Esta bacteria, Escherichia coli , ha contaminado a centenares de personas.
Dieses Bakterium namens „Escherichia coli“ hat Hunderte von Menschen infiziert.
Korpustyp: EU DCEP
Seño…sabiendo que para contaminarse hay que estar muy cerc…tengo plena confianza de que el SG-1 podrá volver al planeta y evitar que vuelva a pasarles.
Sir, da ich weiß, dass man sich nur aus nächster Nähe infizieren kann, bin ich sicher, dass SG-1 zurückkehren kann, ohne sich zu infizieren.
Korpustyp: Untertitel
Por desgracia, muchos niños serán contaminados antes de su nacimiento.
Tragischerweise werden viele Kinder vor der Geburt infiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda la red está contaminada.
Gothams komplette Wasservorräte sind damit infiziert.
Korpustyp: Untertitel
1.1 Se produce una lesión por pinchazo cuando se perfora accidentalmente la piel con una aguja que pudiera estar contaminada con sangre de un paciente.
1.1 Zu Nadelstichverletzungen kommt es, wenn die Haut ungewollt mit einer Nadel durchstochen wird, die potenziell mit dem Blut des Patienten infiziert ist.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, 19 personas han muerto, 23 se han contaminado y el virus ha surgido en diez países asiáticos.
Bislang sind 19 Menschen gestorben, 23 sind infiziert, und das Virus ist in zehn asiatischen Ländern aufgetaucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ser humano puede infectarse de forma accidental con larvas de Anisakis simplex comiendo pescado crudo o poco cocido, si éste está contaminado.
Der Mensch kann sich durch den Genuss von rohem oder wenig gegartem Fisch, wenn dieser befallen ist, mit Larven des Anisakis simplex infizieren.
Korpustyp: EU DCEP
Y lo que es aún peor, sabemos que existían sospechas de que esta piscifactoría estaba contaminada por la anemia infecciosa.
Was aber noch schlimmer ist, es besteht der Verdacht, daß gerade diese Fischfarm mit der Anämie infiziert war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos de origen animal pueden estar contaminados con gérmenes patógenos y, puestos en contacto con animales vivos, pueden representar un grave riesgo de contagio para éstos.
Erzeugnisse tierischen Ursprungs können mit Krankheitserregern infiziert sein und bei einem Kontakt mit lebenden Tieren für diese ein ernsthaftes Ansteckungsrisiko darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Los quistes de Toxoplasma pueden sobrevivir en el ambiente durante mucho tiempo, contaminando frutas y verduras, y los presentes en la carne siguen siendo infecciosos mientras ésta es comestible.
Die Oozysten von Toxoplasma gondii können lange in der Umwelt überleben und auch Obst und Gemüse infizieren, und Oozysten in Fleisch bleiben solange infektiös, wie das Fleisch essbar ist.
Sachgebiete: verlag schule militaer
Korpustyp: Webseite
Este problema amenaza con contaminar un procedimiento presupuestario tras otro.
Dieses Problem droht, ein Haushaltsverfahren nach dem anderen anzustecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La persona puede contaminarse cuando una herida se infecta con el bacilo tetánico.
Man kann sich anstecken, wenn eine Wunde von dem Tetanus-Bazillus infiziert wird.
Korpustyp: Untertitel
No solo se ha comido el pollo, sino que también la ha contaminado, lo cual es mucho más grave.
Allerdings hat er die Hühner nicht nur gefressen, sondern – was viel schlimmer ist – auch noch angesteckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno se remite a su propia individualidad cuando quiere alejarse de la miseria ajena que lo contamina, o se sumerge en el grupo cuando tiene que ocultar su propia responsabilidad, y contamina entonces, sin empacho, a los otros.
Jeder Mensch hält sich an seine eigene Individualität, wenn er sich von dem fremdem Elend entfernen will, das ihn ansteckt, oder er versenkt sich in die Gruppe, um seine eigene Verantwortung zu verbergen, und steckt dann die anderen ohne Hemmungen an.
Korpustyp: Untertitel
Y donde la duda se transforma en preocupación es cuando el odio a Occidente contamina a poblaciones enteras en respuesta a una intervención militar mal preparada y que subestimó manifiestamente el grado de resistencia de los iraquíes a la transición democrática imaginada por el Pentágono.
Und aus Zweifel wird Besorgnis, wenn der Hass auf den Westen als Reaktion auf eine schlecht vorbereitete Militärintervention, die eindeutig den Widerstandswillen der Iraker gegen den vom Pentagon ersonnenen demokratischen Übergang unterschätzt hat, ganze Bevölkerungsgruppen ansteckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayando que, según los informes mencionados más arriba, varias de las monjas violadas también han sido obligadas a abortar y a dimitir o, en ciertos casos, han sido contaminadas por el virus del sida,
unter Hinweis darauf, dass diesen Berichten zufolge mehrere Nonnen, die vergewaltigt worden waren, zur Abtreibung oder zum Rücktritt von ihrem Amt gezwungen wurden oder in einigen Fällen mit AIDS angesteckt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Subrayando que, según los informes mencionados más arriba, varias de las monjas violadas también han sido obligadas a abortar y a dimitir o, en ciertos casos, han sido contaminadas por el virus del sida,
unter Hinweis darauf, dass diesen Berichten zufolge mehrere Nonnen, die vergewaltigt worden waren, zur Abtreibung oder zum Rücktritt von ihrem Amt gezwungen wurden oder in einigen Fällen mit dem HIV-Virus angesteckt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, poco después de su nombramiento como Primer Ministro, Kazimierz Marcinkiewicz declaró que la homosexualidad era «antinatural» y que si alguien trata de «contaminar a otros con su homosexualidad, el Estado debe intervenir contra esta violación de la libertad»,
in der Erwägung, dass Ministerpräsident Kazimierz Marcinkiewicz kurz nach seiner Ernennung erklärte, dass Homosexualität unnatürlich sei und dass der Staat eingreifen müsse, wenn jemand einen anderen mit seiner Homosexualität anstecken wolle, da dies ein Verstoß gegen die Freiheit sei,
porque algunos por estar hasta ahora acostumbrados al ídolo, comen el alimento como algo sacrificado a los ídolos, y su conciencia se contamina por ser débil.
Denn etliche machen sich noch ein Gewissen über dem Götzen und essen's für Götzenopfer; damit wird ihr Gewissen, weil es so schwach ist, befleckt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tales conductas contaminan la imagen de la propia ONU, sometida, por lo demás, a fuertes presiones por quienes en el mundo, contra lo que nosotros pensamos, preferirían ver muy limitado su papel, en una perspectiva unilateralista de las relaciones internacionales.
Dieses Verhalten befleckt das Ansehen der Vereinten Nationen, die zudem großem Druck seitens bestimmter Kräfte in der Welt ausgesetzt sind, die im Rahmen ihrer einseitigen Sichtweise der internationalen Beziehungen die gegenteilige Auffassung von uns vertreten und lieber eine starke Beschneidung der Rolle der Vereinten Nationen hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contaminarvergiften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vivimos una situación crítica en todo el mundo caracterizada por la pobreza de vastas regiones, el enfrentamiento entre culturas, la violencia y la discriminación que contaminan la vida cotidiana de amplios sectores de la población.
Sie ist gekennzeichnet durch die Verarmung ganzer Regionen und den Zusammenprall der Kulturen; Gewalt und Diskriminierung vergiften das tägliche Leben breiter Teile der Bevölkerung.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Entonces, el mercurio será usado por los buscadores de oro en la cuenca del Amazonas y destruirá enormes zonas fluviales al ser contaminadas con mercurio.
Das Quecksilber wird dann von Goldwäschern am Amazonas verwendet und riesige Flussgebiete mit Quecksilber vergiften und sie so zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Es la tierra la que está contaminada!
Es ist die Erde, die vergiftet ist.
Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo conoce los actos reaccionarios de estas multinacionales que están destruyendo y contaminando a las personas y el medio ambiente.
Alle wissen um das antiliberale Vorgehen dieser multinationalen Gesellschaften, die den Menschen und die Umwelt ruinieren oder vergiften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces nuestros científicos envenenaron el agua, contaminaron...... la tierra y destruyeron plantas y animales.
Bevor unsere Wissenschaftszauberer das Wasser vergifteten, den Boden vergifteten, Pflanzen und Tiere dezimierten.
Korpustyp: Untertitel
Mientras tanto, recientes mediciones de las emisiones realizadas en la zona donde está instalada la fábrica detectaron un nivel tan elevado de dioxina que podría contaminar hasta la leche materna.
Zwischenzeitlich ergaben kürzlich in der Umgebung des Werkes durchgeführte Emissionsmessungen, dass die Dioxinkonzentration hoch genug ist, um sogar Muttermilch zu vergiften.
Korpustyp: EU DCEP
Sin la bomba, el reactor entrará en estado supercrítico. Podría contaminar medio planeta.
Ohne die Pumpe könnte der Reaktor den halben Planeten vergiften.
Korpustyp: Untertitel
contaminarverseuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También los ríos y el pescado (que antes el primer alimento para la población locala) están contaminados por el mercurio.
AT
Actualmente permanecen 10 000 toneladas de productos tóxicos, los cuales se han filtrado y han contaminado el agua.
Heute sind immer noch 10 000 t toxischer Stoffe vorhanden, die gefiltert wurden und das Wasser verseucht haben.
Korpustyp: EU DCEP
El agua se contaminó y se liberó radiación.
Das Wasser war verseucht. Strahlung wurde freigesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Al descomponerse, los biorresiduos producen metano (gas de efecto invernadero) y generan sustancias que pueden contaminar las aguas subterráneas y el suelo.
ES
Bei der Zersetzung von Bioabfall entsteht Methan (Gas mit Treibhauseffekt). Außerdem werden Stoffe freigesetzt, die den Boden und das Grundwasser verseuchen.
ES
El precio a pagar por contaminar el medio ambiente debe ser elevado, y las recompensas por adoptar soluciones libres de dióxido de carbono deben ser atractivas.
Die Kosten für die Verschmutzung unserer Umwelt müssen hoch sein und die Gegenleistungen für den Einsatz CO2-freier Lösungen interessant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, de entrada hay gastos complementarios, a veces importantes, porque derrochar y contaminar resulta más barato a corto plazo; pero a medio plazo, una gestión rigurosa y más económica es absolutamente vital, sobre todo para la salud humana.
Zunächst werden sich zwar zusätzliche und bisweilen erhebliche Mehrkosten ergeben, denn kurzfristig sind Vergeudung und Verschmutzung billiger; langfristig ist jedoch eine strikte und sparsamere Bewirtschaftung absolut lebenswichtig, vor allem für die menschliche Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación de una Directiva sobre responsabilidad medioambiental tiene un valor enorme: aporta credibilidad al legislador en materia de medio ambiente, aumenta la protección de los ciudadanos y envía un mensaje claro a los operadores económicos de que contaminar no compensa.
Die Annahme einer Richtlinie über Umweltverantwortung ist von unschätzbarem Wert. Sie würde dem Umweltgesetzgeber Glaubwürdigkeit verleihen, den Schutz der Bürger verbessern und an die Wirtschaftsakteure die klare Botschaft senden, dass sich Verschmutzung nicht lohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se adoptaran algunas de estas enmiendas, este proyecto vendría a ser lo mismo que una licencia para contaminar y, naturalmente, al final haría que los consumidores europeos pagaran el precio de un agua potable que se habría contaminado de forma prácticamente legal.
Wenn einige dieser Änderungsanträge angenommen würden, käme der Bericht einem Freibrief zur Verschmutzung gleich, wobei die Kosten für das praktisch legal verschmutzte Trinkwasser am Ende den europäischen Verbrauchern aufgebürdet würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que el pago por contaminar el medio ambiente con emisiones de dióxido de carbono se incluya en el precio del combustible, favoreciendo así a los coches que emiten menos.
Gebühren für die Verschmutzung der Umwelt durch Kohlendioxid-Emissionen müssen im Kraftstoffpreis inbegriffen sein. Auf diese Weise wird Fahrzeugen mit geringen Emissionen Vorrang eingeräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representan un derecho abstracto asignado administrativamente para contaminar la atmósfera.
Sie stellen durch Verwaltungsakte zugeteilte, abstrakte Rechte zur Verschmutzung der Erdatmosphäre dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha interpretado como que el que paga tiene derecho a contaminar.
Es wurde so interpretiert, daß derjenige, der bezahlt, das Recht zur Verschmutzung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez adoptada, la directiva hará posible luchar de manera más efectiva contra los responsables de contaminar los mares.
Sobald die Richtlinie angenommen wurde, kann mit ihrer Hilfe deutlich effektiver gegen die für die Verschmutzung der Meere Verantwortlichen vorgegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, en un contexto en el que impera el principio de que todo se puede comprar y vender, se ha establecido un mercado que disfruta del derecho a contaminar.
Somit ist im Rahmen des Prinzips, dass man alles kaufen und verkaufen kann, ein Markt für das Recht auf Verschmutzung errichtet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas emiten informes acerca de la reducción de emisiones lograda y adquieren el derecho a contaminar en cualquier otra parte (dentro de la Unión).
Die erreichte Reduzierung der Emissionen wird auf der Guthabenseite der Unternehmen verbucht, die damit das Recht auf Verschmutzung an anderen Orten innerhalb der EU erwerben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contaminarkontaminieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema inmediato es que las ambiciones de la Unión Europea están empezando ahora a contaminar a la OTAN y estoy verdaderamente preocupado por el hecho de que esto pueda afectar a la trayectoria de su 60 aniversario.
Das unmittelbare Problem besteht darin, dass die Ambitionen der EU nun beginnen, die NATO zu kontaminieren, und ich bin ernsthaft besorgt, dass sich dies auch auf den 60. Jahrestag auswirken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberán estudiarse los efectos subletales en las lombrices cuando la sustancia activa pueda contaminar el suelo.
Die subletale Wirkung auf Regenwürmer ist zu untersuchen, wenn der Wirkstoff den Boden kontaminieren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aire ambiente de la cámara (o de la sala) deberá estar libre de contaminantes ambientales (por ejemplo, polvo, aerosoles o materia semivolátil) que puedan contaminar los filtros de partículas.
Die Umgebungsluft der Wägekammer (oder des Wägeraums) muss frei von jeglichen Schmutzstoffen (wie Staub, Aerosolen oder halbflüchtigen Stoffen) sein, welche die Partikelfilter kontaminieren könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El instrumental de muestreo debe estar hecho de materiales que no puedan contaminar los productos de los se hayan de tomar muestras.
Die Geräte zur Probenahme müssen aus Materialien bestehen, die die zu beprobenden Erzeugnisse nicht kontaminieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
otros materiales que puedan contaminar los artículos citados en los incisos i) y ii);
anderen Materialien, die die unter i und ii angeführten Erzeugnisse kontaminieren können;
Korpustyp: EU DGT-TM
otros materiales que puedan contaminar los artículos arriba mencionados.
anderem Material, das die oben genannten Erzeugnisse kontaminieren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben encontrarse a suficiente distancia de fuentes que puedan contaminar los productos apícolas o dañar la salud de las abejas,
Der Standort von Bienenstöcken muss sich in ausreichender Entfernung von Verschmutzungsquellen befinden, die die Imkereierzeugnisse kontaminieren oder die Gesundheit der Bienen beeinträchtigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no está totalmente claro que las declaraciones de julio fueran lo bastante concretas como para ser constitutivas de ayuda en sí mismas, apenas caben dudas en cuanto a que tales declaraciones eran más que suficientes «para contaminar» la percepción de los mercados e influir en el posterior comportamiento de los agentes económicos.
Auch wenn bezweifelt werden kann, dass die Erklärungen vom Juli konkret genug waren, um für sich genommen eine Beihilfe darzustellen, dürfte es kaum einen Zweifel daran geben, dass diese Erklärungen mehr als ausreichend waren, um die Wahrnehmung der Märkte zu „kontaminieren“ und das spätere Verhalten der Wirtschaftsakteure zu beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión es consciente de que los organismos modificados genéticamente (OMG) podrían contaminar la comida, el agua potable y el medio ambiente y suponer un peligro para la población y la fauna.
Der Kommission ist bekannt, dass gentechnisch veränderte Organismen (GVO) Lebensmittel, Trinkwasser und die Umwelt kontaminieren und so zu einer Gefahr für Mensch und Tier werden können.
Korpustyp: EU DCEP
El Real Decreto 849/1986, que aprueba el Reglamento del Dominio Público Hidráulico, establece en su artículo 256 que «cuando el vertido pueda dar lugar a la infiltración o almacenamiento de sustancias susceptibles de contaminar los acuíferos o las aguas subterráneas, sólo podrán autorizarse si el estudio hidrogeológico previo demostrase su inocuidad».
Die Königliche Verordnung 849/1986 zur Genehmigung der Verordnung über den Gemeingebrauch des Wassers legt in ihrem Artikel 256 fest: „Wenn die Einleitung zur Infiltration oder Lagerung von Substanzen führen kann, die möglicherweise Grundwasserspeicher oder ‑leiter kontaminieren, darf sie nur genehmigt werden, wenn die hydrogeologische Vorstudie ihre Unschädlichkeit nachweist“.
Korpustyp: EU DCEP
contaminarverunreinigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los productos químicos venenosos podrían contaminar las aguas del Báltico.
Austretende giftige Chemikalien könnten dann die Ostsee verunreinigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos contenedores son una amenaza para la navegación, podrían contaminar los mares con materiales tóxicos y no tóxicos y suponen grandes costes de limpieza para las autoridades locales.
Diese Container sind eine Gefährdung für die Schifffahrt, sie könnten die Meere mit sowohl toxischen als auch nicht toxischen Materialien verunreinigen, und sie überlassen den örtlichen Behörden hohe Kosten für die Beseitigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto el entorno de estabilización como el de pesaje se mantendrán libres de contaminantes ambientales, como polvo, aerosoles o materiales semivolátiles que puedan contaminar las muestras de partículas.
Sowohl die Stabilisierungs- als auch die Wägeumgebung muss von Schmutzstoffen wie Staub, Aerosolen oder halbflüchtigen Stoffen, welche die PM-Proben verunreinigen könnten, freigehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los HAP pueden contaminar los alimentos durante los procesos de calentamiento y secado en que los productos de la combustión están en contacto directo con éstos.
PAK können Lebensmittel bei Verfahren zum Erhitzen und Trocknen verunreinigen, wenn Verbrennungsrückstände direkt mit ihnen in Kontakt kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los HAP pueden contaminar los alimentos durante los procesos de ahumado, y de calentamiento y secado, en que los productos de la combustión están en contacto directo con estos.
PAK können Lebensmittel bei Räucherverfahren sowie Verfahren zum Erhitzen und Trocknen verunreinigen, wenn Verbrennungsrückstände mit diesen unmittelbar in Kontakt kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se Volverán a contaminar con sus ídolos, ni con sus cosas detestables, ni con ninguna de sus transgresiones.
sollen sich auch nicht mehr verunreinigen mit ihren Götzen und Greueln und allerlei Sünden. Ich will ihnen heraushelfen aus allen Örtern, da sie gesündigt haben, und will sie reinigen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esta organización ecológica acusó ayer a los proveedores de esos fabricantes de artículos de deporte de contaminar las aguas de los ríos chinos, arrojando sustancias químicas tóxicas que provocan problemas hormonales.
Die Umweltorganisation beschuldigte gestern die Zulieferer der Sportartikelhersteller, das Wasser der chinesischen Flüsse durch chemische Substanzen zu verunreinigen, die u. a. zu hormonellen Veränderungen führen können.
Korpustyp: EU DCEP
No queremos contaminar a un posible organismo.
Wir wollen eventuelle Organismen nicht verunreinigen.
Korpustyp: Untertitel
En realidad, nosotros nunca hacemos eso, porque eso serí…contaminar evidencias.
Eigentlich würden wir das nie tun, weil das die Spuren verunreinigen würde.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora me abandonas para contaminar el Continuo con ADN de un ser inferior.
Du willst das Kontinuum mit der DNA dieses kleinen Wesens verunreinigen.
Korpustyp: Untertitel
contaminarKontamination
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un umbral de etiquetado; no existe el derecho a contaminar.
Es ist eine Kennzeichnungsgrenze, es gibt kein Recht auf Kontamination.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que de ninguna forma hace es contaminar o pudrir la comida.
Allerdings kann eine bereits bestehende Kontamination oder Zersetzung damit nicht rückgängig gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El solicitante deberá presentar información confirmatoria sobre el potencial del metabolito S5 de contaminar las aguas subterráneas.
Der Antragsteller legt bestätigende Informationen über das Potenzial einer Kontamination des Grundwassers durch den Metaboliten S5 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
que estén en un buen estado de salud general, no presenten signos de enfermedad que pueda contaminar la leche y el calostro y, en particular, no padezcan infecciones del aparato genital con flujo, enteritis con diarrea acompañada de fiebre ni inflamaciones perceptibles de la ubre;
deren allgemeiner Gesundheitszustand gut ist, die keine Anzeichen von Krankheiten aufweisen, welche eine Kontamination der Milch und des Kolostrums zur Folge haben könnten, und die insbesondere nicht an eitrigen Genitalinfektionen, an Magen-Darm-Erkrankungen mit Durchfall und Fieber oder an einer sichtbaren Euterentzündung leiden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aditivos para piensos utilizados en la acuicultura pueden contaminar el sedimento y el agua.
In Aquakulturen verwendete Futtermittelzusatzstoffe können zu einer Kontamination von Sedimenten und Wasser führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones de aturdimiento, sangrado, desuello, evisceración y otros trabajos se llevarán a cabo sin tardanza, y de manera tal que se evite contaminar la carne.
Das Betäuben, Entbluten, Enthäuten, Ausschlachten und weitere Zurichten („dressing“) muss ohne ungerechtfertigte Verzögerung so vorgenommen werden, dass jede Kontamination des Fleisches vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cabezas y patas se manipularán de modo que se evite contaminar otras carnes.
Die Köpfe und Füße müssen so behandelt werden, dass jede Kontamination anderen Fleisches vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
que estén en un buen estado de salud general, no presenten trastornos que puedan contaminar la leche y, en particular, no padezcan enfermedades del aparato genital con flujo, enteritis con diarrea acompañada de fiebre ni inflamaciones perceptibles de la ubre;
deren allgemeiner Gesundheitszustand gut ist, die keine Anzeichen von Krankheiten aufweisen, welche eine Kontamination der Milch zur Folge haben könnten, und die insbesondere nicht an eitrigen Genitalinfektionen, an Magen-Darm-Erkrankungen mit Durchfall und Fieber oder an einer sichtbaren Euterentzündung leiden,
Korpustyp: EU DGT-TM
El vertido tóxico también ha alcanzado al Danubio, el segundo río más grande de Europa, amenazando con contaminar sus aguas río abajo.
Der Giftschlamm hat inzwischen auch die Donau, Europas zweitgrößten Fluss, erreicht, sodass nun eine Kontamination flussabwärts befürchtet wird.
Korpustyp: EU DCEP
contaminarkontaminiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La precipitación radiactiva que seguiría a un acontecimiento de esas características provoca a su vez una contaminación de los productos alimenticios y los piensos que, una vez presente en la cadena alimenticia, puede resultar en daños incalculables y contaminar zonas enteras durante décadas.
Der radioaktive Fallout nach einem derartigen Vorfall führt sodann zur radioaktiven Belastung von Nahrungs- und Futtermitteln, wodurch nach deren Eindringen in die Nahrungsmittelkette unkalkulierbare Schäden verursacht und ganze Landstriche für Jahrzehnte kontaminiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se retirará el pollo de su bolsa de muestra utilizando guantes desechables y teniendo cuidado de no contaminar su superficie externa.
Das Tier ist mit Wegwerfhandschuhen aus dem Probenbeutel zu nehmen, wobei darauf geachtet werden muss, dass die Außenfläche des Tiers nicht kontaminiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe procurarse no contaminar otras partes del cuerpo.
Dabei ist darauf zu achten, dass keine anderen Körperteile kontaminiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las máquinas deberán diseñarse y fabricarse de manera que sea fácil cambiar las partes gastadas sin contaminar el medio ambiente.
Die Maschine ist so zu konstruieren und zu bauen, dass der Austausch verschlissener Teile ungehindert möglich ist, ohne dass dabei die Umwelt kontaminiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Han jodido el alcantarillado para contaminar la escena del crimen.
Die haben das Abwasserrohr so präpariert, dass der ganze Tatort kontaminiert wird.
Korpustyp: Untertitel
Si no lo solucionamos, podríamos contaminar todo el filón.
Wenn wir es nicht lösen, wird vielleicht die gesamte Ausbeute kontaminiert.
Korpustyp: Untertitel
Podría contaminar a otra persona, o incluso a toda la base.
Andere, vielleicht die ganze Basis, könnten kontaminiert werden.
Korpustyp: Untertitel
Por otro lado, el embalaje de los productos alimenticios debe cumplir una serie de criterios de fabricación para no contaminar los productos.
ES
Sachgebiete: astrologie oekonomie medizin
Korpustyp: EU Webseite
contaminarVerunreinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe prestarse una especial atención a los productos procedentes de terceros países, en los que las normas de higiene y salud, los procesos de fabricación y el uso de materiales no permitidos en Europa conllevan el riesgo de contaminar los artículos que acaban llegando a nuestras mesas o a nuestras manos.
Dabei sollte besonders auf Produkte aus Drittländern geachtet werden, in denen die Hygiene- und Gesundheitsstandards, die Herstellungsverfahren und die Verwendung von in Europa nicht zulässigen Materialien das Risiko einer Verunreinigung von Erzeugnissen mit sich bringen, die letzten Endes auf unseren Tellern oder in unseren Händen landen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos preocuparnos de cuestiones como ésta, sino únicamente de aquéllas con respecto a las que se albergue una sospecha justificada de que puedan contaminar el suelo.
Wir sollten uns um so etwas nicht kümmern, sondern wirklich nur um die Dinge, wo es einen begründeten Verdacht auf eine Verunreinigung des Bodens gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es de extrañar que los consentidos dirigentes de China actúen ahora como si su país fuera de verdad excepcional y pudiese contaminar impunemente el espacio ultraterrestre.
Wenig überraschend ist, dass Chinas verhätschelte Führung nun so handelt, als ob das Land tatsächlich ein Sonderfall wäre und sich ohne Gefahr einer Zurechtweisung eine Verunreinigung des Weltraums erlauben könne.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además de contaminar la atmósfera, las instalaciones industriales también pueden contaminar el agua y el suelo, o crear residuos, por lo que es necesario un enfoque integrado para tener en cuenta el impacto global en el medio ambiente.
Industrietätigkeiten können neben der Luftverschmutzung auch eine Verunreinigung von Wasser und Boden oder die Entstehung von Abfällen nach sich ziehen – aus diesem Grund ist ein integrierter Ansatz erforderlich, der allen Auswirkungen auf die Umwelt gerecht wird.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, cuando las aguas urbanas residuales se viertan mediante sistemas de canalización suficientemente largos para no contaminar las aguas próximas a la costa, deberían incluirse en el ámbito de aplicación de la Directiva.
Wenn aber städtische Abwässer über Rohre eingeleitet werden, die weit in das Gewässer hineinragen, um eine Verunreinigung des Gewässers in Strandnähe zu vermeiden, ist es notwendig, diese Gewässerbereiche in den Anwendungsbereich der Richtlinie einzubeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, si las aguas urbanas residuales se evacuan mediante sistemas de canalización suficientemente largos para no contaminar las aguas próximas a la costa, deberían incluirse en el ámbito de aplicación de la Directiva.
Wenn aber städtische Abwässer über Rohre eingeleitet werden, die weit in das Gewässer hineinragen, um eine Verunreinigung des Gewässers in Strandnähe zu vermeiden, ist es notwendig, diese Gewässerbereiche in den Anwendungsbereich der Richtlinie einzubeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Los compuestos peligrosos deben separarse del ciclo económico y no deben contaminar nuevos productos tras la recuperación.
Gefährliche Bestandteile müssen aus dem Wirtschaftskreislauf herausgefiltert werden, um eine Verunreinigung neuer Produkte nach der Verwertung zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Se sabe que las sustancias que contiene una pila pequeña (como las que tienen nuestros relojes o nuestras cámaras fotográficas) son capaces de contaminar 1 metro cúbico de tierra o 400 metros cúbicos de agua.
Es ist bekannt, dass die Substanzen, die in einer kleinen Batterie enthalten sind (wie z. B. Batterien für Uhren oder Fotoapparate) zur Verunreinigung von einem Kubikmeter Erde bzw. 400 Kubikmeter Wasser führen können.
Korpustyp: EU DCEP
contaminarverschmutzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, al mismo tiempo se pueden causar daños permanentes al medio ambiente, y contaminar la atmósfera debido a la presencia a largo plazo de gases de los aerosoles que son difíciles de controlar.
Bedauerlicherweise könnte aber dadurch gleichzeitig die Umwelt dauerhaft geschädigt und die Atmosphäre durch das lang andauernde Vorhandensein von schwer kontrollierbaren Aerosolgasen verschmutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos apartarnos de la idea de que el crecimiento sostenible deba de ser del 3% aproximadamente año tras año, si con ello vamos a agotar nuestros recursos finitos y contaminar nuestro medio ambiente.
Wir dürfen nicht länger der Auffassung anhängen, dass nachhaltige Entwicklung jedes Jahr ungefähr 3 % bedeutet, wenn auf diese Weise unsere begrenzten Ressourcen aufgebracht und unsere Umwelt verschmutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, hay quien a lo mejor todavía puede contaminar sus acuíferos, pero es que hay quien los tiene contaminados desde hace tiempo, por ejemplo con enormes granjas de cerdos.
Nun, es mag sein, dass der eine oder andere noch seine Wasserläufe verschmutzt, aber es gibt jemanden, der dies seit langer Zeit tut, beispielsweise mit riesigen Schweinemasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acerca de cómo no se nos puede permitir contaminar el agua que bebemos, sin la cual no resulta sostenible la vida en la Tierra.
Sie hat versucht aufzuzeigen, welche Bedeutung dieses Gesetz hat und dass wir nicht zulassen dürfen, dass unser Trinkwasser verschmutzt wird, denn ohne Wasser ist das Leben auf der Erde unmöglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contaminar el aire, perjudicamos a quienquiera que respire.
Verschmutzt man die Luft, schadet man jedem, der atmet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la posible quiebra del buque podría contaminar no solamente el fondo marino y las aguas de superficie, sino también dañar los caladeros limítrofes y el turismo costero,
in der Erwägung, dass nicht nur der Meeresboden und das Meer verschmutzt werden könnten, wenn das Wrack schließlich in zwei Teile zerbricht, sondern auch die nahe gelegenen Fanggründe und der Fremdenverkehr an den Küsten Schaden nehmen könnten,
Korpustyp: EU DCEP
Con ocasión del procedimiento de evaluación del impacto ambiental, los técnicos (ARPA, Acquedotto Pugliese, ATO Acque, Ayuntamiento y Provincia) manifestaron su preocupación por el riesgo de contaminar un importante acuífero de la zona, del que se abastece buena parte del territorio del Salento.
Im Zuge der Umweltverträglichkeitsprüfung äußersten Fachleute (regionale Umweltschutzbehörde, Acquedotto Pugliese, ATO Acque, Gemeinde und Provinz) ihre Vorbehalte, da ein ausgedehntes Grundwasservorkommen verschmutzt werden könnte, das für die Wasserversorgung eines großen Teils der Halbinsel Salento genutzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, debido a nuevas fugas de petróleo provenientes de los restos de la nave, se han vuelto a contaminar zonas que ya se habían limpiado,
in der Erwägung, daß bereits gesäuberte Küstenabschnitte ein weiteres Mal verschmutzt wurden, als erneut Öl aus dem Wrack auslief,
Korpustyp: EU DCEP
contaminarUmweltverschmutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la Comisión considera conveniente especificar mejor el ámbito de aplicación de lo que se entiende por defensa basada en permisos y autorizaciones, para evitar cualquier posible interpretación como un cheque en blanco para contaminar, porque esa no es la idea.
Nach Meinung der Kommission sollte der Geltungsbereich des so genannten Haftungsausschlusses 'Übereinstimmung mit der Genehmigung' konkretisiert werden, um keinesfalls den Eindruck zu erwecken, hier handele es sich um einen Freibrief zur Umweltverschmutzung, denn das ist nicht Sinn und Zweck der Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo insiste en la propuesta de comercializar los derechos de emisión, o mejor dicho, el "derecho a contaminar".
Außerdem wird am Vorschlag zum Emissionshandel, oder treffender gesagt am "Recht auf Umweltverschmutzung", festgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerado conjuntamente con el famoso principio de «el que contamina, paga», esto significa que cualquiera que pueda abonar el precio, tiene licencia para contaminar con impunidad.
In Verbindung mit dem allseits bekannten Verursacherprinzip bedeutet dies, dass jeder, der zahlen kann, das Recht auf rücksichtslose Umweltverschmutzung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sirve de ayuda en absoluto que nos limitemos a añadir a las decisiones que tomamos unas cuantas palabras sobre el medio ambiente y la población indígena, pues nuestros mismos hechos implican que nos arriesgamos seriamente a contaminar el entorno de forma irreversible y que vulneramos los derechos de la población indígena.
Wir werden keine Veränderung herbeiführen können, wenn wir nur ein paar nette Worte über die Umwelt und die indigenen Völker dort in unseren Entscheidungen verlieren. Vielmehr müssen wir sehen, dass unsere derzeitigen Aufgaben zu einer starken Umweltverschmutzung und unumkehrbaren -zerstörung führen können und wir gegen die Rechte der Urbevölkerung verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, deseo expresar algunas reservas sobre la aplicación anticipada de lo que ha de denominarse "sistema de derecho a contaminar" .
Dennoch möchte ich einige Vorbehalte hinsichtlich der vorzeitigen Einführung dessen äußern, was man wohl als "System von Rechten zur Umweltverschmutzung " bezeichnen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de prohibir el arrastre de fondo y establecer un fondo global para evitar la deforestación, deberíamos designar una red global de áreas marinas protegidas en donde se prohíba, entre otras actividades dañinas, pescar, navegar, contaminar, dragar y perforar.
Neben einem Verbot der Grundschleppnetz-Fischerei und der Einrichtung eines globalen Fonds zum Schutz der Wälder sollten wir ein weltweites Netzwerk von geschützten Meeresgebieten kennzeichnen, in dem Fischen, Boot fahren, Umweltverschmutzung, Baggern, Bohren und andere schädliche Aktivitäten verboten wären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede que sea ésta la razón que lleva a China a contaminar, en vez de eliminar los residuos sin perjudicar el medio ambiente?
Und vielleicht ist das der Grund, der in China zur Umweltverschmutzung führt, anstatt die Abfälle umweltfreundlich zu entsorgen.
Korpustyp: EU DCEP
contaminarverpesten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, nuestros vecinos aún no están contentos con contaminar el río, pues ahora quieren contaminar nuestro aire con la incineradora que tienen previsto construir en Heiligenkreuz.
Nun sind unsere lieben Nachbarn aber nicht damit zufrieden, unseren Fluss zu verschmutzen, sondern sie beabsichtigen auch noch, unsere Luft zu verpesten, und zwar mit einer Müllverbrennungsanlage, die sie in Heiligenkreuz bauen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es curioso ver a un grupo de individuos miserables tan distinto de los gamberros que iban pavoneándose ayer, y que vinieron a contaminar el aire de esta ciudad.
Es ist seltsam, diese Reihe von erbärmlichen Exemplaren zu sehen. So anders als die stolzierenden Rowdies von gestern, die gekommen sind, um die Luft dieser Stadt zu verpesten.
Korpustyp: Untertitel
Muy diferente de los vándalos de ayer, que vienen a contaminar el aire de esta ciudad.
So anders als die stolzierenden Rowdies von gestern, die gekommen sind, um die Luft dieser Stadt zu verpesten.
Korpustyp: Untertitel
¡Tenemos que quemar los desechos tóxicos, contaminar el aire y destruir el ozono!
Wir müssen Giftmüll verbrennen, die Luft verpesten, das Ozon zerstören.
Korpustyp: Untertitel
No podemos continuar por contaminar la atmósfera, o envenenar el océano es agotar la tierra.
Wir dürfen nicht weiterhin die Atmosphäre verpesten, die Ozeane verseuchen und das Land ausbeuten.
Korpustyp: Untertitel
contaminarverunreinigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La semana pasada, el periódico The New York Times informó de que, además de contaminar las aguas subterráneas con hidrocarburos y biocidas, la contaminación emite también elementos radioactivos.
Letzte Woche hat die New York Times berichtet, dass nicht nur das Grundwasser mit Kohlenwasserstoffen und Bioziden verunreinigt sei, sondern dass die Kontamination auch radioaktive Strahlung freisetze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durante la extracción de las ubres, la leche o el calostro no deberán contaminar la canal.
der Schlachtkörper darf beim Entfernen des Euters nicht mit Milch oder Kolostrum verunreinigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos científicos afirman que esta patata podría contaminar gravemente el resto de cultivos y hacer que el organismo humano se vuelva resistente a determinados antibióticos.
Nach Aussagen zahlreicher Wissenschaftler dürfte die Amflora-Kartoffel gravierende Risiken mit sich bringen: Durch sie könnten andere Kulturen verunreinigt und der menschliche Körper gegen verschiedene Antibiotika resistent werden.
Korpustyp: EU DCEP
Durante la compresión, el aire se puede contaminar con aceite (en las máquinas lubricadas con aceite) que se elimina con los filtros.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto foto
Korpustyp: Webseite
contaminarUmwelt verschmutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión declaró con motivo de la primera lectura que consideraba que sería útil especificar mejor el ámbito de la denominada «garantía jurídica por autorización», para evitar cualquier sugerencia de que esto puede ser el equivalente a una «carta blanca» para contaminar.
Im Rahmen der ersten Lesung wies die Kommission darauf hin, dass eine bessere Spezifikation des Umfangs der so genannten „Übereinstimmung mit der Genehmigung“ sinnvoll wäre, um den Eindruck zu vermeiden, dass es sich hierbei um einen Freibrief dafür handele, die Umwelt zu verschmutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por último, ¿dónde están los derechos humanos cuando, como hoy, se deja a los mercados financieros despedir, excluir y contaminar y todo ello en nombre del beneficio y la rentabilidad?
Und schließlich: Wie ist es um die Menschenrechte bestellt, wenn heute die Finanzmärkte im Namen der Wirtschaftlichkeit und des Profits alles dürfen - entlassen, ausgrenzen, die Umweltverschmutzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hemos aprendido que no basta con contaminar un poco menos.
Ich meine, wir haben gelernt, dass es nicht reicht, die Umwelt ein bisschen weniger zu verschmutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo nos hemos abstenido, no ya a causa del carácter risible del impuesto previsto, sino a causa de todas las escapatorias que hacen que este impuesto pueda convertirse en una modesta cotización para adquirir el derecho a contaminar.
Trotzdem haben wir uns der Stimme enthalten, nicht so sehr, weil die vorgesehene Steuer geradezu lächerlich ist, sondern vor allem wegen all der Schlupflöcher, aufgrund derer diese Steuer Gefahr läuft, nicht mehr zu sein als eine bescheidene Gebühr, mit der man sich das Recht erkauft, die Umwelt zu verschmutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contaminarbelasten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vattenfall no tiene ningún derecho a destrozar nuestro rio Elba, y todavía menos a contaminar barrios enteros con la suciedad de Moorburg.
DE
Vattenfall hat auch keinerlei Berechtigung unsere Elbe bis „kurz vorm Kippen“ aufzuheizen, ebenso wenig, wie ganze Stadtteile mit ihrem Moorburgdreck zu belasten.
DE
El abandono en el Reino Unido del control gubernamental ha dado rienda suelta a una industria responsable de contaminar amplios sectores de las cabañas de vacas lecheras y de carne de su propio país.
In Großbritannien hat die Vernachlässigung der Regierungskontrolle dazu geführt, daß einer Industrie nicht die Zügel angelegt wurden, die für die Verseuchung riesiger Herden von Milchvieh und Mastrindern im eigenen Land verantwortlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, a sabiendas, se corrió el riesgo de contaminar a millones de seres humanos.
Es wurde bewußt das Risiko der Verseuchung von Millionen von Menschen eingegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La salud de los indígenas también está en serio peligro, ya que los expertos han advertido que la sustancia química para defoliar puede envenenar a personas y animales, además de acabar con los árboles y contaminar el suelo.
Experten haben davor gewarnt, dass die Chemikalien nicht nur für das Sterben des Waldes und die Verseuchung des Bodens verantwortlich ist, sondern auch die dort lebenden Menschen und Tiere vergiften.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
contaminarKontaminierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quien corre el riesgo de contaminar es el que debe soportar los costes de prevención y gestión de dicho riesgo con respecto a los demás cultivos y sus usuarios, y asumir en exclusiva la responsabilidad por haber corrido el riesgo.
Derjenige, der das Risiko einer Kontaminierung eingeht, muss auch die Kosten für die Vermeidung und das Management dieses Risikos für andere Kulturpflanzen und deren Nutzer tragen und allein dafür haften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mopa no sólo atrapa en sus fibras las bacterias y la suciedad, sino que además, su sencillo sistema de clic permite al operario soltar el cabezal de la mopa usada sin tocarla con las manos, reduciéndose así el riesgo de contaminar otras superficies.
Dabei werden nicht nur aufgenommener Schmutz und Bakterien in den Fasern festgehalten, sondern das Reinigungspersonal kann durch unser einfaches Klickverschlusssystem den benutzten Wischbezug vom Halter entfernen, ohne ihn anfassen zu müssen, was das Risiko einer Kontaminierung anderer Flächen verhindert.
No hay nada fuera del hombre que por entrar en él le pueda contaminar.
Es ist nichts außerhalb des Menschen, das ihn könnte gemein machen, so es in ihn geht;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No comprendéis que nada de lo que entra en el hombre desde fuera le puede contaminar?
Vernehmet ihr noch nicht, daß alles, was außen ist und in den Menschen geht, das kann ihn nicht gemein machen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
contaminardas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, si los lixiviados resultantes del vertido no son recogidos con arreglo a la Directiva sobre vertederos, pueden contaminar las aguas subterráneas y el suelo, así como generar bioaerosoles, olores y alteraciones de la visión.
Außerdem kann das auf Deponien entstehende Sickerwasser, wenn es nicht nach Maßgabe der Deponie-Richtlinie gesammelt wird, Grundwasser und Böden versuchen und außerdem Bioaerosole, Gerüche und optische Beeinträchtigungen hervorrufen.
Korpustyp: EU DCEP
Estas manos nunca se han manchado de sangre inocent…ni se han de contaminar ahora con la de un rey.
Diese Hände waren nie mit unschuldigem Blut befleckt, Oder werden sie das nun mit dem eines Königs.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
siempre que éstas se manipulen de forma que se evite contaminar la carne;
bei Kälbern und Schafen, sofern die Köpfe so behandelt werden, dass jede
Korpustyp: EU DCEP
Los paneles fotovoltaicos, si se quiere, pueden producirse y eliminarse sin contaminar.
Man könnte Solarmodule auch ohne Umweltschäden produzieren und entsorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Es un área muy sensible, donde es casi imposible no contaminar.
Und wenn Haie sich nicht bewegen können, dann können sie nicht atmen.
Korpustyp: EU DCEP
También podrían procurar no contaminar el desierto iraquí con uranio empobrecido.
Sie sollten auch dafür sorgen, dass die irakische Wüste nicht mit abgereicherten Uran übersät wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace ver que se han retirado varias enmiendas que intentaban contaminar este texto.
Positiv finde ich auch, dass einige Änderungen, durch die der Text eher an Qualität verloren hätte, zurückgenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta diferenciación parece inadmisible y equivale a otorgar una amplia autorización para "contaminar el suelo".
Diese Differenzierung erscheint unvertretbar und kommt einer weitgehenden Erlaubnis zur „Bodenverschmutzung“ gleich.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Gastos de la Empresa Pública Griega de Electricidad (DEI) para comprar derechos de contaminar
Betrifft: Ausgaben der DEI für den Kauf von Emissionsrechten
Korpustyp: EU DCEP
Por eso la basura es llevada lejos, donde pueda oler mal contaminar y atraer enfermedades libremente.
Daher bringt man die Abfälle in bestimmte weit entfernte Gegenden, in denen sie ungestört schmutzig sein, unangenehm riechen und Krankheiten anziehen können.
Korpustyp: Untertitel
cualquier producto que se denomine biodegradable debe poder descomponerse naturalmente, es decir, sin contaminar.
BIOLOGISCH ABBAUBAR - Jedes Produkt, von dem behauptet wird, dass es biologisch abbaubar ist, muss sich natürlich zersetzen können, d.h. umweltverträglich sein.
Es decir, evitar la expansión del polen transgénico que puede viajar y contaminar otras plantas y, por lo tanto, afectar gravemente al medio ambiente.
Es gilt, die Übertragung von transgenen Pollen auf andere Pflanzen was zu erheblichen Umweltschäden führen kann - zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incineración puede ocasionar contaminación atmosférica, y los vertederos pueden contaminar las aguas freáticas y producir metano, un gas de efecto invernadero.
Die Müllverbrennung kann Luftverschmutzung verursachen, und die Deponierung kann zu einer Grundwasserverunreinigung und zur Produktion von Methan, einem Treibhausgas, führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya me inquieta profundamente el recurso al derecho a contaminar que únicamente puede, en mi opinión poner trabas al desarrollo económico de países que ya están muy retrasados.
Ich bin schon äußerst besorgt über die Option der Verschmutzungsrechte, die in meinen Augen nur schädlich für die wirtschaftliche Entwicklung von Ländern mit großem Rückstand sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vapor utilizado en contacto directo con los productos alimenticios no deberá contener ninguna sustancia que entrañe peligro para la salud o pueda contaminar el producto.
Dampf, der unmittelbar mit Lebensmitteln in Berührung kommt, darf keine potenziell gesundheitsgefährdenden oder kontaminationsfähigen Stoffe enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, son ellos los que más contribuyen a contaminar las aguas y los suelos, a amenazar el medio ambiente y a aumentar las repercusiones de la sociedad sobre los territorios rurales.
Dabei tragen gerade diese die Hauptverantwortung für Wasser- und Bodenverschmutzungen, Umweltschäden und den verstärkten sozialen Druck, dem die ländlichen Gebiete ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Desde una perspectiva a más largo plazo, Rumania, con su estructura en muchos casos minifundista y un suelo prácticamente sin contaminar, podría convertirse en el modelo de un tipo de agricultura ecológica y sostenible.
Auf eine längerfristige Perspektive bezogen könnte Rumänien mit seinen kleinbäuerlichen Strukturen und dem noch nicht belasteten Boden als Präzedenzfall für ökologische und nachhaltige Landwirtschaft genutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, se liberan las sustancias radiactivas uranio y torio, que tras el proceso acaban por contaminar las aguas subterráneas, exponiendo así al medio ambiente y a la población local a daños a muy largo plazo.
Daneben werden radioaktives Uran und Thorium freigesetzt, die nach der Aufbereitung ins Grundwasser gelangen und somit der Umwelt und den Menschen der Region langfristigen Schaden zufügen.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, el "derecho de contaminar" no puede comprarse, y un simple pago o un intercambio no puede liberar a los más ricos de hacer todos los esfuerzos posibles para respetar la ley común.
"Emissionsrechte " dürfen nicht käuflich sein, und eine Zahlung oder ein Handel darf die Superreichen nicht davon entbinden, ihr Bestmögliches zu tun, um die gemeinsamen Festlegungen einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informar a la Comisión, a más tardar el 31 de octubre de 2006, de los resultados obtenidos, así como de los avances dirigidos a evitar el uso de métodos susceptibles de contaminar.
Bis spätestens 31. Oktober 2006 sollte der Kommission über Ergebnisse und Fortschritte bei der Vermeidung kontaminationsträchtiger Verfahren berichtet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a la Empresa Pública Griega de Electricidad (DEI), se ha observado que una gran parte de los gastos que efectuó en 2005 eran imputables a la compra de derechos de contaminar.
Im Falle des griechischen Öffentlichen Elektrizitätsunternehmens (DEI) ist festzustellen, dass 2005 ein beträchtlicher Teil der Aufwendungen des Unternehmens in den Kauf von Emissionsrechten floss.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que la compra constante de derechos para contaminar por la DEI respeta las obligaciones fijadas por el acuerdo de Kyoto en materia de reducción de las emisiones de dióxido de carbono?
Ist die Kommission der Auffassung, dass der fortgesetzte Ankauf von Emissionsrechten durch die DEI mit den Verpflichtungen von Kyoto zur Senkung des Kohlendioxidausstoßes zu vereinbaren ist?
Korpustyp: EU DCEP
Si bien les brinda incentivos para no contaminar, los permisos de emisiones compensan gran parte de lo que tendrían que pagar conforme a un sistema basado en el impuesto.
Zwar bietet es ihnen einen Anreiz zu umweltfreundlichem Verhalten, doch gleichen Emissionsberechtigungen viel von dem aus, was sie im Rahmen eines Steuersystems zahlen müssten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el código fuente original utiliza palabras genéricas tales como prueba-privada por nombre, es buena idea cambiarlo para no «contaminar» el espacio de nombres y para identificar su contenido en forma explícita ^[15].
^[14] Falls die Originalautoren einen generischen Ausdruck wie test-suite für den Namen verwenden, ist es eine gute Idee, es umzubenennen, um den Inhalt explizit zu identifizieren und den Namensraum sauber zu halten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La construcción de este depósito de residuos radiactivos posee una gran importancia social y un impacto transfronterizo especial, ya que en caso de accidente, podría afectar a la población de 23 municipios de Rumanía y a la producción agrícola, así como contaminar el río Danubio que se encuentra a 4 km de dicho depósito.
Die Errichtung dieser Deponie für radioaktive Abfälle besitzt einen hohen sozialen Stellenwert und hat grenzübergreifende Auswirkungen, weil bei einem Unfall die Bevölkerung in 23 rumänischen Ortschaften, die landwirtschaftliche Produktion dieses Gebietes sowie die Sauberkeit der nur 4 km von der Deponie entfernt vorbeifließenden Donau gefährdet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Un informe de la Agencia danesa para la protección del medio ambiente revela que las sustancias químicas existentes en nuestra ropa pueden ser nocivas para la salud de los consumidores y de los empleados en establecimientos donde se vende ropa y tejidos y que la lixiviación de estas sustancias químicas puede contaminar el medio ambiente.
Aus einem Bericht der dänischen Umweltverwaltung geht hervor, dass Chemikalien in der Bekleidung für die Gesundheit der Verbraucher und der in den Geschäften für Kleidung und Meterware Tätigen schädlich sein können und ein Auswaschen dieser Chemikalien die Umwelt schädigen kann.
Korpustyp: EU DCEP
El primero se produjo el 8 de julio en la instalación nuclear Socatri (Vaucluse) y consistió en el desbordamiento de un tanque de contención de efluentes, vertiéndose alrededor de 30 m 3 de solución uranífera que se filtraron al subsuelo llegando a contaminar las aguas de ríos cercanos con el consecuente riesgo para la población.
Beim ersten Störfall am 8. Juli in der Atomanlage Socatri (Vaucluse) ist ein Flüssigkeits-Rücklaufbehälter übergelaufen, und etwa 30 m 3 uranhaltige Flüssigkeit sind ins Erdreich eingedrungen, kontaminierten die umliegenden Flüsse und gefährdeten somit die Bevölkerung.
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, los residuos vertidos principalmente por los establos, mataderos y gallineros en actividad han conducido a una situación catastrófica el río y las zonas próximas a sus márgenes, llegando incluso a contaminar el mar Jónico, en el que desembocan estos residuos.
Dieser Fluss war einer der saubersten Europas, heute aber haben die diversen Rinderzuchtbetriebe, Schlachthöfe, Geflügelfarmen usw., die ihre Abfälle dort einleiten, den Fluss ebenso wie die anliegenden Regionen an den Rand einer Katastrophe gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
El señor Musacchio hablaba del impacto de cambio climático sobre el agua; cómo puede contaminar, cómo puede secarla, la pérdida del acceso, pero aquí tenemos demasiada y tenemos que tener en cuenta lo que eso supone en términos de contaminación de los suministros de agua, de daños a los cultivos y todo lo demás.
Herr Musacchio hat über die Auswirkungen des Klimawandels gesprochen: über verseuchtes Wasser, Trockenheit, fehlenden Zugang zum Wasser - aber in diesen Ländern ist zu viel Wasser vorhanden, und wir müssen uns bewusst sein, dass es auch dadurch zu verschmutzten Wasserleitungen, Schäden an der Ernte usw. kommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos fingir ignorar que algunos grupos industriales se fusionarán a costa de despidos y que comprarán empresas no contaminantes, o menos contaminantes, con el único objetivo de recuperar su derecho a contaminar antes de trasladarlas o de cerrarlas, pura y simplemente?
Kann man so tun, als ob man nicht wüsste, dass bestimmte Industriekonzerne ausschließlich zu dem Zweck, ihr Emissionsrecht wieder zu erlangen, unter Inkaufnahme von Entlassungen fusionieren und umweltverträgliche oder weniger umweltschädliche Unternehmen aufkaufen, um sie dann zu verlegen oder schlicht und einfach zu schließen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de las tecnologías mineras a base de cianuro habría ocasionado un enorme desastre al contaminar el medio ambiente, que ha provocado que se hayan volado cuatro montañas por los aires, que se hayan destruido nueve cementerios y se hayan demolido ocho iglesias cristianas.
Der Einsatz von Zyanidtechnik würde durch die Vergiftung der Umwelt eine riesige Katastrophe verursachen: vier Berge würden in die Luft gesprengt, neun Friedhöfe zerstört und acht christliche Kirchen abgerissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Servicio Municipal de Transportes Públicos de Helsinki, que es la autoridad encargada de las adquisiciones públicas, sacó a concurso recientemente determinadas líneas de autobuses y estableció, entre otros criterios, que los autobuses a adquirir debían contaminar lo menos posible, o sea, que debían ser respetuosos con el medio ambiente.
Der Verkehrsbetrieb Helsinki, bei dem es sich um einen öffentlichen Auftraggeber handelt, schrieb vor einer Zeit einige Buslinien aus und stellte zum Beispiel Kriterien auf, wonach die anzuschaffenden Busse möglichst emissionsarm, also umweltfreundlich sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, siempre es peligroso dictar normas –algunas de las cuales no se ajustan al Convenio MARPOL y que tienen graves repercusiones financieras– que únicamente se aplicarán a los buques que enarbolen pabellones de los Estados miembros de la Unión, cuando son los menos susceptibles de contaminar.
Erstens ist es immer gefährlich, Normen festzulegen – von denen einige nicht mit dem MARPOL-Übereinkommen im Einklang stehen und schwere finanzielle Auswirkungen haben –, die nur für Schiffe gelten werden, die unter der Flagge der EU-Mitgliedstaaten fahren, während ja gerade diese die geringsten Verschmutzungen verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El centro de tejidos dispondrá de procedimientos documentados para la gestión y el aislamiento de envíos no conformes, o de los que vengan con resultados incompletos de las pruebas, para garantizar que no haya riesgo de contaminar otros tejidos o células que se vayan a procesar, preservar o almacenar.
Die Gewebebank muss über dokumentierte Verfahrensanweisungen für den Umgang mit und die Absonderung von Sendungen verfügen, die den Vorschriften nicht entsprechen oder deren Testergebnisse unvollständig sind, um jegliches Kontaminationsrisiko für andere Gewebe bzw. Zellen, die verarbeitet, konserviert oder gelagert werden, auszuschließen.