Sachgebiete: personalwesen universitaet media
Korpustyp: Webseite
contar conüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que los estratos más desfavorecidos de la sociedad, al no contarcon los instrumentos culturales y económicos para tener acceso a la información, corren peligro de una mayor marginación.
Es liegt auf der Hand, daß den benachteiligten Schichten innerhalb der Gesellschaft eine weitere Ausgrenzung droht, weil sie nicht über die kulturellen und wirtschaftlichen Voraussetzungen verfügen, die ihnen den Zugang zum Informationsbereich eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se declare lo contrario, seguiremos sin contarcon una verdadera Política Exterior Común.
Trotz gegenteiliger Behauptungen verfügen wir immer noch nicht über eine tatsächliche gemeinsame Außenpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los Estados miembros deben contarcon los servicios de un personal veterinario convenientemente cualificado para la prevención y el tratamiento de epizootias.
Alle Mitgliedstaaten müssen über ausreichend gut qualifiziertes Veterinärpersonal zur Vorbeugung und Bekämpfung von Tierseuchen verfügen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto lo puede garantizar el Tribunal Europeo de Derechos Humanos aquí en Estrasburgo, a condición de que pueda contarcon el personal y los recursos económicos necesarios.
Dafür kann der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte hier in Straßburg bürgen, sofern er über die dazu erforderlichen Human- und finanziellen Ressourcen verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda estas especificaciones técnicas habrán sido idea de burócratas sin la más mínima experiencia en pesca marina y, por lo tanto, causarán enormes problemas a las personas que tienen que contarcon esa experiencia y trabajar cada día.
Zweifelsohne wurden die technischen Spezifikationen von Bürokraten erdacht, die nicht die geringste Erfahrung mit der Seefischerei haben, und daher werden sie denjenigen, die über diese Erfahrung verfügen und täglich damit arbeiten, enorme Probleme bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, en materia de innovación, también me complace contarcon el apoyo de los Estados miembros para nuestras propuestas sobre esta cuestión y sobre el Instituto Europeo de Tecnología.
Was drittens die Innovation betrifft, so freue ich mich über die Unterstützung der Mitgliedstaaten für unsere Vorschläge zur Innovation und für das Europäische Technologieinstitut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero, señora Ferreira, que apoye estas propuestas y también me gustaría contarcon el apoyo de los distintos gobiernos.
Ich möchte hoffen, Frau Ferreira, dass Sie diese Vorschläge unterstützen werden, und würde mich auch über die Unterstützung der verschiedenen Regierungen freuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que nos proponemos hacer y nos complace contarcon el apoyo de Sus Señorías al respecto.
Auch dies wollen wir verwirklichen, und auch hier freuen wir uns über ihre Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, creo muy profundamente que necesitamos armonizar los procedimientos legales para que podamos ofrecer un refugio seguro a esa gran cantidad de personas que busca asilo en la Comunidad y a la vez para contarcon un procedimiento de recepción humano y bondadoso que sea uniforme en toda la Comunidad.
Ich bin der festen Überzeugung, daß wir die entsprechenden rechtlichen Verfahren harmonisieren müssen, so daß wir Personen, die in der Gemeinschaft Zuflucht suchen, sicheren Schutz bieten können und gleichzeitig über ein humanes und einfühlsames Aufnahmeverfahren verfügen, das gemeinschaftsweit einheitlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero contarcon su apoyo.
Ich freue mich über seine Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contar conüber verfügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada Estado debería contarcon toda la panoplia de instrumentos económicos, financieros y monetarios para poder actuar de la forma más apropiada.
Jeder Staat muss über sämtliche seiner wirtschaftlichen, finanziellen und geldpolitischen Instrumente verfügen, um in der zweckmäßigsten Weise wirken zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión no debe asumir toda una serie de tareas nuevas sin contarcon el requisito básico para garantizar una economía europea próspera.
Die Union darf nicht eine ganze Reihe neuer Aufgaben übernehmen, ohne über eine erfolgreiche europäische Wirtschaft als Grundvoraussetzung zu verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésos son desastres importantes y deberíamos contarcon un instrumento, que no tenemos.
Dies waren verheerende Katastrophen, und wir sollten über ein entsprechendes Instrument verfügen, aber wir haben keines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, será necesario que puedan contarcon una mínima infraestructura socioeconómica, que todavía no existe, para proseguir sus vidas.
Überdies sollten sie über eine minimale ökonomische Infrastruktur verfügen, damit die Menschen ihr Leben fortführen können. Diese Infrastruktur gibt es aber derzeit nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los Estados de abanderamiento europeos deben estar incluidos, sin excepción, en la lista blanca y contarcon instrumentos diseñados para este fin.
Alle europäischen Flaggenstaaten müssen ausnahmslos auf der weißen Liste stehen und über Instrumente zu diesem Zweck verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento debería contarcon canales claros y transparentes en la obtención de información y en la organización del seguimiento.
Das Parlament sollte über offene und durchschaubare Kanäle zur Informationsbeschaffung und zur Organisation der Überwachung verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que simplificar, confiar en los investigadores y asegurarnos de contarcon los mejores investigadores.
Wir müssen vereinfachen, den Forschern vertrauen und sicherstellen, dass wir über die besten Forscher verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión debe contarcon los recursos adecuados para satisfacer las preocupaciones de sus ciudadanos en relación con los retos que plantean la globalización y el cambio climático, contribuyendo así a reforzar el control democrático sobre sus procesos de toma de decisiones.
Die Union muss über ausreichende Ressourcen verfügen, um die Sorgen der Bürger im Zusammenhang mit den Herausforderungen der Globalisierung und des Klimawandels aufzugreifen und so zur Stärkung der demokratischen Kontrolle über ihre Entscheidungsfindungsprozesse beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos estudiar la manera en que la selección y categorización de las sustancias prioritarias pueda realizarse de forma científica, y para ello será necesario presentar algunos estudios más si queremos contarcon una base científica sólida para imponer las obligaciones correspondientes.
Des Weiteren sollten wir noch prüfen, wie die Auswahl der prioritären Stoffe und deren Einstufung wissenschaftlich korrekt durchgeführt werden kann. Es sind hierüber noch einige Studien vorzulegen, damit wir über eine ordentliche wissenschaftliche Basis verfügen, um die damit verbundenen Auflagen rechtfertigen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también estoy de acuerdo en que es necesario garantizar que podamos contarcon semillas puras, no contaminadas por OMG en la medida de lo posible.
Doch ich stimme auch zu, dass man dafür sorgen muss, dass wir über reines Saatgut verfügen müssen, das möglichst nicht durch GVO verunreinigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contar conwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La perspectiva que he intentado describir plantea con urgencia la necesidad de contarcon un conjunto de normas más adecuado.
Für eine solche Perspektive, wie ich sie soeben zu skizzieren versucht habe, brauchen wir unbedingt verbesserte Spielregeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacer que nuestra economía sea más competitiva, ya que solo si las industrias y las empresas son competitivas, podremos contarcon una tecnología mejor, producir todos los productos que usted ha mencionado anteriormente (ya sean tecnológicamente avanzados o no) y disponer de más y mejor empleo en la Unión Europea.
Wir müssen unsere Wirtschaft wettbewerbsfähiger gestalten, denn nur mit wettbewerbsfähigen Branchen und Unternehmen können wir unsere Technologien verbessern, all die von Ihnen erwähnten Erzeugnisse herstellen (ob technologisch fortgeschritten oder nicht) und mehr und bessere Arbeitsplätze in der Europäischen Union schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso me gustaría preguntar al señor Comisario aquí presente que para cuándo podríamos contarcon dicha evaluación de impacto.
Ich könnte sogar den hier anwesenden Kommissar fragen: Wann könnten wir diese Folgenabschätzung bekommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pudiéramos hallar algún modo no sólo de que se pudieran tomar medidas contra antiguos comisarios que actúen de este modo, sino también contra las empresas que se beneficien de sus conocimientos, entonces creo que podríamos contarcon dos herramientas muy poderosas para usar en futuras transgresiones.
Wenn wir einen Weg finden könnten, wie wir nicht nur gegen einstige Kommissare, die so gehandelt haben, vorgehen können, sondern auch gegen die Unternehmen, die von deren Wissen profitieren, dann, denke ich, dürften wir zwei ganz mächtige Hebel in der Hand haben, die wir bei künftigen Verstößen einsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, acabo de llegar de un acto público en Lorena sobre la Constitución Europea, en el que la mayoría de los asistentes estaban a favor de contarcon un Ministro de Asuntos Exteriores europeo, que tenga a su cargo un Servicio de Acción Exterior.
Ich komme gerade von einer öffentlichen Veranstaltung zur europäischen Verfassung in Lothringen und dort war die Mehrheit der Menschen dafür, dass wir einen europäischen Außenminister bekommen und dass der Außenminister auch einen auswärtigen Dienst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, creo que para nosotros es de enorme importancia contarcon agencias que lleven a efecto medidas eficaces relativas al mercado de trabajo y al empleo y, por supuesto, es necesario exigir responsabilidad a las agencias por sus resultados.
(PL) Herr Präsident, meiner Meinung nach ist es äußerst wichtig, dass wir Agenturen haben, die wirksame Maßnahmen in Bezug auf Arbeitsmarkt und Beschäftigung ausführen, und dass diese Agenturen natürlich auch für ihre Ergebnisse verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, abogamos por establecer pronto un período de referencia y por contarcon un porcentaje sensato para la asignación de derechos -la Comisión de Transportes estaba a favor de 110, pero justo por debajo de 100 también sería factible- y con un porcentaje sensato para la subasta.
Deshalb plädieren wir dafür, dass wir eine zeitnahe Referenzperiode erreichen, dass wir einen vernünftigen Prozentsatz bei der Zuteilung der Zertifikate haben - der Verkehrsausschuss war für 110, aber gut, knapp unter 100 wäre auch noch machbar - und einen vernünftigen Prozentsatz für die Versteigerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, deberíamos contarcon la posibilidad de una votación por partes.
Deswegen sollten wir die Möglichkeit haben, darüber getrennt abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de decidir permitir la comercialización de este tipo de alimentos en la UE, debemos contarcon el permiso de nuestros ciudadanos para dar este paso.
Bevor wir die Entscheidung treffen, solche Lebensmittel auf dem europäischen Markt zu vertreiben, müssen wir die Zustimmung unserer Bürgerinnen und Bürger zu einem solchen Schritt einholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, debemos contar con reglamentos y, además, necesitamos introducir sistemas de control, pero la solución no sólo se basa en eso.
Wir müssen natürlich Regeln setzen, und wir müssen Überwachungen einführen, aber das allein ist nicht die Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contar converfügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En muchos aspectos, el mero hecho de contarcon una legislación que funciona en más de 27 Estados miembros no va a ser de ayuda si no contamos con su homólogo, que es un regulador estratégico a nivel europeo que se aplica también en los 27 Estados miembros.
In vielerlei Hinsicht reicht eine nur in 27 Mitgliedstaaten funktionierende Vorschrift nicht aus, wenn wir nicht auch über das zugehörige Pendant verfügen, nämlich über eine strategische Regulierungsbehörde auf europäischer Ebene, die für alle 27 Mitgliedstaaten zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea consiste en contarcon sistemas de seguridad dedicados a los distintos sectores de infraestructuras y una red real de agentes de enlace para garantizar el funcionamiento de este marco común europeo.
Ziel ist es, über richtige Sicherheitspläne für die verschiedenen Infrastrukturbereiche und über ein regelrechtes Netz von Verbindungsbeamten zu verfügen, die gewährleisten, dass dieser gemeinsame europäische Rahmen funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, contarcon una red que permita a los que lo desean encontrar un empleo en otro país de la Unión Europea es sin duda alguna algo útil.
Über ein System zu verfügen, das denen, die dies wünschen, die Suche nach einem Arbeitsplatz in einem anderen Land der Europäischen Union ermöglicht, ist daher sicherlich eine gute Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejor garantía para la seguridad del transporte marítimo reside en contarcon tripulaciones bien remuneradas y formadas, que disfruten de una adecuada protección social y buenas condiciones de trabajo.
Die beste Garantie für die Sicherheit des Seeverkehrs sind gut bezahlte und gut qualifizierte Besatzungen, die über ausreichend Sozialschutz und gute Beschäftigungsbedingungen verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, esto hace que aumente la importancia de contarcon datos estadísticos oportunos e imparciales.
Dies macht es umso wichtiger, über aktuelle und neutrale statistische Daten zu verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es vital para facilitar la celebración de los contratos públicos con los organismos internacionales y para establecer la obligación de contarcon información detallada con el fin de llevar a cabo proyectos conjuntos.
Es ist außerdem äußerst wichtig, den Abschluss öffentlicher Aufträge mit internationalen Gremien zu erleichtern und für die Verpflichtung zu sorgen, über detaillierte Informationen zur Durchführung gemeinsamer Projekte zu verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias al trabajo de la Comisión de Transportes –aprovecho para dar las gracias a su presidente, el señor Costa–, vamos a contarcon un dispositivo mucho más completo.
Dank der Arbeit Ihres Verkehrsausschusses – dessen Vorsitzenden, Herrn Costa, ich bei dieser Gelegenheit ebenfalls danken möchte – werden wir über eine viel umfassendere Lösung verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tenemos en cuenta que los ataques a los sistemas de información no dejan de aumentar, este es un momento crucial para contarcon medidas eficaces de seguridad que protejan la integridad de los sistemas de información europeos.
Angesichts der Tatsache, dass Angriffe auf Informationssysteme ständig zunehmen, ist es eine wichtige Zeit, über effektive Sicherheitsmaßnahmen zu verfügen, um die Integrität der europäischen Informationssysteme zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- asunción del riesgo , auditoría , vigilancia , forma jurídica y normas operativas : el operador u operadores de PE-ACH deberán asumir sólo un nivel de riesgo aceptable y contarcon la forma jurídica y las funciones de auditoría apropiadas que respalden sus objetivos .
- Risiken , Prüfung und Aufsicht , Rechtsform und Betriebsregelungen -- der / die PEACH-Betreiber sollte / n lediglich ein akzeptables Risiko tragen und über eine für die Erreichung seiner / ihrer Ziele angemessene Rechtsform und Revision verfügen .
Korpustyp: Allgemein
contar con información suficiente y fiable que le permita estar seguro del derecho de propiedad del FIA, o del GFIA que actúe por cuenta del FIA, sobre los activos;
über ausreichende und zuverlässige Informationen verfügen, um Gewissheit darüber zu erlangen, dass der AIF oder der für ihn handelnde AIFM Eigentümer der Vermögenswerte ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
contar condass wir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con los crecientes efectos del cambio climático en nuestro medio ambiente, es fundamental contarcon un modelo de actuación coordinado y bien concebido ante las inundaciones, un fenómeno cada vez más frecuente e intenso en la UE.
Angesichts der zunehmenden Auswirkungen des Klimawandels auf unsere Umwelt ist es unabdingbar, dasswir ein koordiniertes und gut durchdachtes Konzept für Hochwasser haben, das in der EU sowohl an Häufigkeit als auch an Intensität zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los húngaros pertenecemos a una nación relativamente pequeña, pero nos sentimos orgullosos de contarcon 50 ganadores del Premio Nóbel, principalmente en el campo de las ciencias naturales.
Wir Ungarn gehören einer relativ kleinen Nation an, aber wir sind stolz, dasswir 50 Nobelpreisträger hervorgebracht haben, und zwar vor allem in den Naturwissenschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo fundamental es contarcon un número de donantes suficiente para alcanzar el objetivo más importante que es el de no llegar a un blood shortage, a la falta de sangre y sus componentes.
Das Wesentliche ist, dasswir eine ausreichende Zahl von Spendern haben, um das wichtigste Ziel zu erreichen, nämlich einen blood shortage, einen Mangel an Blut und Blutbestandteilen, zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de que se alcanzara un acuerdo, nos encontrábamos en la extraña situación de contarcon todo tipo de estrategias y programas que no aparecían por ninguna parte en el presupuesto para el año siguiente.
Bevor die Einigung erzielt wurde, befanden wir uns in der merkwürdigen Situation, dasswir allerlei Strategien und Programme hatten, die in den Haushaltsplanungen für nächstes Jahr überhaupt nicht auftauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si debe ser un organismo de seguimiento o un banco de datos, o yo qué sé, es menos importante. Lo fundamental es contarcon estadísticas.
Dabei ist es zweitrangig, ob die Statistiken von einem Überwachungsorgan oder aus einer Datenbank kommen - entscheidend ist, dasswir statistische Daten erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - (DE) Señora Presidenta, Señorías, al señor Potočnik y a mí nos llena de satisfacción contarcon un Parlamento que ha convertido la supervisión de la reglamentación medioambiental en uno de los ámbitos prioritarios de su trabajo, como es el caso que estamos debatiendo.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordnete! Der Kollege Potočnik und ich freuen uns, dasswir ein Parlament haben, das die Überwachung der Umweltvorschriften zu einem Arbeitsschwerpunkt gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es importante contarcon estos bancos.
Es ist daher wichtig, dasswir diese Banken haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos complace contarcon su apoyo en estas cuestiones técnicas.
Wir sind froh, dasswir Ihre Unterstützung bei diesen technischen Fragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que la Unión Europea se ha comprometido a avanzar con una iniciativa, es muy importante contarcon el apoyo del Parlamento para adoptar un enfoque amplio, para explorar la posibilidad de ir a la raíz del problema y para encontrar una solución exhaustiva.
Da sich nun die Europäische Union erneut verpflichtet hat, eine Initiative vorzulegen, ist es überaus wichtig, dasswir Ihre Unterstützung für ein breit angelegtes Konzept gewonnen haben, um die Möglichkeit zu prüfen, den eigentlichen Ursachen auf den Grund zu gehen und am Ende eine umfassende Lösung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es de suma importancia contarcon el apoyo de nuestros ciudadanos y de nuestras empresas.
Ebenso wichtig ist es, dasswir unsere Bürgerinnen und Bürger und auch die Unternehmen mitnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contar conzählen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta que haya soluciones de mayor alcance, es esencial que podamos contarcon acuerdos sólidos entre nosotros cuando nos desplegamos juntos en el mismo escenario.
Bis zum Erreichen einer umfassenderen Lösung ist es wichtig, dass wir auf solide Vereinbarungen zählen können, wenn wir auf dem gleichen Gebiet operieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a nosotros se refiere, estamos seguros de poder contarcon la aportación decisiva de su país, cuyas acciones siempre han sido determinantes en cada etapa importante de la construcción europea.
Wir unsererseits sind uns sicher, dass wir auf die umfangreiche Unterstützung Ihres Landes zählen können, das einen wichtigen Beitrag zu jedem bedeutenden Abschnitt des europäischen Einigungswerks geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que podamos contarcon el apoyo y la comprensión del Parlamento en el trabajo que todavía tenemos por delante.
Ich bin sicher, dass wir bei der noch vor uns liegenden Arbeit auf die Unterstützung und das Verständnis des Parlaments zählen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Gobierno legitimado en las urnas es el primer punto de contacto de la Unión Europea y, si ese Gobierno decide emprender un rumbo creíble hacia Europa, podrá contarcon el apoyo de la UE.
Eine von der Bevölkerung legitimierte Regierung ist der erste Ansprechpartner der Europäischen Union, und wenn diese Regierung glaubwürdig auf Europa zusteuert, kann sie auf Unterstützung seitens der EU zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, debemos encargarnos de que los organismos de normalización de los países de la Europa central y oriental participen en mayor medida en las actividades de los organismos europeos y que las partes implicadas en estos países puedan contarcon el apoyo de la Comisión Europea.
Schließlich müssen wir dafür sorgen, daß die Länder Mittel- und Osteuropas enger in die Tätigkeiten der europäischen Normenorganisationen einbezogen werden und die betroffenen Parteien in diesen Ländern auf Unterstützung der Europäischen Kommission zählen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que comunique al Primer Ministro Orbán, aquí y ahora, que puede contarcon el pleno respaldo de la Comisión en relación con todo esto.
Lassen Sie mich nun Herrn Ministerpräsident Orbán versichern, dass er dafür auf die volle Unterstützung der Kommission zählen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia húngara puede contarcon la ayuda total de la Comisión Europea para impulsar sus prioridades.
Der ungarische Ratsvorsitz kann seitens der Europäischen Kommission auf alle Hilfe zählen, seine Prioritäten durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era su deseo particular poder contarcon esta ley entre los éxitos y la labor de la Presidencia griega.
Es war sein großer Wunsch, diese Errungenschaft zu den Erfolgen im Rahmen der griechischen Präsidentschaft zählen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por nuestra parte, Croacia puede contarcon todo nuestro apoyo.
Kroatien kann auf unsere volle Unterstützung zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insistan en incorporar estas materias como prioridades y no duden en contarcon este Parlamento para ello.
Ich fordere Sie auf, diese Themen als dringliche Angelegenheiten zu behandeln. Nochmals, Sie können auf die Unterstützung des Parlaments zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contar conbesitzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a usted, señor Le Pen, mientras le escuchaba, me decía a mí mismo que durante años Francia ha tenido la gran desgracia de contarcon la extrema derecha más poderosa de Europa.
Was Sie betrifft, Herr Le Pen, so habe ich mir, als ich Ihnen zuhörte, gesagt, dass Frankreich jahrelang das große Unglück hatte, die mächtigste extreme Rechte Europas zu besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, deberíamos alegrarnos de contarcon tantos puntos de conexión con los enlaces internacionales en la UE.
Im Gegenteil, wir sollten froh sein, dass wir in der EU so viele Knotenpunkte mit internationaler Anbindung besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero Hungría también tiene derecho a contarcon una Constitución y desde luego esta es mucho mejor que la anterior, de 1949, promulgada por los comunistas.
Aber Ungarn ist ebenfalls dazu berechtigt, eine Verfassung zu besitzen und diese ist mit Sicherheit besser als die alte Verfassung von 1949, die von den Kommunisten eingebracht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se plantea aquí la cuestión, unida al tema de las minorías en estos Países Bálticos, de si esos países cumplen el criterio fundamental de Copenhague de contarcon un sistema democrático claro.
Das hängt alles mit dem Problem der Minderheiten in den baltischen Staaten zusammen. Es erhebt sich die Frage, ob diese Länder das Hauptkriterium von Kopenhagen erfüllen, nämlich ob sie ein offenes und funktionierendes demokratisches System besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mandatario encargado de la cesión deberá ser independiente, contarcon las competencias requeridas y no encontrarse en una situación de conflicto de intereses durante el ejercicio de su mandato.
Der Veräußerungstreuhänder muss unabhängig sein, die notwendige Kompetenz besitzen und darf sich während der Ausübung seines Auftrags in keinem Interessenkonflikt befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades que apliquen un tratamiento diferente deberán contarcon suficientes datos de mercado para garantizar que reflejan plenamente la concentración en el riesgo de impago de estas exposiciones en su método interno de medición del riesgo incremental de impago, de conformidad con los estándares expuestos.
Ferner muss ein Institut, damit es diese Ausnahme beantragen kann, hinreichende Marktdaten besitzen, um zu gewährleisten, dass es das konzentrierte Ausfallrisiko dieser Forderungen in seinem internen Ansatz zur Messung des zusätzlichen Ausfallrisikos im Einklang mit den oben festgelegten Standards vollständig erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mandatario encargado de la cesión deberá ser independiente, contarcon las competencias requeridas y no encontrarse en una situación de conflicto de intereses durante el ejercicio de su mandato;
Der Veräußerungstreuhänder muss unabhängig sein und die notwendige Kompetenz besitzen und darf sich während der Ausübung seines Auftrags in keinem Interessenkonflikt befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy día, el personal de las Naciones Unidas debe: a) estar en condiciones de hacer frente a los nuevos desafíos sustantivos del siglo XXI; b) contarcon los medios necesarios para dirigir operaciones complejas en el plano mundial, y c) estar obligado a rendir cuentas.
Das moderne Personal der Vereinten Nationen muss a) den neuen sachlichen Herausforderungen des 21. Jahrhunderts entsprechend strukturiert sein, b) die notwendige Eigenverantwortung besitzen, um komplexe weltweite Operationen zu verwalten, und c) rechenschaftspflichtig sein.
Korpustyp: UN
Un buen lugar de observación debe ser oscuro, tiene que contar con un aire trasparente (o sea, con escasa extinción atmosférica), ha de ofrecer una gran número de noches despejadas y debe contarcon condiciones atmosféricas estables que permitan obtener imágenes detalladas (un buen "seeing").
ES
Ein idealer Beobachtungsort muss vor allem dunkel sein, über eine reine Luft verfügen, d.h. die atmosphärische Extinktion muss niedrig sein, einen hohen Anteil an wolkenfreien Nächten haben, und stabile atmosphärische Bedingungen besitzen, um scharfe Aufnahmen zu erhalten (gutes "seeing").
ES
En particular, la exigencia de tener que contarcon un determinada proporción de los votos en varias regiones parece ser la razón por la que se han producido actos de opresión, apaleamientos e intimidaciones en la región de Mombasa.
Die Forderung insbesondere nach einem bestimmten Anteil der Stimmen in einer Reihe von Regionen scheint der Grund für die Unterdrückung, für die Brutalitäten und die Einschüchterung zu sein, die in der Region Mombasa stattfanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo totalmente el deseo del Parlamento de contarcon una única metodología para calcular los niveles óptimos de los costes de los requisitos.
Ich unterstütze den Wunsch des Parlaments nach einer einheitlichen Methode zur Berechnung des kostenoptimalen Niveaus für Anforderungen voll und ganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un requisito esencial que es contarcon seguridad jurídica a la hora de comprar una propiedad y es esto por lo que vela el informe, que busca obtener los tipos de seguros necesarios para ver el cambio.
Die Forderung nach Rechtssicherheit beim Kauf von Immobilien ist wesentlich, was in diesem Bericht zum Ausdruck kommt, der versucht, die Art von Garantien zu erhalten, die erforderlich sind, um Änderungen zu bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) La UE y sus precursores son fruto del deseo de grandes empresas multinacionales de contarcon un mercado único con una moneda común.
. (NL) Die EU und ihre Vorläufer sind aus dem Wunsch großer internationaler Unternehmen nach einem ungehinderten Binnenmarkt mit einer gemeinsamen Währung heraus entstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las opiniones que expresen las autoridades competentes de los Estados miembros durante el proceso de evaluación y toma de decisiones deberán basarse en principios científicos, preferiblemente reconocidos a nivel internacional (por ejemplo, por la OEPP), y contarcon el asesoramiento de expertos.
Bewertung und Entscheidung durch die zuständige Behörde der Mitgliedstaaten erfolgen vorzugsweise auf international anerkannter (z. B. durch die Pflanzenschutz-Organisation für Europa und den Mittelmeerraum (EPPO)) wissenschaftlicher Grundlage und nach den Empfehlungen von Fachleuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El propósito por parte de este país de contarcon armas nucleares --con su fomento del orgullo nacional y la promesa de preeminencia regional- ha desempeñado un decisivo papel unificador, además de político y militar.
Das Streben des Iran nach Atomwaffen - verbunden mit dem entsprechenden Auftrieb für den Nationalstolz und dem Versprechen der regionalen Überlegenheit - hat eine wichtige vereinigende Rolle gespielt und war auch politisch und militärisch von Bedeutung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, debería proseguirse la política de pagos acelerados y normalizarse el sistema de compra, a fin de contarcon un procedimiento transparente, detallado y responsable para cada adquisición.
Außerdem sollte die Politik der beschleunigten Rückzahlungen fortgesetzt werden, und das beim Kauf angewandte Verfahren sollte standardisiert werden, damit jeder Kauf nach einem transparenten, detaillierten und nachvollziehbaren Verfahren erfolgen kann.
Korpustyp: EU DCEP
La reagrupación previa de líneas presupuestarias y la solicitud del PE de contarcon un reglamento aparte permitirían una mayor visibilidad en este ámbito, que constituye desde siempre una prioridad política del Parlamento.
Die vorherige Neuordnung der Haushaltslinien und die Forderung des EP nach einer separaten Verordnung würden eine größere Transparenz in diesem Bereich ermöglichen, der traditionell eine politische Priorität des Parlaments darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta constituye un ejemplo del deseo de la UE de contarcon una política en materia de visados más simple y uniforme.
Dieser Vorschlag ist ein Beispiel für das Streben der EU nach einer vereinfachten und einheitlichen Visapolitik.
Korpustyp: EU DCEP
contar conauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado a favor de la resolución, con la esperanza de contarcon una mayor uniformidad de los procedimientos, que permita un acceso más abierto y sencillo a la financiación europea, que a menudo queda en gran medida sin utilizar, en parte debido a las dificultades de los procedimientos.
In der Hoffnung auf eine größere Einheitlichkeit der Verfahren habe ich für die Entschließung gestimmt, um einen einfacheren und offeneren Zugang zu europäischen Fördermitteln zu ermöglichen, welche oft größtenteils ungenutzt bleiben, teilweise aufgrund verfahrenstechnischer Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, necesitamos encender la llama del dinamismo económico para potenciar reformas en todo el mundo, no como un fin en sí mismas, sino como el mejor medio para ofrecer a más personas la oportunidad de contarcon una vida decente.
Zweitens müssen wir die wirtschaftliche Dynamik ankurbeln, um rund um den Globus Reformen in Gang zu setzen, und zwar nicht als Selbstzweck, sondern als bestes Mittel, um mehr Menschen die Chance auf ein würdiges Leben zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Rapkay, para la Comisión ha sido muy importante contarcon el apoyo del Parlamento Europeo en la búsqueda de su política de competencia y no creo que dicho respaldo vaya a desaparecer.
Herr Rapkay, die Kommission legt großen Wert auf die Unterstützung ihrer Wettbewerbspolitik durch das Europäische Parlament, und ich habe nicht den Eindruck, dass diese Unterstützung abnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, eso significa que debemos ofrecer a todos los solicitantes de asilo la oportunidad de contarcon un proceso bien organizado.
Das heißt aber auch, dass wir jedem Asylbewerber die Chance auf ein ordentliches und korrektes Verfahren geben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero poder contarcon un esfuerzo parecido de los demás grupos para que podamos, mañana, enviar una señal fuerte al Consejo, a la Comisión y a los Estados miembros, una señal digna del aniversario emblemático que hemos celebrado la semana pasada.
Ich hoffe auf ähnliche Bemühungen bei anderen Fraktionen, damit wir morgen ein starkes Signal an den Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten senden - ein Signal, das der Würde des in der letzten Woche begangenen symbolträchtigen Jubiläums gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pena que, especialmente ahora, dejemos pasar la oportunidad de contarcon una gestión clara y segura del espacio aéreo.
Leider wird nun gerade diese Chance auf ein übersichtliches und sicheres Flugverkehrsmanagement vertan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo contrató una mujer que es víctima de un delit…...y él tiene derecho, siendo su representant…...de contarcon la colaboración de la policía de Boston.
Er wurde von einer Frau beauftragt, die Opfer eines Verbrechens wurde. Und per Gesetz hat er als ihr Vertreter das Recht auf eine Zusammenarbeit mit der Polizei von Boston.
Korpustyp: Untertitel
Lo contrató una mujer que es víctima de un delito, y él tiene derecho, siendo su representante, de contarcon la colaboración de la policía de Boston.
Er wurde von einer Frau beauftragt, die Opfer eines Verbrechens wurde. Und per Gesetz hat er als ihr Vertreter das Recht auf eine Zusammenarbeit mit der Polizei von Boston.
Korpustyp: Untertitel
contar cones
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También deberíamos contarcon un procedimiento democrático para el nombramiento de los jueces.
Darüber hinaus müsste es ein demokratisches Verfahren für die Ernennung von Richtern geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B. Considerando que, a raíz de la crisis financiera mundial, contarcon un régimen coherente de Derecho contractual europeo adquiere más importancia que nunca para alcanzar todo el potencial del mercado interior y contribuir así a la consecución de los objetivos que nos hemos fijado para Europa 2020,
B. in der Erwägung, dass infolge der weltweiten Finanzkrise es wichtiger denn je erscheint, ein kohärentes europäisches Vertragsrecht vorzulegen, um das volle Potenzial des Binnenmarkts auszuschöpfen, und somit dazu beizutragen, unsere Ziele der Strategie Europa 2020 zu erreichen,
Korpustyp: EU DCEP
(9 bis) Para la correcta aplicación y la comprobación de las diferentes figuras impositivas de los Estados miembros, es necesario contarcon la adecuada información sobre las actividades, sujetas a su imposición, realizadas en otros Estados miembros.
(9a) Für eine korrekte Anwendung und Überprüfung der verschiedenen Steuermodelle der Mitgliedstaaten bedarf es geeigneter Informationen über die steuerpflichtigen Aktivitäten, die in anderen Mitgliedstaaten ausgeübt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para la correcta aplicación y la comprobación de los distintos regímenes impositivos de los Estados miembros, es necesario contarcon la adecuada información sobre las operaciones imponibles realizadas en otros Estados miembros.
Für eine korrekte Anwendung und Überprüfung der verschiedenen Steuermodelle der Mitgliedstaaten bedarf es geeigneter Informationen über die steuerpflichtigen Aktivitäten, die in anderen Mitgliedstaaten ausgeübt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, cada clase de medición y, cuando proceda, de subconjuntos debe contarcon un procedimiento adecuado o una elección entre distintos procedimientos de igual rigor.
Für jede messtechnische Kategorie und gegebenenfalls jedes Teilgerät muss es daher ein geeignetes Verfahren oder die Möglichkeit zur Auswahl zwischen verschiedenen gleich strengen Verfahren geben.
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que la Autoridad es un organismo de reciente creación, es preciso contarcon medidas preventivas por si surgieran problemas en la tramitación de solicitudes, así como disponer de garantías de que la Autoridad dispondrá de los recursos necesarios para hacer frente a este ámbito de trabajo específico.
Da die Behörde eine völlig neue Einrichtung ist, sollte es Sicherheitsmechanismen geben, falls es zu Problemen mit der Bearbeitung von Anträgen kommt, sowie Garantien, dass die Behörde ausreichende Ressourcen zur Verfügung hat, um diese spezifischen Aufgaben auszuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, a raíz de la crisis financiera mundial, contarcon un régimen coherente de Derecho contractual europeo adquiere más importancia que nunca para alcanzar todo el potencial del mercado interior y contribuir así a la consecución de los objetivos que nos hemos fijado para Europa 2020,
in der Erwägung, dass infolge der weltweiten Finanzkrise es wichtiger denn je erscheint, ein kohärentes europäisches Vertragsrecht vorzulegen, um das volle Potenzial des Binnenmarkts auszuschöpfen, und somit dazu beizutragen, unsere Ziele der Strategie Europa 2020 zu erreichen,
Korpustyp: EU DCEP
contar conauf zählen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cohesión, que es uno de los objetivos fundamentales de la Unión, solo se conseguirá si las regiones pueden contarcon un apoyo en todos los ámbitos que contribuya a reducir y eliminar los obstáculos que afectan a su desarrollo.
Der Zusammenhalt - eines der grundlegenden Ziele der Europäischen Union - lässt sich nur dann erreichen, wenn die betreffenden Regionen auf die umfassende Unterstützung bei der Verringerung und Beseitigung ihrer Entwicklungshemmnisse zählen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que ustedes comparten estos objetivos y, por tanto, espero que podamos contarcon su apoyo para avanzar en esta cuestión.
Ich weiß, dass Sie diese Ziele teilen und hoffe daher, dass wir auf Ihre Unterstützung zählen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que podamos contarcon un acuerdo y una clara alianza con la Comisión con respecto a este punto, los debates como el de hoy continuarán estando desprovistos de sustancia.
Solange wir in dieser Frage nicht auf ein Einvernehmen und ein klares Bündnis mit der Kommission zählen können, bleiben Debatten wie die von heute gewissermaßen bedeutungslos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que confío en poder contarcon el apoyo firme del Parlamento Europeo que, como siempre, es crucial.
Ich bin überzeugt, dass wir auf die nachdrückliche - und wie immer äußerst wichtige - Unterstützung durch das Europäische Parlament zählen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que podamos contarcon el continuo apoyo del Parlamento a la hora de desarrollar procedimientos más flexibles y más rápidos y, como estoy seguro de que el Alto Representante estará dispuesto a reconocer, no pierdo ninguna oportunidad de plantear esta misma cuestión al Consejo.
Ich hoffe, daß wir bei der Entwicklung flexiblerer und schnellerer Verfahren auf die weitere Unterstützung des Parlaments zählen können, und ich nutze jede sich bietende Gelegenheit, um dieses Thema auch im Rat anzusprechen, wie der Hohe Vertreter sicherlich gerne bestätigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas políticas subrayan que no aceptaremos nuevas líneas divisorias en Europa, y que Georgia, Ucrania y Moldova pueden contarcon nuestro apoyo en defensa de su integridad territorial y soberanía.
Diese politischen Programme unterstreichen, dass wir keine neuen Trennungslinien in Europa akzeptieren werden und dass Partner wie Georgien, die Ukraine und Moldau auf unsere Unterstützung für ihre territoriale Integrität und ihre Eigenstaatlichkeit zählen können.
Korpustyp: EU DCEP
Puede contarcon Europcar para ayudarle a mudarse en las mejores condiciones. Múdese a su ritmo y […]
Para terminar, señor Presidente, comparto la preocupación expresada por otros colegas, porque, para financiar nuevas prioridades en ejercicios sucesivos, habrá que contarcon nuevos recursos, para que no se pongan en peligro los compromisos asumidos por la Unión Europea en la acción exterior.
Abschließend, Herr Präsident, teile ich die von anderen Kollegen zum Ausdruck gebrachte Sorge, dass es zur Finanzierung neuer Prioritäten in künftigen Haushaltsjahren erforderlich sein wird, über neue Ressourcen zuverfügen, damit die Verpflichtungen der Europäischen Union in den außenpolitischen Aktionen nicht gefährdet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europa estamos orgullosos de contarcon este tipo de sistema democrático.
Wir in der Europäischen Union sind stolz, über ein derartiges demokratisches System zuverfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) La votación sobre el paquete de "cohesión" envía un mensaje claro sobre nuestro deseo de contarcon una política de cohesión solidaria, eficaz y ambiciosa, ya que sigue siendo una de las políticas europeas más importantes.
Die Abstimmung über das Kohäsionspaket sendet eine klare Botschaft hinsichtlich unseres Wunsches, über eine Kohäsionspolitik zuverfügen, die von Solidarität zeugt sowie wirksam und ehrgeizig ist, da sie auch weiterhin eine unserer wichtigsten europäischen Politikbereiche bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se trata de contarcon recursos para las actividades de prevención.
Es geht auch darum, über Ressourcen für Verhütungsmaßnahmen zuverfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que esta cifra supera varias veces el presupuesto real para el Programa "Cultura 2000", reviste la mayor importancia contarcon información más concreta sobre todos los Estados miembros, incluidos los países adherentes.
Da dieser Betrag um ein Mehrfaches über der derzeitigen Ausstattung des Kulturprogramms 2000 liegen dürfte, ist es sehr wichtig, über konkretere Informationen über alle Mitgliedstaaten, einschließlich der Beitrittsländer, zuverfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Definir en este contexto un fundamento jurídico específico facilitará su introducción en los nuevos Estados miembros así como les recalcará la importancia de contarcon unas estadísticas de calidad.
Die Festlegung einer spezifischen Rechtsgrundlage wird ihre Einführung in den neuen Mitgliedstaaten erleichtern und ihnen auch die Bedeutung, über Statistiken hoher Qualität zuverfügen, deutlich machen.
Korpustyp: EU DCEP
La valoración sobre la conveniencia de contarcon un intérprete durante las entrevistas con el abogado debe corresponder exclusivamente a la persona sospechosa, que podría querer evitar que una tercera persona, no sometida al secreto profesional, pueda conocer el contenido de las conversaciones con el abogado.
Ob es zweckmäßig ist, während der Gespräche mit dem Verteidiger über einen Dolmetscher zuverfügen, muss der Beschuldigte allein entscheiden, der womöglich vermeiden will, dass ein Dritter, der an kein Berufsgeheimnis gebunden ist, Kenntnis von Dingen erhält, die dem Verteidiger anvertraut werden.
Korpustyp: EU DCEP
contar consie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás entonces sepamos por ejemplo la razón por la que Dinamarca y Austria admitan productos más peligrosos que Alemania, a pesar de contarcon las mismas leyes.
Dann werden wir vielleicht herausfinden, warum beispielsweise Dänemark und Österreich mehr gefährliche Produkte akzeptieren als Deutschland, obwohl sie die gleichen Gesetze haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Todos los años se niega el embarque a mil cincuenta pasajeros en Europa a pesar de contarcon un billete válido.
– Eintausendfünfzig Passagiere werden jährlich in Europa nicht befördert, obwohl sie ein gültiges Ticket in der Tasche haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando desarrollemos la política exterior, de seguridad y de defensa común de la Unión Europea, esta política debe contarcon una base moral sólida.
Wenn wir für die Union eine gemeinsame Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik entwickeln, muß sie eine dauerhafte moralische Grundlage haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograr una cooperación más coherente y más integrada, la UE debería contarcon la condición de observador en el Tratado de la Organización del Atlántico Norte (OTAN), tener una coordinación más estrecha con el Consejo de Europa y participar de forma plena en las actividades del G7, el G-8 y el G-20.
Zur Gewährleistung einer konsistenteren und besser integrierten Zusammenarbeit sollte sie im Nordatlantischen Bündnis einen Beobachterstatus erhalten, eine engere Koordinierung mit dem Europarat anstreben und umfassend an den Aktivitäten der G7/G8 und G20 mitwirken.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contar con las garantías financieras adecuadas, avaladas por una autoridad pública, en particular con respecto a la recuperación íntegra de los importes adeudados a la Comisión;
sie müssen ausreichende finanzielle Sicherheiten bieten, die von einer Behörde ausgestellt werden, insbesondere hinsichtlich der vollständigen Einziehung von der Kommission zustehenden Beträgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras menos líquidos sean los activos de un banco, mayor será la necesidad de contarcon esas reservas.
Je weniger liquide die Aktiva einer Bank sind, desto mehr braucht sie solche Reserven.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dado que los palestinos aceptaron hace más de 20 años la línea verde como frontera del Estado de Israel, que supone el 22 por ciento del territorio palestino original antes de la partición de 1947, deberían contarcon un asiento en la ONU.
Wenn man bedenkt, dass die Palästinenser bereits vor mehr also 20 Jahren die Grüne Linie als Staatsgrenze mit Israel akzeptiert haben - also nur 22 % ihres ursprünglichen Gebietes vor der Teilung durch die Vereinten Nationen im Jahre 1947 - sollten sie einen Sitz in der UN bekommen.
Korpustyp: EU DCEP
contar condarauf zählen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que puedo contarcon los diputados al Parlamento Europeo para que trabajen con nosotros durante nuestro mandato y en mayor beneficio de la Unión Europea.
Ich weiß, dass ich daraufzählen kann, dass sich die Abgeordneten des Europäischen Parlaments während unseres Ratsvorsitzes gemeinsam mit uns für das Wohl der Europäischen Union als Ganzes einsetzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que podemos contarcon que la Comisión presentará una opinión a principios del año que viene y espero que el Consejo pueda adoptar nuevas medidas.
Ich denke daher, wie können daraufzählen, dass die Kommission eine Meinung zu Beginn des nächsten Jahres vorlegen wird und hoffentlich eine Entscheidung über weitere Maßnahmen treffen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, ¿podemos contarcon la Presidencia checa de la Unión Europea para que supervise este proceso?
In diesem Zusammenhang stellen wir folgende Fragen: Können wir daraufzählen, dass die tschechische Ratspräsidentschaft der Europäischen Union diesen Prozess begleitet?
Korpustyp: EU DCEP
Puedes contarcon eso.
Oh ja, darauf kannst du zählen.
Korpustyp: Untertitel
Puede contar con ello.
Darauf können Sie zählen.
Korpustyp: Untertitel
En el campo, no puedes contarcon que tu primera aproximación sea exitosa.
lm Einsatz kann man nie daraufzählen, dass der erste Anlauf erfolgreich ist.
Korpustyp: Untertitel
Entiendo que hayas estado dolido y deprimido, pero tenemos una hija, y necesito contarcon que seas su padre en las buenas y en las malas.
Ich verstehe, dass du verletzt und deprimiert warst, aber wir müssen uns um unser kleines Mädchen kümmern. Ich muss daraufzählen können, dass du durch dick und dünn ihr Vater bist.
Korpustyp: Untertitel
contar converfügt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora estamos en condiciones de comparar la situación con las directivas y tratados y de comprobar que, a pesar de contarcon el proceso legislativo más complejo del mundo, las políticas no funcionan bien.
Heute lässt sich die Situation anhand der Richtlinien und Verträge messen, und dabei ist festzustellen, dass die politischen Maßnahmen nur unbefriedigend greifen, obwohl die EU über das fortschrittlichste Gesetzgebungsverfahren der Welt verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un programa muy ambicioso en el que el Parlamento tiene muchas competencias importantes, por lo que está totalmente justificado contarcon dos Comisarias diferentes.
Das ist ein sehr ehrgeiziges Programm, in dem dieses Parlament jetzt über viele wichtige Befugnisse verfügt, so dass zwei verschiedene Kommissare vollauf gerechtfertigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las entidades deberán contarcon procesos sólidos para llevar a cabo pruebas de resistencia que puedan utilizar al evaluar la adecuación del capital.
Ein Institut verfügt zur Bewertung der Angemessenheit seiner Eigenmittelausstattung über solide Stresstest-Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro será responsable de contarcon sistemas de gestión y control adecuados; la Comisión será responsable de verificar que estos sistemas existen realmente.
Es obliegt jedem einzelnen Mitgliedstaat, sicherzustellen, dass er über reibungslos funktionierende Management- und Kontrollsysteme verfügt; die Kommission überzeugt sich davon, dass solche Systeme bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que procure contarcon suficientes expertos internos en materia de medio ambiente y que se definan y apliquen unos procedimientos claros de integración del medio ambiente;
fordert die Kommission auf sicherzustellen, dass sie intern über genügend ökologisches Fachwissen verfügt und dass klare Verfahren für die Umweltintegration festgelegt und befolgt werden;
Korpustyp: EU DCEP
En México hay un gran número de hoteles boutique que normalmente ofrecen no más de una o dos habitaciones, por lo que puede contarcon que recibirá un servicio personal en una atmósfera privada.
Mexiko verfügt über eine Unzahl an Boutique Hotels, die meist nur ein bis zwei Duzend Zimmer haben. Sie finden dort einen persönlichen Service in sehr privater Atmosphäre vor.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
contar conbesitzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidenta, quisiera felicitar a la Presidencia finlandesa por esta iniciativa respecto de la cual puede contarcon todo mi apoyo.
Frau Präsidentin, ich möchte dem finnischen Ratsvorsitz zu dieser Initiative gratulieren, für die er meine volle Unterstützung besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contar con una experiencia mínima de al menos 50 horas de vuelo bajo IFR como piloto al mando en aviones.
eine Mindesterfahrung von 50 Flugstunden unter IFR als PIC auf Flugzeugen besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de respuesta negativa, ¿puede explicar la Comisión el valor de contarcon una directiva que no es vinculante para los Estados miembros?
Wenn nein, kann die Kommission Auskunft darüber geben, welchen Wert eine Richtlinie besitzt, die für die Mitgliedstaaten nicht bindend ist?
Korpustyp: EU DCEP
El equipo de AT Insight ha demostrado contarcon una experiencia internacional y un conocimiento real del mercado, y cuenta con capacidades esenciales para analizar la información que utilizan las empresas para tomar decisiones.
ES
Das Team von AT Insight hat sich international bewährt und besitzt eingehende Kenntnisse über den Markt. Damit stehen Ihnen alle Fähigkeiten zur Verfügung, die Sie brauchen, um Ihre Daten zu analysieren und gewinnbringende Entscheidungen zu fällen.
ES
A pesar de contarcon una sólida reputación académica, Horndean Technology College necesitaba mejorar sus comunicaciones basadas en la telefonía tanto para los clientes como para los empleados.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
contar conRechnung tragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos contarcon una política activa apropiada para sus preocupaciones y aspiraciones.
Wir müssen uns aktiv darum bemühen, dass wir ihren Anliegen und Wünschen Rechnungtragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Seguirá examinando la necesidad de contarcon una participación más activa de las empresas de los servicios de emergencias, los grupos de apoyo a los diabéticos y los ciudadanos potencialmente afectados?
Wird sie außerdem der Notwendigkeit Rechnungtragen, Rettungsdienste, Unterstützungsgruppen für Diabetiker und potenziell betroffene Bürger aktiver einzubeziehen?
Korpustyp: EU DCEP
Recordando que los pueblos tienen la soberanía sobre sus recursos naturales, cuya disposición ha de contarcon la voluntad popular expresada democráticamente,
unter Hinweis darauf, dass die Völker die Souveränität über ihre natürlichen Ressourcen besitzen und dass eine Verfügung darüber dem demokratisch geäußerten Willen des Volkes Rechnungtragen muss,
Korpustyp: EU DCEP
Considera esencial contarcon normas estrictas de sostenibilidad para el comercio internacional de biocarburantes, dado su controvertido impacto social y medioambiental;
hält es für unerlässlich, den internationalen Handel mit Biokraftstoffen strengen Nachhaltigkeitsnormen zu unterwerfen, die den widersprüchlichen ökologischen und sozialen Auswirkungen dieses Handels Rechnungtragen;
Korpustyp: EU DCEP
contar congenießen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que se deba conceder una mayor prioridad a este asunto, no significa, en nuestra opinión, que cuestiones tales como las redes transeuropeas deban contarcon menos prioridad, tal como propone el ponente en una de sus enmiendas.
Die Tatsache, dass diesem Punkt höhere Priorität eingeräumt werden soll, bedeutet unseres Erachtens nicht, dass Vorhaben wie die transeuropäischen Netzwerke weniger Vorrang genießen sollen, wie der Berichterstatter in einem seiner Änderungsanträge vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión a completado su propuesta con la idea de que, para que un mercado financiero pueda operar realmente sin fronteras, las partes en la negociación deben contarcon la misma seguridad, independientemente del lugar de Europa en el que coloquen su dinero.
Die Kommission hat jedoch ihren Vorschlag um den Gedanken ergänzt, dass, wenn ein Finanzmarkt tatsächlich grenzübergreifend operieren soll, die Transaktionspartner die gleiche Sicherheit genießen müssen, unabhängig davon, wo sie ihr Geld in Europa anlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa, los viajeros deben contarcon la misma protección, independientemente de si cruzan una frontera de un Estado o no.
Die Fahrgäste in Europa sollten denselben Schutz genießen, ob sie nun eine Staatsgrenze passieren oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconoce la necesidad de una solución para Gibraltar, pero insiste en que esta solución debe contarcon el apoyo de la población de Gibraltar;
erkennt die Notwendigkeit einer Einigung für Gibraltar an, besteht jedoch darauf, dass eine Lösung die Unterstützung der dortigen Bevölkerung genießen muss;
Korpustyp: EU DCEP
contar conhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
deberán contarcon las cualificaciones técnicas necesarias,
müssen die notwendige fachliche Befähigung haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al término del periodo de reestructuración la empresa deberá contarcon 800 trabajadores.
Am Ende der Umstrukturierungsphase soll das Unternehmen 800 Beschäftigte haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que los Estados miembros no deseen o no puedan contarcon centros de excelencia, esta financiación central nacional debe utilizarse para garantizar que los pacientes puedan desplazarse a un centro en otro país.
Wenn die Mitgliedstaaten keine Exzellenzzentren wünschen oder haben können, sollten diese zentralen nationalen Mittel genutzt werden, um zu gewährleisten, dass sich Patienten zu einem Zentrum in einem anderen Land begeben können.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que la fuerza mixta debería contarcon un mandato pleno para proteger a la población civil de conformidad con el Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas;
betont, dass die Hybridtruppe das uneingeschränkte Mandat zum Schutz von Zivilpersonen in Übereinstimmung mit Kapitel VII der Charta der VN haben sollte;
Korpustyp: EU DCEP
contar condabei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme decir que los ciudadanos europeos tienen realmente la suerte de poder desplazarse dentro de la Unión con la seguridad, en cierto número de casos, de poder contarcon la solidaridad que necesitan.
Herr Präsident, lassen Sie mich hervorheben, dass es für die europäischen Bürger wirklich eine Chance bedeutet, sich innerhalb der Union bewegen zu können und dabei in einer ganzen Reihe von Fällen der notwendigen Solidarität sicher zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si consigue llevarlo a cabo, podrá contarcon nuestro total apoyo.
Wenn ein solches Konzept von ihr verwirklicht werden kann, sollte sie dabei unsere volle Unterstützung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, quiero sumarme a las palabras de bienvenida del señor Presidente y decirle al señor Milinkevich cuánto me alegra poder contarcon su presencia en este debate.
Ich darf ebenfalls, wie schon der Präsident, Herrn Milinkewitsch hier sehr herzlich begrüßen und meiner Freude Ausdruck verleihen, dass er heute hier bei dieser Debatte dabei ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello pueden contarcon el apoyo del Parlamento que, a pesar de la demora en la transmisión de la propuesta y del escaso tiempo disponible para su examen, puede presentar un completo y exhaustivo informe sobre el Programa ODYSSEUS.
Sie können sich dabei der Unterstützung des Europäischen Parlaments sicher sein, das trotz der späten Weiterleitung des Vorschlags an das Parlament und der kurzen Bearbeitungszeit einen vollständigen und umfassenden Bericht zum Programm ODYSSEUS vorlegen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
contar con un solo voto
.
Modal title
...
contar libremente con los saldos
.
Modal title
...
contar con una remuneración adecuada
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit contar con
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede contarcon ello.
Er kann sich darauf verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Puede contarcon nuestro apoyo.
Unsere Unterstützung steht Ihnen unverzüglich bereit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo contarcon algunos hombres.
Ich habe zuverlässige Männer.
Korpustyp: Untertitel
Usted puede contarcon usted.
Darauf kannst du dich verlassen.
Korpustyp: Untertitel
También debes contarcon eso.
Das gehört auch zu den Symptomen.
Korpustyp: Untertitel
Cómo puedo contarcon ello?
Und darauf soll ich mich verlassen?!
Korpustyp: Untertitel
Puedes contarcon una cosa.
Das eine kann ich dir versprechen:
Korpustyp: Untertitel
¡Ojalá pudiese contarcon el viejo Golfo!
Wäre Strolch nur noch der alte.
Korpustyp: Untertitel
No se puede contarcon los jóvenes.
Die Jugend taugt nichts mehr.
Korpustyp: Untertitel
Lo ideal sería contarcon medios materiales.
Die ideale Lösung bestünde in der Verwendung physischer Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente puede contarcon nuestro apoyo.
Der Ratspräsident kann unserer Unterstützung sicher sein.