie bau immobilien    Korpustyp: Webseite
A veces reemplazan dos camiones de tierra contaminada con tierra nueva.
Manchmal ersetzen sie zwei Wagenladungen von verunreinigtem Boden mit frischem Boden.
Sachgebiete: astrologie oekologie jagd    Korpustyp: Webseite
La Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (EFSA) indicaba en un informe publicado recientemente que el 75,8 % de las aves de corral procedentes de mataderos europeos están contaminadas con Campylobacter , y el 15,7 % también están contaminadas con Salmonella .
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) hat kürzlich in einem Bericht veröffentlicht, dass 75,8 % des Geflügels, das europäische Schlachthöfe verlässt, mit dem Bakterium Campylobacter infiziert ist, 15,7 % davon ist zusätzlich mit Salmonellen infiziert.
   Korpustyp: EU DCEP
Pese a toda la legislación y a las inspecciones llevadas a cabo por los guardacostas, los vertidos ilegales de residuos, de petróleo y de aguas de aclarado contaminadas o gravemente contaminadas sigue representando un problema.
Trotz mancherlei Vorschriften und Inspektionen durch die Küstenwache ist die illegale Verklappung von Abfällen, Ölen und stark verschmutztem oder verunreinigtem Reinigungswasser noch immer ein Problem.
   Korpustyp: EU DCEP