linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

contención Eindämmung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fáciles de adaptar, ideales para contención de derrames por ejemplo en máquinas ES
gut formbar, ideal für die Eindämmung von Leckagen z. B. an Maschinen ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
El Reglamento tiene por objeto lograr una contención eficaz.
Ziel dieser Verordnung ist die effiziente Eindämmung der Emissionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos pasado de prevención a contención. El virus está suelto.
Es geht nicht mehr um Verhinderung, es geht um Eindämmung.
   Korpustyp: Untertitel
La localización activa de fugas y su posterior reparación representa por el contrario una contención puntual de las pérdidas de agua.
Die aktive Leckageortung mit anschließender Reparatur stellt dagegen eine punktuelle Eindämmung von Wasserverlusten dar.
Sachgebiete: oekologie rechnungswesen tourismus    Korpustyp: Webseite
Un político ruso ha dicho que Rusia debe apostar ahora por lo que se conoce como política de contención.
Ein bestimmter russischer Politiker hat gesagt, Russland solle sich nunmehr für die so genannte Politik der Eindämmung entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adam está trabajando en la contención a nivel urbano.
Adam arbeitet an der stadtweiten Eindämmung.
   Korpustyp: Untertitel
las tendencias mundiales en materia de contención de gastos sanitarios; ES
globale Trends zur Eindämmung der Kosten im Gesundheitswesen; ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen versicherung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cuando se declaró la enfermedad hubo acuerdo unánime de que el sacrificio y la contención eran la política más eficaz.
Bei Ausbruch der Seuche waren alle der Meinung, dass Schlachtung und lokale Eindämmung die wirksamsten Formen der Bekämpfung darstellten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el Hombre llegue…a pasado de la orden de contención
Wenn der Mann die Runde macht ..von Eindämmung zugunste…
   Korpustyp: Untertitel
Entre sus tareas centrales se cuentan particularmente el análisis científico de temas importantes para el futuro, como por ejemplo el desarrollo demográfico y la contención de las enfermedades infecciosas. DE
Zu ihren Hauptaufgabe zählt vor allem die wissenschaftliche Bearbeitung wichtiger Zukunftsthemen, wie etwa der demographischen Entwicklung oder der Eindämmung von Infektionskrankheiten. DE
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contención primaria .
contención secundaria . . .
contención subterránea .
contención seca . . .
contención biológica .
contención presupuestaria .
contención exterior .
contención postconectada .
contención elástica .
muro de contención . .
sumidero de la contención . .
contención doble con retroaspiración .
contención doble presurizada .
contención de baja presión .
contención de barrera múltiple .
contención de presión negativa .
contención de presión .
contención secundaria de hormigón .
contención secundaria presurizada .
contención de superficie .
atmósfera de la contención .
cúpula de la contención .
penetración de la contención . .
purga de la contención . . .
envolvente de la contención . . .
contención esférica de acero .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit contención

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

el grado de contención,
der Grad der Emissionsbegrenzung,
   Korpustyp: EU DCEP
La contención del tráfico.
Die Zähmung des Verkehrs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debemos proceder con contención convencional.
Wir müssen konventionelle Mittel einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si llena la contención, -
Aber wenn er das Wasser rausläßt. -
   Korpustyp: Untertitel
Los campos de contención aguantan.
Die Eindämmungsfelder sind aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Crearemos un campo de contención.
Wir errichten ein Eindämmungsfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Debajo del muro de contención.
Unten hinter der Stützmauer.
   Korpustyp: Untertitel
Violación del sistema de contención cuatro.
Einbruch im Eindämmungsbereich vier.
   Korpustyp: Untertitel
Zomcon, una vida mejor mediante la contención.
Zomcon, ein besseres Leben durch Abschirmung.
   Korpustyp: Untertitel
Los sistemas de contención en el mar:
Haltungseinrichtungen im Meer erfüllen folgende Voraussetzungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contención respecto a la salud animal
Sicherheitsmaßnahmen in Bezug auf die Tiergesundheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contención respecto a la salud humana
Sicherheitsmaßnahmen in Bezug auf die menschliche Gesundheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empiecen reforzando los campos de contención.
Beginnen Sie mit der Verstärkung der Eindämmungsfelder.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las puertas de contención serán cerradas.
Alle Begrenzungstüren sind jetzt geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
La contención tal vez sea imposible.
Ihre Eindämmungsversuche sind müßig.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito un equipo de contención, ahora.
Ich brauche sofort ein Sicherheitsteam.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, la segunda imagen de Contención.
Und jetzt das zweite Bild.
   Korpustyp: Untertitel
Todo personal de contención al Nivel 6.
Alles Sicherheitspersonal auf Level sechs.
   Korpustyp: Untertitel
La contención tal vez sea imposible.
Ihre Eindämmungsversuche sind müBig.
   Korpustyp: Untertitel
Los protocolos de contención son sólidos.
Die Eindämmungsprotokolle sind grundsolide.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los civiles al área de contención.
- Sir, alle Zivilisten müssen in die Sicherheitszone.
   Korpustyp: Untertitel
El bastón creaba un campo de contención.
- Der Stock hat ein Begrenzungsfeld erzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Dejémoslo para la unidad de contención médica.
Da soll das medizinische Team ran.
   Korpustyp: Untertitel
Debí recalibrar su campo de contención.
Ich musste Ihr Eindämmungsfeld rekalibrieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que llame al personal de contención?
Soll ich die Kontaminationsmannschaft rufen?
   Korpustyp: Untertitel
Wolfowitz y la contención del Banco Mundial.
Wolfowitz und die Weltbank in der Enge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La cueva parece una cámara de contención.
Diese Höhle muss wie eine Art Behälter wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Enviad el equipo de contención sin armas letales.
Einsatzraum, das Sicherheitsteam! Keine tödlichen Waffen!
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Película antisolar aislante y de contención térmica
Betrifft: Sonnenschutzfolie zur Isolierung und Wärmespeicherung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Seguridad vial: Barreras de contención seguras para motociclistas
Betrifft: Straßenverkehrssicherheit: sichere Leitplanken für Motorradfahrer
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la contención del auge del extremismo en Europa
zur Bekämpfung der Zunahme des Extremismus in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Seguridad de las barreras de contención para los motociclistas
Betrifft: Sicherheit von Leitplanken für Motorradfahrer
   Korpustyp: EU DCEP
Deberíamos estudiar cómo funcionó su contención y por qué.
Wir sollten untersuchen, wie bei ihnen die Bekämpfung der Krankheit ablief und warum sie eingedämmt werden konnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normas específicas aplicables a los sistemas de contención acuáticos
Spezifische Vorschriften für aquatische Haltungseinrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos para los laboratorios (niveles de contención 1 a 4)
Anforderungen an Laboratorien (Einschlussgrade 1 bis 4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fallo del recipiente/contenedor o equipo de contención
Versagen eines Behältnisses bzw. der Behälterausrüstung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo he apresado en un campo de contención.
Er befindet sich im Eindämmungsfeld.
   Korpustyp: Untertitel
contención de relajación a presión tipo cámara de presión/toroidal
Druckabbau-Sicherheitsbehaelter mit innerer Druckschale und ringfoermigem Kondensationsraum
   Korpustyp: EU IATE
contención de relajación a presión tipo cámara de presión/toroidal
Druckabbau-Sicherheitshuelle mit innerer Druckschale und ringfoermigem Kondensationsraum
   Korpustyp: EU IATE
Si la contención no es total, crecerá de manera exponencial.
Wenn wir es nicht komplett eindämmen, breitet es sich exponentiell aus.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez dentro del tanque de contención, podremos desactivarlo.
Sobald sie in der Kapsel ist, können wir sie deaktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Lo más prudente sería ponerlo en un campo de contención.
Wir legen es besser in ein Eindämmungsfeld.
   Korpustyp: Untertitel
- el resultado fue la contención de un suceso potencialmente costoso."
- Wurde eine möglicherweise sehr kostspielige Krise überwunden. ''
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos un equipo de contención en la Calle MacDougal.
Wir brauchen eine Eindämmungscrew...... in der MacDougal Street.
   Korpustyp: Untertitel
Witwer va a recorrer la sección de Contención mañana.
Witwer hat für morgen eine Führung ausgemacht durch die Abteilung Vollzug.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos reconstruirlo y hacer un campo de contención más grande.
Ich baue es neu. Ein stärkeres Kraftfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Recibimos señales muy raras del campo magnético de contención.
Aber wir erhalten merkwürdige Daten vom Kraftfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Ve al cuarto de contención y cuida la bomba.
Du gehst zurück zum Eindämmungsraum und bewachst die Bombe.
   Korpustyp: Untertitel
¡Deshaganse de la puerta del cuarto de contención!
Beseitigen Sie die Tür vom Eindämmungsraum!
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que traspasarlo a una unidad de contención más grande.
Wir müssen es in eine größere Kontaminierungs-Einheit bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Invitamos a la paz y a la contención. ES
Wir rufen zu Frieden und Mäßigung auf. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Esto no tiene que ser sobre contención ahora.
Es muss nicht mehr um Schadensbegrenzung gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos tienen algo en común: instalaciones de contención de radiación.
Sie alle haben eine Sache gemeinsam: Strahlungssicherheitseinrichtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, solo digamos que estoy en la contención de amenazas.
Sagen wir mal so, ich bin bei der Eindämmun…- von Bedrohungen.
   Korpustyp: Untertitel
Entre las técnicas de contención adecuadas cabe señalar:
Als geeignete Technik kommt Folgendes infrage:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe ponerme en el campo de contención biotemporal.
Sie müssen mich in ein biotemporales Eindämmungsfeld stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Convertiremos el hangar 3 en una cámara de contención.
Ich will Frachtraum 3 in eine Eindämmungskammer umwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
He levantado un campo de contención alrededor del puente.
Ich habe ein Eindämmungsfeld um die Brücke errichtet, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Grande Dixence – Un muro de contención de 285 m
Grande Dixence – die 285 Meter hohe Staumauer
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Las interferencias o contención de otros Redes de WiFi
Interferenzen oder Konflikte mit anderen WiFi-Netzwerken
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Estructura de contención palé en carpintería metálica barnizada.
- Die Paletten werden von einer lackierten Metallbaukonstruktion umschlossen.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
El MAN BrakeMatic® activa automáticamente los frenos de contención.
Die MAN BrakeMatic® steuert die Dauerbremsen automatisch an.
Sachgebiete: luftfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se reconstruyeron más de 1 000 kilómetros de diques de contención y se incrementó en más de 150 millones de metros cúbicos la capacidad de contención de riadas.
Es wurde ein Hochwasserdeich von über 1000 km Länge errichtet und die Hochwasserreserve um über 150 Millionen Kubikmeter erhöht.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha elaborado o piensa elaborar un método para la contención del gasto en este ámbito?
Hat die Kommission Möglichkeiten geprüft oder wird sie dies tun, um die Kosten in diesem Bereich einzudämmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Eso debería derribar el edificio sin romper la cámara de contención.
Das könnte das Gebäude zerstören, ohne dabei die Reaktorsicherheitsbehälter zu beschädigen.
   Korpustyp: Untertitel
La maquina y las salas de contención estan atravesando es…Estas cosas son los controles.
Die Maschine und die Sicherheitskammern sind da drübe…und werden von hier gesteuert.
   Korpustyp: Untertitel
Se exigen medidas de contención presupuestaria y de control del déficit y la deuda; —
Maßnahmen zur Haushaltsdisziplin und zur Defizit- und Schuldenkontrolle erforderlich sind; —
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la contención del auge del extremismo en Europa ( B6-0519/2007 ) .
zur Bekämpfung der Zunahme des Extremismus in Europa ( B6-0519/2007 ) .
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Construcción de la presa de Racibórz en el río Oder para contención de riadas
Betrifft: Bau des Retentionsbeckens bei Ratibor (Racibórz) an der Oder
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la contención del auge del extremismo en Europa
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Bekämpfung der Zunahme des Extremismus in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Las aguas ya han destruido los diques de contención en muchas zonas.
In vielen Gebieten hat das Wasser bereits die Hochwasserschutzanlagen zerstört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, la de consolidar una vía de contención presupuestaria, que no apoyamos.
Das betrifft zunächst die verstärkten Bemühungen um Haushaltseinsparungen, mit denen wir uns nicht einverstanden erklären können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso actuará como un dique de contención del bilateralismo y del proteccionismo.
Er wird sogar der Ausbreitung des Bilateralismus und des Protektionismus Einhalt bieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La filtración relativamente pequeña se mantuvo dentro del edificio de contención.
Das relativ kleine Leck verblieb innerhalb des Sicherheitsgebäudes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Criterio principal de evaluación de las lesiones — Contención de la cabeza
Wichtigstes Kriterium für die Beurteilung von Verletzungen — Zurückhalten des Kopfes
   Korpustyp: EU DGT-TM
La contención de la cabeza se evaluará con arreglo a los criterios siguientes:
Das Zurückhalten des Kopfes wird anhand der folgenden Kriterien beurteilt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En mi opinión, la contención absoluta de los residuos nucleares en depósitos permanentes no es aconsejable.
Nach meiner Auffassung ist es nicht klug, zu versuchen, nukleare Abfälle dauerhaft in Endlagern zu lagern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contención de los precios no es la única solución posible.
Es gibt andere Lösungen als die Preiskontrolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna propuesta de contención o de ocultación de nuestras opciones.
Es soll keine Beschränkung oder Einengung unserer Optionen suggeriert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
establecer zonas de almacenamiento con muros de contención para reducir la superficie expuesta
Lagerung auf Lagerplätzen mit Stützwänden, um die Oberfläche der Schüttungen zu reduzieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene dar orientación técnica para facilitar un planteamiento coordinado de estos programas de contención.
Um ein koordiniertes Vorgehen bei diesen Eingrenzungsprogrammen zu erleichtern, sollte eine fachliche Anleitung gegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instalaciones completas de confinamiento biológico con nivel de contención P3, P4;
a. vollständige biologische Sicherheitsbereiche, ausgestattet nach den Richtlinien für die Sicherheitsstufen P3 oder P4;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instalaciones completas de confinamiento biológico con nivel de contención P3, P4;
vollständige biologische Sicherheitsbereiche, ausgestattet nach den Richtlinien für die Sicherheitsstufen P3 oder P4;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la gestión de riesgos utilizada o recomendada, incluido el grado de contención,
das durchgeführte oder empfohlene Risikomanagement, einschließlich des Grades der Emissionsbegrenzung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá analizarse la eficacia probable de las medidas técnicas empleadas para garantizar la contención de riesgos.
Die wahrscheinliche Wirksamkeit der technischen Maßnahmen zur Risikoeindämmung ist zu analysieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán especificarse los procedimientos de vigilancia y control que demuestren la contención.
Zum Nachweis der Risikoeindämmung sind Angaben über Überwachungs- und Beobachtungsverfahren zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Familiarización de la tripulación con el plan de contención de averías
Vertrautheit der Besatzungsmitglieder mit dem Lecksicherheitsplan
   Korpustyp: EU DGT-TM
.5 contención y extinción de cualquier incendio en el espacio en que se origine;
.5 Begrenzen und Löschen jedes Brandes im Raum seiner Entstehung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
diferencia de presión entre el interior de la vasija de contención y el medio circundante
Druckunterschied zwischen dem Inneren der Sicherheitshuelle und der Umgebung
   Korpustyp: EU IATE
contención de supresión a presión de tipo de cámara de presión/tórica
Druckabbau-Sicherheitsbehaelter mit innerer Druckschale und ringfoermigem Kondensationsraum
   Korpustyp: EU IATE
contención de supresión a presión de tipo de cámara de presión/tórica
Druckabbau-Sicherheitshuelle mit innerer Druckschale und ringfoermigem Kondensationsraum
   Korpustyp: EU IATE
Subió al coche y se estrelló contra un muro de contención.
Er stieg in sein Auto und raste gegen eine Mauer.
   Korpustyp: Untertitel
He alzado un campo de contención que quizá te detenga aquí.
Ich habe ein Eindämmungsfeld errichtet, das Sie hier halten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Dekker convocó al equipo de contención de daños. Están trabajando tan rápido como pueden.
Dekker hat das Aufräumkommando bestellt, sie arbeiten so schnell sie können.
   Korpustyp: Untertitel
Sin energía, los campos de contención ya son inestables de por sí.
Ohne Energie sind unsere Eindämmungsfelder sehr unstabil.
   Korpustyp: Untertitel
Soy la clase de persona qu…Me siento más cómodo con una red de contención.
Ich bin eher der Typ, der ein Sicherheitsnetz braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero merece ser una de las mujeres de mejor calidad en contención.
Aber sie hat es verdient, in der engeren Wahl zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
.5 contención y extinción de cualquier incendio en la zona de origen;
.5 Begrenzen und Löschen jedes Brandes im Raum seiner Entstehung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cúpula se llama la "contención" y contiene el combustible nuclear.
In der großen Kuppel hinter mir befindet sich der Kernbrennstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Si lo localizan, debe ser evacuado de la zona de contención.
Falls er lokalisiert wird, muss er unverzüglich aus der kontaminierten Zone evakuiert werden.
   Korpustyp: Untertitel