linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
contaminar verschmutzen 189
infizieren 18 anstecken 9
[Weiteres]
contaminar beflecken 2

Verwendungsbeispiele

contaminar verschmutzen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Discos de plástico también pueden estar contaminados, siguen amortiguar la luz deseada. DE
Kunststoffscheiben, ggf. ebenfalls verschmutzt, dämpfen das gewünschte Licht weiterhin. DE
Sachgebiete: elektrotechnik foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, desde que existe el ser humano, siempre ha contaminado.
Herr Präsident, seit es den Menschen gibt, verschmutzt er die Umwelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos que usar cualquier cosa que contamine el medio ambiente.
Wir müssen nichts benutzen, was die Umwelt verschmutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Las cristalinas aguas de Formentera no se contaminaron.
Das kristallklare Wasser vor Formentera wurde nicht verschmutzt.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
El petróleo contaminó el Mar de Azov y el Mar Negro.
Das Asowsche Meer und das Schwarze Meer wurden durch Öl verschmutzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando vinimos bajo tierra, se propagaron y contaminaron el planeta.
Als wir aus dem Untergrund kamen, ruinierten und verschmutzten sie den Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
No contaminan, haced bien a su salud.
Nicht verschmutzen, tut Gutes für Ihre Gesundheit.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Los inmigrantes portugueses son acusados de contaminar el país y de no contribuir a su desarrollo.
Die portugiesischen Einwanderer werden bezichtigt, das Land zu verschmutzen und nicht zu seiner Entwicklung beizutragen.
   Korpustyp: EU DCEP
No dejes que contaminen la escena.
Sie dürfen den Tatort nicht verschmutzen.
   Korpustyp: Untertitel
La basura también contamina las tierras y aguas aledañas, afectando a los pollos y a los camarones.
Der Müll verschmutzt außerdem Land und Wasser in der Umgebung und wirkt sich auf Hühner und Shrimps aus.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contaminar con anstecken 1
agua sin contaminar .

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "contaminar"

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Demasiado estudio puede contaminar el alma.
Zuviel Studium ist schädlich.
   Korpustyp: Untertitel
La licencia no puede contaminar otro software
Die Lizenz kann nicht andere Software beeinträchtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pide perdón por contaminar el aire, rabino.
Entschuldige dich für die Luftverschmutzung, Rabbi.
   Korpustyp: Untertitel
Estudiar demasiado puede contaminar el alma.
Zuviel Studium ist schädlich.
   Korpustyp: Untertitel
¿No puede arrestar a nadie por contaminar?
Können Sie nicht jemanden wegen Luftverschmutzung verhaften?
   Korpustyp: Untertitel
Una oportunidad más para contaminar menos
Ein Herz für die Umwelt
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
¿Se podría considerar que tienen "derecho moral" a contaminar?
Wir müssen ihnen helfen dort wieder raus zu kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este problema amenaza con contaminar un procedimiento presupuestario tras otro.
Dieses Problem droht, ein Haushaltsverfahren nach dem anderen anzustecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero lastimar a nadie, ni tampoco contaminar California.
Niemand soll zu Schaden kommen oder Kalifornien verseucht werden.
   Korpustyp: Untertitel
No deseo contaminar la celebración con pensamientos tan oscuros.
Ich will die Feier nicht mit solch düsteren Gedanken trüben.
   Korpustyp: Untertitel
La llicència no ha de contaminar un altre programa
Keine Auswirkungen auf andere Programme
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
A todo gas, con eficiencia y sin contaminar.
Günstig und sauber Gas geben.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
La licencia no debe contaminar a otros programas
Richtlinien zur Verwendung der Logos
Sachgebiete: universitaet media internet    Korpustyp: Webseite
La licencia no debe contaminar a otros programas
Keine Auswirkungen auf andere Programme
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
siempre que éstas se manipulen de forma que se evite contaminar la carne;
bei Kälbern und Schafen, sofern die Köpfe so behandelt werden, dass jede
   Korpustyp: EU DCEP
Los paneles fotovoltaicos, si se quiere, pueden producirse y eliminarse sin contaminar.
Man könnte Solarmodule auch ohne Umweltschäden produzieren und entsorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es un área muy sensible, donde es casi imposible no contaminar.
Und wenn Haie sich nicht bewegen können, dann können sie nicht atmen.
   Korpustyp: EU DCEP
También podrían procurar no contaminar el desierto iraquí con uranio empobrecido.
Sie sollten auch dafür sorgen, dass die irakische Wüste nicht mit abgereicherten Uran übersät wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace ver que se han retirado varias enmiendas que intentaban contaminar este texto.
Positiv finde ich auch, dass einige Änderungen, durch die der Text eher an Qualität verloren hätte, zurückgenommen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta diferenciación parece inadmisible y equivale a otorgar una amplia autorización para "contaminar el suelo".
Diese Differenzierung erscheint unvertretbar und kommt einer weitgehenden Erlaubnis zur „Bodenverschmutzung“ gleich.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Gastos de la Empresa Pública Griega de Electricidad (DEI) para comprar derechos de contaminar
Betrifft: Ausgaben der DEI für den Kauf von Emissionsrechten
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso la basura es llevada lejos, donde pueda oler mal contaminar y atraer enfermedades libremente.
Daher bringt man die Abfälle in bestimmte weit entfernte Gegenden, in denen sie ungestört schmutzig sein, unangenehm riechen und Krankheiten anziehen können.
   Korpustyp: Untertitel
cualquier producto que se denomine biodegradable debe poder descomponerse naturalmente, es decir, sin contaminar.
BIOLOGISCH ABBAUBAR - Jedes Produkt, von dem behauptet wird, dass es biologisch abbaubar ist, muss sich natürlich zersetzen können, d.h. umweltverträglich sein.
Sachgebiete: oekologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Cuanto más CO₂ se contiene, menos llega a contaminar el medio ambiente.
Je mehr CO₂ gebunden wird, desto weniger fällt es der Umwelt zur Last.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Una precaución general es que el agua relativamente clara se puede contaminar gravemente con las bacterias. ES
Eine generelle Warnung - relativ sauberes Wasser kann im höchsten Maße bakteriell verseucht sein. ES
Sachgebiete: oekologie technik chemie    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, se esta trabajando en evitar contaminar varias direcciones al realizar un pago.
Zum Beispiel gibt es einige Bemühungen, um zu verhindern, dass mehrere Adressen durch eine Zahlung mitenander in Verbindung gebracht werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Concluyó que Europa debe convencer a sus socios comerciales, entre ellos los países emergentes, de que tienen que contaminar menos.
Martin SCHULZ (SPD) attestierte dem französischen Ratsvorsitz, die EU weiter gebracht zu haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta última debe estar diseñada para evitar fugas de combustible que puedan contaminar las vías de navegación.
Diese muss so ausgeführt sein, dass auslaufender Treibstoff nicht in die Wasserstraße gelangen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El insecto adulto se desplaza en los cultivos, es susceptible de contaminar las plantas sanas con sus excrementos.
Fusarium überträgt sich weiter auf gesunde Pflanzen durch die Verbreitung von Exkrementen der ausgewachsenen Scatella Fliege.
Sachgebiete: zoologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Es decir, evitar la expansión del polen transgénico que puede viajar y contaminar otras plantas y, por lo tanto, afectar gravemente al medio ambiente.
Es gilt, die Übertragung von transgenen Pollen auf andere Pflanzen was zu erheblichen Umweltschäden führen kann - zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incineración puede ocasionar contaminación atmosférica, y los vertederos pueden contaminar las aguas freáticas y producir metano, un gas de efecto invernadero.
Die Müllverbrennung kann Luftverschmutzung verursachen, und die Deponierung kann zu einer Grundwasserverunreinigung und zur Produktion von Methan, einem Treibhausgas, führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya me inquieta profundamente el recurso al derecho a contaminar que únicamente puede, en mi opinión poner trabas al desarrollo económico de países que ya están muy retrasados.
Ich bin schon äußerst besorgt über die Option der Verschmutzungsrechte, die in meinen Augen nur schädlich für die wirtschaftliche Entwicklung von Ländern mit großem Rückstand sein kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vapor utilizado en contacto directo con los productos alimenticios no deberá contener ninguna sustancia que entrañe peligro para la salud o pueda contaminar el producto.
Dampf, der unmittelbar mit Lebensmitteln in Berührung kommt, darf keine potenziell gesundheitsgefährdenden oder kontaminationsfähigen Stoffe enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, son ellos los que más contribuyen a contaminar las aguas y los suelos, a amenazar el medio ambiente y a aumentar las repercusiones de la sociedad sobre los territorios rurales.
Dabei tragen gerade diese die Hauptverantwortung für Wasser- und Bodenverschmutzungen, Umweltschäden und den verstärkten sozialen Druck, dem die ländlichen Gebiete ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde una perspectiva a más largo plazo, Rumania, con su estructura en muchos casos minifundista y un suelo prácticamente sin contaminar, podría convertirse en el modelo de un tipo de agricultura ecológica y sostenible.
Auf eine längerfristige Perspektive bezogen könnte Rumänien mit seinen kleinbäuerlichen Strukturen und dem noch nicht belasteten Boden als Präzedenzfall für ökologische und nachhaltige Landwirtschaft genutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, se liberan las sustancias radiactivas uranio y torio, que tras el proceso acaban por contaminar las aguas subterráneas, exponiendo así al medio ambiente y a la población local a daños a muy largo plazo.
Daneben werden radioaktives Uran und Thorium freigesetzt, die nach der Aufbereitung ins Grundwasser gelangen und somit der Umwelt und den Menschen der Region langfristigen Schaden zufügen.
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, el "derecho de contaminar" no puede comprarse, y un simple pago o un intercambio no puede liberar a los más ricos de hacer todos los esfuerzos posibles para respetar la ley común.
"Emissionsrechte " dürfen nicht käuflich sein, und eine Zahlung oder ein Handel darf die Superreichen nicht davon entbinden, ihr Bestmögliches zu tun, um die gemeinsamen Festlegungen einzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informar a la Comisión, a más tardar el 31 de octubre de 2006, de los resultados obtenidos, así como de los avances dirigidos a evitar el uso de métodos susceptibles de contaminar.
Bis spätestens 31. Oktober 2006 sollte der Kommission über Ergebnisse und Fortschritte bei der Vermeidung kontaminationsträchtiger Verfahren berichtet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a la Empresa Pública Griega de Electricidad (DEI), se ha observado que una gran parte de los gastos que efectuó en 2005 eran imputables a la compra de derechos de contaminar.
Im Falle des griechischen Öffentlichen Elektrizitätsunternehmens (DEI) ist festzustellen, dass 2005 ein beträchtlicher Teil der Aufwendungen des Unternehmens in den Kauf von Emissionsrechten floss.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que la compra constante de derechos para contaminar por la DEI respeta las obligaciones fijadas por el acuerdo de Kyoto en materia de reducción de las emisiones de dióxido de carbono?
Ist die Kommission der Auffassung, dass der fortgesetzte Ankauf von Emissionsrechten durch die DEI mit den Verpflichtungen von Kyoto zur Senkung des Kohlendioxidausstoßes zu vereinbaren ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Si bien les brinda incentivos para no contaminar, los permisos de emisiones compensan gran parte de lo que tendrían que pagar conforme a un sistema basado en el impuesto.
Zwar bietet es ihnen einen Anreiz zu umweltfreundlichem Verhalten, doch gleichen Emissionsberechtigungen viel von dem aus, was sie im Rahmen eines Steuersystems zahlen müssten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el código fuente original utiliza palabras genéricas tales como prueba-privada por nombre, es buena idea cambiarlo para no «contaminar» el espacio de nombres y para identificar su contenido en forma explícita ^[15].
^[14] Falls die Originalautoren einen generischen Ausdruck wie test-suite für den Namen verwenden, ist es eine gute Idee, es umzubenennen, um den Inhalt explizit zu identifizieren und den Namensraum sauber zu halten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La construcción de este depósito de residuos radiactivos posee una gran importancia social y un impacto transfronterizo especial, ya que en caso de accidente, podría afectar a la población de 23 municipios de Rumanía y a la producción agrícola, así como contaminar el río Danubio que se encuentra a 4 km de dicho depósito.
Die Errichtung dieser Deponie für radioaktive Abfälle besitzt einen hohen sozialen Stellenwert und hat grenzübergreifende Auswirkungen, weil bei einem Unfall die Bevölkerung in 23 rumänischen Ortschaften, die landwirtschaftliche Produktion dieses Gebietes sowie die Sauberkeit der nur 4 km von der Deponie entfernt vorbeifließenden Donau gefährdet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Un informe de la Agencia danesa para la protección del medio ambiente revela que las sustancias químicas existentes en nuestra ropa pueden ser nocivas para la salud de los consumidores y de los empleados en establecimientos donde se vende ropa y tejidos y que la lixiviación de estas sustancias químicas puede contaminar el medio ambiente.
Aus einem Bericht der dänischen Umweltverwaltung geht hervor, dass Chemikalien in der Bekleidung für die Gesundheit der Verbraucher und der in den Geschäften für Kleidung und Meterware Tätigen schädlich sein können und ein Auswaschen dieser Chemikalien die Umwelt schädigen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
El primero se produjo el 8 de julio en la instalación nuclear Socatri (Vaucluse) y consistió en el desbordamiento de un tanque de contención de efluentes, vertiéndose alrededor de 30 m 3 de solución uranífera que se filtraron al subsuelo llegando a contaminar las aguas de ríos cercanos con el consecuente riesgo para la población.
Beim ersten Störfall am 8. Juli in der Atomanlage Socatri (Vaucluse) ist ein Flüssigkeits-Rücklaufbehälter übergelaufen, und etwa 30 m 3 uranhaltige Flüssigkeit sind ins Erdreich eingedrungen, kontaminierten die umliegenden Flüsse und gefährdeten somit die Bevölkerung.
   Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, los residuos vertidos principalmente por los establos, mataderos y gallineros en actividad han conducido a una situación catastrófica el río y las zonas próximas a sus márgenes, llegando incluso a contaminar el mar Jónico, en el que desembocan estos residuos.
Dieser Fluss war einer der saubersten Europas, heute aber haben die diversen Rinderzuchtbetriebe, Schlachthöfe, Geflügelfarmen usw., die ihre Abfälle dort einleiten, den Fluss ebenso wie die anliegenden Regionen an den Rand einer Katastrophe gebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
El señor Musacchio hablaba del impacto de cambio climático sobre el agua; cómo puede contaminar, cómo puede secarla, la pérdida del acceso, pero aquí tenemos demasiada y tenemos que tener en cuenta lo que eso supone en términos de contaminación de los suministros de agua, de daños a los cultivos y todo lo demás.
Herr Musacchio hat über die Auswirkungen des Klimawandels gesprochen: über verseuchtes Wasser, Trockenheit, fehlenden Zugang zum Wasser - aber in diesen Ländern ist zu viel Wasser vorhanden, und wir müssen uns bewusst sein, dass es auch dadurch zu verschmutzten Wasserleitungen, Schäden an der Ernte usw. kommen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos fingir ignorar que algunos grupos industriales se fusionarán a costa de despidos y que comprarán empresas no contaminantes, o menos contaminantes, con el único objetivo de recuperar su derecho a contaminar antes de trasladarlas o de cerrarlas, pura y simplemente?
Kann man so tun, als ob man nicht wüsste, dass bestimmte Industriekonzerne ausschließlich zu dem Zweck, ihr Emissionsrecht wieder zu erlangen, unter Inkaufnahme von Entlassungen fusionieren und umweltverträgliche oder weniger umweltschädliche Unternehmen aufkaufen, um sie dann zu verlegen oder schlicht und einfach zu schließen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de las tecnologías mineras a base de cianuro habría ocasionado un enorme desastre al contaminar el medio ambiente, que ha provocado que se hayan volado cuatro montañas por los aires, que se hayan destruido nueve cementerios y se hayan demolido ocho iglesias cristianas.
Der Einsatz von Zyanidtechnik würde durch die Vergiftung der Umwelt eine riesige Katastrophe verursachen: vier Berge würden in die Luft gesprengt, neun Friedhöfe zerstört und acht christliche Kirchen abgerissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Servicio Municipal de Transportes Públicos de Helsinki, que es la autoridad encargada de las adquisiciones públicas, sacó a concurso recientemente determinadas líneas de autobuses y estableció, entre otros criterios, que los autobuses a adquirir debían contaminar lo menos posible, o sea, que debían ser respetuosos con el medio ambiente.
Der Verkehrsbetrieb Helsinki, bei dem es sich um einen öffentlichen Auftraggeber handelt, schrieb vor einer Zeit einige Buslinien aus und stellte zum Beispiel Kriterien auf, wonach die anzuschaffenden Busse möglichst emissionsarm, also umweltfreundlich sein sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, siempre es peligroso dictar normas –algunas de las cuales no se ajustan al Convenio MARPOL y que tienen graves repercusiones financieras– que únicamente se aplicarán a los buques que enarbolen pabellones de los Estados miembros de la Unión, cuando son los menos susceptibles de contaminar.
Erstens ist es immer gefährlich, Normen festzulegen – von denen einige nicht mit dem MARPOL-Übereinkommen im Einklang stehen und schwere finanzielle Auswirkungen haben –, die nur für Schiffe gelten werden, die unter der Flagge der EU-Mitgliedstaaten fahren, während ja gerade diese die geringsten Verschmutzungen verursachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El centro de tejidos dispondrá de procedimientos documentados para la gestión y el aislamiento de envíos no conformes, o de los que vengan con resultados incompletos de las pruebas, para garantizar que no haya riesgo de contaminar otros tejidos o células que se vayan a procesar, preservar o almacenar.
Die Gewebebank muss über dokumentierte Verfahrensanweisungen für den Umgang mit und die Absonderung von Sendungen verfügen, die den Vorschriften nicht entsprechen oder deren Testergebnisse unvollständig sind, um jegliches Kontaminationsrisiko für andere Gewebe bzw. Zellen, die verarbeitet, konserviert oder gelagert werden, auszuschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM