linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
contar con rechnen mit 429

Verwendungsbeispiele

contar con rechnen mit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El ramo fotovoltaico cuenta con un vertiginoso crecimiento. DE
Die Photovoltaikbranche rechnet mit einer weiteren rasanten Entwicklung. DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto politik    Korpustyp: Webseite
Yugoslavia ha de contar con que sufrirá serias consecuencias si no cumple los compromisos contraídos.
Jugoslawien hat mit ernsten Konsequenzen zu rechnen, sollte es die übernommenen Verpflichtungen nicht erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No había contado con la mujer moribunda en el salón, per…
Ich habe nicht mit der sterbenden Frau im Wohnzimmer gerechnet, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Flora y fauna Alcúdia cuenta con un número elevado de especies animales y vegetales únicas.
Flora und Fauna Alcúdia rechnet mit einer großen Zahl von einzigartigen Tierarten und Pflanzen.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Europa debe empezar a respetar de verdad el principio de subsidiariedad si quiere contar con la comprensión de los ciudadanos.
Europa muss sich tatsächlich erst einmal an das Subsidiaritätsprinzip halten, wenn es mit dem Verständnis der Bürger rechnen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando vine aquí buscando a un hombre, no contaba con tu familia.
Ich suche einen Mann, aber ich habe nicht mit deiner Familie gerechnet.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo general, podrás contar con un resultado intermedio inicial en el plazo de 24 horas.
AM BESTEN GESTERN In der Regel können Sie mit einem ersten Zwischenergebnis innerhalb von 24 Stunden rechnen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El Comisario Dimas lo sabe y contamos con su apoyo para poder conseguirlo.
Kommissar Dimas ist dies bekannt, und wir rechnen mit seiner Unterstützung dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiempo nublado ahora y podemos contar con un poco de nevisca más tarde.
Momentan klar bis bewölkt, später ist mit Schneeschauern zu rechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Contamos con el apoyo de personas ilustradas y sabias, y de aquellos que tienen interés sobre su propio futuro ES
Wir rechnen mit der Unterstützung gebildeter, kluger Menschen und derer, welche Interesse an der eigenen Zukunft haben. ES
Sachgebiete: personalwesen universitaet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contar con un solo voto .
contar libremente con los saldos .
contar con una remuneración adecuada .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit contar con

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puede contar con ello.
Er kann sich darauf verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede contar con nuestro apoyo.
Unsere Unterstützung steht Ihnen unverzüglich bereit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo contar con algunos hombres.
Ich habe zuverlässige Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Usted puede contar con usted.
Darauf kannst du dich verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
También debes contar con eso.
Das gehört auch zu den Symptomen.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo puedo contar con ello?
Und darauf soll ich mich verlassen?!
   Korpustyp: Untertitel
Puedes contar con una cosa.
Das eine kann ich dir versprechen:
   Korpustyp: Untertitel
¡Ojalá pudiese contar con el viejo Golfo!
Wäre Strolch nur noch der alte.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede contar con los jóvenes.
Die Jugend taugt nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Lo ideal sería contar con medios materiales.
Die ideale Lösung bestünde in der Verwendung physischer Mittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente puede contar con nuestro apoyo.
Der Ratspräsident kann unserer Unterstützung sicher sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos contar con sistemas de este tipo.
Solche Systeme müssen vorhanden sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante contar con pruebas.
Diese Beweise sind von größter Wichtigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedes contar con mi ayuda, vale?
Du könntest meine Hilfe brauchen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Al menos podemos contar con usted.
Wenigstens darauf kann man sich verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Desearía contar con su confianza, Arzobispo.
Hätte ich nur Ihre Zuversicht, Erzbischof.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién puede contar con un ejército mayor?
Kann jemand eine größere Armee zusammenstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Y eso sin contar con lo inexplicable.
Und das, ohne das Unerklärliche mitzuzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Creía que podía contar con usted.
Ich habe mit Ihnen gerechnet.
   Korpustyp: Untertitel
Contar con que siempre me ocultais algo.
Manner verbergen immer etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Tenéis suerte de contar con él.
Ihr habt Glück, dass ihr ihn habt.
   Korpustyp: Untertitel
pero sin contar con logros relevantes. DE
Jedoch ohne nennenswerten Erfolg. DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Contar con el mejor equipo, es personal. ES
Ihre Gesundheit ist ein persönliches Anliegen. ES
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
San" se caracterizan por contar con una…
Moderne Umwelttechnik und ein optimierter Antrieb kennzeichnen die neue „Cap…
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
¿Por qué debes contar con nosotros? ES
Warum mit uns die Welt erkunden? ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus internet    Korpustyp: Webseite
No busque más, puede contar con nosotros. ES
Mit uns hat Ihre Suche ein Ende. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Es preferente contar con las siguientes condiciones:
Bevorzugt werden Bewerber mit folgenden Eigenschaften:
Sachgebiete: kunst e-commerce media    Korpustyp: Webseite
¡Sin contar con que están hablando con un muerto!
Ausserdem bin ich ein Toter!
   Korpustyp: Untertitel
Equipados con rotación ERU para contar con rotación continua DE
mit dem endlos drehenden ERKAT ROTATOR der Serie ERU aufrüstbar DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es agradable contar con alguien cerca que tiene pelotas.
Schön, dass wenigstens einer Mut hat.
   Korpustyp: Untertitel
de comenzar el traslado, el notificante debe contar con:
Verbringung darf aufgenommen werden, wenn der Notifizierende folgende Unterlagen erhalten hat:
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, este programa necesita contar con más apoyo.
Dieses Programm benötigt jedoch größere Unterstützung.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Necesidad de contar con una correcta orientación profesional
Betrifft: Notwendigkeit der richtigen beruflichen Orientierung
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta indispensable contar con sistemas de reparación colectiva paneuropeos.
Ein europaweites System des kollektiven Rechtsschutzes ist unerlässlich.
   Korpustyp: EU DCEP
La AECT deberá contar siempre con un director.
Der EVTZ hat stets einen Direktor.
   Korpustyp: EU DCEP
El solicitante deberá contar con la posibilidad de recurrir.
Dem Antragsteller müssen Einspruchsverfahren offen stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podrían contar estas acciones con una posible financiación comunitaria?
Kommen für diese Maßnahmen gemeinschaftliche Finanzmittel infrage?
   Korpustyp: EU DCEP
Los ciudadanos europeos necesitan contar con comunicaciones de calidad elevada.
Die europäischen Bürger brauchen reibungslos funktionierende hochwertige Kommunikationsdienste.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi experiencia me dice que puedo contar con él.
Meine Erfahrung sagt mir, dass ich diese Unterstützung erhalten werde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es así, se puede contar con mi apoyo.
Wenn dem so ist, kann ich das unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es con lo que hemos de contar.
Damit ist zu rechnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos contar este verano con el estudio de la consultora.
Die Studie wird uns hoffentlich bis zum Sommer vorliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo espero poder contar asimismo con el suyo.
Ich hoffe, ich finde auch die Ihre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero seguimos sin contar con un servicio mejor.
Aber verbessert hat sich nichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política industrial debe contar con una infraestructura.
Die Industriepolitik braucht eine Infrastruktur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al no contar con suficiente tiempo, no lo haré.
Das will ich aber lassen, weil die Zeit dazu nicht reicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recapitalización tendrá que contar con la aprobación de Bruselas.
Die neue Kapitalausstattung erfordert die Zustimmung aus Brüssel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una acción que, además, debe contar con recursos suficientes.
Derartige Aktionen müssen angemessen ausgestattet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, debemos contar con la dotación presupuestaria necesaria.
Deshalb muss, um dies umsetzen zu können, die erforderliche Mittelverwendung gegeben sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello es necesario, evidentemente, contar con suficientes medios financieros.
Dafür ist natürlich genügend finanzielle Unterstützung notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello hay que contar con una rebaja arancelaria.
Dazu zählt eben die Senkung der Zollsätze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería muy importante contar con estudios comparativos de este fenómeno.
Das einmal vergleichend zu erforschen, wäre außerordentlich wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este llamamiento debería contar con el respaldo del Parlamento Europeo.
Und diese Forderung sollte auch vom Europäischen Parlament unterstützt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agricultura debe contar con apoyo para esta evolución.
Die Landwirtschaft muss bei dieser Entwicklung unterstützt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contar con superficies de interés ecológico en la superficie agraria.
im Rahmen der landwirtschaftlichen Flächen Ausweisung einer Flächennutzung im Umweltinteresse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La entrada debería contar con un control de seguridad.
Der Eingang sollte gesichert sein und kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Espero contar con su apoyo en este importante esfuerzo.
Ihrer Unterstützung in dieser wichtigen Thematik sehe ich entgegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograr resultados, es crucial contar con capacidad administrativa.
Von entscheidender Wichtigkeit für das Erzielen von Ergebnissen ist die Verwaltungskapazität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es más importante contar con los países desarrollados.
Wichtiger ist jedoch, dass sich die Industrieländer beteiligen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Los peatones deben contar con una protección máxima.
schriftlich. - (EN) Fußgänger müssen optimal geschützt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, convendría contar con la participación de una parte neutral.
Eine neutrale Partei sollte ebenfalls einbezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo instrumento debe contar con una financiación suficiente.
Das neue Instrument muss finanziell angemessen ausgestattet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es necesario contar con la financiación adecuada.
Auch muss für eine angemessene Finanzierung gesorgt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene que contar con una constitución común.
Die EU braucht eine gemeinsame Verfassung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece excelente y puede contar con nuestro apoyo.
Ich finde das ganz wunderbar. Er findet unsere Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo miembro de esta Cámara necesita contar con personal.
Wer in diesem Haus arbeitet, braucht Mitarbeiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No protegeremos la biodiversidad sin contar con los agricultores.
Man kann die biologische Vielfalt nicht erhalten, indem man die Landwirte abschafft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• La prevención de conflictos debe contar con apoyo nacional.
• Konfliktprävention erfordert eine einzelstaatliche Trägerschaft.
   Korpustyp: UN
La Agencia debe contar con personal de gran profesionalidad.
Das Personal der Agentur sollte hohen fachlichen Anforderungen genügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios públicos de empleo deberían contar con más recursos.
Zudem sollten die öffentlichen Arbeitsverwaltungen mehr Mittel erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos representantes podrán contar con la asistencia de dos suplentes.
Die Vertreter können von zwei Stellvertretern unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Si no les contare sobre tus relaciones con Dmitri Kalezin!
Ich erzähle besser von dir und Mitja Kalesin!
   Korpustyp: Untertitel
Sí, Bismarck ha dejado claro que podéis contar con ello.
Bismarck ließ mich wissen, dass Ihr fest damit rechnen könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera contar con su atención total, pero no es así.
Ich hätte zwar gerne Ihre ungeteilte Aufmerksamkeit, aber dem ist nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Con el tiempo, no fue fácil contar sus victorias.
lm Laufe der Zeit hatte er unzählige Siege errungen.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos contar con la piedad de Buda.
Rechne nicht mit Buddhas Mitgefühl!
   Korpustyp: Untertitel
Y has sido tan ingenua de contar con mi pistola.
Du warst wirklich naiv, meiner Pistole zu vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es necesario contar con la autorización de la Comisión?
Ist dazu eine Genehmigung der Kommission erforderlich?
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque contar con más dinero es esencial, no es suficiente.
Obwohl die Bereitstellung von mehr Geld grundlegend ist, reicht dies allein nicht aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También sería útil contar con una prensa libre.
Unabhängige Medien wären ebenfalls hilfreich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entonces sepa que me gustaría contar con su ayuda.
Dann wüsste ich jemanden, der Ihre Hilfe gebrauchen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Bismarck ha dejado claro que podéis contar con ello.
Bismarck ließ mich wissen, dass Ihr fest damit rechnen könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Mammy es sabi…...me gustaría contar con su respeto.
Mammy ist klug und eine Person, deren Achtung ich gern hätte.
   Korpustyp: Untertitel
En algunos lugares se requiere contar con licencias adicionales.
Auch dafür sind unter Umständen weitere Lizenzen zu beachten.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Sabes, no podría contar con él en este momento.
Ich würde ihn im Moment noch nicht abschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Y en cuanto al documental, deberías contar con Mouth.
Oh, und was dein Dokumentarfilm angeht, solltest du Mouth in Betracht ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Una AEIE debe contar, al menos, con dos órganos: ES
Die EWIV muss sich aus mindestens zwei Organen zusammensetzen: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Y puedo contar con eso ¿No es cierto?
Und darauf kann ich mich verlassen, stimmt das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Si algo sucede, sabes que puedes contar con él.
Ihm könnt ihr vertrauen, falls was geschieht.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces amenazó con contar sobre Michael y yo.
Dann drohte er mir, michael und mich zu verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Para ello, hay que contar con los profesionales adecuados.
Daher müssen entsprechende geeignete Fachleute eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los mediadores y negociadores deben contar con apoyo adecuado.
Vermittler und Unterhändler benötigen ausreichende Unterstützung.
   Korpustyp: UN
Otro de los indicadores es contar con una plantilla excesiva.
Ein weiterer Indikator ist die zu große Zahl der Beschäftigten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contar con empleados cualificados es garantía de calidad y éxito
Qualifizierte Mitarbeiter sind ein Garant für Qualität und Erfolg
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Tienes alguna historia con tiburones que merezca la pena contar?
Hast du ein paar Hai-lights zu erzählen?
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
En esos casos agradezco poder contar con la traducción. DE
Und dann bin ich sehr dankbar, dass ich das Übersetzen habe. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
La sala de conferencias puede contar con 6 distribuciones diferentes.
Im Konferenzraum können sechs verschiedene Bestuhlungsvarianten angeboten werden.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ahora sólo eres alguien con quien solía contar.
Jetzt bist du nur jemand, mit dem ich mal abgehangen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Pete necesita gente con la que pueda contar.
Pete braucht Menschen, die wirklich für ihn da sind.
   Korpustyp: Untertitel
Sabían contar chistes, hacían trucos con las cartas
Man hatte sich Witze erzähl…und sich Kartentricks gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel