linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
contaminado kontaminiert 1
[Weiteres]
contaminado verunreinigt 231
verseucht 184 verschmutzt 161 belastet 54 schmutzig 8 radioaktiv verseucht 2 radioaktiv kontaminiert 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

contaminado kontaminierten 22 kontaminierte 16 verunreinigte 16 kontaminierter 15 verunreinigten 14 verseuchten 11 verschmutzte 8 verschmutzten 7 vergiftet 7 verunreinigtes 7

Verwendungsbeispiele

contaminado verunreinigt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A veces reemplazan dos camiones de tierra contaminada con tierra nueva.
Manchmal ersetzen sie zwei Wagenladungen von verunreinigtem Boden mit frischem Boden.
Sachgebiete: astrologie oekologie jagd    Korpustyp: Webseite
Moralmente, eso no es distinto a permitir la construcción de una presa poco segura o a administrar, a sabiendas, vacunas contaminadas.
Moralisch gesehen gibt es keinen Unterschied dazu, die Erlaubnis zum Bau eines unsicheren Damms zu erteilen oder wissentlich einen verunreinigten Impfstoff zu verabreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno, la sangre contaminada provino del turno nocturno del banco de sangre.
Also, die verunreinigten Konserven kamen alle von der Nachtschicht der Blutbank.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los seres sintientes experimentan sufrimiento por haber obtenido un renacimiento contaminado.
alle Lebewesen erfahren Leiden, weil sie eine verunreinigte Wiedergeburt angenommen haben.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Un equipo de investigadores de la Rice University ha inventado una arena revestida de nanopartículas que permite purificar el agua contaminada.
Ein Forscherteam der Rice University hat einen nanobeschichteten Sand erfunden, der in der Lage ist, verunreinigtes Wasser zu klären.
   Korpustyp: EU DCEP
Así que estamos entrando en una escena del crimen contaminada.
Also haben wir einen verunreinigten Tatort vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
por un lado entra el aire contaminado y por el otro sale filtrado.
Von der einen Seite strömt verunreinigte Luft ein und auf der anderen Seite strömt sie gefiltert wieder heraus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Se estima que 4 000 niños mueren cada día por diarreas provocadas por un saneamiento inadecuado y agua contaminada.
Schätzungen zufolge sterben weltweit täglich 4 000 Kinder an Durchfall aufgrund von mangelnder Hygiene und verunreinigtem Wasser.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora ejerce derecho ambienta…...y está representando a 60 familia…...en Toms River, Nueva Jerse…...en otro caso de aguas contaminadas.
Er praktiziert nun Umweltschutzrecht und vertritt gegenwärtig 60 Familien in Toms River, New Jersey, in einem weiteren Fall über verunreinigtes Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Las máquinas conectadas a una instalación central necesitan una bomba de elevación para bombear el medio contaminado a la instalación central de filtración. DE
Maschinen, die an eine Zentralanlage angeschlossen sind, benötigen eine Hebepumpe, um das verunreinigte Medium zur zentralen Filteranlage zu pumpen. DE
Sachgebiete: rechnungswesen auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aire contaminado verunreinigte Luft 4
suelo contaminado .
sitio contaminado .
programa contaminado .
suelos contaminados kontaminierte Böden 2
hormigón contaminado .
taller mecánico contaminado .
sistema de escape contaminado .
lugar localmente contaminado .
lugar uniformemente contaminado .
entorno contaminado o irradiado .
tratamiento del hormigón contaminado .
separación de activos contaminados .
suelo no contaminado unverschmutzter Boden 3
material contaminado por radiación alfa .
animal sospechoso de estar contaminado .
residuos sólidos contaminados con plutonio .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit contaminado

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Identificación de los terrenos contaminados
Bestimmung und Sanierung von Standorten hat Priorität
   Korpustyp: EU DCEP
Nos ha contaminado de feromona.
Wir sind mit Pheromonen infiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Nos ha contaminado de feromona.
Sie hat uns infiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Ya ha contaminado tu paz.
Sie hat bereits deine Freiheit verdorben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estás contaminado todo mi río!
Du verseuchst den ganzen Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien que no esté contaminado.
Jemanden, dem man nichts anhängen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Importaciones de pescado panga contaminado
Betrifft: Import von kontaminiertem Pangasius-Fisch
   Korpustyp: EU DCEP
Identificación de los terrenos potencialmente contaminados
Bestimmung und Sanierung von Standorten hat Priorität
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Piensos contaminados con dioxina en Alemania
Betrifft: Dioxinverseuchtes Tierfutter in Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Clasificación errónea de residuos contaminados
Betrifft: Falsche Klassifizierung von kontaminiertem Müll
   Korpustyp: EU DCEP
Tratamiento o rehabilitación de suelos contaminados
Behandlung oder Sanierung von verschmutztem Boden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda para el saneamiento de solares contaminados
Beihilfen für die Sanierung schadstoffbelasteter Standorte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudas para el saneamiento de solares contaminados
Beihilfen für die Sanierung schadstoffbelasteter Standorte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un mundo para nosotros, puro, no contaminado.
Eine Welt für uns allein, rein und unbefleckt.
   Korpustyp: Untertitel
He Aquí, yo nunca me he contaminado;
siehe, meine Seele ist noch nie unrein geworden;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Posee una lista de países que hayan recibido alimentos contaminados?
Verfügt sie über eine Auflistung der Länder, in die diese belasteten Lebensmittel geliefert wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se han retirado del mercado estos alimentos contaminados?
Wurden diese Lebensmittel vom Markt genommen?
   Korpustyp: EU DCEP
Residuos cálcicos que contienen o están contaminados por sustancias peligrosas
Reaktionsabfälle auf Kalziumbasis, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Niños contaminados con la sustancia química DIHP
Betrifft: Belastung von Knaben durch die Chemikalie
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Importación en Chipre de piensos contaminados con aflatoxinas
Betrifft: Einfuhr von mit Aflatoxinen verseuchtem Tierfutter nach Zypern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tratamiento de los lodos de dragado contaminados
Betrifft: Behandlung von verunreinigtem Baggergut
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Envío de residuos contaminados a países de bajos ingresos
Betrifft: Verbringung von belastetem Müll in Länder mit niedrigem Einkommen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estudio de los espacios contaminados de Europa
Betrifft: Untersuchungen über umweltverschmutzte Regionen in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Atún contaminado de mercurio en el Mediterráneo
Betrifft: Fang von mit Quecksilber belastetem Thunfisch im Mittelmeer
   Korpustyp: EU DCEP
Esta bacteria, Escherichia coli , ha contaminado a centenares de personas.
Dieses Bakterium namens „Escherichia coli“ hat Hunderte von Menschen infiziert.
   Korpustyp: EU DCEP
Los que han contaminado el aire y envenenado el agua.
Die die Luft verpesten, unsere Gewässer vergiften!
   Korpustyp: Untertitel
El debate se ha visto contaminado por tres elementos.
Die geführten Beratungen wurden durch drei Faktoren beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la evolución de las cantidades de efluentes contaminados,
Entwicklung der an die Umwelt abgegebenen Schadstoffmengen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por desgracia, muchos niños serán contaminados antes de su nacimiento.
Tragischerweise werden viele Kinder vor der Geburt infiziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos nosotros lo hemos contaminado con nuestra avaricia y lujuria.
Wir alle haben ihn mit unserer Gier und Geilheit besudelt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tú no has sido contaminado por su política.
Aber du bist unverdorben von der römischen Politik.
   Korpustyp: Untertitel
Procedimiento para la identificación de los terrenos contaminados
Verfahren zur Bestimmung der Standorte
   Korpustyp: EU DCEP
Drenar el aceite contaminado por gases fluorados de un sistema.
Entfernen von F-Gas-haltigem Öl aus einem System
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero a ti no te ha contaminado esa política.
Aber du bist unverdorben von der römischen Politik.
   Korpustyp: Untertitel
Ayudas a la inversión para el saneamiento de terrenos contaminados
Investitionsbeihilfen für die Sanierung schadstoffbelasteter Standorte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proteger a los niños de los juguetes contaminados e inseguros
schützen Sie Kinder vor schadstoffbelastetem und unsicherem Spielzeug.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekonomie ressorts    Korpustyp: Webseite
Los países escandinavos importan cantidades relativamente grandes de aire contaminado.
In die skandinavischen Länder werden relativ viele Luftschadstoffe importiert.
   Korpustyp: EU DCEP
El siguiente material más contaminado eran las grasas animales.
An zweiter Stelle nannte er tierisches Fett.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El aluminio pudo haber estado contaminado-- No importa.
- Das Aluminium könnte verdorben gewesen sein - Das ist egal.
   Korpustyp: Untertitel
Hay demasiado tejido desvascularizado, y está demasiado contaminado.
- Da ist zu viel devaskularisiertes Gewebe, zu viel Verschmutzung.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo tener una boda con este dinero, está contaminado.
Nein, ich kann doch jetzt keine Hochzeit mit dem Geld ausrichten, das geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de que mis hombres sean contaminados con el olor.
Bevor meine Männer es mit ihrem beschmutzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
El aire contaminado sólo circularía dentro del hotel.
Die Luft kann also nicht entweichen.
   Korpustyp: Untertitel
En la industria aeronáutica surgen gases contaminados en diferentes etapas. DE
In der Flugzeugindustrie fallen schadstoffbeladene Abgase an unterschiedlichen Stellen an: DE
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Contenedor de recogida del producto contaminado CEIA Industrial Detection
Drehbare und höhenverstellbare Räder für Förderband CEIA Industrial Detection
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Considerando que la opinión pública podría no aprobar una nueva destrucción masiva de animales contaminados o sospechosos de estar contaminados,
in der Erwägung, dass eine weitere Massentötung von infizierten und seuchenverdächtigen Tieren von der Öffentlichkeit sicher nicht gutgeheißen wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la opinión pública podría no aprobar una nueva destrucción masiva de animales contaminados y sospechosos de estar contaminados,
in der Erwägung, dass eine weitere Massentötung von infizierten und seuchenverdächtigen Tieren von der Öffentlichkeit sicher nicht gutgeheißen wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Terrenos contaminados con radiación de Chernóbil y explotados con fines agrícolas
Betrifft: Landwirtschaftliche Nutzung von infolge des Unfalls in Tschernobyl radioaktiv verseuchtem Boden
   Korpustyp: EU DCEP
Los alimentos para animales no contaminados son una condición fundamental para luchar eficazmente contra las zoonosis.
Nichtkontaminiertes Futter ist eine grundlegende Voraussetzung für eine wirksame Zoonosebekämpfung.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar si conoce otros casos de importación en Europa de acero contaminado con cobalto 60?
Sind ihr weitere Fälle der Einfuhr von mit dem Isotop Kobalt-60 verseuchtem Stahl nach Europa bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Infecciones contraídas por hacer uso de piscinas o baños públicos contaminados
Betrifft: Ansteckungsgefahr in öffentlichen Schwimmbädern und Badeanstalten
   Korpustyp: EU DCEP
b) Los residuos no contaminados procedentes de la prospección de recursos minerales.
b) schadstofffreier Abfall, der beim Aufsuchen mineralischer Ressourcen entsteht.
   Korpustyp: EU DCEP
En total, se han sacrificado más de 28 000 cerdos y 21 000 bovinos contaminados.
Insgesamt wurden mehr als 28 000 infizierte Schweine und 21 000 infizierte Rinder gekeult.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se han devuelto los alimentos contaminados a los terceros países exportadores?
Wurden die Nahrungsmittel, bei denen Rückstände solcher Arzneimittel festgestellt wurden, in die jeweiligen Ausfuhrdrittländer zurückgeschickt?
   Korpustyp: EU DCEP
Si no es así, ¿cómo se ha organizado la eliminación del material contaminado?
Falls nicht, in welcher Weise wurden diese Nahrungsmittel entsorgt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión garantizar que el material contaminado no se ha mezclado con piensos?
Kann die Kommission gewährleisten, dass dieses Material nicht letztendlich in Tierfutter verwendet wurde?
   Korpustyp: EU DCEP
Se identificaron toneladas de residuos contaminados (amianto, aceites, llantas y otros), para trasladarlos a vertederos legales.
Ermittlungen ergaben, dass Tonnen von umweltgefährdenden Abfällen auf reguläre Lagerplätze verbracht wurden (Asbest, Altöle, Reifen usw.).
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa legislar para que se descontaminen los emplazamientos que todavía siguen contaminados?
Was gedenkt sie für Gesetze bezüglich der Dekontaminierung von Altlasten zu erlassen?
   Korpustyp: EU DCEP
los residuos no contaminados procedentes de la prospección de recursos minerales.
schadstofffreier Abfall, der beim Aufsuchen mineralischer Ressourcen entsteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Sabemos que el Mediterráneo es uno de los mares más contaminados del mundo.
Das Mittelmeer ist als eines der schmutzigsten Meere der Welt bekannt.
   Korpustyp: EU DCEP
En ese caso, ¿cuál es y qué volumen de pienso animal se ha contaminado?
Wenn ja, woher stammt sie, und welche Mengen Tierfutter sind betroffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Ninguno de los voluntarios tenía experiencia ni formación en la manipulación de materiales contaminados con radiación.
Keiner der Freiwilligen war erfahren oder geschult im Umgang mit strahlenverseuchten Materialien.
   Korpustyp: EU DCEP
Si sabe que es alérgico a las penicilinas o cefalosporinas, evite el contacto con residuos contaminados.
Wenn bei Ihnen eine Allergie gegen Penicilline oder Cephalosporine bekannt ist, vermeiden Sie den Kontakt mit benutzter Streu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Peligro para la salud pública por la importación de aceite de girasol contaminado
Betrifft: Gefahren für die öffentliche Gesundheit durch die Einfuhr von verunreinigtem Sonnenblumenöl
   Korpustyp: EU DCEP
Ya ascienden a 14 las muertes provocadas por pepinos contaminados por la bacteria Escherichia coli («EHEC»).
Die Zahl der Todesfälle, die durch von dem Bakterium Escheria coli („EHEC“) befallenen Gurken verursacht wurde, ist auf 14 gestiegen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión al corriente de la situación de los pepinos contaminados?
Hat die Kommission die Angelegenheit der belasteten Gurken verfolgt?
   Korpustyp: EU DCEP
Antibióticos sin efectos, crecientes alergias y suelos contaminados son las consecuencias.
Wirkungslose Antibiotika, zunehmende Allergien und chemieverseuchte Böden sind die Folge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, Gran Bretaña y los industriales que han contaminado no lo han pagado.
Viertens sind Großbritannien und die Unternehmer als die Verursacher nicht finanziell haftbar gemacht worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pueblos indígenas tienen derecho a disfrutar de un entorno natural no contaminado.
Die indigenen Völker haben ein Recht auf eine unverschmutzte Natur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, se verán castigados quienes hayan contaminado menos en el pasado.
Sonst werden diejenigen bestraft, die in der Vergangenheit weniger Verschmutzung verursacht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos tener un aire menos contaminado y más transporte público tenemos que actuar.
Wenn wir wirklich weniger Luftverschmutzung und mehr öffentlichen Verkehr wollen, müssen wir auch tätig werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de comprobarse si el cultivo está contaminado con otras especies, generalmente más pequeñas (60).
Es ist zu prüfen, ob andere, für gewöhnlich kleinere Arten in der Kultur präsent sind (60).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ocasiona la infección el consumo de agua y alimentos contaminados, en especial de marisco poco cocinado.
Der Verzehr von kontaminiertem Wasser und Lebensmitteln, insbesondere von nicht ganz durchgegarten Meerestieren, führt zur Infektion.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
los efectos en las abejas causados por la libación de mielato o flores contaminados.
Auswirkungen der Aufnahme von kontaminiertem Honigtau oder Blütennektar und -pollen auf Bienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se destruyan todos los vegetales contaminados que se encuentren en viveros;
Alle befallenen Pflanzen, die sich in Baumschulen befinden, sind zu vernichten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se les obliga a limpiar lo que han contaminado. Pagan por ello.
Sie werden aufgefordert, hier Abhilfe zu schaffen, und sie zahlen den Preis dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consecuencias en la Unión Europea del caso de los piensos contaminados por dioxina (debate)
Folgen in der Europäischen Union der Entdeckung von Dioxin in Futtermitteln (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inactivación de los MMG en el material contaminado y en los residuos
Inaktivierung von GVM in kontaminiertem Material und Abfall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos cálcicos de reacción que contienen o están contaminados con sustancias peligrosas
Reaktionsabfälle auf Kalziumbasis, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Ayuda para el saneamiento de solares contaminados; rellene la sección 3.9
 Beihilfen für die Sanierung schadstoffbelasteter Standorte: Abschnitt 3.9
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos que estén constituidos o contaminados por cualquiera de las sustancias siguientes:
Abfälle, die als Bestandteile oder als Verunreinigungen Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Ayuda para el saneamiento de solares contaminados, rellénese la sección 3.9;
 Beihilfen für die Sanierung schadstoffbelasteter Standorte Abschnitt 3.9;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudas a la inversión para el saneamiento de terrenos contaminados (art. 45)
Investitionsbeihilfen für die Sanierung schadstoffbelasteter Standorte (Art. 45)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Semejante avaricia por el interés personal ha contaminado la riqueza de la naturaleza de la Tierra.
Gier aus persönlichen Motiven ist der Grund für den Untergang dieses Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un gran pintor, pero no tienes moral. Has contaminado a todo el mundo.
Du bist ein großer Maler, aber moralisch bist du ein Nichts.
   Korpustyp: Untertitel
¡lntacta y sin que la haya contaminado la mano del hombre!
Unberührt und unbefleckt von menschlicher Hand!
   Korpustyp: Untertitel
El aire contaminado es expulsado para dejar que el aire limpio entre.
Da wird die schlechte Luft aus dem Schuh raus und die frische Luft wieder in den Schuh rei…
   Korpustyp: Untertitel
Se los dije, el aire y el agua de los humanos esta muy contaminado.
Ich hab's euch allen gesagt, die Luft und das Wasser des Menschen sind verdreckt!
   Korpustyp: Untertitel
¡Señor, usted ha contaminado y profanado la sustancia misma de nuestro sustento!
Ihr habt unsere Lebensgrundlage entehrt und geschändet!
   Korpustyp: Untertitel
La sintomatología se presenta por lo general pocas horas después de la ingesta del pescado contaminado.
Die ersten Symptome treten in der Regel wenige Stunde nach Verzehr des befallenen Fisches auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Conocer los requisitos y los procedimientos de gestión, almacenamiento y transporte de aceites y refrigerantes contaminados.
Kenntnis der Anforderungen und Verfahrensvorschriften für den Umgang mit, die Lagerung und die Beförderung von gebrauchten Kältemitteln und Ölen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Confieso ciertos sentimiento…por una a quien no han contaminado los otros hombres.
Ich gestehe, es gibt da gewisse Sehnsüchte. Für eine, die noch nicht von anderen Männern beschmutzt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que los datos fueron contaminados por un virus llamado "Lobo Malo".
Es scheint so, als wären die Beweise durch etwas gelöscht worden, den Bad-Wolf-Virus.
   Korpustyp: Untertitel
Y tú osas proponerme aquí tu amo…...contaminado de terribles sospechas
Und du wagst es, mir deine Liebe zu erkläre…...obwohl du in diesem fürchterlichen Verdacht stehst
   Korpustyp: Untertitel
ya sea para ropa, juguetes de niños, plásticos o metales, desechos contaminados, o cualquier otro material.
Ob Kleidung oder Kinderspielzeug, Kunststoff oder Metall, Altlast oder Werkstoff – in unseren Labors führen wir alle Arten von chemischen Analysen durch.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Consecuencias en la Unión Europea del caso de los piensos contaminados por dioxina
Folgen in der Europäischen Union der Entdeckung von Dioxin in Futtermitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Además, es contaminado por ríos que contienen efluentes industriales y agrícolas que desembocan en él.
Die Verunreinigung stammt ebenfalls aus den Flüssen der Region, die industrielle und landwirtschaftliche Abwässer mit sich führen.
   Korpustyp: EU DCEP
el ejército está menos contaminado, pero no está preparado para hacerse cargo de la labor.
Es wird Jahre und Milliarden Dollar brauchen, um diese Situation zu ändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
economía del ciclaje y eliminación de residuos, protección del suelo, suelos contaminados; DE
Kreislauf- und Abfallwirtschaft, Bodenschutz, Altlasten; DE
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung politik    Korpustyp: Webseite
¿Ese pescado está lleno de ácidos omega-3 o contaminado con mercurio?
War der Fisch reich an Omega-3-Fettsäuren oder mit Quecksilber beladen?
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite