Moralmente, eso no es distinto a permitir la construcción de una presa poco segura o a administrar, a sabiendas, vacunas contaminadas.
Moralisch gesehen gibt es keinen Unterschied dazu, die Erlaubnis zum Bau eines unsicheren Damms zu erteilen oder wissentlich einen verunreinigten Impfstoff zu verabreichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno, la sangre contaminada provino del turno nocturno del banco de sangre.
Also, die verunreinigten Konserven kamen alle von der Nachtschicht der Blutbank.
Korpustyp: Untertitel
Todos los seres sintientes experimentan sufrimiento por haber obtenido un renacimiento contaminado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Se estima que 4 000 niños mueren cada día por diarreas provocadas por un saneamiento inadecuado y agua contaminada.
Schätzungen zufolge sterben weltweit täglich 4 000 Kinder an Durchfall aufgrund von mangelnder Hygiene und verunreinigtem Wasser.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora ejerce derecho ambienta…...y está representando a 60 familia…...en Toms River, Nueva Jerse…...en otro caso de aguas contaminadas.
Er praktiziert nun Umweltschutzrecht und vertritt gegenwärtig 60 Familien in Toms River, New Jersey, in einem weiteren Fall über verunreinigtes Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Las máquinas conectadas a una instalación central necesitan una bomba de elevación para bombear el medio contaminado a la instalación central de filtración.
DE
Maschinen, die an eine Zentralanlage angeschlossen sind, benötigen eine Hebepumpe, um das verunreinigte Medium zur zentralen Filteranlage zu pumpen.
DE
Durchfall ist eines der meisten Probleme, das auf Reisen auftritt und kann durch die Aufnahme von Wasser oder verseuchten Lebensmitteln hervorgerufen werden.
Se han confiscado los radiómetros, y la población está ingiriendo alimentos contaminados por radiactividad.
Die Strahlenmesser der Menschen wurden beschlagnahmt, und sie ernähren sich von radioaktiv verseuchten Lebensmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la policía era un lugar de almacenamiento ilegal Parece que se usaba para hacer un tofu contaminado
Dies war eine illegale Fabrik, in der verseuchter Tofu hergestellt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Ustedes serán los que decidirán entre la historia y la prehistoria, entre la humanización y la animalización, entre una tierra para todos o un mundo atemorizado, entre una tierra generosa, o un desierto contaminado.
Sie werden zwischen Geschichte und Steinzeit entscheiden, zwischen Vermenschlichung und Verrohung, zwischen einer Erde für alle oder einer erschreckenden Welt, zwischen einer blühenden Erde oder einer verseuchten Wüste.
Besonders geeignet für gering verschmutzte Materialien oder eine eventuelle zweite Filtrierung, falls eine besonders feine Filtrierung erforderlich ist.
IT
Asunto: Envío de residuos contaminados a países de bajos ingresos
Betrifft: Verbringung von belastetem Müll in Länder mit niedrigem Einkommen
Korpustyp: EU DCEP
El otro problema que, según Rocard, ha contaminado todo Tratado de Amistad posible, es el nacionalismo, que se encuentra detrás de la crueldad y el sufrimiento que ha distorsionado la visión que cada país tiene del otro.
Ein weiteres Problem, das laut Rocard jeden möglichen Freundschaftsvertrag belastet hätte, sei der Nationalismus, der hinter den Grausamkeiten und dem Leiden läge, das den Blick beider Länder auf den anderen verzerrt habe.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Está la Comisión al corriente de la situación de los pepinos contaminados?
Hat die Kommission die Angelegenheit der belasteten Gurken verfolgt?
Korpustyp: EU DCEP
El envenenamiento por ingestión de alimentos contaminados con mercurio -normalmente el pescado- es la principal fuente de contaminación entre el público en general.
Durch den Verzehr von mit Quecksilber belasteten Nahrungsmitteln - meist Fisch - verursachte Quecksilbervergiftungen stellen die Hauptquelle der Belastung der Öffentlichkeit dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, se debe elaborar un registro de zonas contaminadas, una tarea de la que los Estados miembros se deberían hacer cargo;
Deshalb müssen belastete Standorte in einem Register erfasst werden; dies ist jedoch Sache der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
No se excluye por el momento que haya llegado leche contaminada a las estanterías de los supermercados.
Momentan ist nicht auszuschließen, dass die belastete Milch in die Regale der Supermärkte gelangt ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Posee una lista de países que hayan recibido alimentos contaminados?
Verfügt sie über eine Auflistung der Länder, in die diese belasteten Lebensmittel geliefert wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Proyectos que desarrollen e implementen sistemas y herramientas de apoyo rentables para la identificación de espacios contaminados a escala regional o nacional.
Projekte, die kosteneffiziente Unterstützungsinstrumente- und -systeme für die Identifizierung belasteter Standorte auf regionaler und nationaler Ebene entwickeln und umsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿De qué manera va a insistir la Comisión ante las autoridades belgas para que se inicie el saneamiento del suelo contaminado?
In welcher Weise wird die Kommission vom belgischen Staat verlangen, dass die Sanierung des belasteten Bodens eingeleitet wird?
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
No lo digo a la ligera, puesto que evidentemente sé que una atmósfera más limpia siempre es preferible a otra más contaminada.
Ich sage das nicht so leicht hin, weil ich natürlich weiß, daß eine saubere Luft immer besser ist als eine schmutzigere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Vinieron a la iglesia de Lindisfarn…...hicieron un desastre y cometieron graves saqueo…...pisotearon un lugar sagrado con pisadas contaminada…...desenterraron altares e incautaron todos los tesoros de la Santa Iglesia.
"Sie kamen zu der Kirche bei Lindisfarne, ließen alles zerstört und geplündert zurück, trampelten mit schmutzigen Stiefeln auf heiligem Boden herum, zerstörten die Altar…und nahmen alle Schätze der heiligen Kirche.
Korpustyp: Untertitel
extensa, contaminada, ruidosa, frenética y compuesta por barrios comerciales (particularmente en la Zona 1, donde se encuentra el Mercado Central), residenciales y de chabolas.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Raba cruza la frontera húngara ya totalmente contaminado y lleno de espuma.
Wenn sie dann als Rába die ungarische Grenze überquert, ist ihr Wasser bereits schmutzig und schaumig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el Mediterráneo es uno de los mares más contaminados del mundo.
Das Mittelmeer ist als eines der schmutzigsten Meere der Welt bekannt.
Korpustyp: EU DCEP
Quería bañarme pero tuve que volver enseguida porque el mar estaba muy contaminado y lleno de alquitrán.
Ich wollte baden gehen, doch mußte ich sofort umkehren, weil das Meer sehr schmutzig und voller Teer war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía se ve asimismo afectada: en África, por ejemplo, se calcula que el 5 % del PIB se pierde en enfermedades y muertes causadas por agua contaminada y falta de sistemas de saneamiento.
Auch die Wirtschaft ist betroffen: In Afrika gehen beispielsweise etwa 5 % des BIP infolge von Krankheiten und Todesfällen verloren, die durch schmutziges Wasser und fehlende Sanitärversorgung verursacht sind.
Las aldeas abandonadas, situadas dentro de la zona contaminada en Belarús, vuelven a repoblarse.
Dörfer innerhalb der radioaktivverseuchten Zone in Belarus, die verlassen worden waren, bevölkern sich nun wieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta al G7 y a la UE a que concedan más importancia a la gestión del medio ambiente contaminado, especialmente de los bosques y los recursos hídricos, debido a la interacción de éstos con los terrenos agrícolas;
fordert die G7 und die EU nachdrücklich auf, dem Management der gesamten radioaktivverseuchten Umwelt, insbesondere von Wäldern und Gewässern wegen der Wechselwirkung zwischen ihnen und der landwirtschaftlich genutzten Fläche, größere Aufmerksamkeit zu schenken;
En febrero de 2009, el Ministerio Federal de Medio ambiente ha informado al público que en varios estados se han encontrado productos de acero inoxidable procedentes de la India contaminados radioactivamente.
Im Februar 2009 hat das Bundesumweltministerium die Öffentlichkeit darüber informiert, dass in mehreren Bundesländern radioaktivkontaminierte Edelstahlprodukte aus Indien aufgefunden wurden (siehe Pressedienst Nr. 41/09).
Dado que antes de la prohibición había llegado ya al mercado carne contaminada de alrededor de 1 500 animales, en Japón se siguen realizando controles de muestras aleatorias.
Da vor dem Verkaufsverbot bereits radioaktivkontaminiertes Fleisch von etwa 1 500 Tieren in den Handel gelangt war, werden in Japan weiterhin stichprobenartige Kontrollen durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
contaminadokontaminierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco la industria del acero ni la mecánica y tecnología de precisión deben emplear acero contaminado.
Ich will Ihnen sagen, die Stahlindustrie sowie die ganze Feinmechanik und Feintechnologie kann den kontaminierten Stahl überhaupt nicht verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Belarús, el 18 por ciento de la población vive en un ambiente fuertemente contaminado.
In Weißrussland leben 18 % der Gesamtbevölkerung in stark kontaminierten Gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ocurre con el material contaminado?
Was geschieht mit dem kontaminierten Material?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos fundamentales de la prevención se centran en evitar la producción e inhalación de polvo contaminado y el consumo de alimentos potencialmente contaminados (p. ej., leche sin pasteurizar).
Vorbeugungsmaßnahmen zielen vor allem darauf ab, Entstehung und Einatmen kontaminierten Staubs sowie den Verzehr möglicherweise kontaminierter Nahrungsmittel (z. B. unpasteurisierter Milch) zu verhindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Se piensa que el periodo de incubación de la vECJ después de la exposición al alimento contaminado es de unos diez años.
Es wird angenommen, dass die Inkubationszeit von vCJD nach Kontakt mit einem kontaminierten Lebensmittel bei etwa 10 Jahren liegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
el uso previsto del pienso contaminado.
der Verwendungszweck der kontaminierten Futtermittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonas establecidas para proteger la salud humana, animal y vegetal y controlar los desplazamientos y el desarrollo en un emplazamiento contaminado.
Zum Schutz der Gesundheit von Menschen, Pflanzen und Tieren sowie zur Kontrolle von Bewegungen und Bauarbeiten an einem kontaminierten Standort eingerichtete Zonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
exposición a productos de un animal contaminado (leche o productos lácteos),
Exposition gegenüber Erzeugnissen von einem kontaminierten Tier (Milch oder Milcherzeugnissen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contenedores de transporte deben estar secos y no presentar crecimiento fúngico visible, insectos ni material contaminado.
Transportbehälter sollten trocken und frei von sichtbarem Pilzbefall, Insekten und jedweden kontaminierten Stoffen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona entra en contacto con un producto contaminado mediante ingestión, inhalación o contacto con la piel
Der Benutzer kommt durch Aufnahme über den Verdauungstrakt, Einatmen oder Hautkontakt mit einem kontaminierten Produkt in Kontakt
Korpustyp: EU DGT-TM
contaminadokontaminierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, la decisión de introducir una definición de terreno contaminado parece muy importante, al igual que la obligación de los países de la UE de elaborar listas nacionales de ese tipo de terrenos, que habrán de ser públicas y deberán actualizarse cada cinco años.
In dieser Hinsicht erscheint die Entscheidung, eine Definition für kontaminierte Böden aufzunehmen, erheblich, ebenso wie die Verpflichtung für die EU-Länder, nationale Verzeichnisse geschädigter Böden zu erstellen, die öffentlich zugänglich wären und alle fünf Jahre aktualisiert würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que mis colegas quizá no sepan es que la principal vía de transmisión de la enfermedad fue un paté contaminado producido en tres fábricas belgas.
Was nicht allen Abgeordneten bekannt sein dürfte, ist die Tatsache, daß diese Krankheit hauptsächlich dadurch ausgelöst wurde, daß kontaminierte Pastete von drei belgischen Herstellern verkauft worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Señora Presidenta, varios agricultores y empresas de transformación de mi distrito electoral se enfrentan a pérdidas de millones de libras, no por su culpa, sino debido al pienso contaminado comprado con el mejor propósito y suministrado por una fábrica de alimentos que demostró una negligencia gratuita -qué más da el buen hacer-.
- Frau Präsidentin, mehrere Landwirte und ein Verarbeitungsunternehmen in meinem Wahlkreis haben einen Verlust von mehreren Millionen Pfund erlitten, den sie nicht selbst verschuldet haben, weil kontaminierte Futtermittel in gutem Glauben von einem Futtermittelanbieter gekauft wurden, der mutwillig unverantwortlich gehandelt und gegen die guten Praktiken verstoßen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se supone que en Irlanda todos los cerdos han de llevar una etiqueta en la oreja, o una marca de ganado, pero de alguna manera, en el matadero no pudimos diferenciar a los cerdos que habían comido pienso contaminado de la inmensa mayoría del resto de cerdos que no lo habían comido.
Alle Schweine müssen in Irland Ohr- oder andere Markierungen aufweisen, aber aus irgendeinem Grund konnten wir auf Ebene der Schlachthäuser nicht zwischen den Schweinen, die das kontaminierte Futter erhalten haben, und der großen Mehrheit der anderen, die kein solches Futter bekommen haben, unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto del Tratado Euratom es el transporte de residuos contaminados entre Estados miembros; pero, por supuesto, Gibraltar es parte del Reino Unido y todo residuo contaminado irá de una parte del Reino Unido a otra parte del Reino Unido, sin pasar por ningún Estado miembro de la Unión Europea.
Es gibt einen Aspekt des Euratom-Vertrages, das ist der Transport kontaminierter Abfälle zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union. Gibraltar gehört nun aber zum Vereinigten Königreich, und kontaminierte Abfälle würden von einem Teil des Vereinigten Königreichs in einen anderen Teil des Landes transportiert, ohne dabei einen anderen Mitgliedstaat der Europäischen Union zu passieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dictamen científico identifica el riesgo que representan aquellas aves que pueden estar infectadas debido a la propagación lateral a partir de otras aves silvestres infectadas y del entorno contaminado, así como a la transmisión a través de aves de corral infectadas.
In dem wissenschaftlichen Gutachten wird das Risiko benannt, das von solchen Vögeln ausgeht, die infolge lateraler Ausbreitung von anderen infizierten Wildvögeln und über die kontaminierte Umgebung sowie infolge des Übergreifens von infiziertem Geflügel infiziert sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
zona restringida en torno a un emplazamiento contaminado
Schutzgebiete um kontaminierte Standorte (Altlasten)
Korpustyp: EU DGT-TM
suelo no contaminado y demás material en estado natural excavado durante las actividades de construcción cuando se tiene la certeza de que el material se utilizará a efectos de construcción en su estado natural en el sitio del que se extrajo;
nicht kontaminierte Böden und andere natürlich vorkommende Materialien, die im Zuge von Bauarbeiten ausgehoben wurden, sofern sicher ist, dass die Materialien in ihrem natürlichen Zustand an dem Ort, an dem sie ausgehoben wurden, für Bauzwecke verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de otra clase de material (incluidos organismos nocivos), cuando finalicen las actividades autorizadas, y en el caso de todo material que se haya detectado contaminado, durante las actividades:
für alles übrige bei Beendigung der zugelassenen Arbeiten vorhandene Material (einschließlich Schadorganismen) und für das während der Arbeiten kontaminierte Material gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Aire contaminado en las cabinas de los aviones
Betrifft: Kontaminierte Kabinenluft in Flugzeugen
Korpustyp: EU DCEP
contaminadoverunreinigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda reserva tiene un carácter más especial. Lamentablemente, el Báltico sigue siendo el mar más contaminado de Europa.
Der zweite Vorbehalt ist eher spezieller Art. Leider ist die Ostsee immer noch das am meisten verunreinigte Meer Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso, se desechará el resto del cultivo contaminado.
In diesem Fall sollte die verbleibende verunreinigte Kultur verworfen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una cuarta parte de la población de China bebe agua de bajo nivel, mientras que una tercera parte de los residentes urbanos respira aire sumamente contaminado.
Ein Viertel der chinesischen Bevölkerung trinkt Wasser, das nicht dem Mindeststandard entspricht, ein Drittel der Städter atmet stark verunreinigte Luft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Estados miembros velarán por que el suelo contaminado sea rehabilitado teniendo en cuenta el principio de precaución, el principio de sostenibilidad, el principio de que "quien contamina paga" y el principio de proporcionalidad.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der verunreinigte Boden unter Berücksichtigung des Vorsorgeprinzips, des Nachhaltigkeitsprinzips, des Verursacherprinzips und des Verhältnismäßigkeitsprinzips saniert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Según algunas investigaciones, el mar Báltico, que, tras la última ampliación, se ha convertido en la práctica en un mar interior de la UE, es el mar más contaminado del mundo.
Laut verschiedenen Studien, ist die Ostsee, die mit der letzten EU-Erweiterung praktisch zum Binnenmeer der Gemeinschaft wurde, das weltweit am stärksten verunreinigte Meer.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que el suelo contaminado sea rehabilitado teniendo en cuenta el principio de precaución, el principio de sostenibilidad, el principio de que «quien contamina paga» y el principio de proporcionalidad.
Die Mitgliedstaaten sollen sicherstellen, dass der verunreinigte Boden unter Berücksichtigung des Vorsorgeprinzips, des Nachhaltigkeitsprinzips, des Verursacherprinzips und des Verhältnismäßigkeitsprinzips saniert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, desde 1991 el concentrado de cinc contaminado está almacenado en EBS, lo que ha provocado pérdidas financieras.
Allerdings weigerten sich die deutschen Behörden, den Rücktransport der Ladung nach Deutschland zu gestatten, weshalb E.B.S. das verunreinigte Zinkkonzentrat seit 1991 lagert, was zu finanziellen Schäden geführt hat.
Korpustyp: EU DCEP
a través de la tubería la unidad de recuperación introduce el aire fresco a las habitaciones como son por ejemplo el dormitorio o salón y evacúa el aire contaminado de los locales como son por ejemplo el váter, cuarto de baño o cocina.
ES
die Rekuperationseinheit führt frische Luft in die Wohnräume wie Badezimmer oder Wohnzimmer mit Hilfe der Rohrleitung ein und entführt die verunreinigte Luft aus den Räumen wie Toilette, Bad oder Küche.
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau immobilien
Korpustyp: Webseite
En 1990, después de que un solo lote contaminado de triptófano proveniente de un único fabricante japonés causara la aparición de diversos casos de una enfermedad mortal, se prohibió su utilización en los suplementos nutritivos.
Im Jahre 1990, nachdem eine einzige verunreinigte Charge von Tryptophan, die von einem einzigen japanischen Hersteller stammte, das Auftreten von Fällen einer tötlichen Krankheit hervorgerufen hat, wurde seine Verwendung in den Nahrungergänzungen verboten.
Las máquinas conectadas a una instalación central necesitan una bomba de elevación para bombear el medio contaminado a la instalación central de filtración.
DE
Maschinen, die an eine Zentralanlage angeschlossen sind, benötigen eine Hebepumpe, um das verunreinigte Medium zur zentralen Filteranlage zu pumpen.
DE
Sachgebiete: rechnungswesen auto technik
Korpustyp: Webseite
contaminadokontaminierter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gastos relativos a la indemnización por destrucción del equipo contaminado a precio de mercado [1] No aplicable en el caso de la fiebre catarral ovina.
Ausgaben im Zusammenhang mit der Entschädigung für die Vernichtung kontaminierter Ausrüstung zu Marktpreisen [1] Gilt nicht für die Blauzungenkrankheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
del 50 % de los costes asumidos por el Estado miembro para la destrucción de los animales y de los productos animales, la limpieza y la desinfección de la explotación y del material, la destrucción de los piensos contaminados y la destrucción del equipo contaminado cuando no pueda desinfectarse;
50 % der Kosten, die dem Mitgliedstaat für die unschädliche Beseitigung von Tieren, die Vernichtung tierischer Erzeugnisse, das Reinigen und Desinfizieren von Betrieben und Ausrüstungen, die Vernichtung kontaminierter Futtermittel und die Beseitigung kontaminierter Ausrüstungen, soweit diese nicht desinfiziert werden können, entstanden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados indican que la contaminación de la goma guar con pentaclorofenol y/o dioxinas no puede considerarse un incidente aislado, y que solo el análisis realizado por el laboratorio privado autorizado ha impedido que el producto contaminado siga exportándose a la Unión Europea.
Die Ergebnisse lassen darauf schließen, dass die Kontamination von Guarkernmehl mit PCP und/oder Dioxinen nicht als Einzelfall angesehen werden kann und dass nur die sorgfältige Untersuchung durch das akkreditierte Privatlabor die weitere Ausfuhr kontaminierter Erzeugnisse in die Europäische Union verhindert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
la tierra (in situ) incluido el suelo no excavado contaminado y los edificios en contacto permanente con la tierra;
Böden (in situ), einschließlich nicht ausgehobener kontaminierter Böden und dauerhaft mit dem Boden verbundener Gebäude;
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo de protección y equipo personal adecuados para efectuar operaciones en un entorno contaminado o pobre en oxígeno, incluidos, en su caso, trajes herméticos a los gases.
Geeignetes Personal und Schutzausrüstung zur Unterhaltung einer Operation in kontaminierter und/oder sauerstoffarmer Umgebung, gegebenenfalls auch gasdichte Anzüge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo de protección y equipo personal adecuados para efectuar operaciones de búsqueda y rescate en un entorno contaminado, con sujeción a los requisitos que correspondan a los módulos de búsqueda y rescate urbanos en condiciones medias y extremas.
Geeignetes Personal und Schutzausrüstung zur Unterhaltung einer Such- und Rettungsoperation in kontaminierter Umgebung, gemäß den Anforderungen der Module für die Suche und Rettung in Städten unter mittelschweren und gegebenenfalls schweren Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
longitud de la pista de aterrizaje (seco, mojado, contaminado) incluyendo los efectos de un fallo en vuelo de un sistema o dispositivo, si afecta a la distancia de aterrizaje;
Länge der Landestrecke bei trockener, nasser oder kontaminierter Piste, einschließlich der Auswirkungen eines Ausfalls einer Bordanlage oder Vorrichtung im Fluge, sofern ein solcher Ausfall die Landestrecke beeinflusst,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las importaciones de ganado porcino y de productos a base de carne de cerdo desde Rusia no están permitidas; no obstante, el virus causante de la enfermedad puede resistir en un ambiente contaminado fuera del animal huésped y puede introducirse en la Unión en vehículos que hayan transportado cerdos.
Die Einfuhr von Schweinen und Schweinefleischerzeugnissen aus Russland ist nicht erlaubt; das die Seuche verursachende Virus überlebt jedoch auch in kontaminierter Umgebung außerhalb des Wirtstieres und kann in die Union mit Fahrzeugen eingeschleppt werden, mit denen Schweine transportiert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo de protección y equipo personal adecuados para efectuar operaciones en un entorno contaminado y/o pobre en oxígeno, incluidos, en su caso, trajes herméticos a los gases.
Geeignetes Personal und Schutzausrüstung zur Unterhaltung einer Operation in kontaminierter und/oder sauerstoffarmer Umgebung, gegebenenfalls auch gasdichte Anzüge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata del nombre genérico de numerosos problemas de salud provocados por la inhalación de aire contaminado a bordo de un avión.
Dabei handelt es sich um einen Sammelbegriff für eine Reihe von Gesundheitsbeschwerden, die nach dem Einatmen kontaminierter Kabinenluft auftreten.
Korpustyp: EU DCEP
contaminadoverunreinigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que las mediciones de gusanos sin purgar (enquitreidos en este contexto) muestreados justo antes de la fase de eliminación incluyen el suelo contaminado presente en el intestino.
Dies bedeutet, dass bei unmittelbar vor der Eliminationsphase entnommenen Proben von Würmern, die ihren Darm nicht entleert haben (in diesem Fall Enchytraeen), der Darm verunreinigten Boden enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a los oligoquetos acuáticos se acepta que, tras las primeras 4-24 h de la fase de eliminación, la mayor parte del contenido intestinal contaminado ha sido sustituido por sedimento limpio [véase, por ejemplo, (46)].
Bei aquatischen Oligochaeten wird davon ausgegangen, dass nach den ersten 4 bis 24 Std. der Eliminationsphase der Großteil des verunreinigten Darminhalts durch sauberes Sediment ersetzt wurde, z. B. (46).
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Importación por Chipre de aceite de girasol contaminado
Betrifft: Einfuhr verunreinigten Sonnenblumenöls nach Zypern
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Circulación de aceite de girasol contaminado importado de Ucrania
Betrifft: Einfuhr und Vertrieb verunreinigten Sonnenblumenöls aus der Ukraine
Korpustyp: EU DCEP
El 6 de mayo de 2008, una gran cantidad de aceite de girasol peligroso contaminado con aceite mineral fue retirado del mercado griego tras una advertencia del Organismo único de control alimentario emitida por el Sistema de alerta rápida para alimentos y piensos (RASFF).
Am 6.5.2008 wurde eine große Menge durch Mineralöl verunreinigten gefährlichen Sonnenblumenöls vom griechischen Markt zurückgerufen, nachdem die EFET einen entsprechenden Hinweis des gemeinschaftlichen Frühwarnsystems RASFF erhalten hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Así, están en contacto de forma crónica con el polen contaminado.
Sie sind daher in ständigem Kontakt mit verunreinigten Pollen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Importación y comercialización de aceite de girasol contaminado procedente de Ucrania en Grecia
Betrifft: Einfuhr verunreinigten ukrainischen Sonnenblumenöls und Vertrieb auf dem griechischen Markt
Korpustyp: EU DCEP
En las últimas semanas, Grecia se ha visto envuelta en un escándalo alimentario sin precedentes como consecuencia de la importación y comercialización en este país de miles de toneladas de aceite de girasol contaminado (la prensa habla de 27 700 toneladas) procedentes de Ucrania.
In den letzten Wochen war Griechenland mit einem beispiellosen Lebensmittelskandal konfrontiert, nachdem Tausende Tonnen (nach journalistischen Informationen 27 700 t) verunreinigten Sonnenblumenöls aus der Ukraine eingeführt und auf dem griechischen Markt vertrieben wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades alemanas nunca deberían haber permitido a las empresas alemanas HTA y Granulat exportar el concentrado de cinc contaminado.
Die deutschen Behörden hätten die Ausfuhr des verunreinigten Zinkkonzentrats durch die deutschen Unternehmen nie gestatten und die niederländischen Behörden die Einfuhr des verseuchten Konzentrats niemals zulassen dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades neerlandesas descargan sobre ESB la responsabilidad de la eliminación y transformación del mineral contaminado.
Der niederländische Staat schiebt jetzt E.B.S. die Verantwortung für die Entsorgung und Verarbeitung des verunreinigten Metalls zu.
Korpustyp: EU DCEP
contaminadoverseuchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, en el caso del aceite de girasol ucraniano contaminado con aceite mineral, el RASFF recibió una notificación de las autoridades competentes francesas el 23 de abril de 2008, que fue recibida por todos los Estados miembros.
So wurde das RASFF im Fall des mit Mineralöl verseuchten ukrainischen Sonnenblumenöls von den zuständigen französischen Behörden am 23. April 2008 informiert. Diese Mitteilung ging an alle Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El suelo contaminado supone multitud de perjuicios.
Die verseuchten Flächen bringen mehrere Probleme mit sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, todo esto vuelve a nosotros en forma de pescado contaminado, el cual acaba en nuestros platos a través de la cadena alimenticia.
Aber wir kriegen ja alles wieder zurück in Form von verseuchten Meerestieren, die dann über die Nahrungskette auf unseren Speisetischen landen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, pronto tendremos de vuelta varios miles de toneladas de material contaminado junto con las 500 toneladas vertidas ilegalmente en África, de modo que muchas veces la cantidad original de residuos tóxicos encontrará su camino de regreso a Europa, y debemos estar preparados para ello.
Bald werden wir mehrere Tausend Tonnen verseuchten Materials sowie die illegal in Afrika abgelagerten 500 Tonnen zurückerhalten, so dass ein Vielfaches des ursprünglichen Sondermülls an Europa zurückgeht. Hier gilt es, die notwendigen Vorbereitungen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esos tests sólo son positivos tras un período en blanco en el donante contaminado, período durante el cual éste fabrica anticuerpos y durante el que los anticuerpos no son aún suficientes para que los tests los detecten.
Diese Tests fallen aber erst nach Ablauf eines bestimmten Zeitraums beim verseuchten Spender positiv aus. Während dieses Zeitraums produziert der Spender Antikörper, die jedoch durch die Tests noch nicht aufgespürt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los habitantes de la zona se quejan de que las autoridades locales y la AEP no hayan eliminado las más de 33000 toneladas de suelo contaminado situado bajo la fábrica, que fue ampliada a pesar de que se desautorizó dicha ampliación en 2003.
Die Anwohner beklagen sich über die Behörden vor Ort und die irische Umweltschutzagentur, die es unterlassen haben, für die Abtragung von über 33000 Tonnen verseuchten Erdreichs auf dem Werksgelände zu sorgen, das ungeachtet des im Juli 2003 abgelehnten Bauantrags erweitert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el 3 de mayo de 2011, las Autoridades del puerto de Zeebrugge, en Bélgica, detectaron un contenedor contaminado por cesio 137.
Dennoch haben die Behörden im Hafen Zeebrugge in Belgien am 3. Mai 2011 einen mit Cäsium-137 verseuchten Container entdeckt.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, 40 años después de lo sucedido parece que todavía quedaba suelo contaminado por radiactividad.
40 Jahre nach diesem Ereignis stellte sich jedoch heraus, dass es noch immer radioaktiv verseuchten Boden gab.
Korpustyp: EU DCEP
El estudio en curso del suelo contaminado de Sellafield indica que existen riesgos considerables de contaminación de las capas freáticas.
Die aktuelle Untersuchung des verseuchten Bodens von Sellafield ließ vermuten, dass möglicherweise eine erhebliche Kontaminierung des Grundwassers vorlag.
Korpustyp: EU DCEP
A finales de la década de los ochenta, se descubrieron en Europa algunos casos de utilización ilícita de la irradiación para limpiar el marisco contaminado.
In den späten 80er-Jahren wurden Fälle von illegaler Bestrahlung in europäischen Anlagen zur Reinigung von verseuchten Meeresfrüchten aufgedeckt.
Korpustyp: EU DCEP
contaminadoverschmutzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, debe actuarse sobre esta fuente de contaminación, con el fin de poder intervenir eficazmente en un problema que afecta a muchos europeos, es decir, la existencia en las ciudades de un aire contaminado y malsano.
Deshalb muß gerade bei dieser Schadstoffquelle angesetzt werden, um das Problem vieler Europäer, d.h. die verschmutzte und ungesunde Stadtluft, wirksam anzupacken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Me complace que la zona del mar Báltico, el mar más contaminado de Europa, haya sido escogida como zona piloto para la aplicación de la Directiva marco sobre la estrategia marina.
(LT) Ich freue mich, dass die Ostsee, das am stärksten verschmutzte Seegebiet in Europa, als Pilotraum für die Umsetzung der Meeresstrategie-Rahmenrichtlinie ausgewählt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿El lugar contaminado (antes de la rehabilitación) ha sido evaluado por un análisis de un experto independiente?
Wurde der verschmutzte Standort (vor der Sanierung) im Rahmen einer unabhängigen Sachverständigenuntersuchung evaluiert?
Korpustyp: EU DGT-TM
El circuito primario del intercambiador de calor se someterá a un ensayo de estanqueidad que garantice que el aire contaminado no se mezcle con el aire caliente destinado a la cabina.
Der Primärkreislauf des Wärmetauschers ist einem Lecktest zu unterziehen, um sicherzustellen, dass in die für den Fahrgastraum bestimmte Warmluft keine verschmutzte Luft gelangen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde 1994, Bretaña está catalogada como «zona vulnerable a los nitratos de origen agrícola» en aplicación de una directiva europea de 199…sin que desde entonces se haya reducido el territorio contaminado.
Seit 1994 gilt die gesamte Bretagne aufgrund einer europäischen Richtlinie aus dem Jahr 1991 als durch Nitrat aus landwirtschaftlichen Quellen gefährdetes Gebiet — und seitdem wurde das verschmutzte Gebiet nicht kleiner.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Mar Báltico sigue siendo el mar más contaminado de la Unión Europea y que su situación medioambiental no debe empeorar debido a la realización de amplios proyectos de infraestructura en el mar mismo o alrededor de él (incluidos los países que no son miembros de la UE),
in der Erwägung, dass die Ostsee nach wie vor das am stärksten verschmutzte Meer der Europäischen Union ist und sich der Umweltzustand durch die in der Ostsee sowie in den Anrainergebieten (einschließlich Drittländern) durchgeführten großen Energieinfrastrukturprojekte nicht verschlechtern sollte,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que el Mar Báltico sigue siendo el mar más contaminado de la Unión Europea y que su situación medioambiental no debe empeorar debido a la realización de amplios proyectos de infraestructura en el mar mismo o alrededor de él (incluidos los países que no son miembros de la UE),
E. in der Erwägung, dass die Ostsee nach wie vor das am stärksten verschmutzte Meer der Europäischen Union ist und sich der Umweltzustand durch die in der Ostsee sowie in den Anrainergebieten (einschließlich Drittländern) durchgeführten großen Energieinfrastrukturprojekte nicht verschlechtern sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Estas sustancias irritantes son, por ejemplo, aire contaminado o humo de tabaco.
DE
Nosotros tenemos un entorno contaminado, que tiene una incidencia negativa en la salud humana.
Wir leben in einer verschmutzten Umwelt, die sich nachteilig auf die menschliche Gesundheit auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos ante una situación en la que la huella ecológica de Europa duplica su capacidad biológica y cada año muere gente de enfermedades provocadas por un medio ambiente contaminado.
Der ökologische Fußabdruck Europas ist doppelt so groß wie unsere Biokapazität, und jedes Jahr sterben Menschen an Krankheiten, die von einer verschmutzten Umwelt verursacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos medioambientales de la infancia representan un nuevo asunto: el derecho a crecer en un medio ambiente no contaminado.
Ein neuer Bereich betrifft das Recht, in einer nicht verschmutzten Umwelt aufzuwachsen, die ökologischen Kinderrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La identidad regional, la diversidad cultural y las artes y costumbres tradicionales han quedado sepultadas bajo el concreto, el acero y el vidrio por toda China, y todos los chinos respiran el mismo aire contaminado.
Regionale Identität, kulturelle Vielfalt und traditionelle Künste und Gebräuche wurden überall in China unter Beton, Stahl und Glas begraben. Und alle Chinesen japsen nach derselben verschmutzten Luft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Exige que se mejore el estado ecológico del Danubio, que es actualmente un río contaminado, que se adopten medidas para reducir la contaminación y que se eviten nuevos vertidos de petróleo y de otras sustancias tóxicas y peligrosas;
6. fordert dazu auf, den ökologischen Zustand der gegenwärtig verschmutzten Donau zu verbessern, die Verschmutzung zu verringern und die weitere Einleitung von Öl und anderen giftigen und schädlichen Stoffen zu verhindern;
Korpustyp: EU DCEP
Hice un viaje al llamado lago "contaminado".
Ich hab den sogenannten "verschmutzten" See selbst besichtigt.
Korpustyp: Untertitel
Como resultado de nuestras acciones o karma, renacemos en este mundo impuro y contaminado y tenemos problemas y dificultades sin cesar.
Unser Karma oder unsere Handlungen sind dafür verantwortlich, daß wir in dieser unreinen, verschmutzten Welt geboren wurden und so viele Schwierigkeiten und Probleme erfahren.
También les pido que tomen en consideración a los agricultores que tienen sus tierras cerca de carreteras con mucho tráfico o de industrias que han contaminado extensos territorios.
Ich bitte Sie auch, an die Bauern zu denken, deren Äcker neben stark befahrenen Straßen oder Industriestandorten liegen, die große Gebiete vergiftet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Joker ha contaminado la base de cientos de productos químicos.
Der Joker hat Hunderte von Chemikalien vergiftet.
Korpustyp: Untertitel
Los lagos y los ríos que los seres humanos han contaminado sus agua…...los árboles de la Zona Contaminada los están purificando de nuevo.
All die Seen und Flüsse, die von Menschen vergiftet wurden, werden von den Bäumen im Meer der Fäulnis wieder gesäubert.
Korpustyp: Untertitel
Sin los productos de desecho de nuestra sociedad, con los que durante tanto tiempo hemos contaminado ríos y canales.
Von den Abfallprodukten unserer Gesellschaft, mit denen wir so lange unsere Flüsse und Kanäle vergiftet haben.
Korpustyp: Untertitel
Los árboles del Fukai están purificando los lago…y ríos que los humanos han contaminado.
All die Seen und Flüsse, die von Menschen vergiftet wurden, werden von den Bäumen im Meer der Fäulnis wieder gesäubert.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro suministro de comida ha sido contaminado al azar. No tenemos forma de saber si nuestra próxima comida, será la última.
Unsere Nahrungsquellen wurde wahllos vergiftet wir können nicht wissen, ob unser nächstes Mahl, daß letzte sein wird.
Korpustyp: Untertitel
Una comunidad de indígenas brasileños asegura que una de las haciendas ganaderas más polémicas del estado ha contaminado su principal fuente de agua.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
contaminadoverunreinigtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de Grecia y el aceite de girasol ucraniano, se publicó efectivamente una alerta general el 23 de abril de 2008 sobre la presencia en el mercado de la UE de este aceite de girasol contaminado.
Im Falle von Griechenland und dem ukrainischen Sonnenblumenöl wurde tatsächlich am 23. April 2008 eine allgemeine Warnung herausgeben, dass sich verunreinigtes Sonnenblumenöl auf dem EU-Markt befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es el procedimiento mínimo a seguir, desde una perspectiva comunitaria medioambiental, para un actor que desee, por ejemplo, instalar un gaseoducto en un mar ya seriamente contaminado, sabiendo que los daños provocados por la construcción y por un posible accidente en la explotación pueden tener consecuencias ecológicas devastadoras?
Was ist aus gemeinschaftlicher Umweltperspektive als Mindestanforderung an einen Betreiber zu sehen, der beispielsweise eine Pipeline durch ein sehr verunreinigtes Meeresgebiet legen will, in dem die Schäden beim Bau wie auch durch ein Unglück während des Betriebs verheerende Umweltfolgen haben kann?
Korpustyp: EU DCEP
A mediados de abril se recibió una advertencia del Sistema de alerta rápida para alimentos y piensos que alertaba de la entrada de aceite de girasol contaminado con aceite mineral y extremadamente peligroso para la salud pública en el mercado griego y en los mercados de otros Estados miembros de la UE.
Mitte April wurde über das Frühwarnsystem mitgeteilt, dass in Griechenland und anderen EU-Mitgliedstaaten durch Mineralöl verunreinigtes Sonnenblumenöl auf den Markt gelangt ist, das nach Behördenangaben aus der Ukraine importiert wurde und als sehr gesundheitsschädlich eingestuft wird.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Presencia en el mercado griego de aceite de girasol contaminado por aceite mineral
Betrifft: Mit Mineralöl verunreinigtes Sonnenblumenöl auf dem griechischen Markt
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe dónde y cómo fue contaminado, la cantidad total de aceite contaminado que entró en el mercado griego y europeo y en qué productos se usó?
Ist ihr bekannt, wo und wie es verunreinigt wurde, wie viel verunreinigtes Sonnenblumenöl insgesamt auf den griechischen und den europäischen Markt gelangt ist und für welche weiteren Produkte es verwendet wurde?
Korpustyp: EU DCEP
los consumidores griegos aún no saben con exactitud qué productos contienen aceite de girasol contaminado, ni si éstos se han retirado de la venta;
dass den griechischen Verbrauchern nach wie vor nicht genau bekannt ist, welche Produkte verunreinigtes Sonnenblumenöl enthalten und ob sie bereits vom Markt zurückgerufen wurden oder nicht —
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con datos comprobados de los servicios públicos se han importado y comercializado en Grecia miles de toneladas de aceite de girasol contaminado con aceites minerales, lo que tiene imprevisibles y sumamente graves consecuencias para la salud pública.
Zuverlässigen Informationen öffentlicher Stellen zufolge sind tausende Tonnen mit Mineralöl verunreinigtes Sonnenblumenöl nach Griechenland transportiert und dort auf den Markt gebracht worden, mit unabsehbaren Gefahren für die öffentliche Gesundheit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Una cuarta parte de la población de China bebe agua de bajo nivel, mientras que una tercera parte de los residentes urbanos respira aire sumamente contaminado.
Ein Viertel der chinesischen Bevölkerung trinkt Wasser, das nicht dem Mindeststandard entspricht, ein Drittel der Städter atmet stark verunreinigteLuft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las cabinas de pintado aspiran frontalmente el airecontaminado cargado de overspray y lo expulsan filtrado a través del ventilador centrífugo.
ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie auto
Korpustyp: Webseite
a través de la tubería la unidad de recuperación introduce el aire fresco a las habitaciones como son por ejemplo el dormitorio o salón y evacúa el airecontaminado de los locales como son por ejemplo el váter, cuarto de baño o cocina.
ES
die Rekuperationseinheit führt frische Luft in die Wohnräume wie Badezimmer oder Wohnzimmer mit Hilfe der Rohrleitung ein und entführt die verunreinigteLuft aus den Räumen wie Toilette, Bad oder Küche.
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau immobilien
Korpustyp: Webseite
suelos contaminadoskontaminierte Böden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el Tribunal de Justicia Europeo, los sueloscontaminados no excavados deberían considerarse residuos.
Aufgrund einer Entscheidung des Gerichtshofs der EU sollten nicht ausgehobene kontaminierteBöden als Abfall eingestuft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora, esto significa que, al mismo tiempo, debemos garantizar que existe una política clara respecto a los sueloscontaminados y, en ese sentido, la salud de los ciudadanos está por encima de todo y los objetivos de conservar la salud y tener transparencia para informar a los ciudadanos, esto está claro.
Dies bedeutet, dass wir gleichzeitig für eine eindeutige Politik in Bezug auf kontaminierteBöden sorgen müssen, und in diesem Zusammenhang haben die Gesundheit der Bürgerinnen und Bürger neben der Zielen des Gesundheitsschutzes und der Transparenz in der Information der Bürger Vorrang vor allem anderen, das ist klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suelo no contaminadounverschmutzter Boden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"suelonocontaminado", el suelo que se retira de la capa superior del terreno durante la extracción y que se supone no está
"unverschmutzterBoden": Boden, der bei der Mineralgewinnung von der obersten Schicht des Erdreichs entfernt wird und
Korpustyp: EU DCEP
«suelonocontaminado»: el suelo que se retira de la capa superior del terreno durante la extracción y que se supone no está contaminado ni con arreglo a la legislación nacional del Estado miembro en que se encuentre el emplazamiento ni con arreglo a la legislación comunitaria;
„unverschmutzterBoden“: Boden, der bei der Mineralgewinnung von der obersten Schicht des Erdreichs entfernt wird und weder nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem sich der Standort befindet, noch nach dem Gemeinschaftsrecht als verschmutzt gilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indique si se ha recurrido a la posibilidad prevista en el artículo 2, apartado 3, de la Directiva de disminuir o no aplicar determinados requisitos con respecto al depósito de residuos no peligrosos (inertes o no, suelosnocontaminados o turba).
Geben Sie bitte an, ob die Möglichkeit nach Artikel 2 Absatz 3 der Richtlinie, die Anforderungen für die Ablagerung nicht gefährlichen Abfalls — inerte oder nicht inerte Abfälle, unverschmutzterBoden oder Torf — zu verringern oder auszusetzen, in Anspruch genommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit contaminado
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Identificación de los terrenos contaminados
Bestimmung und Sanierung von Standorten hat Priorität
Korpustyp: EU DCEP
Nos ha contaminado de feromona.
Wir sind mit Pheromonen infiziert.
Korpustyp: Untertitel
Nos ha contaminado de feromona.
Sie hat uns infiziert.
Korpustyp: Untertitel
Ya ha contaminado tu paz.
Sie hat bereits deine Freiheit verdorben.
Korpustyp: Untertitel
¡Estás contaminado todo mi río!
Du verseuchst den ganzen Fluss.
Korpustyp: Untertitel
Alguien que no esté contaminado.
Jemanden, dem man nichts anhängen kann.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Importaciones de pescado panga contaminado
Betrifft: Import von kontaminiertem Pangasius-Fisch
Korpustyp: EU DCEP
Identificación de los terrenos potencialmente contaminados
Bestimmung und Sanierung von Standorten hat Priorität
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Piensos contaminados con dioxina en Alemania
Betrifft: Dioxinverseuchtes Tierfutter in Deutschland
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Clasificación errónea de residuos contaminados
Betrifft: Falsche Klassifizierung von kontaminiertem Müll
Korpustyp: EU DCEP
Tratamiento o rehabilitación de suelos contaminados
Behandlung oder Sanierung von verschmutztem Boden
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda para el saneamiento de solares contaminados
Beihilfen für die Sanierung schadstoffbelasteter Standorte
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudas para el saneamiento de solares contaminados
Beihilfen für die Sanierung schadstoffbelasteter Standorte
Korpustyp: EU DGT-TM
Un mundo para nosotros, puro, no contaminado.
Eine Welt für uns allein, rein und unbefleckt.
Korpustyp: Untertitel
He Aquí, yo nunca me he contaminado;
siehe, meine Seele ist noch nie unrein geworden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Posee una lista de países que hayan recibido alimentos contaminados?
Verfügt sie über eine Auflistung der Länder, in die diese belasteten Lebensmittel geliefert wurden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Se han retirado del mercado estos alimentos contaminados?
Wurden diese Lebensmittel vom Markt genommen?
Korpustyp: EU DCEP
Residuos cálcicos que contienen o están contaminados por sustancias peligrosas
Reaktionsabfälle auf Kalziumbasis, die gefährliche Stoffe enthalten
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Niños contaminados con la sustancia química DIHP
Betrifft: Belastung von Knaben durch die Chemikalie
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Importación en Chipre de piensos contaminados con aflatoxinas
Betrifft: Einfuhr von mit Aflatoxinen verseuchtem Tierfutter nach Zypern
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tratamiento de los lodos de dragado contaminados
Betrifft: Behandlung von verunreinigtem Baggergut
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Envío de residuos contaminados a países de bajos ingresos
Betrifft: Verbringung von belastetem Müll in Länder mit niedrigem Einkommen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estudio de los espacios contaminados de Europa
Betrifft: Untersuchungen über umweltverschmutzte Regionen in Europa
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Atún contaminado de mercurio en el Mediterráneo
Betrifft: Fang von mit Quecksilber belastetem Thunfisch im Mittelmeer
Korpustyp: EU DCEP
Esta bacteria, Escherichia coli , ha contaminado a centenares de personas.
Dieses Bakterium namens „Escherichia coli“ hat Hunderte von Menschen infiziert.
Korpustyp: EU DCEP
Los que han contaminado el aire y envenenado el agua.
Die die Luft verpesten, unsere Gewässer vergiften!
Korpustyp: Untertitel
El debate se ha visto contaminado por tres elementos.
Die geführten Beratungen wurden durch drei Faktoren beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la evolución de las cantidades de efluentes contaminados,
Entwicklung der an die Umwelt abgegebenen Schadstoffmengen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por desgracia, muchos niños serán contaminados antes de su nacimiento.
Tragischerweise werden viele Kinder vor der Geburt infiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos nosotros lo hemos contaminado con nuestra avaricia y lujuria.
Wir alle haben ihn mit unserer Gier und Geilheit besudelt.
Korpustyp: Untertitel
Pero tú no has sido contaminado por su política.
Aber du bist unverdorben von der römischen Politik.
Korpustyp: Untertitel
Procedimiento para la identificación de los terrenos contaminados
Verfahren zur Bestimmung der Standorte
Korpustyp: EU DCEP
Drenar el aceite contaminado por gases fluorados de un sistema.
Entfernen von F-Gas-haltigem Öl aus einem System
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero a ti no te ha contaminado esa política.
Aber du bist unverdorben von der römischen Politik.
Korpustyp: Untertitel
Ayudas a la inversión para el saneamiento de terrenos contaminados
Investitionsbeihilfen für die Sanierung schadstoffbelasteter Standorte
Korpustyp: EU DGT-TM
Proteger a los niños de los juguetes contaminados e inseguros
Ob Kleidung oder Kinderspielzeug, Kunststoff oder Metall, Altlast oder Werkstoff – in unseren Labors führen wir alle Arten von chemischen Analysen durch.