En este tema la buena colaboración con los Estados miembros será esencial, y cuento mucho con el apoyo del Parlamento a este respecto.
Dabei spielt eine gute Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten eine entscheidende Rolle, und ich vertraue in diesem Zusammenhang stark auf die Unterstützung des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exactamente. Los chicos cuentan contigo para crear cultura.
Die Kinder vertrauen darauf, dass Sie das richtige Ambiente schaffen.
Korpustyp: Untertitel
A cambio, queremos contar con tu ayuda para conseguir nuestros objetivos de negocio de un modo responsable y sostenible.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Puedes darte cuenta que eso cubrirá un año entero para sesenta y cinco mil niños.
Du kannst dir schnell ausrechnen, dass e…dass es ein ganzes Jahr für 65 000 Kinder abdeckt.
Korpustyp: Untertitel
Aún cuando los tiempos que corren se caracterizan por una creciente fluidez medial y un ajetreo urbano cada vez más intenso, en la metrópolis berlinesa las lecturas públicas están contando con altas cotas de popularidad.
DE
Während die Zeichen der Zeit auf mediale Beschleunigung und urbane Betriebsamkeit stehen, erfreuen sich in der Metropole Berlin ausgerechnet Leseveranstaltungen größter Beliebtheit.
DE
Los aspectos financieros también se tienen en cuenta a escala comunitaria, con una cofinanciación que alcanza un 95 % de los costes de estos dispositivos electrónicos, para contribuir al uso de las nuevas tecnologías por parte de las partes interesadas.
Auch finanzielle Aspekte werden auf EU-Ebene kalkuliert, indem die Gemeinschaft 95 % der Kosten dieser elektronischen Geräte kofinanziert, um den Interessenvertretern zu helfen, diese neuen Technologien zu nutzen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
contarVerfügung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea debería contar con instrumentos para aumentar la eficacia de las redes de transporte, incluidos los proyectos transfronterizos.
Der Europäischen Union sollten Instrumente zur Verfügung stehen, die eine Steigerung der Effektivität von Verkehrsnetzen, auch im Zusammenhang mit grenzüberschreitenden Projekten, fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, pido al Parlamento que en el momento de la votación apoye todas estas enmiendas, de modo que podamos contar con los mejores usos posibles para los actuales Estados miembros y para los futuros.
Aus diesem Grunde möchte ich das Parlament darum bitten, alle diese Änderungsanträge in der Abstimmung zu unterstützen, damit uns optimale Regelungen für die jetzigen und die künftigen Mitgliedstaaten zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que al menos puedo contar con dos, que era el tiempo que se nos quitó para permitir la solicitud incidental de intervención.
Ich nehme an, ich darf mindestens zwei Minuten sprechen, nämlich so lange, wie unserer Seite weggenommen wurde, um sie für das "catch-the-eye"Verfahren zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indispensable contar con un servicio público de radiodifusión fuerte y viable que esté libre de presiones políticas o pérdida de independencia editorial y que se beneficie de suficiente financiación.
Ein starkes, lebendiges Rundfunksystem, das frei von politischem Druck oder dem Verlust redaktioneller Unabhängigkeit ist und dem ausreichend Mittel zur Verfügung stehen, ist entscheidend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quiero insistir en mi petición de contar con recursos informáticos y técnicos equivalentes en los diferentes lugares de trabajo: Estrasburgo y Bruselas.
Zweitens möchte ich meine Forderung wiederholen, an den verschiedenen Arbeitsorten, in Straßburg und in Brüssel, gleichwertige technische Mittel und Informationstechnologie zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, le da otros 300 millones de euros, lo que suma un total de 850 millones de euros, sin contar las grandes sumas dadas para modificaciones y mejoras de la seguridad.
Heute gibt sie weitere 300 Mio. EUR, was dann eine Gesamtsumme von 850 Mio. EUR ergibt, die für Modifikationen und die Verbesserung der Sicherheit zur Verfügung gestellten hohen Summen nicht mit eingerechnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que solo dispongo de un minuto de tiempo para hablar, me centraré brevemente en dos ámbitos en los que es preciso contar con la asistencia de la Unión Europea.
Da mir nur eine Minute Redezeit zur Verfügung steht, möchte ich kurz auf zwei Bereiche eingehen, in denen die Europäische Union Hilfe leisten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy estamos en la etapa inicial de la entrada en vigor del Tratado, y la UE necesitará contar con los fondos suficientes desde el principio con el fin de aplicar las nuevas políticas.
Heute befinden wir uns im Anfangsstadium des wirksam werdenden Vertrags, und der EU müssen von Anfang an ausreichend finanzielle Mittel zur Umsetzung der neuen Strategien zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus observaciones introductorias nos aclaró el panorama que se le presenta al presupuesto del 2000 al exponer la idea de que tenemos que contar con más programas, tenemos que contar con más países y tenemos que contar con menos dinero.
In seinen einleitenden Ausführungen erläuterte er uns die Aussichten für den Haushalt 2000 und äußerte die Vorstellung, daß uns für mehr Programme und eine größere Anzahl von Ländern weniger Geld zur Verfügung stehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para poner en práctica esa estrategia es fundamental contar con fondos complementarios, y eso es algo que definitivamente debe procurarse en la próxima dotación financiera de la Unión Europea.
Um die Strategie durchzuführen, ist zusätzliche Finanzierung wesentlich. Diese muss im nächsten finanziellen Rahmen der Europäischen Union zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contarausgestattet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta Cámara tiene que contar con los recursos necesarios para que funcione correctamente; sobre todo en la época tan difícil que vivimos, en la que las instituciones de la UE tienen un papel crucial que desempeñar para los europeos y para la sociedad en general.
Dieses Haus muss mit den nötigen Ressourcen ausgestattet werden, um ordnungsgemäß funktionieren zu können. Dies ist besonders in diesen schwierigen Zeiten wichtig, die wir gerade durchleben, während derer die Institutionen der EU eine entscheidende Rolle für Europäerinnen und Europäer und für die Gesellschaft im Allgemeinen spielen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy de acuerdo con el ponente en considerar que los servicios sociales de interés general deben contar con una financiación adecuada.
Gleichermaßen stimme ich dem Berichterstatter dahingehend zu, dass die Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse mit einer ausreichenden Finanzierung ausgestattet sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, aunque el incremento de la convergencia de los Estados reduce la probabilidad de una activación del mecanismo, en el caso de que el mismo tuviera que activarse al mismo tiempo por parte de más Estados deberá contar con los recursos adecuados.
Deshalb muss das Stützungssystem, auch wenn die Wahrscheinlichkeit seiner Nutzung durch die zunehmende Konvergenz der Staaten sinkt, im Falle seiner gleichzeitigen Inanspruchnahme durch mehrere Staaten mit angemessenen Mitteln ausgestattet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente tienen que contar con una financiación adecuada.
Sie müssen nur finanziell entsprechend ausgestattet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia debe contar con los recursos financieros y humanos adecuados para el correcto desempeño de las tareas adicionales que se le confieren en virtud del presente Reglamento.
Die Agentur sollte mit entsprechenden finanziellen und personellen Mitteln ausgestattet werden, damit sie die ihr im Rahmen dieser Verordnung zugewiesenen zusätzlichen Aufgaben angemessen erfüllen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El receptor deberá contar con una célula fotoeléctrica cuya respuesta espectral sea proporcional a la función de luminosidad fotópica del observador de referencia colorimétrica CIE (1931) (véase el cuadro).
Der Empfänger muss mit einer Fotozelle ausgestattet sein, deren spektrale Empfindlichkeit proportional zur Funktion der fotopischen Lichtstärke des farbmesstechnischen Normalbeobachters CIE 1931 ist (siehe Tabelle).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instalaciones deberán contar con iluminación natural y/o artificial adecuadas.
Die Einrichtungen müssen mit ausreichender natürlicher und/oder künstlicher Beleuchtung ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes deben contar con los instrumentos jurídicos necesarios para el ejercicio de dicha supervisión.
Die zuständigen Behörden sollten mit den für eine solche Beaufsichtigung erforderlichen rechtlichen Instrumenten ausgestattet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades alemanas aclaran que toda empresa que preste servicios de transporte público ha de contar con vehículos.
Deutschland präzisiert, dass das Unternehmen für die Erbringung öffentlicher Verkehrsdienste mit Fahrzeugen ausgestattet sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre el papel, el hospital parece contar con una buena dotación de personal y equipo, pero en mis visitas me encontré con los vestíbulos y las salas desiertos y desabastecidos.
Auf dem Papier erscheint das Krankenhaus als personell gut ausgestattet und angemessen ausgerüstet, aber bei meinen Besuchen dort fand ich die Flure und Abteilungen verlassen und trostlos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
contarhat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suecia fue el primer país en contar con evaluación de impacto medioambiental.
Schweden war das erste Land, das Umweltverträglichkeitsprüfungen durchgeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No los he encontrado en la Comisión, pero creo que sería de gran utilidad contar con un documento de estas características.
Eine solche Studie hat die Kommission leider nicht vorgelegt, obwohl ich sie für sehr wertvoll gehalten hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha abierto dos rondas de consultas con los interesados, lo cual es una buena práctica dentro de este espíritu de legislar bien y contar con la opinión pública.
Die Kommission organisierte zwei Konsultationsrunden mit den Betroffenen, da sich dies im Sinne der guten Rechtsetzung bewährt hat und die Unterstützung der Öffentlichkeit genießt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi opinión personal es que cada país, desde el primer día tras la adhesión, tiene derecho a contar con un comisario, aunque sea un comisario sin cartera.
Meine persönliche Meinung ist, vom ersten Tag der Mitgliedschaft an hat jedes Land das Recht auf einen Kommissar, sei es auch ohne Portefeuille.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, puede contar con mi apoyo incondicional, porque el respeto por todas las personas y sus derechos fundamentales está en el núcleo de la política de los Verdes, con independencia del género, la edad, la nacionalidad o el origen socioeconómico.
Er hat daher meine uneingeschränkte Unterstützung, denn bei den Grünen steht die Achtung aller Menschen und ihrer Grundrechte im Mittelpunkt der Politik, unabhängig von Geschlecht, Alter, Nationalität oder sozioökonomischem Hintergrund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de contar con un periodo de transición ampliado de 14 años, que podría prorrogarse otros dos, es inútil debido a que será imposible registrar las sustancias activas o transponer esos reglamentos a los ordenamientos jurídicos de cada país antes de 2014.
Der Vorschlag einer auf 14 Jahre ausgedehnten Übergangszeit, die auf weitere zwei Jahre verlängert werden könnte, hat schon allein deshalb an Wert verloren, dass es vor 2014 nicht möglich sein wird, Wirkstoffe zu registrieren oder diese Verordnungen in nationales Recht umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo ha decidido no apoyar, por lo tanto, la enmienda 2, puesto que a nuestro parecer es más favorable para todas las partes implicadas, incluida la Comisión, contar con unas directrices y que la responsabilidad esté repartida, lo cual permitirá aplicar con mayor diligencia las medidas.
Unsere Fraktion hat deshalb beschlossen, den Änderungsantrag 2 nicht zu unterstützen, weil wir der Meinung sind, daß es für alle Beteiligten, auch für die Kommission, besser ist, wenn man Vorgaben hat und die Verantwortung auf mehrere Schultern verteilt, damit die Maßnahmen dann um so entschlossener durchgesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su introducción, el señor Solana ha descrito ya por qué Irán, a pesar de contar con ciertos elementos de democracia y de un nivel educativo elevado, no es un lugar donde llevar una vida agradable para tantas personas.
In seinen einführenden Worten hat Herr Solana bereits beschrieben, warum der Iran trotz bestimmter demokratischer Merkmale und eines hohen Bildungsniveaus für unzählige Menschen kein Land ist, indem es sich gut leben lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento solicitó contar con un plan B para que fuese incluido en los resultados pero este plan todavía no se ha puesto en marcha.
Das Parlament hat einen Plan B gefordert, er ist also in den Ergebnissen enthalten, aber dieser Plan B ist noch nicht umgesetzt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La naturaleza de la asociación entre todos esos países es absolutamente singular, gracias a la obligación prevista en el Tratado de Asociación de Cotonú de contar con esta dimensión parlamentaria.
Die Partnerschaft zwischen all diesen Ländern trägt einen absolut einmaligen Charakter. Das hat damit zu tun, dass das Partnerschaftsabkommen von Cotonou diese parlamentarische Dimension vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contarsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo caso, en estas cuestiones pueden contar con el apoyo del vice primer ministro israelí Nathan Sharansky.
Dabei können sie jedenfalls auf Rückhalt durch den stellvertretenden israelischen Ministerpräsidenten Nathan Sharansky rechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez son más los consumidores que salen perdiendo como consecuencia de las mismas prácticas ilegales o similares por parte de los comerciantes, y tampoco tienen la posibilidad de contar con ningún tipo de compensación.
Immer häufiger zahlen viele Verbraucher die Zeche für dieselben oder ähnliche illegale Praktiken seitens der Händler, und oftmals erhalten sie keine Entschädigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha señalado que para ser efectivos las medidad deben contar con el apoyo de los pescadores y científicos que viven en la zona.
Er stellte fest, dass derartige Maßnahmen nur dann wirksam sein können, wenn sie die Unterstützung der im betreffenden Gebiet lebenden und arbeitenden Fischer und Wissenschaftler genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe contar con una normativa adecuada, una red de seguridad resistente y una gestión del riesgo sensata.
Sie muss auch eine angemessene Regulierung, ein starkes Sicherheitsnetz und ein vernünftiges Risikomanagement enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Unión Europea quiere realmente una buena población activa deberá contar con el potencial de las mujeres.
Wenn die Europäische Union wirklich eine gute Quote bei der aktiven Erwerbsbevölkerung erreichen will, muß sie das Potential der Frauen nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Unión Europea desea contar con una economía innovadora realmente sofisticada, no puede ignorar la actividad que ha aumentado significativamente en el campo del desarrollo de nuevas normas que facilitarán la introducción de nuevos inventos tecnológicos y científicos en el mercado.
Wenn die Europäische Union eine wahrhaftig hoch stehende, innovative Wirtschaft will, wird sie um eine bedeutend stärkere Aktivität im Bereich der Entwicklung neuer Normen, die der Einführung neuer wissenschaftlicher und technologischer Errungenschaften auf dem Markt zuträglich sind, nicht herumkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aplicarla, deben contar con un amplio margen de maniobra.
Dafür müssen sie aber ausreichend Spielraum erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben contar con una invitación de una organización o una persona rusa.
Sie brauchen eine Einladung von einer russischen Organisation oder einer Einzelperson.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No le falta razón cuando afirma que no debemos conformarnos con la existencia de la estructura de dos pilares y que debemos de replantearnos dicha estructura, además de contar con un presupuesto para las cosas que se deban realizar en este ámbito.
Er fordert zu Recht, wir sollten uns beispielsweise nicht mit der Zwei-Pfeiler-Struktur abfinden, sondern sie grundsätzlich in Frage stellen, und für unsere Zielsetzungen auf diesem Gebiet seien die erforderlichen Mittel bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible conocer lo ocurrido y sus dimensiones reales, que las Naciones Unidas cuenten con el apoyo necesario -desde luego creo que deben contar con el pleno y total apoyo de la Unión Europea- para realizar una investigación internacional imparcial.
Es ist unumgänglich, dass die Vorfälle und deren wirkliche Dimensionen untersucht werden und die Vereinten Nationen über die notwendige Unterstützung verfügen - selbstverständlich dürften sie auf die volle Unterstützung der Europäischen Union zählen können -, um eine unparteiische internationale Untersuchung durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contarerzählt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para Robinson, "es necesario contar las historias", pero hay que hacerlo "de forma estructurada, con respeto y reconociendo el dolor causado".
Robinson meinte, um in die Zukunft voranzugehen, müsste die „Geschichten erzählt werden – in einer strukturierten Weise, die respektvoll ist und die Leiden anerkennt“.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho yo sí sé cómo contar una historia.
Ich weiß eben, wie man eine Geschichte erzählt.
Korpustyp: Untertitel
Wood nos lo acaba de contar.
Wood hat es uns erzählt.
Korpustyp: Untertitel
Ellos no me iban a contar nada.
Die Polizei hat mir überhaupt nichts erzählt.
Korpustyp: Untertitel
Ginsberg no elige las palabras que us…...para contar su historia pensando en nosotros, él cuenta la historia de la manera en que la ve.
Es ist nicht an uns, die Worte zu wählen. Mr. Ginsberg erzählt seine Geschichte, so wie er sie sieht.
Korpustyp: Untertitel
Sé lo que es contar una historia.
Ich weiß, wie man eine Geschichte erzählt.
Korpustyp: Untertitel
Sé que mañana va a ser difícil para ti, escuchar a ese chico contar su versión de la historia sin que tú seas capaz de contar el tuyo.
Ich weiß, morgen wird es hart für dich sein, wenn der Junge seine Seite erzählt, ohne dass du deine erzählen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Yo no resistiría contar la bizarra visión que tuve cuando abrí la puerta del cuarto de este hombr…
So hätte ich heute nachmittag bestimmt erzählt, welch bizarrer Anblick sich mir bot, als ich heute morge…die Schlafzimmertür dieses Mannes öffnete.
Korpustyp: Untertitel
Y se lo acabo de contar a Batman.
Was ich gerade Batman erzählt habe.
Korpustyp: Untertitel
- Sí, un tipo me acaba de contar.
- Ja, ein Typ hat mir gerade davon erzählt.
Korpustyp: Untertitel
contarzähle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos dejarla pasar y me gustaría poder contar con el firme apoyo de los diputados a este Parlamento para garantizar que la CIG incluye este asunto con todo rigor.
Diese Gelegenheit dürfen wir jedoch nicht verstreichen lassen, daher zähle ich auf die tatkräftige Unterstützung der Mitglieder dieses Parlaments, um sicherstellen zu können, daß sich die Regierungskonferenz auch ernsthaft mit diesem Thema befaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que contar con su apoyo a este respecto, porque, como bien sabe, para combatir la pobreza y la exclusión social, necesitamos algunos instrumentos a nivel europeo que complementen a los instrumentos con los que contamos a nivel nacional.
Ich zähle auf Ihre Unterstützung in dieser Sache, denn wir können, wie Sie wissen, soziale Ausgrenzung und Armut nur bekämpfen, wenn wir Instrumente auf europäischer Ebene haben, die die nationalen Instrumente ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, voy a contar hasta 10 en estos momentos.
Und gerade zähle ich bis 10.
Korpustyp: Untertitel
Voy a contar hasta cinco.
Ich zähle bis fünf.
Korpustyp: Untertitel
Esto es Polonia, la termina…pensé en contar a los pasajeros que subieron y bajaron.
Das ist in Polen. Am Terminal. Ich zähle Passagiere beim Ein-und Aussteigen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a despertarlo al contar hasta cinco.
Ich werde Sie aufwecken, indem ich bis fünf zähle.
Korpustyp: Untertitel
Voy a contar hast…
Ich zähle bis drei!
Korpustyp: Untertitel
Voy a contar hasta tres y moveré la moneda.
Ich zähle bis drei, und dann bewege ich die Münze.
Korpustyp: Untertitel
Voy a contar hasta tres.
Ich zähle bis drei!
Korpustyp: Untertitel
Y no lo pienso contar yo.
Ich zähle es nicht.
Korpustyp: Untertitel
contarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Perdimos la votación sobre la doble base jurídica, que hubiese permitido la inclusión de la sanidad pública de cada Estado miembro, y no solo contar con el mercado único como base jurídica exclusiva.
Bei der Abstimmung über die duale Rechtsgrundlage, welche die Einbeziehung des staatlichen Gesundheitsdienstes ermöglicht hätte, statt sich ausschließlich auf den gemeinsamen Binnenmarkt zu beziehen, mussten wir eine Niederlage einstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si la descentralización no se ve acompañada de la necesaria competencia, entonces podemos contar con un arma de doble filo.
Wenn die Dezentralisierung allerdings nicht kompetent gehandhabt wird, kann sie sich zu einem zweischneidigen Schwert entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión desea contar con el apoyo del Parlamento a la hora de racionalizar y simplificar la elaboración del presupuesto y de examinar la futura legislación en general.
Die Kommission freut sich auf die generelle Unterstützung des Parlaments bei der Rationalisierung und Vereinfachung der Haushaltsführung und danach bei der Prüfung der zukünftigen Rechtsvorschriften im Allgemeinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante contar con datos fiables acerca de la población y la vivienda en la Unión Europea, dado que estos datos son de vital importancia para la planificación, la administración y el control de diversas políticas, que con frecuencia tienen un componente europeo.
- (PT) Die Zuverlässigkeit von Daten über Bevölkerung und Wohnungen in der Europäischen Union ist äußerst wichtig, da es sich um ganz wesentliche Daten für die Planung, Durchführung und Kontrolle zahlreicher Politiken - häufig mit europäischer Komponente - handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo puede contar con el apoyo de la Comisión cuando el equipo al completo emprenda su labor más adelante el próximo año.
Die Gruppe kann sich auf die Unterstützung der Kommission verlassen, wenn sie im Laufe des nächsten Jahres vollständig ihre Arbeit aufnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También el personal de esas instituciones que entra en contacto directo con los consumidores tiene que contar con la formación suficiente para que pueda aclarar cabalmente al público en general y no aumentar dudas injustificadas.
Auch das Personal dieser Institutionen, das in direktem Kontakt zu den Verbrauchern steht, muß sich in ausreichendem Maße Ausbildungsmaßnahmen unterziehen, damit es die allgemeine Öffentlichkeit vollständig unterrichten kann und keinen Raum für unberechtigte Zweifel läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He afirmado lo importante que es contar con la participación de China y la India y los demás países en rápido desarrollo.
Ich habe gesagt, wie wichtig die Beteiligung Chinas und Indiens und der anderen sich rasch entwickelnden Länder ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden contar conmigo y con la Sra. Diamantopoulou y el Sr. Fischler para presentar posiciones y propuestas que proseguirán, modificándola y reformándola, la política de cohesión.
Sie können sich auf mich und Frau Diamantopoulou sowie auf Herrn Fischler verlassen, dass wir Positionen und Vorschläge vorlegen werden, die die Kohäsionspolitik fortsetzen und sie zugleich verändern und reformieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O se debe a una presión excesiva de los empresarios, muchos de los cuales aún no han logrado comprender el simple hecho de que contar con altos niveles de salud y seguridad en el trabajo es bueno para la economía?
Oder ist es der extreme Druck von Seiten der Arbeitgeber, von denen viele die einfache Tatsache noch immer nicht begriffen haben, dass sich hohe Standards für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz auszahlen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para resolver este problema son necesarios también enormes recursos económicos. En este proceso será preciso contar también con la participación de los bancos internacionales de inversión.
Auch für die Lösung dieses Problems werden enorme Finanzmittel benötigt, an denen sich auch die internationalen Investitionsbanken beteiligen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si su equipo responde a todos estos desafíos, entonces podrá contar con nuestra confianza.
Wenn sich Ihr Team all diesen Herausforderungen stellt, dann wird es unser Vertrauen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la importancia de contar con autoridades reguladoras fuertes.
Dabei geht es erstens um die Bedeutung starker Aufsichtsbehörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la importancia de contar con un calendario.
Zweitens geht es um den Zeitplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que no contamos con un Tratado Constitucional que otorgue derechos fundamentales en el ámbito comunitario, tampoco podemos contar con un Derecho Penal común europeo.
So lange wir keinen Verfassungsvertrag mit Grundrechten auf EU-Ebene haben, kann es auch kein gemeinsames europäisches Strafrecht geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre tuvimos una filosofía muy clara, a saber, que primero debes contar el producto correcto para poder comercializarlo bien, se necesitan ambas cosas Se necesita un producto sólido, buenas políticas y una campaña de marketing eficaz para ganarse a la gente.
Wir hatten immer eine ganz klare Philosophie: dass das Produkt stimmen muss, bevor man es gut verkaufen kann: man braucht beides. Man braucht ein solides Produkt, eine solide Strategie und man braucht eine anständige Marketingkampagne, damit man die Herzen und den Verstand der Menschen gewinnen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta contar con recursos nacionales muy considerables y, de hecho, también son necesarias políticas urgentes y muy efectivas, especialmente en el ámbito de la sociedad de la información, para que estos indicadores mejoren significativamente el año que viene.
Es sind sehr hohe nationale Aufwendungen erforderlich, und dazu bedarf es einer hocheffizienten und zielorientierten Politik, insbesondere auf dem Gebiet des elektronischen Datenverkehrs, damit diese Indikatoren im nächsten Jahr eine bedeutende Verbesserung ausweisen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo, pese a contar con nuevas competencias, acaba de dejar pasar la oportunidad de imponerse en su papel decisor en materia presupuestaria.
Das Europäische Parlament hat gerade die Chance verpasst, sich selbst als Entscheidungsträger in Haushaltsfragen zu profilieren, obwohl es von seinen neu gewonnenen Befugnissen Gebrauch gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe contar con mecanismos de control que permitan prevenir en lugar de poner parches a posteriori , y debe arbitrar unos mecanismos que sancionen la responsabilidad del país miembro que atente contra la salud pública por ocultar intencionadamente causas de riesgo durante algún tiempo.
Es muß Kontrollmechanismen geben, die eine Prävention anstelle von Flickschusterei a posteriori ermöglichen, und es müssen Mechanismen zur Verhängung von Sanktionen gegen den verantwortlichen Mitgliedstaat geschaffen werden, der die Volksgesundheit gefährdet, indem er die Ursachen von Gefahren über einen bestimmten Zeitraum wissentlich verschweigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no contar con Vicepresidentes que realmente asuman el liderazgo, que asuman la responsabilidad de cada uno de los grupos, que parecen resultar del sentido común que caracteriza a la Comisión?
Warum sollte es nicht Vizepräsidenten geben, die wirklich die Führung und die Verantwortung für diese Gruppierungen übernehmen, die sich aus dem logischen Aufbau der Kommission ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha asumido nuevas competencias y nuevas responsabilidades, por lo que debe contar con los medios para hacer frente a este nuevo reto.
Das Parlament hat neue Kompetenzen und Verantwortlichkeiten übernommen - also muss es die Mittel haben, um dieser neuen Herausforderung gewachsen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contarauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello se hace necesario que, en la cumbre oficiosa prevista para octubre, se den pasos decisivos en el marco de un debate que debería contar con la presencia del Presidente del Parlamento Europeo.
Dafür sollten in den Gesprächen auf dem informellen Gipfel im Oktober, an denen auch der Präsident des Europäischen Parlaments teilnehmen sollte, entscheidende Fortschritte erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque nos dará la oportunidad, sobre la base de un acuerdo interinstitucional con el Consejo, de examinar documentos militares secretos y acceder a determinada información, lo que nos permitirá contar con un medio de extender el control parlamentario a estos ámbitos.
Weil wir damit aufgrund einer Institutionellen Vereinbarung mit dem Rat die Gelegenheit bekommen, Einblick in militärische Geheimdokumente zu nehmen und Informationen zu erhalten, und eine Methode zu entwickeln, die auch in diesen Bereichen parlamentarische Kontrolle ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de mis colegas y de las dos comisiones, espero con interés que continúe este debate y que, en estas dos ocasiones, podamos contar con datos más fiables para nuestro trabajo.
Ich würde mich im Namen der Kollegen und der beiden Ausschüsse freuen, wenn wir dann die Gelegenheit hätten, die Diskussion fortzuführen und vielleicht dann auch mit zuverlässigeren Daten zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una vez que se han agotado todas las posibilidades de negociación, como es el caso, resulta inevitable una acción militar que debe contar con el respaldo de esta Cámara.
Aber wenn alle Möglichkeiten zur Verhandlung erschöpft sind, und alle Möglichkeiten waren erschöpft, dann ist eine Militäraktion unvermeidlich und sollte von diesem Haus auch unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es preciso contar con una preparación adecuada para poder efectuar un correcto seguimiento y control posterior.
Diese Entschließungen müssen allerdings gründlich vorbereitet und auch nach der Annahme aufmerksam verfolgt werden und ein angemessenes Follow-up erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al Sr. Schwaiger, tiene toda la razón del mundo cuando dice que, no mucho más tarde, deberíamos contar con una especie de aquis communautaire en el sector de la seguridad nuclear.
Herr Schwaiger hat absolut recht, wenn er auch für die Atomindustrie über kurz oder lang eine Art gemeinsamen Besitzstand fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que le compete a usted contar con candidatas que ofrezcan esta posibilidad.
Ich glaube, dass Sie sich auch um Kandidatinnen in diesem Zusammenhang bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso contar con un calendario ágil a la hora de designar la Comisión, pero debemos asegurarnos al mismo tiempo de que se cumplen los objetivos que ha fijado el Parlamento en lo relativo a la renovación de esta institución.
Der Zeitplan für die Ernennung der Kommission muß rasch aufgestellt werden, gleichzeitig ist aber auch sicherzustellen, daß die Ziele, die das Parlament bei der Erneuerung der Union verfolgt, auch umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Grupo de Alto Nivel del Dr. Stoiber apoya esta recomendación, dicho grupo debería contar con recursos suficientes para las labores de secretaría necesarias.
Wenn die hochrangige Expertengruppe von Doktor Stoiber dem konkrete Inhalte verleiht, sollten dieser Gruppe auch ausreichende Ressourcen für die notwendige Sekretariatsunterstützung zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos complace la prioridad dada a las organizaciones de nivel comunitario para intentar evitar la nacionalización del debate, pero reconocemos que es necesario contar con algunas aportaciones nacionales en los niveles adecuados.
Uns gefällt, daß gemeinschaftsweiten Organisationen Vorrang eingeräumt werden soll, um möglichst eine Nationalisierung der Debatte zu vermeiden, doch wir sind uns auch darüber im klaren, daß auf den geeigneten Ebenen auch gewisse nationale Standpunkte eingebracht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contarwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Simplemente vuelve a afirmar los hechos y exige un mecanismo internacional de justicia, que sabemos que debe contar con la aprobación del gobierno.
Er zählt einfach die Fakten erneut auf und verlangt nach einem Mechanismus für internationale Gerechtigkeit, von dem man weiß, dass dieser von der Regierung genehmigt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la cuestión de la financiación de la ayuda, creo que el apoyo presupuestario debe contar con la aprobación del Tribunal de Cuentas y el Parlamento del país asociado.
In der Frage der Finanzierung der Hilfe bin ich der Meinung, dass die Budgethilfe vom Rechnungshof sowie vom Parlament des Partnerlandes genehmigt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto importante que hay que tener en cuenta, en mi opinión, es que las mujeres y los hombres que están envejeciendo también deberían contar con las mismas oportunidades de hacer ejercicio y practicar deporte que las personas jóvenes y ágiles.
Eine zweite, meines Erachtens wesentliche zu berücksichtigende Frage ist, dass auch älteren Frauen und Männern die gleichen Möglichkeiten wie jungen und agilen für Bewegung und Sport geboten werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que, mientras que la UE tenga competencias para interferir en nuestros caladeros, tal interferencia debe contar con la financiación adecuada.
Es erscheint mir, dass, solange die EU in der Lage ist, sich in unsere Fischerei einzumischen, diese Einmischung vernünftig finanziert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grupos desfavorecidos, incluido el pueblo romaní, deben tener más oportunidades de aparecer en los medios de comunicación, hasta un punto en que quede reflejada su importancia; hay que crear y utilizar nuevos medios de comunicación adecuados para este fin y todos ellos deben contar con el apoyo financiero de la UE.
Benachteiligte Gruppen, darunter die Roma, müssen mehr Gelegenheit zu Medienauftritten erhalten, und zwar in einem Umfang, der ihrer Bedeutung gerecht wird. Für diesen Zweck müssen geeignete neue Medien müssen geschaffen und genutzt werden, und all dies muss von der EU finanziell unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falta la firma de un hombre, estoy de acuerdo, pero confío plenamente en que el Tratado entrará en vigor muy pronto, y en que deberíamos contar con el Servicio Europeo de Acción Exterior.
Es steht noch die Unterschrift eines Mannes aus, dem stimme ich zu, aber ich bin mir ziemlich sicher, dass der Vertrag in Kürze in Kraft treten wird, und dass der Auswärtige Dienst dann erschaffen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cooperación eficaz en estas áreas por parte de los Estados miembros y los países candidatos, especialmente para combatir la inmigración ilegal, resulta indispensable y precisa contar con los recursos necesarios.
Eine effiziente Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten und auch der Beitrittskandidaten in diesen Bereichen, insbesondere bei der Bekämpfung der Schleuserkriminalität, ist unerlässlich. Deshalb müssen die notwendigen Mittel dafür vorgesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, con el fin de asegurar la eficacia del las medidas de inclusión social, este instrumento debe contar con una línea presupuestaria separada.
Um jedoch sicherzustellen, dass die Maßnahmen zur sozialen Eingliederung effektiv sind, muss die Fazilität in einer getrennten Haushaltslinie geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cantidades concretas que establezcamos y que supondrán una mejora con respecto a la propuesta del Consejo deberán contar con un enfoque diferente.
Was wir nun in verbindlichen Zahlen festlegen, die besser sind als die Vorschläge des Rates, sollte anders angegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso la solicitud de contar con más fondos disponibles, un hecho que se da cada año, entra en conflicto con esto.
Die Bitte um mehr Gelder, die ausgegeben werden können, die sich jedes Jahr wiederholt, widerspricht dem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contarerhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para contar con una economía basada en el conocimiento y la investigación, necesitamos jóvenes con una formación excelente, profesores que reciban un salario muy bueno y un sistema educativo sólido y eficaz.
Um eine wissens- und forschungsbasierte Wirtschaft zu erhalten, brauchen wir junge, gut ausgebildete Menschen, Lehrer, die gut bezahlt werden und ein starkes, effektives Bildungssystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de la misión de Javier Solana para diseñar un roadmap para la Cumbre de Goteburgo, creemos que la UE podrá hacer una nueva contribución substancial al proceso de paz y contar con una estrategia mejor y a largo plazo para su acción en Oriente Medio.
Durch die Beauftragung von Herrn Javier Solana mit der Erarbeitung eines Roadmap für den Gipfel in Göteborg hoffen wir, seitens der Union einen weiteren substantiellen Beitrag zum Friedensprozess leisten zu können und eine bessere, langfristigere Strategie für das Engagement der EU im Nahen Osten zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la Comisión Europea, que contó con el pleno apoyo del Parlamento, era contar con información actualizada constantemente sobre la situación del sistema de infraestructuras energéticas.
Das Ziel der Europäischen Kommission, welches vom Parlament uneingeschränkt unterstützt wird, war es, ein kontinuierlich aktualisiertes Bild des Energieinfrastruktursystems zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KFOR debe contar con el espacio y los medios necesarios para proteger a los Roma.
Die KFOR muß den nötigen Raum und die Mittel erhalten, um den Roma Schutz zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el despliegue del ICD, nuestro Parlamento debe contar con influencia y control reales.
Genau so wie das Instrument für Entwicklungszusammenarbeit eingesetzt wird, muss unser Parlament hier tatsächlichen Einfluss und Kontrolle erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros ciudadanos, por tanto, deberían contar con información en la que poder confiar y el punto de partida deben ser unas buenas traducciones.
Darum sollten unsere Bürger Informationen erhalten, denen sie vertrauen können, wobei gute Übersetzungen den Ausgangspunkt bilden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, basta con que los productores y organizaciones acogidos al comercio justo y solidario que quieran contar con el respaldo de la Unión Europea cumplan una serie limitada de criterios.
Unserer Ansicht nach ist es ausreichend, wenn Fair-Trade-Produzenten und -Organisationen, die Unterstützung von der Europäischen Union erhalten wollen, eine begrenzte Anzahl von Kriterien erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la supresión del segundo pilar y la transferencia de algunas de las medidas del segundo al primero, muchas medidas dejarán de contar con el apoyo con el que ahora cuentan, sobre todo, por la imposibilidad presupuestaria obvia, y el resultado será un debilitamiento de la PAC.
Mit der Abschaffung der zweiten Säule und der Übertragung einiger der Maßnahmen von der zweiten auf die erste Säule werden viele der Maßnahmen, die derzeit Unterstützung erhalten, keine mehr bekommen, insbesondere aufgrund der offensichtlichen finanziellen Unmöglichkeit, und das Ergebnis wird eine Schwächung der GAP sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señora Presidenta, formulo esta propuesta porque creo que puede contar con un apoyo ampliamente mayoritario.
Frau Präsidentin, ich unterbreite diesen Vorschlag, da er eine breite Unterstützung erhalten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello les dará a ustedes la oportunidad de contar con la información que solicita el Sr. Bardong.
Bei dieser Gelegenheit werden Sie die Informationen erhalten, um die Herr Bardong gebeten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, realmente deberíamos contar con algo similar a un "servicio de catástrofes" europeo, que se podría desplegar cuando se necesitase ayuda muy rápidamente, al objeto de evitar las consecuencias más graves.
Darüber hinaus sollten wir wirklich so etwas wie eine europäische "Katastrophenfeuerwehr" haben, die einsetzbar ist, wenn sehr schnell geholfen werden muss, um das Ärgste zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros cada vez van cambiando más su postura, a medida que entienden que es necesario adoptar una posición común y actuar al unísono a fin de que la Unión pueda contar con una política exterior eficaz.
Die Sichtweisen der Mitgliedstaaten wandeln sich zunehmend, erleben sie doch, dass eine wirksame Außenpolitik der Union nur möglich ist, wenn wir mit einer Stimme sprechen und gemeinsam handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hacemos esos cambios, podremos contar con los turcos en Europa, dar la bienvenida a ese Estado secular con su población musulmana como un aliado en la lucha contra el terrorismo y el extremismo.
Werden diese Änderungen vorgenommen, dann können wir die Türken in Europa halten und diesen säkularen Staat mit seiner muslimischen Bevölkerung als unseren Verbündeten im Kampf gegen Terrorismus und Fundamentalismus begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en la estrategia para el empleo, debemos prestar idéntica atención a conformar la senda de la transformación hacia una economía verde, a contar con los trabajadores y a prepararlos para la transición.
Aber genauso müssen wir uns in der Beschäftigungsstrategie darauf konzentrieren, wie die Transformation zu einer ökologischen Wirtschaft stattfinden soll, wie wir Arbeitnehmer und Arbeitnehmerinnen mitnehmen und auf den Wandel vorbereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se firma el acuerdo en marzo, antes de abril podremos contar con 147 observadores de todos estos países.
Wenn der Vertrag im März unterzeichnet wird, können wir schon im April 147 Beobachter aus diesen Ländern hier begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Blokland, por ejemplo, ha dicho que la agenda de Lisboa está llegando a su fin: podemos contar el tiempo que nos queda en días.
Herr Blokland hat beispielsweise darauf verwiesen, dass die Zeit für die Umsetzung der Agenda von Lissabon immer kürzer wird, denn schon können wir in Tagen abzählen, wie viel Zeit uns noch bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Convención no adoptamos una disposición constitucional que estableciera que las operaciones fuera de las fronteras de la UE siempre deben ser legales, es decir, siempre deben contar con un mandato de Naciones Unidas.
Wir haben im Konvent keine Bestimmung für eine Verfassung angenommen, wonach Operationen außerhalb der EU-Grenzen immer gesetzeskonform sein müssen bzw. sie stets ein Mandat der Vereinten Nationen haben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, estamos adelantando el cambio del sistema de la pérdida para contar con un buen sistema en el futuro.
Wir unternehmen also etwas im Hinblick auf Veränderungen am System, damit wir künftig mit einem soliden System arbeiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, necesitamos contar hoy con una buena gestión y ciertas dosis de visión y de creatividad.
Meine Damen und Herren! Was wir heute zweifellos benötigen sind Führung, Weitblick und Kreativität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree el Consejo que podremos hacer algún progreso en Oriente Próximo sin contar con Hamás?
Glaubt der Rat, dass wir im Nahen Osten Fortschritte erzielen können, ohne die Hamas an den Verhandlungstisch zu holen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contardass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señora Presidenta, es un placer contar con la presencia de la señora Comisaria aquí en el Parlamento.
(EN) Frau Präsidentin! Es ist sehr schön, dass die Kommissarin hier im Parlament ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, estas reformas se han visto favorecidas por el hecho de contar Turquía con el reconocimiento de su candidatura y la perspectiva de una futura adhesión a la Unión.
Ohne Frage wurden diese Reformen durch die Tatsache begünstigt, dass die Türkei auf die Anerkennung ihrer Kandidatur und die Perspektive eines künftigen Beitritts zur Union zählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cándido Méndez insistió entonces en la necesidad de extender la concertación a escala europea y de contar con la voz y la iniciativa sindicales en esta Europa nuestra.
Bei dem Treffen hat Herr Méndez die Notwendigkeit betont, den Dialog auf die Europäische Union auszuweiten, und dass die Gewerkschaften in diesem unseren Europa eine Stimme haben sollten und das Recht, Initiativen anzuregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo ELDR apoya el procedimiento propuesto por la ponente, puesto que queremos hacer dos observaciones: en primer lugar, la deficiente elaboración de este asunto por parte de la Comisión y, en segundo lugar, la conveniencia de contar con un marco jurídico común de cara al mercado único.
Die ELDR-Fraktion billigt die Verfahrensweise der Berichterstatterin, wobei wir Anmerkungen zu zwei Aspekten machen möchten: erstens zu den Mängeln in der Vorbereitung seitens der Kommission, und zweitens zu der Frage, dass es im Sinne des Binnenmarktes wäre, eine einheitliche Rechtsgrundlage zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como al resto de los diputados, me alegra contar en el día de hoy con la presencia en esta Cámara de los dos Comisarios, el señor Dalli y el señor Barnier, quien fue miembro de nuestra comisión antes de que lo nombraran comisario.
So wie alle anderen Mitglieder auch, freue ich mich, dass die beiden Kommissare heute hier sitzen, Herr Dalli und Herr Barnier, der vor seiner Ernennung ein Mitglied unseres Ausschusses war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo reconocer -y me complace enormemente contar con la presencia del señor Barnier- que soy consciente de que el Gobierno de mi país no la promociona realmente.
Ich muss zugeben - und ich bin sehr froh, dass Herr Barnier hier ist -, dass ich verstehe, dass die Regierung meines Landes es nicht wirklich fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debería olvidarse que para reducir las elevadas tasas de desempleo es condición necesaria contar con una tasa de crecimiento del 3%, objetivo que no puede considerarse logrado de manera permanente en nuestra economía.
Dabei dürfen Sie nicht vergessen, dass das Auffangen hoher Arbeitslosenraten voraussetzt, dass permanent eine Wachstumsrate von 3 % erzielt wird, und dieses Ziel ist in unserer Wirtschaft wohl nicht dauerhaft erreicht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de los aspectos económicos, sociales y medioambientales, parece importante contar con una política para el medio marino en el marco de la necesaria cooperación y coordinación entre los diferentes países, que conservan su plena soberanía sobre su territorio y sus recursos.
Bei Betrachtung der wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Aspekte wird offensichtlich, dass eine Politik für die Meeresumwelt mit der erforderlichen Zusammenarbeit und Koordinierung zwischen den einzelnen Ländern bei Wahrung der vollen Souveränität über ihre Territorien und Ressourcen äußerst wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de intereses económicos e intereses de la política de seguridad, sobre todo en cuestiones como Oriente Próximo, Irán y la lucha contra el terrorismo, entre otros, donde tenemos que reconocer que no podemos conseguir nuestros objetivos sin contar con Rusia.
Interessen, die wirtschaftlicher Art sind, die sicherheitspolitischer Art sind, die in Fragen wie Nahost und Iran, Bekämpfung des Terrors und so weiter gegeben sind und bei denen wir sehen müssen, dass wir unsere Ziele nicht erreichen können, ohne dass Russland im Boot ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los empresarios y las mujeres es importante contar con la posibilidad de explorar nuevos mercados y vender sus productos y servicios. Se encuentran en manos de nuestros Estados miembros, algunos de los cuales mantienen relaciones duraderas con los países en cuestión, pero que deben apresurarse ahora y proporcionar esas oportunidades.
Für Geschäftsleute ist es wichtig, dass sie neue Märkte erschließen, ihre Waren und Dienstleistungen anbieten können, und das liegt in den Händen unserer Mitgliedstaaten, von denen einige langjährige Beziehungen zu den betreffenden Ländern unterhalten, welche jedoch intensiviert werden müssen, um diese Chancen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contarhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, aunque pueda parecer trivial para un intelecto instruido y refinado como el del Sr. Stenmarck, al resto de nosotros nos alegra tener derechos fiables con los que poder contar.
So läppisch es auch einem aufgeklärten und kultivierten Geist wie Herrn Stenmarck erscheinen mag, alle anderen sind froh, zuverlässige Rechte zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene la obligación de estar aquí, pero si esperábamos contar con la presencia de los más altos representantes del Tribunal de Cuentas.
Er ist nicht zur Anwesenheit verpflichtet, aber wir haben selbstverständlich die höchsten Vertreter des Rechnungshofes hier erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, es importante para nosotros, los europeos, contar con vecinos prósperos, con una situación política interna estable, en línea con los criterios y valores europeos.
Gleichzeitig ist es für uns als Europäer wichtig, wohlhabende Nachbarn mit einer stabilen innenpolitischen Situation zu haben, die im Einklang mit den Standards und Werten Europas steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, yo también he votado a favor del compromiso, aun cuando también opino que hubiera sido de desear, a la vista de la enorme importancia de las aguas subterráneas como fuente primaria de nutrición, contar con un solo conjunto de leyes europeas aplicables a todas las sustancias peligrosas.
Herr Präsident! Auch ich habe für den Kompromiss gestimmt, obwohl ich ebenfalls der Auffassung bin, es wäre wünschenswert gewesen, für alle gefährlichen Stoffe einheitliche europäische Regeln zu haben, weil das Grundwasser als erstes Lebensmittel extrem wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el administrador en jefe del Iraq debería contar con un mandato de las Naciones Unidas.
Der Chefverwalter des Iraks sollte daher ein UNO-Mandat haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos contar con auténticas salvaguardas democráticas para Europol.
Wir müssen echte demokratische Schutzgarantien im Hinblick auf Europol haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, para establecer una verdadera democracia es necesario, ante todo, promover la sociedad civil, en segundo lugar, acabar con el control del estado, especialmente mediante ONG, en tercer lugar, tener un poder judicial realmente independiente, y en cuarto lugar, contar con una oposición libre y fuerte.
Zum Aufbau einer echten Demokratie muss sie erstens die Zivilgesellschaft unterstützen, zweitens die staatliche Kontrolle beenden, insbesondere über Nichtregierungsorganisationen, drittens, eine wirklich unabhängige Justiz haben und viertens, eine freie und starke Opposition haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través del deporte podemos combatir el consumo de drogas y la marginación, y podemos dar a las personas espacio para crecer y desarrollarse, pero todos, tanto chicas como chicos, deben contar con las mismas oportunidades.
Durch Sport können wir Drogenmissbrauch und Ausgrenzung entgegenwirken und Menschen die Möglichkeit geben zu wachsen und sich zu entwickeln. Aber alle müssen dieselben Möglichkeiten haben, Jungen wie Mädchen, Frauen wie Männer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene usted ahora la oportunidad de hacerlo, ya que, además de contar hoy con la presencia de todo el Parlamento, también se encuentra presente la mayoría de los Grupos políticos que ya abordaron este importante punto en el último período parcial de sesiones.
Hier wäre nun Gelegenheit dazu, denn nicht nur das Parlament insgesamt, sondern auch mehrere Fraktionen haben hier und heute wie auch schon in der vorangegangenen Sitzung diesen wichtigen Punkt angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que debemos recordar a la Comisión la posibilidad de contar con un sistema que indique claramente los diversos medios de recurso de los que disponen los ciudadanos.
Ich stimme dem zu, dass wir die Kommission an die Möglichkeit erinnern müssen, ein System zu haben, das ganz klar anzeigt, welche verschiedenen Rechtsmittel den Bürgern zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contarverfügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, es necesario contar con una red eléctrica capaz de funcionar obteniendo energía de generadores de energía descentralizados.
Darüber hinaus ist es wichtig, über ein modernes intelligentes Stromnetz zu verfügen, bei dem Einspeisungen aus dezentralen Energieerzeugungsanlagen möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero decir lo contrario -aprovechando el escaso tiempo de que dispongo-, y es que hemos podido contar con unos documentos de la Comisión realmente positivos, realmente penetrados del sentido de la cohesión, que nos han permitido trabajar y que estamos enmendando.
Ich möchte das Gegenteil sagen - und die kurze Zeit, die mir zusteht, nutzen -, nämlich, daß wir über einige wirklich positive, wirklich vom Sinn der Kohäsion durchdrungene Dokumente der Kommission verfügen, die es uns ermöglicht haben zu arbeiten und zu denen wir Änderungsanträge vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben revisar las misiones y los poderes del Banco Central Europeo, porque la estabilidad de los precios no puede constituir el ideal principal de la Unión Europea, porque los banqueros no deben contar con un poder tal, que los Gobiernos democráticamente elegidos ya sólo tengan la misión de curar las heridas de la sociedad.
Es ist eine Revision der Aufgaben und Befugnisse der Europäischen Zentralbank erforderlich, weil die Preisstabilität nicht das Hauptideal der Europäischen Union bilden darf, weil die Bankiers nicht über so große Befugnisse verfügen dürfen, daß den demokratisch gewählten Regierungen nur noch die Aufgabe verbleibt, die in der Gesellschaft verursachten Wunden zu heilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ha hecho hasta ahora la Comisión para contar lo antes posible con procedimientos de análisis validados y seguros para detectar la presencia de harinas de carne y hueso en los piensos y la de materiales de riesgo en las harinas de carne y hueso?
Was hat die Kommission bislang unternommen, um baldmöglichst über validierte, sichere Analyseverfahren zur Feststellung von Tiermehlen in Futtermitteln und zur Feststellung von Risikomaterialien in Tiermehlen zu verfügen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, no volveré sobre este complejo asunto; simplemente insistiré en algunas reflexiones para resaltar hasta qué punto nos interesa contar con la Unión Europea como instrumento político para debatir temas como el comercio internacional.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich möchte nicht nochmals auf diesen so vielschichtigen Vorgang eingehen, sondern lediglich einige Überlegungen anstellen, um zu betonen, wie wichtig es ist, dass wir bei der Erörterung von Themen wie dem internationalen Handel über die Europäische Union als politisches Instrument verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, es importante contar con una protección amplia y eficaz contra las falsificaciones, antes de que el euro empiece a circular.
Vor diesem Hintergrund ist es wichtig, rechtzeitig vor Einführung des Euro über einen übergreifenden und wirkungsvollen Schutz vor krimineller Geldfälschung zu verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y este tema de la legitimidad, o de la necesidad de contar con la legitimidad de una ratificación del Consejo de Seguridad de Naciones Unidas, para emprender una acción militar es precisamente uno de los temas que ayer debatimos en el ámbito de la Comisión de Asuntos Exteriores, cuando votamos una resolución sobre el terrorismo.
Diese Frage der Legitimität bzw. der Notwendigkeit, zum Zweck der Legitimität über eine Bestätigung durch den Sicherheitsrat der Vereinten Nationen zu verfügen, um eine militärische Aktion zu unternehmen, ist genau eine der Fragen, die wir gestern im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten bei der Abstimmung über eine Entschließung zum Terrorismus diskutiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En comparación con las autoridades, las organizaciones no-gubernamentales suelen contar con modelos más flexibles y polifacéticos para resolver los problemas.
Im Gegensatz zu den Behörden verfügen die Nichtregierungsorganisationen häufig über flexiblere und vielseitigere Modelle für Problemlösungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También forma parte de la filosofía de la Unión Europea contar con un territorio en el que no existan fronteras interiores.
Das ist gut für sie und für uns und entspricht außerdem der Philosophie der Europäischen Union, über ein Gebiet ohne Binnengrenzen zu verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que sólo podemos contar con los datos científicos más recientes disponibles en cada momento y que debemos basar nuestras decisiones en los mismos.
Es ist klar, daß wir nur über die jeweils letzten wissenschaftlichen Grundlagen verfügen können und daß wir darauf unsere Entscheidungen aufbauen müssen.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La delegación mantuvo que esta categoría de nacionales de terceros países se ha de tener en cuenta en el cálculo de la clave de reparto.
Sofern die Mitgliedstaaten der Kommission (Eurostat) nicht die betreffenden Statistiken mitgeteilt haben, stellen sie so schnell wie möglich vorläufige Daten zur Verfügung.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo ansia de contarle un secreto.
Ich will dir ein Geheimnis mitteilen.
Korpustyp: Untertitel
O te gusta el producto y hablas sobre él, o no te gusta el producto y nos lo cuentas. Pero siempre desde la sinceridad.
Sachgebiete: personalwesen universitaet media
Korpustyp: Webseite
contar un chisteeinen Witz erzählen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy fácil presentarte ante los nuevos amigos, invitarlos a jugar a algún juego contigo, contarchistes, hacer que todos bailen o anunciar una fiesta en tu iglú.Hay dos maneras de chatear:
Lade Pinguine ein, um mit dir Spiele zu spielen, erzähle einen Witz, starte eine Tanz-Party oder feiere eine Party in deinem Iglu.Es gibt zwei Möglichkeiten zu chatten:
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nadie en Europa contaría este chiste usando la palabra kilojulios.
Diesen Witz würde keiner in ganz Europa mit Kilojoule erzählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teníamos prueba que iba contandochistes contra el Führer.
Der Mann hat gemeine Witze über den Führer erzählt.
Korpustyp: Untertitel
Es muy fácil presentarte ante los nuevos amigos, invitarlos a jugar a algún juego contigo, contarchistes, hacer que todos bailen o anunciar una fiesta en tu iglú.
Es ist einfach, neue Freunden zu finden. Lade Pinguine ein, um mit dir Spiele zu spielen, erzähle einen Witz, starte eine Tanz-Party oder feiere eine Party in deinem Iglu.