Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
extensa, contaminada, ruidosa, frenética y compuesta por barrios comerciales (particularmente en la Zona 1, donde se encuentra el Mercado Central), residenciales y de chabolas.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
contaminadakontaminierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, las categorías de residuos mencionadas no carecen siempre de peligro si pensamos por ejemplo en la chatarra contaminada o en el arsénico de los endurecedores del metal o en los lubricantes o refrigerantes provenientes del mecanizado.
Außerdem erweisen sich die angesprochenen Abfallkategorien nicht immer als ganz ungefährlich, wenn wir beispielsweise in dem Bericht in erster Linie an den kontaminierten Metallschrott denken, oder an Arsen aus Metallhärtern oder an Schmier- und Kühlmittel aus mechanischer Bearbeitung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La citada autorización de las autoridades del país de expedición se consideró imprescindible para que éstas se cercioren de la localización de la partida contaminada y puedan impedir, en última instancia, su comercialización.
Diese Genehmigung der Behörden des Versandlandes wurde als unerläßlich dafür angesehen, daß diese Behörden sich des Verbleibs der kontaminierten Partie vergewissern und letztendlich ihr Inverkehrbringen verhindern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los alimentos de la región contaminada siguen siendo no aptos para el consumo.
Nahrungsmittel aus der kontaminierten Region sind weiterhin zum Verzehr ungeeignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía quedan muchos puntos inciertos respecto a lo que ocurrirá con el veneno y la tripulación contaminada.
Weitgehende Unklarheit besteht noch darüber, was mit dem Gift und der kontaminierten Besatzung geschehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay pruebas de que en el mismo almacén se conservaron cereales corrientes no biológicos entre el año 1995 y agosto del año 2001, aunque no necesariamente en la sección contaminada.
Es gibt zudem Hinweise darauf, dass zwischen 1995 und 2001 nicht aus ökologischem Anbau stammendes herkömmliches Getreide in dieser Halle gelagert wurde, wenngleich nicht notwendigerweise im kontaminierten Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue existiendo mucha incertidumbre sobre lo que sucederá con el tóxico y la tripulación contaminada.
Noch ist weitgehend ungewiss, was mit dem Gift und der kontaminierten Besatzung geschehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es esencial poder saber qué materia prima contaminada y en qué cantidad ha quedado incorporada al pienso en cuestión.
Es ist aber wesentlich zu wissen, welche Mengen von welchem kontaminierten Ausgangserzeugnis in das jeweilige Futtermittel gelangt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de vertidos de gran impacto visual para el ciudadano, grandes consecuencias económicas e incalculables daños para el medio ambiente, ya que imposibilitan todo tipo de actividad normal en la zona contaminada durante largos períodos de tiempo.
Die Rede ist hier von gravierenden, für den Bürger sichtbaren Verschmutzungen mit schwerwiegenden wirtschaftlichen Folgen und unabsehbaren Schäden für die Umwelt, die dazu führen, dass auf lange Sicht keine normale Gewerbetätigkeit in den kontaminierten Gebieten mehr möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la EEB está claro que el origen está en la harina animal contaminada.
Bei BSE ist deutlich, daß der Ursprung im kontaminierten Tiermehl liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros mecanismos son el contacto directo con tejidos animales infectados y terrenos contaminados, el consumo de agua contaminada y la ingestión de carne infectada poco cocinada.
Weitere Infektionswege sind der direkte Kontakt mit infiziertem Tiergewebe und kontaminierter Erde, das Trinken kontaminierten Wassers oder der Verzehr von infiziertem und nicht ausreichend gegartem Fleisch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
contaminadakontaminiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la UE hemos desmantelado una única central nuclear. Se trata de Niedereichbach, tenía 14 días de funcionamiento y no estaba en absoluto contaminada.
Wir haben ein einziges AKW in der EU abgerissen, das war Niedereichbach, das hatte 14 Tage Laufzeit, das war überhaupt nicht kontaminiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las heridas causadas por agujas de jeringuillas ocurren cuando la piel se pincha de forma accidental con una jeringuilla que puede estar contaminada por la sangre de un paciente.
Verletzungen durch Injektionsnadeln treten auf, wenn die Haut versehentlich mit einer Nadel punktiert wird, die von Patientenblut kontaminiert sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los informes o previsiones meteorológicos apropiados indiquen que la pista puede estar contaminada a la hora prevista de llagada, la distancia de aterrizaje no superará la LDA.
Deuten die betreffenden Wettermeldungen und/oder Wettervorhersagen darauf hin, dass die Piste zur voraussichtlichen Ankunftszeit kontaminiert sein kann, darf die Landestrecke die verfügbare Landestrecke nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular podrá determinar los datos de la actividad de los flujos fuentes procedentes de la biomasa sin necesidad de aplicar niveles ni de aportar pruebas analíticas sobre el contenido de dicha biomasa, cuando los flujos fuente procedan exclusivamente de ella y el titular pueda garantizar que no está contaminada con otros materiales o combustibles.
Der Anlagenbetreiber kann die Tätigkeitsdaten für Biomasse-Stoffströme bestimmen, ohne Ebenen anzuwenden und ohne analytische Nachweise bezüglich des Biomasseanteils vorzulegen, sofern der Stoffstrom ausschließlich aus Biomasse besteht und der Anlagenbetreiber gewährleisten kann, dass der Stoffstrom nicht mit anderen Materialien oder Brennstoffen kontaminiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador garantizará que cuando los correspondientes informes o predicciones meteorológicos, o una combinación de ambos, indiquen que la pista pueda estar contaminada a la hora estimada de llegada, la distancia de aterrizaje, determinada utilizando datos que sean aceptables para la Autoridad en estas condiciones, no exceda de la distancia de aterrizaje disponible.
Ist aufgrund der Wettermeldungen oder -vorhersagen oder einer Kombination aus beiden anzunehmen, dass die Piste zur voraussichtlichen Ankunftszeit kontaminiert sein kann, hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass die mit den von der Luftfahrtbehörde hierfür anerkannten Daten ermittelte Landestrecke die verfügbare Landestrecke nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador garantizará que cuando los correspondientes informes o predicciones meteorológicos, o una combinación de ambos, indiquen que la pista puede estar contaminada a la hora estimada de llegada, la distancia de aterrizaje, determinada utilizando datos que sean aceptables para la Autoridad en tales condiciones, no exceda de la distancia de aterrizaje disponible.
Ist aufgrund der Wettermeldungen oder -vorhersagen oder einer Kombination aus beiden anzunehmen, dass die Piste zur voraussichtlichen Ankunftszeit kontaminiert sein kann, hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass die mit den von der Luftfahrtbehörde hierfür anerkannten Daten ermittelte Landestrecke die verfügbare Landestrecke nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los últimos años se ha incrementado el número de casos registrados en seres humanos y los estudios epidemiológicos muestran que la carne de aves de corral es una fuente importante de infecciones y que un porcentaje importante de la carne fresca de aves de corral destinada al consumo humano está contaminada con estas bacterias.
In den letzten Jahren ist die Zahl der gemeldeten Fälle angestiegen. Epidemiologische Studien zeigen, dass Geflügelfleisch eine wichtige Infektionsquelle darstellt und dass ein erheblicher Anteil des zum menschlichen Verzehr bestimmten frischen Geflügelfleischs mit diesen Bakterien kontaminiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
sin demora, después de la contaminación se limpiarán o desinfectarán, siguiendo las instrucciones del veterinario oficial, todos los vehículos y equipos utilizados para el transporte de aves de corral u otras aves cautivas vivas, cadáveres, piensos, estiércol, purines, yacija y cualquier otro material o sustancia que pueda estar contaminada;
Fahrzeuge und Ausrüstungen, die zur Beförderung von lebendem Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies, Tierkörpern, Futtermitteln, Kot, Gülle und Einstreu sowie anderen Materialien oder Stoffen, die kontaminiert sein könnten, verwendet werden, sind nach ihrer Kontamination unverzüglich entsprechend den Anweisungen des amtlichen Tierarztes zu reinigen und zu desinfizieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador garantizará que cuando los correspondientes informes o predicciones meteorológicos, o una combinación de los mismos, indiquen que la pista pueda estar contaminada a la hora estimada de llegada, la distancia de aterrizaje, determinada utilizando datos que sean aceptables para la Autoridad en estas condiciones, no exceda de la distancia de aterrizaje disponible.
Ist aufgrund der Wettermeldungen oder -vorhersagen oder einer Kombination aus beiden anzunehmen, dass die Piste zur voraussichtlichen Ankunftszeit kontaminiert sein kann, hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass die mit den von der Luftfahrtbehörde hierfür anerkannten Daten ermittelte Landestrecke die verfügbare Landestrecke nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente existen métodos alternativos a la castración de lechones para verificar que la carne de cerdo no está contaminada.
Neben der Kastration von Ferkeln gibt es noch andere Methoden, um sicherzustellen, dass das Fleisch von Ebern nicht kontaminiert ist.
Korpustyp: EU DCEP
contaminadaverunreinigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No es posible que, en teoría, una industria con un tipo determinado de residuos tóxicos pueda elegir situarse en una zona que tuviera agua subterránea contaminada por la naturaleza pero natural?
Ist es theoretisch nicht möglich, dass sich eine Industrie, bei der eine bestimmte Art von toxischen Abfällen anfällt, in einem Gebiet ansiedelt, das durch Grundwasser natürlich verunreinigt ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su carne podría resultar contaminada por materia fecal debido a unos métodos de procesamiento deficientes durante el sacrificio, y sus heces podrían acabar contaminando otros alimentos (p. ej., leche o verduras) y el agua.
Durch eine unsaubere Verarbeitung im Schlachthof kann das Fleisch dieser Tiere durch ihre Fäkalien verunreinigt werden, und die Fäkalien können schließlich auch andere Nahrungsmittel (z. B. Milch, Gemüse) oder Wasser kontaminieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
No obstante, en el citado estudio no se identificado ninguna existencia que contuviera o estuviera constituida o contaminada por toxafeno en la Unión Europea.
Im Zuge der genannten Untersuchung wurden in der Europäischen Union jedoch keine Bestände ermittelt, die aus Toxaphen bestehen, es enthalten oder dadurch verunreinigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá utilizar agua potable (no contaminada por concentraciones potencialmente peligrosas de cloro, metales pesados u otras sustancias), agua natural de buena calidad o agua reconstituida (véase el Apéndice 1).
Verwendet werden kann Leitungswasser (Trinkwasser) (nicht verunreinigt durch potenziell schädliche Konzentrationen an Chlor, Schwermetallen oder anderen Substanzen), einwandfreies natürliches Wasser oder zubereitetes Wasser (siehe Anlage 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de dicha lubricación, la superficie de contacto entre la banda de rodadura y el carril no quedará contaminada.
Nach einer Schmierung darf die Rad-Schiene-Lauffläche nicht mit Fett verunreinigt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Cuando solo parte de un producto o residuo, como los residuos de aparatos, contenga o esté contaminada por contaminantes orgánicos persistentes, se procederá a su separación y a continuación a su eliminación de conformidad con los requisitos del presente Reglamento.»;
„Wenn nur ein Teil eines Produkts oder Abfalls, wie ein Altgerät, persistente organische Schadstoffe enthält oder mit diesen verunreinigt ist, so wird dieser abgesondert und dann gemäß dieser Verordnung entsorgt.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Chatarra de montajes resultante de la generación de energía eléctrica, no contaminada con aceite lubricante, PCB o PCT en una cantidad que la haga peligrosa
Verschrottete Kraftwerkseinrichtungen, soweit sie nicht in einem solchen Ausmaß mit Schmieröl, PCB oder PCT verunreinigt sind, dass sie dadurch gefährlich werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Según un informe de John Curtis, del Museo Británico, Babilonia se ha visto gravemente contaminada y algunas partes han sufrido daños irreparables debido a la presencia militar de tropas estadounidenses y polacas, que han utilizado esta antigua ciudad como base.
In einem Bericht von John Curtis, Mitarbeiter des British Museum, heißt es, dass die Stadt Babylon infolge der militärischen Präsenz US-amerikanischer und polnischer Truppen, die die antike Stadt als Militärlager genutzt haben, stark verunreinigt und teilweise von nicht zu reparierenden Schäden betroffen ist.
Korpustyp: EU DCEP
B1040 Chatarra de montajes resultante de la generación de energía eléctrica, no contaminada con aceite lubricante, PCB o PCT en una cantidad que la haga peligrosa
B1040 Verschrottete Kraftwerkseinrichtungen, soweit sie nicht in einem solchen Ausmaß mit Schmieröl, PCB oder PCT verunreinigt sind, dass sie dadurch gefährlich werden
Korpustyp: EU DCEP
¿Se puede aplicar esta interpretación también a la tierra contaminada de los fondos marinos, es decir, a los sedimentos?
Gilt diese Auslegung auch für Erdreich, also Sedimente, das den Meeresboden verunreinigt?
Korpustyp: EU DCEP
contaminadakontaminiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por cada tonelada de roca contaminada con este material altamente tóxico, que se degrada con gran dificultad en el medio ambiente, tan sólo se extraen unos cuantos gramos de oro.
Aus jeder Tonne Gestein, die mit einem hochgiftigen Material kontaminiert wird, das nur unter großen Schwierigkeiten in der Umwelt abgebaut werden kann, werden nur ein paar Gramm Gold gewonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una zona aproximadamente del tamaño de Gran Bretaña permanece contaminada y es inhabitable.
Ein Gebiet etwa von der Fläche Großbritanniens ist dauerhaft kontaminiert und unbewohnbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El agua potable se halla contaminada, los valores que se han medido se sitúan miles de veces por encima de las normas de la OMS sobre el agua potable.
Das Trinkwasser ist kontaminiert, die Werte, die gemessen wurden, liegen tausendmal über den WHO-Trinkwassernormen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Murieron peces y organismos vivos y el agua potable ha estado permanentemente contaminada en Rumanía, Hungría, Serbia y Bulgaria.
Fische und lebende Organismen wurden getötet und das Trinkwasser in Rumänien, Ungarn, Serbien und Bulgarien dauerhaft kontaminiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de que el resultado de la segunda prueba de selección sea negativo, la muestra no se considerará contaminada con Cms.
Fällt der zweite Screeningtest negativ aus, so gilt die Probe als nicht kontaminiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra se considera potencialmente contaminada y es necesario realizar nuevas pruebas,
Die Probe gilt in diesem Falle als potenziell kontaminiert, und es sind weitere Tests erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presunción basada en el «principio del inversor privado en una economía de mercado» no puede, por consiguiente, basarse en la situación del mercado tal como ésta se presentaba en diciembre sino que lógicamente debería basarse en una situación del mercado no contaminada por la repercusión de unas declaraciones anteriores.
Die auf den „Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers“ gestützte Annahme kann also nicht die Marktlage im Dezember zum Ausgangspunkt nehmen, sondern müsste logischerweise auf eine Marktlage Bezug nehmen, die nicht durch die Auswirkungen der vorausgehenden Erklärungen „kontaminiert“ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Método de recuento», y su modificación, EN ISO 11290-2:1998/Amd1:2004: «Modificación del medio de recuento». Si se comprueba que la muestra está contaminada, se asumirá que la mayoría de los productos contienen niveles bajos de contaminación por Listeria monocytogenes.
Wird festgestellt, dass die Probe kontaminiert ist, so wird davon ausgegangen, dass der überwiegende Anteil der Erzeugnisse eine geringe Kontamination mit Listeria monocytogenes aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
C. Considerando que no existe ningún mecanismo de detección y protección contra los productos transgénicos no autorizados, y que la cadena alimentaria puede resultar contaminada por dichos productos transgénicos no autorizados, aún no detectados al no existir los métodos analíticos necesarios para tal fin,
C. in der Erwägung, dass es keinen Mechanismus zur Aufspürung verbotener transgener Produkte und zum Schutz dagegen gibt und dass angesichts des Fehlens geeigneter – und sei es nur analytischer – Methoden durchaus die Möglichkeit besteht, dass die Nahrungskette mit solchen, bisher noch nicht entdeckten, verbotenen transgenen Produkten kontaminiert ist,
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar la Comisión cómo se ajusta ese hecho a la reciente decisión del TJUE, según la cual la miel de cultivo ecológico que quedó contaminada con maíz modificado se calificó como producto modificado?
Wie ist das mit dem jüngsten Urteil des EuGH vereinbar, wonach Bio-Honig, der durch gentechnisch veränderten Mais kontaminiert wurde, als gentechnisch verändert gilt?
Korpustyp: EU DCEP
contaminadakontaminiertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y lo que es peor, permitió que dicha harina contaminada se exportara sin restricciones, contaminando así a las cabañas de los países vecinos de la UE.
Und, was noch schlimmer ist, sie ließ es zu, daß kontaminiertes Fleisch- und Knochenmehl ohne Einschränkungen exportiert werden konnte, so daß auch Herden in benachbarten EU-Ländern infiziert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha permitido que harina de carne y hueso contaminada se comercialice libremente en toda Europa.
Sie ließ es zu, daß kontaminiertes Fleisch- und Knochenmehl in ganz Europa frei gehandelt werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según con los resultados actuales de la investigación, han llegado huevos contaminados a los Países Bajos y el Reino Unido, y carne contaminada a Francia y Dinamarca.
Gemäß aktuellen Erkenntnissen fanden kontaminierte Eier ihren Weg in die Niederlande und das Vereinigte Königreich, sowie kontaminiertes Fleisch nach Frankreich und Dänemark.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas preventivas generales consisten en protegerse contra las picaduras de garrapatas, no beber agua potencialmente contaminada y asegurarse de que la carne de conejo y liebre está bien cocinada.
Allgemeine Schutzmaßnahmen sind der Schutz vor Zeckenbissen, der Verzicht auf möglicherweise kontaminiertes Wasser und das vollständige Durchgaren von Kaninchen- und Hasenfleisch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Además, a fin de reducir el riesgo para el medio ambiente, el solicitante ha limitado su solicitud a usos destinados únicamente a los sistemas de producción de invernaderos de alta tecnología con sistemas de gestión del regadío/agua en exceso que garantizan que no se verterá agua contaminada en el medio ambiente.
Zur Verringerung des Risikos für die Umwelt hat der Antragsteller außerdem seine Unterstützung auf Anwendungen in Hochtechnologie-Gewächshäusern mit Systemen zur Bewässerung/Entsorgung von überschüssigem Wasser begrenzt, die gewährleisten, das kein kontaminiertes Wasser in die Umwelt freigesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que se ha retrasado la ejecución de dicho programa, debe prorrogarse el período durante el cual puede introducirse tierra contaminada con arreglo a la autorización concedida mediante la Decisión 2005/51/CE.
Da sich die Durchführung des genannten Programms verzögert hat, sollte der Zeitraum, in dem kontaminiertes Erdreich gemäß einer aufgrund der Entscheidung 2005/51/EG erteilten Genehmigung eingeführt werden darf, verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que se ha retrasado la ejecución de dicho Programa, debe prorrogarse de nuevo el período durante el cual puede introducirse tierra contaminada con arreglo a la autorización por la Decisión 2005/51/CE.
Da sich die Durchführung des genannten Programms verzögert hat, sollte der Zeitraum, in dem kontaminiertes Erdreich gemäß einer aufgrund der Entscheidung 2005/51/EG erteilten Genehmigung eingeführt werden darf, nochmals verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Carne de vacuno procedente de Japón contaminada por radiactividad
Betrifft: Radioaktiv kontaminiertes Rindfleisch aus Japan
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha detectado hasta el momento en los controles de muestras aleatorias realizados en la UE carne de vacuno procedente de Japón contaminada por radiactividad?
Wurde bei den bisherigen stichprobenartigen Kontrollen in der EU radioaktiv kontaminiertes japanisches Rindfleisch entdeckt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede descartar la Comisión que llegue a la UE carne de vacuno japonesa contaminada por radiactividad si somete los alimentos importados solamente a controles de muestras aleatorias?
Kann die Kommission ausschließen, dass kontaminiertes japanisches Rindfleisch in die EU gelangt, wenn sie selbst nur Stichprobenkontrollen bei importierten Lebensmitteln durchführt?
Korpustyp: EU DCEP
contaminadaverseucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una población entera podría ser contaminada en una noche.
Die Bevölkerung eines ganzen Landes könnte in nur einer Nacht verseucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es demasiado pronto como para evaluar el daño causado por la liberación de otras sustancias químicas, menos visibles, pero se puede deducir, sin riesgo de equivocarse, que el agua que se extrae de la tierra estará contaminada durante mucho tiempo.
Es ist viel zu früh, um den Schaden einzuschätzen, der durch das Entweichen anderer, weniger sichtbarer Chemikalien verursacht wurde, man kann jedoch mit Sicherheit annehmen, dass das Grundwasser noch lange verseucht sein wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La semana pasada resultados de laboratorio demostraron que carne porcina también había sido contaminada con las dioxinas.
Vergangene Woche haben die Ergebnisse von Laboruntersuchungen gezeigt, auch Schweinefleisch mit Dioxin verseucht wurde, worauf fast 5 000 landwirtschaftliche Betriebe in Deutschland geschlossen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Existe la posibilidad de que se impongan sanciones a las autoridades griegas por no proteger en medida suficiente esta zona que resulta ampliamente contaminada a diario por los residuos de un vertedero próximo?
Können gegen die griechischen Behörden Sanktionen verhängt werden, weil die Region, die absurderweise tagein tagaus durch Abwässer der nahe gelegenen Deponie verseucht wird, nicht ausreichend geschützt wird?
Korpustyp: EU DCEP
En 2009, la Agencia Regional de Protección del Medio Ambiente, Arpab, dio a conocer que, según los análisis efectuados por la misma empresa en los pozos de bombeo internos al emplazamiento industrial, el agua del subsuelo está contaminada con metales pesados y cancerígenos, como níquel, mercurio y manganeso.
2009 hat die Regionale Agentur für Umweltschutz (Agenzia Regionale per la Protezione dell'Ambiente — Arpab) mitgeteilt, dass sie bei Untersuchungen der Entwässerungsschächte innerhalb des Industriestandorts festgestellt hat, dass das Grundwasser mit krebserregenden Schwermetallen wie Nickel, Quecksilber und Mangan verseucht ist.
Korpustyp: EU DCEP
La EFSA (Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria) ha publicado las conclusiones de un estudio efectuado en 2008 que señala que en 561 mataderos de 26 Estados miembros de la UE la carne estaba contaminada con Campylobacter y Salmonella en más del 75 % de las carcasas de pollo para hacer a la brasa.
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) hat die Ergebnisse einer 2008 durchgeführten Untersuchung veröffentlicht, aus der hervorgeht, dass in 561 Schlachthäusern aus 26 EU‑Staaten das Fleisch von mehr als 75 % der Schlachtkörper von Masthähnchen mit Campylobacter und Salmonellen verseucht war.
Korpustyp: EU DCEP
Según los análisis efectuados por la ASL (« Azienda Sanitaria Locale ») de Taranto, parece que los animales ingirieron un veneno, por lo cual su carne estaría contaminada.
Gemäß den Analysen der Gesundheitsbehörde von Taranto haben die Tiere das Gift aufgenommen; ihr Fleisch ist damit verseucht.
Korpustyp: EU DCEP
Claro. Está sucia, llena de gente, contaminada, ruidos…y hay gente que prefiere pisarte la cara en lugar de mirarte.
Sicher, die Stadt ist schmutzig, überfüllt, verseucht und laut, -
Korpustyp: Untertitel
Parte de ella está contaminada con algo que altera el ADN vampiro, los transforma en esos monstruos.
Es ist verseucht und mit etwas infiziert, dass die DNA verändert und die Vampire aussehen lässt wie Fledermaus-Monster.
Korpustyp: Untertitel
La sangre sintética está contaminada.
Das synthetische Blut ist verseucht.
Korpustyp: Untertitel
contaminadaverseuchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 30 de enero de 2000 se agrietó la represa que rodeaba la balsa de inertes con los residuos de la empresa Aurul en Baia Mare, Rumanía, provocando el vertido de aproximadamente 100 000 m3 de agua contaminada que contenían 100 toneladas de cianuro y metales pesados.
Am 30. Januar 2000 brach der Damm um das Rückhaltebecken mit Abwässern des Unternehmens Aurul in Baia Mare in Rumänien, wodurch schätzungsweise 100 000 m³ verseuchten Wassers, das 100 t Zyanid und Schwermetalle enthielt, ausliefen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información de que disponemos con respecto a la carne de cerdo contaminada, la de los cerdos alimentados con estos terribles materiales, indica que cuatro Estados miembros compraron parte de la carne contaminada y sin duda sus ciudadanos la consumieron antes de que el proceso de control empezara a funcionar efectivamente.
Nach unseren Informationen hatten vier Mitgliedstaaten das verseuchte Schweinefleisch also Fleisch von Schweinen, die mit diesen entsetzlichen Stoffen gefüttert worden waren gekauft, und ihre Bürger hatten einen Teil dieses verseuchten Fleisches zweifellos verzehrt, bevor die Kontrollmechanismen wirksam griffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante también, para encontrar al donante que pueda estar en el origen de una donación contaminada, fijar un registro donde figure el nombre del centro de recogida y la identificación precisa del donante, en forma de un número de código que garantice la confidencialidad de las informaciones.
Um den Spender einer verseuchten Spende wieder ausfindig machen zu können, ist es gleichfalls erforderlich, ein Spendenregister einzurichten, in dem der Name des Spendezentrums genannt werden soll und genaue Angaben zur Identität des Spenders unter Verwendung einer Codenummer, die die Vertraulichkeit der Daten garantieren soll, zu machen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos franceses, europeos, esperan una actitud clara de aquéllos a los que han elegido: los dramas de la sangre contaminada y de las vacas locas deberían, si fuera necesario, darles derecho a ello.
Die französischen, die europäischen Bürger haben klare Erwartungen an diejenigen, die sie gewählt haben. Die Berechtigung dazu dürften die Tragödien um die verseuchten Blutkonserven und den Rinderwahn nochmals bestätigt haben, falls das überhaupt notwendig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra población no podrá vivir en un espacio de miles de hectáreas de tierra contaminada durante cientos de años.
Unser Volk wird nicht hunderte von Jahren auf tausenden Quadratmetern verseuchten Bodens leben können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A partir del cuestionario distribuido a los donantes de sangre, se extrae que el 87 % de las personas entrevistadas declaró estar seguro o casi seguro de que antes o después caerá enfermo, al vivir cerca de una zona contaminada.
Aus dem an die Blutspender verteilten Fragebogen geht hervor, dass 87 % der Befragten angaben, sie seien sich sicher oder beinahe sicher, dass sie früher oder später krank würden, weil sie in der Nähe eines verseuchten Gebietes leben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las repercusiones en la salud humana de una cantidad, aunque sea pequeña, de leche en polvo contaminada con melamina que esté contenida en alimentos compuestos?
Welche Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit haben auch nur kleine Mengen mit Melanin verseuchten Milchpulvers in veredelten Lebensmitteln?
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha tomado la Comisión todas las medidas necesarias para detener la comercialización en el territorio de los Estados miembros de carne de cerdo contaminada? —
Hat die Kommission alles Notwendige unternommen, um die Vermarktung des verseuchten Schweinefleischs in den Mitgliedstaaten zu stoppen? —
Korpustyp: EU DCEP
Según me habían dicho en Misereor, en el transcurso de varios años allí se había adquirido experiencia práctica en análisis ambientales, concretamente en la ciudad de La Oroya, contaminada por un taller de fundición.
DE
Wie Misereor mir gesagt hatte, hatte man dort schon über mehrere Jahre konkrete Erfahrungen mit Umweltanalysen in der von einer Schmelzhütte verseuchten Stadt “La Oroya” gesammelt.
DE
Sachgebiete: religion astrologie auto
Korpustyp: Webseite
contaminadaverunreinigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso, el etiquetado permite alertar al público sin provocar el pánico, y facilita la rastreabilidad de la carne contaminada hasta la tienda, el matadero o la granja donde se inició el problema.
In einem solchen Fall gewährleistet die Etikettierung, daß die Bevölkerung gewarnt werden kann, ohne daß Panik entsteht und die Rückverfolgbarkeit des verunreinigten Rindfleischs bis zum Geschäft, Schlachthof oder landwirtschaftlichen Betrieb, zu der Stelle also, an der das Problem entstanden ist, leichter möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El agua contaminada causa 1,5 millones de muertes al año; 2,5 millones de personas viven sin condiciones de saneamiento básico y una de cada seis no tiene acceso a agua potable.
En 341 de ellos se disparó el nivel máximo de alarma, que prevé la retirada inmediata de la mercancía contaminada del mercado.
Bei 341 von ihnen wurde die höchste Alarmstufe ausgelöst, bei der ein sofortiger Rückruf der verunreinigten Waren vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
El cromo hexavalente es una sustancia tóxica y carcinógena especialmente peligrosa aun en muy pequeñas cantidades que puede tener repercusiones catastróficas en la salud de las personas que entren en contacto con el agua contaminada o que inhalen partículas del aire.
Bekanntlich ist sechswertiges Chrom eine krebserregende toxische Substanz, die selbst in kleinsten Mengen hochgefährlich ist und verheerende Auswirkungen auf die Gesundheit der Personen hat, die entweder mit dem verunreinigten Wasser in Berührung kommen oder es in gasförmiger Form einatmen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el caso de la miel contaminada con OMG en Alemania pone en entredicho la coexistencia de diferentes tipos de cultivos, la diversidad de los productos alimenticios y la transmisión de información completa y verídica a los consumidores.
Durch diesen Fall des in Deutschland mit GVO verunreinigten Honigs werden die Koexistenz der unterschiedlichen Kulturarten, die Vielfalt der Lebensmittel und die Übermittlung vollständiger und wahrheitsgetreuer Informationen an die Verbraucher in Frage gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Presionará a las autoridades griegas para que limpien la zona contaminada en las inmediaciones de la fábrica?
Beabsichtigt sie die griechischen Behörden aufzufordern, Maßnahmen zur Säuberung der verunreinigten Region im Umkreis der betreffenden Fabrik zu ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
La empresa encargada de la construcción de un gaseoducto bajo el mar Báltico bombeará miles de millones de litros de agua contaminada frente a las costas de Gotska Sandö, una de las reservas naturales más preciadas de Suecia.
Die Gesellschaft, die eine Pipeline durch die Ostsee bauen wird, wird Milliarden Liter verunreinigten Wassers in der Nähe der „Gotska Sandö” ausleiten, die eines der wertvollsten Naturreservate Schwedens ist.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, la sangre contaminada provino del turno nocturno del banco de sangre.
Also, die verunreinigten Konserven kamen alle von der Nachtschicht der Blutbank.
Korpustyp: Untertitel
Hacen una excavación en la zona contaminada y toman muestras de toxinas.
Todos somos conscientes, a este respecto, que la ratificación de los Tratados, en particular mediante referendos, está contaminada por asuntos de política interior.
Im Übrigen ist wohl bekannt, dass die Ratifizierung von Verträgen, insbesondere in Form von Referenden, durch innenpolitische Fragen vergiftet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme florece la expansión de la UE, la misión de Europa no debe ser contaminada por los partidarios de esa vieja y otra Europa Central, políticos que prefieren revolcarse en el pasado en lugar de pensar responsablemente en construir una Europa pacífica y próspera.
Die EU-Erweiterung steht kurz bevor und die Mission der Gemeinschaft darf nicht durch die Verfechter des alten und anderen Europa vergiftet werden, durch Politiker, die lieber in der Vergangenheit herumstochern, als verantwortlich darüber nachzudenken, wie man ein friedliches und wohlhabendes Europa schaffen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Basicamente, el agua esta contaminada.
Kurz gesagt, das Wasser ist vergiftet.
Korpustyp: Untertitel
Es la tierra la que esta contaminada.
Es ist die Erde, die vergiftet ist.
Korpustyp: Untertitel
¡Es la tierra la que está contaminada!
Es ist die Erde, die vergiftet ist.
Korpustyp: Untertitel
La última vez que estuvimos en P8X-987 la atmósfera había sido contaminada por la goa'uld Nirrti.
Die Atmosphäre von P8X-987 wurde von der Goa'uld Nirrti vergiftet.
Korpustyp: Untertitel
Dice que la mina estaba contaminada, y la ropa estaba infectada.
Er sagt, die Mine sei vergiftet. Die Sache wurden verunreinigt.
Korpustyp: Untertitel
Pero la atmósfera está contaminada.
Aber Sie sagten doch, die Atmosphäre sei vergiftet.
Korpustyp: Untertitel
- Y se supone que está contaminada.
- Und die ist vergiftet.
Korpustyp: Untertitel
contaminadaverseuchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el mes de octubre de 2008, los Carabineros descubrieron en Italia diez quintales de leche contaminada con melamina y varias toneladas de partidas de alimentos sospechosos en almacenes pertenecientes a empresas chinas.
Im Oktober 2008 entdeckten die Carabinieri in Italien zwanzig Zentner mit Melanin verseuchte Milch und mehrere Tonnen verdächtige Nahrungsmittelvorräte, die in Lagern chinesischer Firmen aufbewahrt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
En las últimas semanas, cientos de miles de lactantes en China se han envenenado con leche maternizada contaminada con melamina.
In den letzten Wochen erlitten in China Zehntausende Säuglinge durch mit Melanin verseuchte Säuglingsmilch Vergiftungen.
Korpustyp: EU DCEP
Desde febrero de 2002, la zona contaminada forma parte de los lugares que deben sanearse.
Seit Februar 2002 zählt das verseuchte Gebiet zu den zur Säuberung vorgesehenen Gebieten, doch wurden bis auf den heutigen Tag die für diese Säuberung bereitgestellten 2 272 Millionen Euro noch ausgereicht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas pretende adoptar la Comisión para proteger a los consumidores en lo que respecta a la importación de productos compuestos procedentes de China que podrían contener leche contaminada?
Welche Maßnahmen gedenkt sie zum Schutz der Verbraucher vor dem Import zusammengesetzter Lebensmittel aus China, die verseuchte Milch enthalten könnten, zu ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la grasa contaminada se había vendido a productores de alimentación animal en varios otros Estados miembros,
in der Erwägung, daß das verseuchte Fett an Futtermittelhersteller in verschiedenen anderen Mitgliedstaaten verkauft worden war,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el reciente escándalo alimentario en China, donde se ha distribuido y consumido leche contaminada con melamina, que ha causado, hasta la fecha, la muerte de cuatro niños y la grave intoxicación de otros 22 000, ¿puede la Comisión: 1.
Bei dem jüngsten Nahrungsmittelskandal in China wurde mit Melamin verseuchte Milch in Umlauf gebracht und auch verzehrt; dadurch sind bislang 4 Kinder ums Leben gekommen, und 22 000 weitere Kinder haben schwere Vergiftungen erlitten; daher wird die Kommission um folgende Informationen ersucht: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Y el virus se disemina cuando se pronuncia la palabra contaminada.
Und es verbreitet sich, wenn das verseuchte Wort ausgesprochen wird.
Korpustyp: Untertitel
¡La zona contaminada ha traspasado el túnel!
Das verseuchte Gebiet hat sich bis zum Sasago-Tunnel ausgebreitet!
Korpustyp: Untertitel
contaminadakontaminierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, con el fin de apaciguar la preocupación del Parlamento, la Comisión reconoce la conveniencia de insertar una disposición adicional en el sentido de que la reexportación es posible previa notificación a las autoridades competentes del país de origen y tras obtener garantías de que la partida contaminada será destruida mediante métodos seguros.
Um den Bedenken des Parlaments Rechnung zu tragen, ist die Kommission jedoch bereit, eine zusätzliche Bestimmung aufzunehmen, nach der die Wiederausfuhr möglich sein soll, sofern die zuständige Stelle des Herkunftslandes vorab unterrichtet worden ist und diese versichert, dass die kontaminierte Partie gefahrlos entsorgt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Materia contaminada (por ejemplo, aceite contaminado con PCB, etc.)
Kontaminierte Stoffe (z. B. mit PCB verschmutztes Öl usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lavar las manos y la piel contaminada inmediatamente después de manipular el producto.
Nach Gebrauch des Arzneimittels unverzüglich Hände und kontaminierte Haut waschen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En efecto, según el diario alemán Bild, un criador de bovinos podría haber usado el pienso objeto de acusación y producido leche contaminada, distribuida en los supermercados con los demás productos investigados.
Laut der deutschen Tageszeitung „Bild“ könnte nämlich ein Rinderzüchter verseuchtes Futter eingesetzt und möglicherweise kontaminierte Milch erzeugt haben, die mit anderen verdächtigen Produkten in den Supermärkten vertrieben wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, la capital de la Unión, Delhi, es —según el Banco Mundial— la ciudad internacional más contaminada.
Andererseits ist die Hauptstadt der Union Delhi — laut Weltbank — die weltweit am stärksten kontaminierte Stadt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, cinco meses más tarde, mediante acta notarial se ha dejado constancia de que dicha situación de riesgo persiste, ya que la zona contaminada no está correctamente cercada y las personas pueden acceder a ella libremente.
Fünf Monate später jedoch besteht diese Gefahrensituation, wie aus einem notariell beglaubigten Schriftstück hervorgeht, noch immer, da das kontaminierte Gebiet nicht ordnungsgemäß eingezäunt und frei zugänglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
los tests realizados por el laboratorio independiente del Instituto Pasteur de Lille (Francia) demuestran que una superficie de Opal contaminada no presenta ningún riesgo bacteriológico después de un simple paso por el lavavajillas.
die vom unabhängigen Labor des Instituts Pasteur de Lille (Frankreich) durchgeführten Tests zeigen, dass eine kontaminierte Oberfläche aus Opalglas nach einfachem Spülen in der Spülmaschine kein bakteriologisches Risiko mehr darstellt.
Das mit E. coli O157:H7 kontaminierte Rinderhackfleisch gelangte zwar nicht in den Verkauf, doch der Vorfall lenkte den Blick der Öffentlichkeit auf das Thema.
Todos sabemos lo terrible que es beber agua contaminada.
Wir alle wissen, wie schrecklich es ist, verunreinigtes Wasser trinken zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Alemania, muchas personas de la zona de Ruhr saben lo que es tener el agua contaminada.
In Deutschland wissen viele Menschen im Ruhrgebiet, was es heißt, verunreinigtes Wasser zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada año mueren tres millones de personas a causa de enfermedades infecciosas que se transmiten a través del agua contaminada.
Jährlich sterben drei Millionen Menschen an Infektionskrankheiten, die durch verunreinigtes Wasser übertragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece también que se debe prestar más atención a las enfermedades que son consecuencia del exceso de ruido, de la alimentación contaminada, del tabaco y del agua contaminada.
Wir finden auch, daß durch übermäßige Lärmbelästigung, verunreinigte Lebensmittel, Tabak und verunreinigtes Wasser bedingten Krankheiten mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.3 el agua contaminada por gasolina u otras sustancias peligrosas no se vacía en los espacios de máquinas y otros espacios en que pueda haber fuentes de ignición; y
.3 dass mit Brennstoff oder anderen gefährlichen Stoffen verunreinigtes Wasser nicht in Maschinenräume oder andere Räume, die Zündquellen enthalten, geleitet wird; und
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es compatible con la legislación europea sobre medio ambiente y con las disposiciones relativas a la protección del agua y del agua potable el vertido en el Rin del agua contaminada por la limpieza de los tanques? 3.
Ist es mit europäischem Umweltrecht und den Bestimmungen zum Schutz des Wassers/Trinkwassers vereinbar, dass durch das Säubern der Tankräume verunreinigtes Wasser im Rhein entsorgt wird? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Un equipo de investigadores de la Rice University ha inventado una arena revestida de nanopartículas que permite purificar el agua contaminada.
Ein Forscherteam der Rice University hat einen nanobeschichteten Sand erfunden, der in der Lage ist, verunreinigtes Wasser zu klären.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien los niveles de contaminación no han hecho saltar la alarma sanitaria, los científicos han expresado su preocupación por el potencial de exposición humana al consumo de agua potable contaminada.
Obwohl beim derzeitigen Grad der Verschmutzung noch kein Gesundheitsalarm ausgelöst wurde, haben sich die Wissenschaftler besorgt über eine Gefährdung der öffentlichen Gesundheit durch verunreinigtes Trinkwasser geäußert.
Korpustyp: EU DCEP
contaminadaverseucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La zona a la que son trasladadas las personas afectadas, y es éste el motivo de la presente resolución, es una zona contaminada, es una zona sin perspectivas económicas.
Das Gebiet, in das die Menschen, um die es hier geht, gebracht werden, ist verseucht und in wirtschaftlicher Hinsicht in einem desolaten Zustand, und das ist auch der Grund für diese Entschließung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año, la costa búlgara del Mar Negro se vio contaminada por mareas negras en tres ocasiones.
In diesem Jahr ist die bulgarische Schwarzmeerküste dreimal durch Ölschlamm verseucht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO) gestiona un programa de prevención y eliminación de plaguicidas obsoletos e indeseables cuyo objetivo es ayudar a los países en desarrollo a identificar y eliminar sus existencias de plaguicidas obsoletos y la tierra contaminada por la filtración de estos.
Die Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO) verwaltet ein Programm zur Prävention und Entsorgung unerwünschter Altpestizide, um Entwicklungsländer bei der Ermittlung und Entsorgung veralteter Pestizidbestände und Böden zu unterstützen, die wegen Durchsickern von Pestiziden verseucht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, cunde la alarma asimismo entre los criadores de bovinos que utilizaron el pienso responsable de la contaminación y que, a su vez, habrían producido leche contaminada.
Deshalb sind inzwischen auch die Rinderzüchter alarmiert, die das verdächtige Futter, das wiederum die Milch verseucht haben soll, eingesetzt haben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión la intención de presionar al Gobierno griego para que acate las disposiciones comunitarias relativas a la recuperación y el saneamiento de la zona contaminada con residuos peligrosos?
Gedenkt sie, Druck auf die griechische Regierung auszuüben, damit diese die gemeinschaftlichen Vorschriften für die Sanierung und Rehabilitierung von Gebieten, die durch gefährliche Abfälle verseucht sind, einhält?
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una verdadera y auténtica catástrofe natural que, además de perjudicar gravemente al delicado equilibrio de nuestro ecosistema, pone en peligro a toda un área residencial que podría quedar contaminada por estos residuos.
Es handelt sich hier um eine Naturkatastrophe, die — abgesehen vom schweren Schaden am empfindlichen Gleichgewicht des Ökosystems — ein ganzes Wohngebiet in Gefahr bringt, das jetzt vom Giftschlamm verseucht bleiben könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Varios cientos mueren las primeras semanas.…ue Tres Aguas ha sido contaminada.
Mehrere 100 Menschen sterben innerhalb der 1. Wochen.…ass Three Waters in der Tat verseucht wurde.
Korpustyp: Untertitel
Una cuenca arruinada. Está contaminada.
Das Wasser ist ruiniert, vollkommen verseucht.
Korpustyp: Untertitel
contaminadaverschmutzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mar Báltico, que pronto formará parte de la Unión Europea, es la zona más contaminada del mundo.
Die Ostsee, die bald ein Binnenmeer der EU sein wird, ist das am meisten verschmutzte Meer der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción aguda de la diversidad biológica en el Mar Negro es motivo de preocupación por el deterioro continuo del ecosistema, la pesca ilegal y la sobreexplotación de los recursos naturales, y los vertidos de petróleo contribuyen al empeoramiento de del estado del medio ambiente en esta región, que se considera la más contaminada del mundo.
Der akute Einschnitt in die biologische Vielfalt des Schwarzen Meeres ist wegen der anhaltenden Zerstörung des Ökosystems, illegaler Fischerei und des Raubbaus an natürlichen Rohstoffen besorgniserregend, und Ölverschmutzungen tragen zur Verschlechterung der Umweltbedingungen in dieser Region bei, von der man sagt, dass sie die am stärksten verschmutzte Region der Welt sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, el Báltico es la zona más contaminada de agua marina del mundo.
Bedauerlicherweise ist die Ostsee das am stärksten verschmutzte Meeresgebiet in der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la región marítima más contaminada de la Unión Europea, con una amplia contaminación procedente de tierra y de los buques.
Die Ostsee ist das am meisten verschmutzte Meeresgebiet innerhalb der EU. Verursacht wird diese flächendeckende Verschmutzung einerseits vom Land, aber auch von Schiffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, nuestro objetivo de ser la región menos contaminada del mundo sólo puede beneficiarnos.
In der Tat kann unser Ziel, die am wenigsten verschmutzte Region der Welt zu werden, nur zu unserem Vorteil sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lavar las manos y cualquier parte de la piel expuesta con agua y jabón y quitarse la ropa contaminada inmediatamente después de su uso.
Reinigen Sie Hände und mit der Lösung in Berührung gekommene Hautstellen mit Wasser und Seife und legen Sie verschmutzte Kleidung sofort nach Gebrauch ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El agua contaminada de sentina se bombea a la unidad desengrasante, que se compone de un separador y un filtro fino para posteriormente ser bombeada fuera de bordo.
Das verschmutzte Bilgenwasser wird über eine Entöleranlage, die aus einem Abscheider sowie einem nachgeschalteten Feinfilter besteht, gereinigt und dann nach außenbords gepumpt.
Sachgebiete: oekologie nautik auto
Korpustyp: Webseite
contaminadaverschmutzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ven un hermoso planeta, animado de vida, pero ven también que su atmósfera está siendo contaminada y se está recalentando.
Sie sehen einen wundervollen Planeten voller Leben, aber sie sehen auch, daß die Atmosphäre verschmutzt ist und die Erde sich erwärmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema conllevaría el riesgo de informar a los bañistas de que las aguas de baño en cuestión eran de buena o excelente calidad, aunque en realidad el agua estuviera contaminada.
Diese Regelung birgt die Gefahr, dass die Badenden die Information bekommen, das betreffende Badegewässer habe eine gute oder ausgezeichnete Qualität, obwohl das Wasser in Wirklichkeit verschmutzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados obtenidos en las mediciones realizadas en la región de Thriassio Pedio indican que el área de la desembocadura de la corriente de agua de Agios Georgios está especialmente contaminada.
Aus den Ergebnissen in der Thriasios-Ebene durchgeführter Messungen geht hervor, dass dieser Raum, in den der Wasserlauf von Agios Georgios mündet, besonders verschmutzt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora el agua esta tan contaminada, que no se los puede ni comer.
Heutzutage ist das Wasser so verschmutzt, dass man froh sein kann, überhaupt welche zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Esta herida está totalmente húmeda y contaminada.
Diese wunde ist völlig aufgeweicht und verschmutzt.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, esto no hubiera sido posible hace 15 años, ya que el agua estaba tan contaminada que constituía un riesgo para la salud.
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
contaminadaverunreinigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los niveles actuales de residuos presentes en los alimentos superan valores aceptables: el 44 % de la fruta está contaminada con plaguicidas y, de ésta, un 5,5 % presenta niveles de residuos por encima del límite máximo.
Der Rückstandsgehalt in Lebensmitteln liegt heute über den zulässigen Höchstwerten. Obst ist zu 44 % durch Pestizide verunreinigt, in 5,5 % der Fälle wird der Höchstwert überschritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las directrices técnicas generales actualizadas sobre contaminantes orgánicos persistentes recomiendan asimismo, en la sección IV.G.1, separar la parte de los residuos de aparatos que contiene o está contaminada por contaminantes orgánicos persistentes.
In den aktualisierten allgemeinen technischen Leitlinien für persistente organische Schadstoffe wird in Abschnitt IV.G.1 auch empfohlen, die Teile von Altgeräten, die persistente organische Schadstoffe enthalten oder mit diesen verunreinigt sind, abzusondern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero vosotros, guardad mis estatutos y mis decretos, y no Hagáis ninguna de todas estas abominaciones, ni el natural ni el extranjero que habita entre vosotros (porque los habitantes de la tierra que os antecedieron hicieron todas estas abominaciones, y la tierra fue contaminada );
Darum haltet meine Satzungen und Rechte, und tut dieser Greuel keine, weder der Einheimische noch der Fremdling unter euch; denn alle solche Greuel haben die Leute dieses Landes getan, die vor euch waren, und haben das Land verunreinigt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La capa de agua freática de muchos municipios de las provincias de Beocia y de Ática, a lo largo del río Asopos (Oinofyta, Oropos, Tebas, Tanagra) ha sido contaminada por las industrias locales.
Das Grundwasser vieler Gemeinden der Präfekturen Böotien und Attika im Umkreis des Flusses Asopos (Oinofyta, Oropos, Theben, Tanagra) wurde von den dort ansässigen Industriebetrieben verunreinigt.
Korpustyp: EU DCEP
La cosecha a menudo está contaminada con plantas silvestres, así la calidad de la comida reducida en términos de sabor,…
Por lo general, según el sutra y el tantra, el mundo que percibimos es impuro, imperfecto e insatisfactorio porque nuestra mente es impura y está contaminada por las perturbaciones mentales y sus impresiones.
Es wird allgemein sowohl in Sutra als auch in Tantra akzeptiert, dass die Welt unserem Geist als fehlerhaft, unvollkommen und unbefriedigend erscheint, weil unser Geist unrein und durch Verblendungen und ihre Prägungen verunreinigt ist.
que modifica la Decisión 2005/51/CE por lo que se refiere al período durante el cual puede introducirse en la Comunidad tierra contaminada con plaguicidas o contaminantes orgánicos persistentes a efectos de su descontaminación
zur Änderung der Entscheidung 2005/51/EG hinsichtlich des Zeitraums, in dem von mit Pestiziden oder persistenten organischen Schadstoffen verseuchte Böden zu Dekontaminierungszwecken in die Gemeinschaft eingeführt werden dürfen
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica la Decisión 2005/51/CE en lo que respecta al período durante el cual puede introducirse en la Unión tierra contaminada con plaguicidas o contaminantes orgánicos persistentes a efectos de su descontaminación
zur Änderung der Entscheidung 2005/51/EG hinsichtlich des Zeitraums, in dem von mit Pestiziden oder persistenten organischen Schadstoffen verseuchte Böden zu Dekontaminierungszwecken in die EU eingeführt werden dürfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que los países en desarrollo y los países con economías en transición no siempre disponen de instalaciones adecuadas para destruir o reelaborar con seguridad dichas existencias y la tierra contaminada, en los acuerdos y programas internacionales se prevé que esa tierra pueda trasladarse a una planta de tratamiento para su transformación o destrucción.
Da Entwicklungsländer und Schwellenländer nicht immer über geeignete Anlagen verfügen, um veraltete Pestizidbestände und verseuchte Böden sicher zu entsorgen oder wieder aufzubereiten, ist in internationalen Abkommen und Programmen vorgesehen, verseuchte Böden zu einer Verarbeitungs- oder Entsorgungsanlage zu befördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica la Decisión 2005/51/CE en lo que respecta al período durante el cual puede introducirse en la Comunidad tierra contaminada con plaguicidas o contaminantes orgánicos persistentes a efectos de su descontaminación
zur Änderung der Entscheidung 2005/51/EG hinsichtlich des Zeitraums, in dem von mit Pestiziden oder persistenten organischen Schadstoffen verseuchte Böden zu Dekontaminierungszwecken in die Gemeinschaft eingeführt werden dürfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Leche contaminada con melamina en China
Betrifft: Mit Melanin verseuchte Milch in China
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Leche contaminada con melamina en China
Betrifft: Mit Melanin verseuchte Milch aus China
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nuevo escándalo alimentario con la leche contaminada con melamina tóxica procedente de China
Betrifft: Neuer Lebensmittelskandal um mit giftigem Melanin verseuchte Milch aus China
Korpustyp: EU DCEP
contaminadaverseuchtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que en la civilización del siglo XXI, millones de personas tienen sed y están falleciendo como resultado de enfermedades provocadas por beber agua contaminada.
Das heißt, dass in der Zivilisation des 21. Jahrhunderts Millionen Menschen Durst leiden oder an Krankheiten sterben, die durch verseuchtes Trinkwasser hervorgerufen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A propósito -y la Sra. Grossetête se ha referido a ello- en la prensa han aparecido recientemente especulaciones sobre una posible tercera vía de infección a través de la hierba contaminada por material fecal.
Wie Frau Grossetête schon sagte, spekulierte die Presse kürzlich über einen potentiellen dritten Infektionsweg, und zwar mit Exkrementen verseuchtes Gras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El accidente ocurrido en Baia Mare, Rumanía, en el año 2000 cuando, tras romperse una balsa de residuos, se vertieron aproximadamente 100 000 m3 de agua contaminada con cianuro y metales pesados, causó la mayor catástrofe de Europa Oriental desde Chernóbil.
Der Unfall, der sich im Jahr 2000 in Baia Mare ereignete, als nach dem Riss in einem Absetzteich etwa 100.000 m³ mit Zyanid und Schwermetall verseuchtes Wasser auslief, führte zu der größten Katastrophe in Osteuropa seit Tschernobyl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Carne de aves de corral contaminada en Rumanía
Betrifft: Verseuchtes Geflügelfleisch in Rumänien
Korpustyp: EU DCEP
si los productos contaminados que contenían soja contaminada estaban destinados al consumo humano o a la elaboración de piensos; 3.
2. Waren die Produkte, die verseuchtes Soja enthielten, für den menschlichen Verzehr oder für die Futtermittelherstellung bestimmt?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Carne de cerdo contaminada procedente de Irlanda
Betrifft: Verseuchtes Schweinefleisch aus Irland
Korpustyp: EU DCEP
Una muestra contaminada se ha diseminado entre nuestra especie, como una de sus enfermedades de transmisión sexual.
Unter unseren Leuten hat sich verseuchtes Blut verbreitet, so ungefähr wie bei Ihnen Geschlechtskrankheiten.
Korpustyp: Untertitel
contaminadaverschmutztes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, los operadores tienen que tomar medidas de control, mantenimiento y reparadoras. Por ejemplo, están obligados a recoger o tratar el agua contaminada o lixiviados.
Außerdem sind auch Überwachungs-, Instandhaltungs- und Abhilfemaßnahmen vom Betreiber durchzuführen, der beispielsweise verschmutztes Wasser oder Sickerwasser auffangen oder behandeln muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El agua contaminada, independientemente de cuál sea la fuente de contaminación, vuelve de un modo u otro a la naturaleza, y puede perjudicar así la salud humana y el medio ambiente.
Verschmutztes Wasser kehrt unabhängig von der Art der Verschmutzung auf die eine oder andere Weise in die Natur zurück, was sich schädlich auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt auswirken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Romper el círculo de la pobreza mediante la atención a las cuestiones más urgentes como las enfermedades, el hambre y el agua contaminada no sólo será muy benéfico, sino que también hará que la gente sea menos vulnerable a los efectos del cambio climático.
Diesen Teufelskreis der Armut zu durchbrechen, indem man die vordringlichsten Probleme wie Krankheiten, Hunger und verschmutztes Trinkwasser in Angriff nimmt, würde nicht nur viel offensichtlich Gutes bewirken, sondern die Menschen auch weniger anfällig für die Auswirkungen des Klimawandels machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alemania admite que las depuradoras municipales que tratan aguas residuales de saneamiento o agua solo ligeramente contaminada no suelen incluir una fase de pretratamiento adicional, pero insiste en que el tratamiento en dos fases es una práctica común para quienes tienen que tratar aguas residuales industriales.
Deutschland räumt ein, dass kommunale Abwasserbehandlungsanlagen, die ausschließlich Abwasser aus sanitären Anlagen oder leicht verschmutztes Wasser behandeln, in der Regel keine gesonderte Vorbehandlungsstufe hätten, betont aber, dass die zweistufige Behandlung bei Anlagen, die Industrieabwasser behandeln müssen, üblich sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 mil personas mueren al día por beber agua contaminada
5.000 Menschen sterben täglich durch verschmutztes Trinkwasser.
Korpustyp: Untertitel
Había peligro de que el agua químicamente contaminada de la sentina pudiera derramarse en el lago más grande de Suecia, surtidero de agua potable para las comunidades de los alrededores.
ES
Es bestand die Gefahr, dass verschmutztes und mit Chemikalien versetztes Löschwasser in den größten See Schwedens fließen würde, der als Trinkwasserreservoir für die umliegenden Gemeinden genutzt wird.
ES
En Portugal lo conocemos por la importación de chatarra contaminada, tóxica y peligrosa: se exportó a Portugal -desde Suiza, en un caso, y desde Alemania, en otro- material clasificado como «chatarra no peligrosa».
Wir in Portugal kennen das aufgrund eigener Erfahrungen mit kontaminiertem, giftigem und gefährlichem Metallschrott, der das eine Mal aus der Schweiz und ein anderes Mal aus Deutschland als "ungefährlicher Metallschrott" nach Portugal verbracht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exposición medioambiental que una persona se haya bañado en agua o haya tenido contacto con una fuente ambiental contaminada, confirmada por el laboratorio.
Umweltexposition Eine Person hat in kontaminiertem Wasser gebadet oder ist mit einer Kontaminationsquelle in der Umwelt in Berührung gekommen, für deren Kontamination eine Laborbestätigung vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
exposición medioambiental: cualquier persona que se ha bañado en agua o ha tenido contacto con una fuente ambiental contaminada, confirmada por el laboratorio,
Umweltexposition: Diese Definition umfasst jede Person, die in kontaminiertem Wasser gebadet hat oder mit einer Kontaminationsquelle in der Umwelt in Berührung gekommen ist, für deren Kontamination eine Laborbestätigung vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los principales peligros para la salud humana después de estos desastres están relacionados con la contaminación del suelo en los territorios fértiles que pueden inundarse o regarse con agua contaminada y la contaminación de las aguas subterráneas utilizadas para beber.
Nach derartigen Katastrophen liegen die Hauptgefahren für die menschliche Gesundheit sowohl in der Verseuchung von Böden in Anbaugebieten, die von kontaminiertem Wasser überschwemmt oder mit ihm bewässert werden, als auch in der Verunreinigung des Grund- und Trinkwassers.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Gobierno de Madhya Pradesh no ha ejecutado aún en su totalidad la orden pronunciada en mayo de 2004 por el Tribunal Supremo de que se proporcionase agua potable a las comunidades afectadas por el agua contaminada,
in der Erwägung, dass trotz eines Urteils des Obersten Gerichtshofs vom Mai 2004 bezüglich der Versorgung der von kontaminiertem Wasser betroffenen Gemeinden mit Trinkwasser die Regierung von Madhya Pradesh das Urteil noch immer nicht voll umgesetzt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Gobierno de Madhya Pradesh no ha ejecutado aún en su totalidad la orden pronunciada en mayo de 2004 por el Tribunal Supremo de que se proporcionase agua potable a las comunidades afectadas por el agua contaminada,
in der Erwägung, dass trotz eines Urteils des Obersten Gerichtshofs vom Mai 2004 bezüglich der Versorgung der von kontaminiertem Wasser betroffenen Gemeinden mit sauberem Trinkwasser die Regierung von Madhya Pradesh das Urteil noch immer nicht voll umgesetzt hat,
Un equipo de investigadores de la Rice University ha inventado una arena revestida de nanopartículas que permite purificar el aguacontaminada.
Ein Forscherteam der Rice University hat einen nanobeschichteten Sand erfunden, der in der Lage ist, verunreinigtesWasser zu klären.
Korpustyp: EU DCEP
Cada año mueren tres millones de personas a causa de enfermedades infecciosas que se transmiten a través del aguacontaminada.
Jährlich sterben drei Millionen Menschen an Infektionskrankheiten, die durch verunreinigtesWasser übertragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos lo terrible que es beber aguacontaminada.
Wir alle wissen, wie schrecklich es ist, verunreinigtesWasser trinken zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Alemania, muchas personas de la zona de Ruhr saben lo que es tener el aguacontaminada.
In Deutschland wissen viele Menschen im Ruhrgebiet, was es heißt, verunreinigtesWasser zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece también que se debe prestar más atención a las enfermedades que son consecuencia del exceso de ruido, de la alimentación contaminada, del tabaco y del aguacontaminada.
Wir finden auch, daß durch übermäßige Lärmbelästigung, verunreinigte Lebensmittel, Tabak und verunreinigtesWasser bedingten Krankheiten mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.3 el aguacontaminada por gasolina u otras sustancias peligrosas no se vacía en los espacios de máquinas y otros espacios en que pueda haber fuentes de ignición; y
.3 dass mit Brennstoff oder anderen gefährlichen Stoffen verunreinigtesWasser nicht in Maschinenräume oder andere Räume, die Zündquellen enthalten, geleitet wird; und
Korpustyp: EU DGT-TM
El agua no se puede compartimentar claramente en todas partes, por lo que cuando esas fuentes de agua están vinculadas, allí donde se funden, el agua de superficie contaminada puede contaminar el agua subterránea, y viceversa.
Wasser kann nicht an jedem Ort einwandfrei zugeordnet werden, so dass dort, wo diese Wasserquellen miteinander verbunden sind, wo sie sich vermischen, verunreinigtes Oberflächenwasser das Grundwasser verschmutzen kann und umgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es compatible con la legislación europea sobre medio ambiente y con las disposiciones relativas a la protección del agua y del agua potable el vertido en el Rin del aguacontaminada por la limpieza de los tanques? 3.
Ist es mit europäischem Umweltrecht und den Bestimmungen zum Schutz des Wassers/Trinkwassers vereinbar, dass durch das Säubern der Tankräume verunreinigtesWasser im Rhein entsorgt wird? 3.
Korpustyp: EU DCEP
ropa contaminadakontaminierte Kleidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de contacto de la piel o las mucosas con el producto, lavar la piel afectada inmediatamente después de la exposición con grandes cantidades de agua y retirar la ropacontaminada que esté en contacto directo con la piel.
Sollte es zu einem Kontakt mit Haut oder Schleimhäuten gekommen sein, die betroffenen Hautstellen sofort mit reichlich Wasser abspülen und kontaminierteKleidung, die direkten Kontakt mit der Haut hat, ausziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
leche contaminadaverseuchte Milch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Nuevo escándalo alimentario con la lechecontaminada con melamina tóxica procedente de China
Betrifft: Neuer Lebensmittelskandal um mit giftigem Melanin verseuchteMilch aus China
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas pretende adoptar la Comisión para proteger a los consumidores en lo que respecta a la importación de productos compuestos procedentes de China que podrían contener lechecontaminada?
Welche Maßnahmen gedenkt sie zum Schutz der Verbraucher vor dem Import zusammengesetzter Lebensmittel aus China, die verseuchteMilch enthalten könnten, zu ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el reciente escándalo alimentario en China, donde se ha distribuido y consumido lechecontaminada con melamina, que ha causado, hasta la fecha, la muerte de cuatro niños y la grave intoxicación de otros 22 000, ¿puede la Comisión: 1.
Bei dem jüngsten Nahrungsmittelskandal in China wurde mit Melamin verseuchteMilch in Umlauf gebracht und auch verzehrt; dadurch sind bislang 4 Kinder ums Leben gekommen, und 22 000 weitere Kinder haben schwere Vergiftungen erlitten; daher wird die Kommission um folgende Informationen ersucht: 1.
Korpustyp: EU DCEP
En el mes de octubre de 2008, los Carabineros descubrieron en Italia diez quintales de lechecontaminada con melamina y varias toneladas de partidas de alimentos sospechosos en almacenes pertenecientes a empresas chinas.
Im Oktober 2008 entdeckten die Carabinieri in Italien zwanzig Zentner mit Melanin verseuchteMilch und mehrere Tonnen verdächtige Nahrungsmittelvorräte, die in Lagern chinesischer Firmen aufbewahrt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit contaminada
170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos en una zona contaminada.
Die Gegend ist offenbar heiß.
Korpustyp: Untertitel
Toda la red está contaminada.
Gothams komplette Wasservorräte sind damit infiziert.
Korpustyp: Untertitel
O bebió demasiado agua contaminada.
Oder am schlechten Wasser eingegangen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Arena que purifica el agua contaminada
Betrifft: Sand zur Reinigung von verunreinigtem Wasser
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: China cada vez más contaminada
Betrifft: Zunehmende Umweltverschmutzung in China
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Explotaciones mineras contaminadas de Trepca (Kosovo)
Betrifft: Vorgehen gegen die Umweltverschmutzung im Bergwerk Trepca im Kosovo
Korpustyp: EU DCEP
- ayudar a limpiar las costas contaminadas;
- die Säuberung der verschmutzten Küsten zu unterstützen,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vacunas contra la meningitis contaminadas
Betrifft: Kontaminierung von Meningitis-Impfstoffen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ovejas contaminadas con dioxinas en Taranto
Betrifft: Dioxinverseuchte Schafe in Taranto
Korpustyp: EU DCEP
Si mezclamos sangre, obtenemos sangre contaminada.
Wenn Sie Blut mischen, erzeugen Sie unreines Blut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tres pacientes fueron infectados por sangre contaminada?
3 Patienten sind von verunreinigtem Blut infiziert worden?
Korpustyp: Untertitel
Estas son plantas de la Zona Contaminada.
Dies sind Pflanzen aus dem Meer der Fäulnis.
Korpustyp: Untertitel
No entiendes nada sobre la Zona Contaminada.
Ihr habt nichts vom Meer der Fäulnis verstanden.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánta sangre contaminada cree que guardan aquí?
Was meinen Sie, wie viel verdorbenes Blut die hier haben.
Korpustyp: Untertitel
Que las aguas estan contaminadas. ?Con qué?
Es sind eine Anzahl Chemikalien im Grundwasser. Was für Chemikalien?
Korpustyp: Untertitel
Elimina las preocupaciones sobre las impresiones contaminadas.
ES
La Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (EFSA) indicaba en un informe publicado recientemente que el 75,8 % de las aves de corral procedentes de mataderos europeos están contaminadas con Campylobacter , y el 15,7 % también están contaminadas con Salmonella .
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) hat kürzlich in einem Bericht veröffentlicht, dass 75,8 % des Geflügels, das europäische Schlachthöfe verlässt, mit dem Bakterium Campylobacter infiziert ist, 15,7 % davon ist zusätzlich mit Salmonellen infiziert.
Korpustyp: EU DCEP
Pese a toda la legislación y a las inspecciones llevadas a cabo por los guardacostas, los vertidos ilegales de residuos, de petróleo y de aguas de aclarado contaminadas o gravemente contaminadas sigue representando un problema.
Trotz mancherlei Vorschriften und Inspektionen durch die Küstenwache ist die illegale Verklappung von Abfällen, Ölen und stark verschmutztem oder verunreinigtem Reinigungswasser noch immer ein Problem.