Cuando se declaró la enfermedad hubo acuerdo unánime de que el sacrificio y la contención eran la política más eficaz.
Bei Ausbruch der Seuche waren alle der Meinung, dass Schlachtung und lokale Eindämmung die wirksamsten Formen der Bekämpfung darstellten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el Hombre llegue…a pasado de la orden de contención …
Wenn der Mann die Runde macht ..von Eindämmung zugunste…
Korpustyp: Untertitel
Entre sus tareas centrales se cuentan particularmente el análisis científico de temas importantes para el futuro, como por ejemplo el desarrollo demográfico y la contención de las enfermedades infecciosas.
DE
Zu ihren Hauptaufgabe zählt vor allem die wissenschaftliche Bearbeitung wichtiger Zukunftsthemen, wie etwa der demographischen Entwicklung oder der Eindämmung von Infektionskrankheiten.
DE
Asimismo instaron al gobierno de Ucrania a que diera muestra de la máxima contención y a los dirigentes de la oposición a que se distanciasen de aquellos que recurren a la acción radical, inclusive a la violencia.
ES
Sie haben die Regierung eindringlich zu größter Zurückhaltung aufgefordert und an die Opposi-tionsführer appelliert, sich von denjenigen zu distanzieren, die zu radikalen Handlungen, ein-schließlich Gewaltanwendung, übergehen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Quisiera decirles que en nuestra Declaración del miércoles pasado los miembros del Cuarteto hemos solicitado contención a Israel.
In unserer Erklärung vom letzten Mittwoch haben wir, die Mitglieder des Quartetts, Israel zur Zurückhaltung aufgefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lloyd dice que Margo compensa su contención en escena exagerando la realidad.
Margo kompensiert Zurückhaltung auf der Bühne durch die Übertreibung der Realität.
Korpustyp: Untertitel
De ahí que en su acuerdo de coalición el nuevo Gobierno Federal formado por la CDU/CSU y el FDP en octubre de 2009 pactara una “cultura de la contención” en la tradición de la política exterior y de seguridad alemana.
DE
Die seit Oktober 2009 amtierende Bundesregierung aus CDU/CSU und FDP hat sich daher in ihrem Koalitionsvertrag auf eine „Kultur der Zurückhaltung“ verständigt, die in der Traditionslinie der deutschen Außen- und Sicherheitspolitik steht.
DE
Incluimos cinco informes empresariales estándar para mostrarle la información clave que sus administradores necesitan respecto a volúmenes de llamadas y tasas de contención.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
laboratorio de evaluación de rendimiento de sistemas de contención y vigilancia
Laboratorium für die Bewertung der Leistungskennwerte des Containments und des Überwachungssystems
Korpustyp: EU IATE
Comenzamos con vistas de resumen de alto nivel y profundizamos en los detalles de la contención de llamadas, autoservicio, motivos de transferencia y finalización de tareas.
ES
Wir beginnen mit einem groben Überblick und arbeiten uns dann zu den Details Call Containment, Self Service, Weiterleitungsgründe und Abschluss von Aufgaben vor.
ES
El señor Fernandes usa palabras como consolidación, contención y autocontrol.
Herr Fernandes nimmt nun zwei Vokabeln wie Konsolidierung und Containment/Selbstbegrenzung in den Mund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Molinos, mezcladores, tamizadoras, filtros y separadores, métodos de aglomeración y granulación, secadoras, así como toda la manipulación desde el transporte neumático y la dosificación hasta la contención: todos estos sistemas, aparatos y componentes que se exhiben en POWTECH, también están disponibles en versiones estériles.
DE
Mühlen, Mischer, Siebmaschinen, Filter und Abscheider, Agglomerier- und Granulierverfahren, Trockner und auch das gesamte Handling von der pneumatischen Förderung, Dosierung bis zum Containment – alle diese Anlagen, Apparate und Komponenten, die auf der POWTECH gezeigt werden, sind auch in Sterilversionen verfügbar.
DE
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Las dos principales escuelas de pensamiento eran repliegue y contención.
Die beiden wichtigsten Denkschulen waren die des Rollback und des Containment.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Igualmente, la delegación de la región de Alta Austria no fue invitada a las conversaciones bilaterales de expertos sobre la falta de contención.
Zudem wurde bei den bilateralen Expertengesprächen zu fehlenden Containments die oberösterreichische Delegation nicht beigezogen.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras la Unión Europea siga dudando entre la integración y la contención, el Kremlin la seguirá considerando débil y carente de dirección.
Solange die EU weiter zwischen Integration und Containment schwankt, wird sie dem Kreml als schwach und richtungslos erscheinen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sistema de visión para operaciones de contención y vigilancia
Bildverarbeitungssystem für Containment und Überwachung
Korpustyp: EU IATE
No hay otra alternativa que una estrategia de compromiso y contención con respecto a Norcorea, o la crisis aumentará.
Es wird gegenüber Nordkorea an einer Strategie der Einbindung und des Containments kein Weg mehr vorbeiführen, oder aber diese Krise wird weiter eskalieren, ohne dass sich neue positivere Optionen eröffnen werden.
Se necesitan un analizador de arrabio adecuado y medios de contención de la escoria; la aplicación de esta técnica se facilita con un horno de cuchara.
Ein geeignetes Roheisenanalysegerät und Vorrichtungen zur Rückhaltung der Schlacke werden benötigt; die Verfügbarkeit eines Pfannenofens erleichtert die Einführung dieser Technik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora se deben construir muros de piedra de contención y de embellecimiento, la escalera, la sala de tratamiento, el sistema de riego y todavía ser contratados a la persona que se hará cargo de los cultivos.
Sie müssen nun Steinmauern gebaut werden für Rückhaltung und Verschönerung, die Treppe, die Verarbeitung Haus, das Bewässerungssystem und immer noch die Person, die sich um den Anbau stattfinden wird gemietet werden.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
utilización del equipo necesario para la contención/limpieza (incluidos, en su caso, herramientas y equipos que no produzcan chispas).
für Rückhaltung/Reinigung erforderliche Ausrüstung (gegebenenfalls auch die Verwendung von funkenfreien Werkzeugen und Geräten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos y material de contención y de limpieza
Methoden und Material für Rückhaltung und Reinigung
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué opina la Comisión sobre el proyecto de contención y de laminación de las crecidas que se ha de llevar a cabo a lo largo del curso del río Tagliamento, situado en la provincia de Pordenone, mediante la construcción de zonas de expansión?
Wie beurteilt die Kommission das Projekt zur Rückhaltung und Kanalisierung von Flutwasser durch den Bau von Rückhaltebecken entlang des Flusses Tagliamento in der Provinz Pordenone?
los organismos nocivos propagados por vectores se mantendrán en condiciones que hagan imposible su propagación a través del vector, por ejemplo, dimensiones controladas de la malla y contención del suelo,
Haltung von durch Vektoren übertragenen Schadorganismen in einer Weise, die eine Verschleppung über den Vektor ausschließt, z. B. durch kontrollierte Maschengröße, Einschließung des Bodens,
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede procederse a una eliminación segura mediante la combinación de métodos de contención segura de subproductos animales in situ con métodos de eliminación consolidados, así como mediante la combinación de parámetros de procesamiento autorizados con nuevos parámetros estandarizados que hayan recibido una evaluación favorable.
Eine sichere Beseitigung kann durch eine Kombination von Methoden für die sichere Einschließung tierischer Nebenprodukte vor Ort mit den bewährten Beseitigungsmethoden und durch eine Kombination zulässiger Verarbeitungsparameter mit neuen positiv bewerteten Normen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La normativa relativa a la contención de los virus de la gripe aviar, en especial de alta patogenicidad, pero con inclusión de todos los virus de la gripe aviar de los subtipos H5 y H7, deberá ser establecida por las autoridades veterinarias de los Estados miembros.
Die Veterinärbehörden der Mitgliedstaaten müssen Vorschriften für die Einschließung von AI-Viren (besonders HPAI, doch auch alle sonstigen AI-Viren der Subtypen H5 und H7) erlassen.
Un cambio en tales estrategias lo muestra el estudio de Juan Antonio Flores en Veracruz, México, donde se detecta un claro desplazamiento de la acción ritual tradicional, con predominio de lo corporal, hacia estrategias narrativas para la contención de las emociones.
DE
Einen Wandel solcher Strategien zeigt die Studie von Juan Antonio Flores in Veracruz, Mexiko, wo sich eine deutliche Verschiebung von traditionellen, eher körperbetonten rituellen Maßnahmen hin zu narrativen Strategien zur Beherrschung von Emotionen nachweisen lässt.
DE
La referencia se hace a las repetidas solicitudes de contención de los gastos de protección social, a las reformas estructurales del mercado laboral, a la privatización de los sectores de las telecomunicaciones y de las energías.
Es sei auf die wiederholten Aufforderungen zur Begrenzung der Sozialausgaben, zur Durchführung von Strukturreformen des Arbeitsmarktes oder zur Privatisierung des Telekommunikations- und des Energiesektors verwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, no se puede achacar sólo al Banco Central Europeo la responsabilidad de no asumir, entre sus prioridades a la hora de fijar los tipos de interés, además de la contención de la inflación, el fomento del crecimiento y la consecución del pleno empleo.
Andererseits kann es nicht allein der Zentralbank angelastet werden, wenn sie sich, neben ihren Hauptaufgaben der Festlegung der Zinssätze und darüber hinaus der Begrenzung der Inflation, nicht auch der Ankurbelung des Wachstums und der Verwirklichung der Vollbeschäftigung gewidmet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen sobre contención del gasto público en lo referente a la Banca d' Italia ( CON / 2010/58 )
Stellungnahme zur Begrenzung der öffentlichen Ausgaben , soweit es die Banca d' Italia betrifft ( CON / 2010/58 )
Korpustyp: Allgemein
Dictamen del BCE sobre la contención del gasto público en lo referente a la Banca d' Italia
Stellungnahme der EZB zur Begrenzung der öffentlichen Ausgaben in Bezug auf die Banca d' Italia
Korpustyp: Allgemein
la contención de los vertidos,
Maßnahmen zur Begrenzung im Fall des Verschüttens,
Korpustyp: EU DGT-TM
la contención de los vertidos,
Maßnahmen zur Begrenzung von Verschüttungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
(15 bis) Con miras al objetivo general de estabilidad financiera y contención del riesgo sistémico, debe prestarse particular atención a entidades financieras como las entidades de crédito y los intermediarios principales, que son socios clave de los FIA y participan en los procesos de creación de riesgos.
(15a) In Anbetracht des allgemeinen Ziels der Finanzstabilität und der Begrenzung von Systemrisiken, sollte Finanzinstitutionen wie Kreditinstituten und Prime-Brokern, die zentrale Partner des AIF sind und aktiv an der Entstehung von Risiken beteiligt sind, besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden.
Korpustyp: EU DCEP
El ejército piensa primero en la contención.
Die Army denkt an Begrenzung.
Korpustyp: Untertitel
El Ejército piensa en la contención primero.
Die Army denkt an Begrenzung.
Korpustyp: Untertitel
contenciónEindämmungspolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los preparativos para la invasión de Irak, la administración Bush rechazó la contención como una rémora obsoleta de la Guerra Fría.
Im Vorfeld der Invasion im Irak lehnte die Regierung Bush die Eindämmungspolitik als ein veraltetes Überbleibsel aus dem Kalten Krieg ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se presentó a Bush como alguien que había derrocado a un nuevo Hitler tan resuelto como Churchill, y los partidarios de la contención fueron acusados de contemporización.
Bush wurde dargestellt, als würde er einen neuen Hitler mit Churchills Entschlossenheit in die Knie zwingen, und Befürwortern der Eindämmungspolitik wurde Beschwichtigung vorgeworfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Afortunadamente, una vez en el gobierno la administración Eisenhower tuvo el sentido común de seguir una política de contención en Europa, que hoy tiene el crédito de haber ganado la Guerra Fría.
Zum Glück war die Regierung Eisenhower, sobald sie an der Macht war, so klug, in Europa bei der Eindämmungspolitik zu bleiben und somit eine Politik fortzuführen, der weithin das Verdienst zugeschrieben wird, den Kalten Krieg gewonnen zu haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El objetivo de la contención fue evitar la expansión soviética sin embargar a EE.UU. con obligaciones militares insostenibles.
Ziel der Eindämmungspolitik war es, die sowjetische Expansion zu verhindern, ohne der USA unhaltbare militärische Verpflichtungen aufzubürden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Siempre y cuando la Unión Soviética no emprendiera un ataque militar, la seguridad se podía garantizar mediante la contención y su confianza en los estímulos y castigos económicos, la competencia dentro del movimiento comunista mundial, la inteligencia y la diplomacia, y la promoción de la vitalidad de las democracias capitalistas.
Solange die UdSSR keinen militärischen Angriff vornahm, garantierte die Eindämmungspolitik die Sicherheit: durch Zuckerbrot und Peitsche im wirtschaftlichen Bereich, durch Wettbewerb innerhalb der kommunistischen Weltbewegung, durch Geheimdienste und Diplomatie und durch die Förderung der Widerstandskraft der kapitalistischen Demokratien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La contención contra Libia no fue apaciguamiento.
Die Eindämmungspolitik gegenüber Libyen war keine Beschwichtigungspolitik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, ¿ cómo sería hoy una política de contención aplicada a Rusia?
Wie würde außerdem eine auf das heutige Russland angewandte Eindämmungspolitik aussehen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
contenciónEingrenzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
estará equipado con mecanismos de seguridad que garanticen su funcionamiento permanente y una contención completa.
mit ausfallsicheren Hilfsaggregaten ausgerüstet sein, so dass der reibungslose Betrieb der Anlage und ihre vollständige Eingrenzung gewährleistet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de asegurar un funcionamiento continuo y una contención absoluta, los sistemas de tratamiento de los efluentes de las estaciones de cuarentena deberán estar equipados con mecanismos de respaldo que respondan al principio de seguridad intrínseca.
Um den reibungslosen Betrieb der Anlage und ihre vollständige Eingrenzung zu gewährleisten, müssen die Abwasserbehandlungssysteme der Quarantäneeinrichtung mit ausfallsicheren Hilfsaggregaten ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando recordamos la guerra fría, es importante no olvidar que la estrategia de contención por parte de los Estados Unidos combinó la capacidad disuasoria de su poder militar duro con el atractivo de su poder cultural blando, que erosionó la confianza y la fe en el comunismo detrás del telón de acero.
Wenn wir uns an den Kalten Krieg erinnern, ist es auch wichtig sich daran zu erinnern, dass Amerikas Strategie der Eingrenzung eine Kombination aus seiner militärischen Hard Power und der Attraktivität seiner kulturellen Soft Power war, die Vertrauen in und Glauben an den Kommunismus hinter dem Eisernen Vorhang zum Schwinden brachte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La mayoría de los gobiernos esperan que la detección temprana posibilite la contención.
Die meisten Regierungen hoffen, dass Früherkennung eine Eingrenzung der Pandemie ermöglichen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La contención depende en gran medida de las vacunas, pero éstas son sólo parte de la solución.
Diese Eingrenzung hängt überwiegend von Impfungen ab, aber diese sind nur ein Teil der Lösung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Echo de menos algún tipo de contención de los resultados.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
contenciónKontrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, mientras dispongamos de una organización del mercado y no estemos dispuestos a invertir más dinero también tendremos que prestar la debida atención a la producción y posiblemente a la contención de la misma para garantizar el buen funcionamiento del sector.
Solange wir eine Marktordnung haben und auf der einen Seite sagen, wir wollten keine weiteren Mittel bereitstellen, wird dies nur funktionieren, wenn wir andererseits auch die Produktion betrachten und sie in gewisser Weise unter Kontrolle bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y nuestro consenso fue muy claro en el sentido de subrayar que este asunto seguirá bajo vigilancia y que la Unión Europea dispone en todo momento del mecanismo de embargo para actuar, utilizar y aplicar en cualquier situación dramática con vistas a su corrección y a su contención.
Und unser Konsens beinhaltete die ganz klare Aussage, daß diese Angelegenheit weiter zu prüfen sein wird und daß die Europäische Union jederzeit auf das Mittel des Embargos zurückgreifen kann, wie dies bereits geschehen ist, um zu handeln und durch seinen Einsatz in einer dramatischen Situation die Lage zu korrigieren und unter Kontrolle zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por motivos de claridad y para facilitar la contención de los costes, el importe global debe dividirse en varias categorías.
Aus Gründen der Klarheit und zur Erleichterung der Kontrolle der Kosten sollte dieser Gesamtbetrag in unterschiedliche Kategorien aufgeschlüsselt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los especialistas consideran que Lituania resulta muy idónea para el establecimiento de un centro de esa naturaleza por diferentes razones: se han ejecutado con éxito programas nacionales para combatir y detener la propagación del SIDA y Lituania colabora asimismo permanentemente con la región de Kaliningrado y Belarús en el ámbito de la contención del SIDA/VIH.
Nach Ansicht von Experten eignet sich Litauen aus mehreren Gründen für die Errichtung eines solchen Zentrums: Staatliche Programme zur Prävention und Eindämmung von HIV/AIDS werden erfolgreich umgesetzt, und Litauen unterhält ständige Beziehungen zur Region Kaliningrad und zu Belarus auf dem Gebiet der Kontrolle von HIV/AIDS.
Korpustyp: EU DCEP
Tal como indicaron los ministros de la OPEP en su reciente reunión (mediados de junio), esta organización internacional ya no es capaz de contribuir decisivamente a la contención de los precios del petróleo mediante el incremento del suministro.
Wie die Minister der OPEC-Länder auf ihrer jüngsten Konferenz (Mitte Juni) festgestellt haben, ist die internationale Organisation nicht mehr in der Lage, durch die Erhöhung der Fördermenge bei der Kontrolle der Erdölpreise eine regulierende Rolle zu spielen.
Korpustyp: EU DCEP
contenciónRückgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto debe señalarse, por un lado, que el exceso de capacidad condujo de hecho a una situación de competencia a la baja y a la contención de los precios de la industria de la Unión, que de media superó la reducción de los costes de producción.
Diesbezüglich sollte einerseits angemerkt werden, dass die Überkapazitäten in der Tat zu einem „Wettlauf nach unten“ führten und zu einem Rückgang der Preise des Wirtschaftszweigs der Union, der im Schnitt die Verringerung der Produktionskosten überstieg.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presencia cada vez mayor de importaciones objeto de dumping en los últimos años causó una contención de los precios y de los volúmenes de venta en el mercado de la Comunidad y una pérdida de cuota de mercado para la industria de la Comunidad.
Der Anstieg der gedumpten Einfuhren in den letzten Jahren führte zu einem Rückgang der Verkaufspreise und -mengen auf dem Gemeinschaftsmarkt und zu einem Verlust von Marktanteilen für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presencia cada vez mayor de importaciones objeto de dumping en los últimos años causó una contención de las ventas en el mercado de la UE y una importante pérdida de cuota de mercado de la industria de la Unión.
Der Anstieg gedumpter Einfuhren in den letzten Jahren führte zu einem Rückgang der Verkäufe auf dem Unionsmarkt und einem erheblichen Verlust von Marktanteilen für den Wirtschaftszweig der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presencia cada vez mayor de importaciones objeto de dumping en los últimos años causó una contención de las ventas en el mercado de la UE y una pérdida de cuota de mercado para la industria de la Unión.
Die verstärkte Präsenz gedumpter Einfuhren in den letzten Jahren bedeutete für den Wirtschaftszweig der Union einen Rückgang der Verkäufe und einen Verlust von Marktanteilen auf dem Unionsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, se ha comprobado una evolución cronológica paralela de disminución de los precios medios de las importaciones y contención de los precios medios de la industria de la Comunidad.
So wurde eine zeitlich parallele Entwicklung zwischen rückläufigen durchschnittlichen Preisen der Einfuhren einerseits und einem Rückgang der durchschnittlichen Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
contenciónEindämmungsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Noruega ha atajado este problema con una política de contención, en vez del sacrificio, y hay que preguntarse si deberíamos o no considerar en la Unión Europea métodos alternativos para combatir la enfermedad.
Norwegen begegnet diesem Problem mit Eindämmungsmaßnahmen anstelle des Schlachtens, und man muß sich die Frage stellen, ob man in der Europäischen Union nicht alternative Methoden der Bekämpfung der Krankheit in Betracht ziehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad los trabajadores se enfrentan a un ataque concertado contra sus derechos y beneficios sociales –un ataque promovido a escala de la UE mediante propaganda y un aumento de la concienciación, y mediante las medidas de contención que se presentan– y el impacto real del ataque capitalista se hará notar.
Arbeitnehmer sind zurzeit einem abgestimmten Angriff auf ihre sozialen Rechte und Errungenschaften ausgesetzt – einem Angriff, der auf EU-Ebene mittels Sensibilisierung und Propaganda sowie der vorgeschlagenen Eindämmungsmaßnahmen gefördert wird – und die eigentlichen Folgen des kapitalistischen Angriffs werden spürbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cuando la erradicación sea imposible, en determinados casos se debe autorizar a los Estados miembros a aplicar medidas de contención incluso antes de que expire el período cuatrienal.
Wo die Ausrottung allerdings unmöglich ist, sollten die Mitgliedstaaten in bestimmten Fällen auch vor Ablauf der Vier-Jahres-Frist Eindämmungsmaßnahmen treffen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben comunicar a la Comisión y a los demás Estados miembros las medidas de erradicación y de contención que hayan adoptado o hayan decidido adoptar.
Die Mitgliedstaaten sollten die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten über die Ausrottungs- und Eindämmungsmaßnahmen, die sie getroffen oder beschlossen haben, unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores afectados y el público en general deben ser informados sobre las medidas de erradicación y de contención adoptadas.
Die betroffenen Unternehmer und die Öffentlichkeit sollten über die durchgeführten Ausrottungs- und Eindämmungsmaßnahmen informiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
contenciónSteuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resolución del Parlamento Europeo, de 25 de septiembre de 2008, sobre la contención de los precios de la energía
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 25. September 2008 zur Steuerung der Energiepreisentwicklung
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la contención de los precios de la energía
Entschießung des Europäischen Parlaments zur Steuerung der Energiepreisentwicklung
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la contención de los precios de la energía
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Steuerung der Energiepreisentwicklung
Korpustyp: EU DCEP
sobre la contención de los precios de la energía ( B6-0428/2008 ) ,
zur Steuerung der Energiepreisentwicklung ( B6-0428/2008 ) ,
Korpustyp: EU DCEP
contenciónReduzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En general, la legislación actual anima a reducir las emisiones de 25 gases fluorados –hidrofluorocarbonos, perfluorocarbonos y hexafloruro de azufre– a través de la contención, el uso responsable, la recuperación, la destrucción y el vertido.
Insgesamt wirkt die derzeitige Gesetzgebung bei 25 fluorierten Gasen – fluorierten Kohlenwasserstoffen, perfluorierten Kohlenwasserstoffen und Schwefelhexafluorid – auf Emissionssenkungen durch Reduzierung, verantwortungsbewussten Einsatz, Rückgewinnung, Vernichtung und Entsorgung hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En función de los avances alcanzados en las posibilidades de contención de emisiones procedentes de gases fluorados, o en la sustitución de dichos gases, en los sistemas de aire acondicionado instalados en vehículos de motor, la Comisión estudiará:
Auf der Grundlage der Fortschritte hinsichtlich der potenziellen Reduzierung der Emissionen oder der Ersetzung von fluorierten Treibhausgasen in Klimaanlagen, die in Kraftfahrzeuge eingebaut sind, prüft die Kommission,
Korpustyp: EU DGT-TM
En función de los avances alcanzados en la contención o sustitución de los gases fluorados
Auf der Grundlage von Fortschritten bei der Reduzierung oder Substitution fluorierter
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento establece un marco legislativo al nivel comunitario para mejorar la contención y supervisión de los gases fluorados y para introducir restricciones de comercialización y uso para algunas aplicaciones.
Diese Verordnung bietet einen Rechtsrahmen auf Gemeinschaftsebene, um Reduzierung und Überwachung fluorierter Gase zu verbessern und Beschränkungen für das Inverkehrbringen und den Einsatz bei bestimmten Anwendungen einzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
contencióneingeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(27) Los residuos radiactivos, incluido el combustible gastado considerado residuo, exige la contención y el aislamiento respecto a los seres humanos y la fauna y la flora a largo plazo.
(27) Radioaktive Abfälle, einschließlich abgebrannter Brennelemente, die als Abfall angesehen werden, müssen eingeschlossen und langfristig vom Menschen und der belebten Umwelt isoliert werden.
Korpustyp: EU DCEP
(27) Los residuos radiactivos, incluido el combustible gastado considerado residuo, exigen un acondicionamiento adecuado , la contención y el aislamiento respecto a los seres humanos y la fauna y la flora a largo plazo.
(27) Radioaktive Abfälle, einschließlich abgebrannter Brennelemente, die als Abfall angesehen werden, müssen angemessen konditioniert, eingeschlossen und langfristig vom Menschen und der belebten Umwelt isoliert werden.
Korpustyp: EU DCEP
(27) Los residuos radiactivos, incluido el combustible gastado considerado residuo, exigen un acondicionamiento adecuado, la contención y el aislamiento respecto a los seres humanos y la fauna y la flora a largo plazo.
(27) Radioaktive Abfälle, einschließlich abgebrannter Brennelemente, die als Abfall angesehen werden, müssen entsprechend konditioniert, eingeschlossen und langfristig vom Menschen und der belebten Umwelt isoliert werden.
Korpustyp: EU DCEP
la contención y el aislamiento respecto a los seres humanos y la fauna y la flora a largo plazo.
eingeschlossen und langfristig vom Menschen und der belebten Umwelt isoliert werden.
Korpustyp: EU DCEP
contenciónContainments
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros están dividido entre los que consideran a Rusia un socio potencial al que se puede atraer a la órbita de la UE mediante un proceso de integración furtiva, y aquéllos que ven a Rusia como una amenaza cuyo expansionismo y desprecio por la democracia debe controlarse con una política de contención suave.
Die Mitgliedsstaaten unterteilen sich in jene, die Russland als potenziellen Partner betrachten, welchen man durch einen Prozess schleichender Integration in den Einflusskreis der EU hineinziehen könne, und jene, die Russland als Bedrohung ansehen, deren Expansionismus und Demokratieverachtung durch eine Politik eines weichen Containments zurückgedrängt werden muss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La otra alternativa a un resurgimiento de la contención consistiría en aceptar el argumento de Rusia, o más precisamente, sus emociones. Significaría decir:
Die Alternative zu einer Wiedergeburt des Containments bestünde darin, die russische Argumentation oder, genauer gesagt, die russische Gefühlslage zu akzeptieren. Dies liefe de facto darauf hinaus, zu erklären:
Korpustyp: Zeitungskommentar
No hay otra alternativa que una estrategia de compromiso y contención con respecto a Norcorea, o la crisis aumentará.
Es wird gegenüber Nordkorea an einer Strategie der Einbindung und des Containments kein Weg mehr vorbeiführen, oder aber diese Krise wird weiter eskalieren, ohne dass sich neue positivere Optionen eröffnen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
laboratorio de evaluación de rendimiento de sistemas de contención y vigilancia
Laboratorium für die Bewertung der Leistungskennwerte des Containments und des Überwachungssystems
Korpustyp: EU IATE
contenciónEindämmung Emissionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reglamento tiene por objeto lograr una contención eficaz.
Ziel dieser Verordnung ist die effiziente Eindämmung der Emissionen.
Korpustyp: EU DCEP
No hay una relación clara entre las disposiciones sobre contención e información de la posición común.
Es gibt in dem Gemeinsamen Standpunkt keine klare Verknüpfung zwischen der Eindämmung der Emissionen und den Bestimmungen über die Berichterstattung.
Korpustyp: EU DCEP
No hay un nexo claro en la propuesta entre las disposiciones de contención y las de notificación.
Es gibt in dem Vorschlag keine klare Verknüpfung zwischen der Eindämmung der Emissionen und den Bestimmungen über die Berichterstattung.
Korpustyp: EU DCEP
Debe quedar claro que estas aplicaciones también estarán contempladas en los requisitos sobre contención establecidos en el artículo 3.
Es ist klarzustellen, dass diese Anwendungen auch unter die Anforderungen bezüglich der Eindämmung der Emissionen gemäß Artikel 3 fallen.
Korpustyp: EU DCEP
contenciónEinschluss gesorgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«almacenamiento»: la colocación de residuos radiactivos o combustible gastado en una instalación dispuesta para su contención, con intención de recuperarlos;
„Lagerung“ die Aufbewahrung radioaktiver Abfälle oder abgebrannter Brennelemente in einer Anlage, in der für ihren Einschlussgesorgt wird, wobei eine Rückholung beabsichtigt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
dispuesta para su contención, con intención de recuperarlos.
Anlage, in der für ihren Einschlussgesorgt wird, wobei eine Rückholung beabsichtigt ist.
Korpustyp: EU DCEP
15. "almacenamiento": la colocación de combustible gastado o residuos radiactivos en una instalación dispuesta para su contención, con intención de recuperarlos.
15. „ Lagerung “ das Aufbewahren abgebrannter Brennelemente oder radioaktiver Abfälle in einer Anlage, in der für ihren Einschlussgesorgt wird, wobei eine Rückholung beabsichtigt ist.
Korpustyp: EU DCEP
15. "almacenamiento": la colocación de combustible gastado o residuos radiactivos en una instalación adecuada, subterránea o en superficie, dispuesta para su contención, con intención de recuperarlos.
15. „ Lagerung “ das Aufbewahren abgebrannter Brennelemente oder radioaktiver Abfälle in einer geeigneten ober- oder unterirdischen Anlage, in der für ihren Einschlussgesorgt wird, wobei eine Rückholung beabsichtigt ist.
Korpustyp: EU DCEP
contenciónEinschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los miembros de Euro Chlor deberán comprometerse a respetar un alto nivel de requisitos técnicos para la contención del mercurio y las operaciones de preparado y llenado, así como para la carga y descarga de los contenedores.
EuroChlor-Mitglieder sollten sich verpflichten, die für den Einschluss des Quecksilbers, seine Aufbereitung und Einlagerung sowie das Be- und Entladen von Behältern erforderlichen hohen technischen Anforderungen zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(d bis) el almacenamiento provisional en piscinas de combustibles gastados se realice en condiciones de contención y se prolongue el tiempo mínimo necesario para enfriar los combustibles gastados antes de su transporte fuera del emplazamiento;
(da) die Zwischenlagerung in Kühlbecken für abgebrannte Brennelemente unter Einschluss stattfindet und auf den Mindestzeitraum beschränkt wird, der für die Kühlung dieser Brennelemente vor ihrer Verbringung nach außerhalb des Standorts nötig ist;
Korpustyp: EU DCEP
«El principio básico de la gestión de residuos radiactivos es la contención y el aislamiento respecto a los seres humanos y la biosfera mientras los residuos creen un riesgo radiológico.
„Das Grundprinzip der Entsorgung radioaktiver Abfälle ist der Einschluss und die Isolierung von den Menschen und der Biosphäre, solange der Abfall eine radiologische Gefahr darstellt. […] Darüber hinaus ist es ein anerkanntes ethisches Prinzip, dass es die Gesellschaft vermeiden sollte, künftigen Generationen unangemessene Lasten aufzubürden.
Korpustyp: EU DCEP
El principio básico de la gestión de residuos radiactivos es la contención y el aislamiento respecto a los seres humanos y la biosfera mientras los residuos supongan un riesgo radiológico.
Das Grundprinzip der Entsorgung radioaktiver Abfälle ist der Einschluss und die Isolierung von den Menschen und der Biosphäre, solange der Abfall eine radiologische Gefahr darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
contenciónVerhinderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo es eliminar la contribución clave hecha por la Unión Soviética y la gloriosa lucha de su pueblo en la destrucción de la brutal máquina de destrucción de los ejércitos y regímenes fascistas nazis, junto con el papel decisivo en la contención de la agresión imperialista durante el periodo de posguerra.
Leugnen des entscheidenden Beitrags der Sowjetunion und des heldenhaften Kampfes des Sowjetvolkes zur Zerschlagung der brutalen Zerstörungsmaschinerie der faschistischen Armeen und Regimes und ihres maßgeblichen Anteils an der Verhinderung einer imperialistischen Aggression in der Nachkriegszeit;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, el efecto de las importaciones objeto de dumping en los precios de la industria de la Comunidad se examina esencialmente estableciendo la subcotización de los precios, la caída de los precios y la contención de los precios.
In der Praxis wird bei der Untersuchung der Auswirkungen der gedumpten Einfuhren auf die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Wesentlichen geprüft, ob Preisunterbietung, Preisdruck oder Verhinderung von Preiserhöhungen vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la práctica, el efecto de las importaciones objeto de dumping en los precios de la industria de la Comunidad se examina esencialmente estableciendo la subcotización de los precios, la caída de los precios y la contención de los precios.
Bei der Untersuchung der Auswirkungen der gedumpten Einfuhren auf die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wird geprüft, ob Preisunterbietung, Preisdruck oder Verhinderung von Preiserhöhungen vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El efecto probable de las importaciones objeto de dumping en los precios de la industria de la Unión se examina esencialmente estableciendo la subcotización de los precios, la caída de los precios y la contención de los precios.
Bei der Untersuchung der wahrscheinlichen Auswirkungen der gedumpten Einfuhren auf die Preise des Wirtschaftszweigs der Union wird geprüft, ob Preisunterbietung, Preisdruck oder Verhinderung von Preiserhöhungen vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contenciónDruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se espera que la imposición de medidas permita evitar una mayor distorsión del mercado y la contención de los precios.
Die Einführung von Maßnahmen dürfte eine weitere Verzerrung des Marktes und weiteren Druck auf die Preise verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se espera que la imposición de medidas evite más distorsiones del mercado y más contención de los precios, y que restablezca la competencia justa en el mercado.
Durch die Einführung von Maßnahmen sollen weitere Verzerrungen verhindert, der Druck auf die Preise beseitigt und wieder faire Wettbewerbsbedingungen geschaffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se espera que la continuación de las medidas redunde positivamente en la distorsión del mercado y la contención de los precios.
Die Fortsetzung von Maßnahmen dürfte die Verzerrung des Marktes und den Druck auf die Preise verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se espera que la imposición de medidas evite más distorsiones del mercado y más contención de los precios, y que restablezca la competencia justa en el mercado.
Durch die Einführung von Maßnahmen sollen weitere Marktverzerrungen verhindert, der Druck auf die Preise beseitigt und wieder faire Wettbewerbsbedingungen geschaffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
contenciónVertrauensbereichs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la precisión de navegación no tiene un nivel de contención del 95 %, para verificar el cumplimiento del OPS 1 500, el operador deberá incrementar los márgenes de anchura a que se refieren los puntos b) y c) anteriores a 18,5 km (10 mn).
Zur Erfüllung der OPS 1 500 hat der Luftfahrtunternehmer den Mindestwert für den seitlichen Abstand nach den Buchstaben b und c auf 18,5 km (10 NM) zu erhöhen, wenn die Navigationsgenauigkeit nicht innerhalb eines Vertrauensbereichs von 95 % liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la precisión de navegación no tiene un nivel de contención del 95 %, el operador deberá incrementar el ancho del margen dado anteriormente hasta 18,5 km (10 mn).
Liegt die Navigationsgenauigkeit nicht innerhalb eines Vertrauensbereichs von 95 %, hat der Luftfahrtunternehmer den oben genannten Mindestwert für den seitlichen Abstand auf 18,5 km (10 NM) zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la precisión de navegación no tiene un nivel de contención del 95 %, para verificar el cumplimiento del OPS 1.500, el operador deberá incrementar el ancho de los márgenes a que se refieren los puntos b) y c) a 18,5 km. (10 mn).
Zur Erfüllung der OPS 1.500 hat der Luftfahrtunternehmer den Mindestwert für den seitlichen Abstand nach den Buchstaben b und c auf 18,5 km (10 NM) zu erhöhen, wenn die Navigationsgenauigkeit nicht innerhalb eines Vertrauensbereichs von 95 % liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la precisión de navegación no tiene un nivel de contención del 95 %, para verificar el cumplimiento del OPS 1.500, el operador deberá incrementar el ancho de los márgenes a que se refieren los puntos b) y c) anteriores a 18,5 km. (10 mn).
Zur Erfüllung der OPS 1.500 hat der Luftfahrtunternehmer den Mindestwert für den seitlichen Abstand nach den Buchstaben b und c auf 18,5 km (10 NM) zu erhöhen, wenn die Navigationsgenauigkeit nicht innerhalb eines Vertrauensbereichs von 95 % liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
contención primaria
.
Modal title
...
contención secundaria
.
.
.
Modal title
...
contención subterránea
.
Modal title
...
contención seca
.
.
.
Modal title
...
contención biológica
.
Modal title
...
contención presupuestaria
.
Modal title
...
contención exterior
.
Modal title
...
contención postconectada
.
Modal title
...
contención elástica
.
Modal title
...
muro de contención
.
.
Modal title
...
sumidero de la contención
.
.
Modal title
...
contención doble con retroaspiración
.
Modal title
...
contención doble presurizada
.
Modal title
...
contención de baja presión
.
Modal title
...
contención de barrera múltiple
.
Modal title
...
contención de presión negativa
.
Modal title
...
contención de presión
.
Modal title
...
contención secundaria de hormigón
.
Modal title
...
contención secundaria presurizada
.
Modal title
...
contención de superficie
.
Modal title
...
atmósfera de la contención
.
Modal title
...
cúpula de la contención
.
Modal title
...
penetración de la contención
.
.
Modal title
...
purga de la contención
.
.
.
Modal title
...
envolvente de la contención
.
.
.
Modal title
...
contención esférica de acero
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit contención
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el grado de contención,
der Grad der Emissionsbegrenzung,
Korpustyp: EU DCEP
La contención del tráfico.
Die Zähmung des Verkehrs.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debemos proceder con contención convencional.
Wir müssen konventionelle Mittel einsetzen.
Korpustyp: Untertitel
Pero si llena la contención, -
Aber wenn er das Wasser rausläßt. -
Korpustyp: Untertitel
Los campos de contención aguantan.
Die Eindämmungsfelder sind aktiviert.
Korpustyp: Untertitel
Crearemos un campo de contención.
Wir errichten ein Eindämmungsfeld.
Korpustyp: Untertitel
Debajo del muro de contención.
Unten hinter der Stützmauer.
Korpustyp: Untertitel
Violación del sistema de contención cuatro.
Einbruch im Eindämmungsbereich vier.
Korpustyp: Untertitel
Zomcon, una vida mejor mediante la contención.
Zomcon, ein besseres Leben durch Abschirmung.
Korpustyp: Untertitel
Los sistemas de contención en el mar:
Haltungseinrichtungen im Meer erfüllen folgende Voraussetzungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Contención respecto a la salud animal
Sicherheitsmaßnahmen in Bezug auf die Tiergesundheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Contención respecto a la salud humana
Sicherheitsmaßnahmen in Bezug auf die menschliche Gesundheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Empiecen reforzando los campos de contención.
Beginnen Sie mit der Verstärkung der Eindämmungsfelder.
Korpustyp: Untertitel
Todas las puertas de contención serán cerradas.
Alle Begrenzungstüren sind jetzt geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
La contención tal vez sea imposible.
Ihre Eindämmungsversuche sind müßig.
Korpustyp: Untertitel
Necesito un equipo de contención, ahora.
Ich brauche sofort ein Sicherheitsteam.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, la segunda imagen de Contención.
Und jetzt das zweite Bild.
Korpustyp: Untertitel
Todo personal de contención al Nivel 6.
Alles Sicherheitspersonal auf Level sechs.
Korpustyp: Untertitel
La contención tal vez sea imposible.
Ihre Eindämmungsversuche sind müBig.
Korpustyp: Untertitel
Los protocolos de contención son sólidos.
Die Eindämmungsprotokolle sind grundsolide.
Korpustyp: Untertitel
Todos los civiles al área de contención.
- Sir, alle Zivilisten müssen in die Sicherheitszone.
Korpustyp: Untertitel
El bastón creaba un campo de contención.
- Der Stock hat ein Begrenzungsfeld erzeugt.
Korpustyp: Untertitel
Dejémoslo para la unidad de contención médica.
Da soll das medizinische Team ran.
Korpustyp: Untertitel
Debí recalibrar su campo de contención.
Ich musste Ihr Eindämmungsfeld rekalibrieren.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que llame al personal de contención?
Soll ich die Kontaminationsmannschaft rufen?
Korpustyp: Untertitel
Wolfowitz y la contención del Banco Mundial.
Wolfowitz und die Weltbank in der Enge.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La cueva parece una cámara de contención.
Diese Höhle muss wie eine Art Behälter wirken.
Korpustyp: Untertitel
Enviad el equipo de contención sin armas letales.
Einsatzraum, das Sicherheitsteam! Keine tödlichen Waffen!
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Película antisolar aislante y de contención térmica
Betrifft: Sonnenschutzfolie zur Isolierung und Wärmespeicherung
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Seguridad vial: Barreras de contención seguras para motociclistas
Betrifft: Straßenverkehrssicherheit: sichere Leitplanken für Motorradfahrer
Korpustyp: EU DCEP
sobre la contención del auge del extremismo en Europa
zur Bekämpfung der Zunahme des Extremismus in Europa
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Seguridad de las barreras de contención para los motociclistas
Betrifft: Sicherheit von Leitplanken für Motorradfahrer
Korpustyp: EU DCEP
Deberíamos estudiar cómo funcionó su contención y por qué.
Wir sollten untersuchen, wie bei ihnen die Bekämpfung der Krankheit ablief und warum sie eingedämmt werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normas específicas aplicables a los sistemas de contención acuáticos
Spezifische Vorschriften für aquatische Haltungseinrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos para los laboratorios (niveles de contención 1 a 4)
Anforderungen an Laboratorien (Einschlussgrade 1 bis 4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fallo del recipiente/contenedor o equipo de contención
Versagen eines Behältnisses bzw. der Behälterausrüstung
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo he apresado en un campo de contención.
Er befindet sich im Eindämmungsfeld.
Korpustyp: Untertitel
contención de relajación a presión tipo cámara de presión/toroidal
Druckabbau-Sicherheitsbehaelter mit innerer Druckschale und ringfoermigem Kondensationsraum
Korpustyp: EU IATE
contención de relajación a presión tipo cámara de presión/toroidal
Druckabbau-Sicherheitshuelle mit innerer Druckschale und ringfoermigem Kondensationsraum
Korpustyp: EU IATE
Si la contención no es total, crecerá de manera exponencial.
Wenn wir es nicht komplett eindämmen, breitet es sich exponentiell aus.
Korpustyp: Untertitel
Una vez dentro del tanque de contención, podremos desactivarlo.
Sobald sie in der Kapsel ist, können wir sie deaktivieren.
Korpustyp: Untertitel
Lo más prudente sería ponerlo en un campo de contención.
Wir legen es besser in ein Eindämmungsfeld.
Korpustyp: Untertitel
- el resultado fue la contención de un suceso potencialmente costoso."
- Wurde eine möglicherweise sehr kostspielige Krise überwunden. ''
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos un equipo de contención en la Calle MacDougal.
Wir brauchen eine Eindämmungscrew...... in der MacDougal Street.
Korpustyp: Untertitel
Witwer va a recorrer la sección de Contención mañana.
Witwer hat für morgen eine Führung ausgemacht durch die Abteilung Vollzug.
Korpustyp: Untertitel
Podemos reconstruirlo y hacer un campo de contención más grande.
Ich baue es neu. Ein stärkeres Kraftfeld.
Korpustyp: Untertitel
Recibimos señales muy raras del campo magnético de contención.
Aber wir erhalten merkwürdige Daten vom Kraftfeld.
Korpustyp: Untertitel
Ve al cuarto de contención y cuida la bomba.
Du gehst zurück zum Eindämmungsraum und bewachst die Bombe.
Korpustyp: Untertitel
¡Deshaganse de la puerta del cuarto de contención!
Beseitigen Sie die Tür vom Eindämmungsraum!
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que traspasarlo a una unidad de contención más grande.
Wir müssen es in eine größere Kontaminierungs-Einheit bewegen.
Se reconstruyeron más de 1 000 kilómetros de diques de contención y se incrementó en más de 150 millones de metros cúbicos la capacidad de contención de riadas.
Es wurde ein Hochwasserdeich von über 1000 km Länge errichtet und die Hochwasserreserve um über 150 Millionen Kubikmeter erhöht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha elaborado o piensa elaborar un método para la contención del gasto en este ámbito?
Hat die Kommission Möglichkeiten geprüft oder wird sie dies tun, um die Kosten in diesem Bereich einzudämmen?
Korpustyp: EU DCEP
Eso debería derribar el edificio sin romper la cámara de contención.
Das könnte das Gebäude zerstören, ohne dabei die Reaktorsicherheitsbehälter zu beschädigen.
Korpustyp: Untertitel
La maquina y las salas de contención estan atravesando es…Estas cosas son los controles.
Die Maschine und die Sicherheitskammern sind da drübe…und werden von hier gesteuert.
Korpustyp: Untertitel
Se exigen medidas de contención presupuestaria y de control del déficit y la deuda; —
Maßnahmen zur Haushaltsdisziplin und zur Defizit- und Schuldenkontrolle erforderlich sind; —
Korpustyp: EU DCEP
sobre la contención del auge del extremismo en Europa ( B6-0519/2007 ) .
zur Bekämpfung der Zunahme des Extremismus in Europa ( B6-0519/2007 ) .
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Construcción de la presa de Racibórz en el río Oder para contención de riadas
Betrifft: Bau des Retentionsbeckens bei Ratibor (Racibórz) an der Oder
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la contención del auge del extremismo en Europa
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Bekämpfung der Zunahme des Extremismus in Europa
Korpustyp: EU DCEP
Las aguas ya han destruido los diques de contención en muchas zonas.
In vielen Gebieten hat das Wasser bereits die Hochwasserschutzanlagen zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, la de consolidar una vía de contención presupuestaria, que no apoyamos.
Das betrifft zunächst die verstärkten Bemühungen um Haushaltseinsparungen, mit denen wir uns nicht einverstanden erklären können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso actuará como un dique de contención del bilateralismo y del proteccionismo.
Er wird sogar der Ausbreitung des Bilateralismus und des Protektionismus Einhalt bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La filtración relativamente pequeña se mantuvo dentro del edificio de contención.
Das relativ kleine Leck verblieb innerhalb des Sicherheitsgebäudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Criterio principal de evaluación de las lesiones — Contención de la cabeza
Wichtigstes Kriterium für die Beurteilung von Verletzungen — Zurückhalten des Kopfes
Korpustyp: EU DGT-TM
La contención de la cabeza se evaluará con arreglo a los criterios siguientes:
Das Zurückhalten des Kopfes wird anhand der folgenden Kriterien beurteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En mi opinión, la contención absoluta de los residuos nucleares en depósitos permanentes no es aconsejable.
Nach meiner Auffassung ist es nicht klug, zu versuchen, nukleare Abfälle dauerhaft in Endlagern zu lagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contención de los precios no es la única solución posible.
Es gibt andere Lösungen als die Preiskontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna propuesta de contención o de ocultación de nuestras opciones.
Es soll keine Beschränkung oder Einengung unserer Optionen suggeriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
establecer zonas de almacenamiento con muros de contención para reducir la superficie expuesta
Lagerung auf Lagerplätzen mit Stützwänden, um die Oberfläche der Schüttungen zu reduzieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene dar orientación técnica para facilitar un planteamiento coordinado de estos programas de contención.
Um ein koordiniertes Vorgehen bei diesen Eingrenzungsprogrammen zu erleichtern, sollte eine fachliche Anleitung gegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalaciones completas de confinamiento biológico con nivel de contención P3, P4;
a. vollständige biologische Sicherheitsbereiche, ausgestattet nach den Richtlinien für die Sicherheitsstufen P3 oder P4;
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalaciones completas de confinamiento biológico con nivel de contención P3, P4;
vollständige biologische Sicherheitsbereiche, ausgestattet nach den Richtlinien für die Sicherheitsstufen P3 oder P4;
Korpustyp: EU DGT-TM
la gestión de riesgos utilizada o recomendada, incluido el grado de contención,
das durchgeführte oder empfohlene Risikomanagement, einschließlich des Grades der Emissionsbegrenzung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá analizarse la eficacia probable de las medidas técnicas empleadas para garantizar la contención de riesgos.
Die wahrscheinliche Wirksamkeit der technischen Maßnahmen zur Risikoeindämmung ist zu analysieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán especificarse los procedimientos de vigilancia y control que demuestren la contención.
Zum Nachweis der Risikoeindämmung sind Angaben über Überwachungs- und Beobachtungsverfahren zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Familiarización de la tripulación con el plan de contención de averías
Vertrautheit der Besatzungsmitglieder mit dem Lecksicherheitsplan
Korpustyp: EU DGT-TM
.5 contención y extinción de cualquier incendio en el espacio en que se origine;
.5 Begrenzen und Löschen jedes Brandes im Raum seiner Entstehung;
Korpustyp: EU DGT-TM
diferencia de presión entre el interior de la vasija de contención y el medio circundante
Druckunterschied zwischen dem Inneren der Sicherheitshuelle und der Umgebung
Korpustyp: EU IATE
contención de supresión a presión de tipo de cámara de presión/tórica
Druckabbau-Sicherheitsbehaelter mit innerer Druckschale und ringfoermigem Kondensationsraum
Korpustyp: EU IATE
contención de supresión a presión de tipo de cámara de presión/tórica
Druckabbau-Sicherheitshuelle mit innerer Druckschale und ringfoermigem Kondensationsraum
Korpustyp: EU IATE
Subió al coche y se estrelló contra un muro de contención.
Er stieg in sein Auto und raste gegen eine Mauer.
Korpustyp: Untertitel
He alzado un campo de contención que quizá te detenga aquí.
Ich habe ein Eindämmungsfeld errichtet, das Sie hier halten wird.
Korpustyp: Untertitel
Dekker convocó al equipo de contención de daños. Están trabajando tan rápido como pueden.
Dekker hat das Aufräumkommando bestellt, sie arbeiten so schnell sie können.
Korpustyp: Untertitel
Sin energía, los campos de contención ya son inestables de por sí.
Ohne Energie sind unsere Eindämmungsfelder sehr unstabil.
Korpustyp: Untertitel
Soy la clase de persona qu…Me siento más cómodo con una red de contención.
Ich bin eher der Typ, der ein Sicherheitsnetz braucht.
Korpustyp: Untertitel
Pero merece ser una de las mujeres de mejor calidad en contención.
Aber sie hat es verdient, in der engeren Wahl zu sein.
Korpustyp: Untertitel
.5 contención y extinción de cualquier incendio en la zona de origen;
.5 Begrenzen und Löschen jedes Brandes im Raum seiner Entstehung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cúpula se llama la "contención" y contiene el combustible nuclear.
In der großen Kuppel hinter mir befindet sich der Kernbrennstoff.
Korpustyp: Untertitel
Si lo localizan, debe ser evacuado de la zona de contención.
Falls er lokalisiert wird, muss er unverzüglich aus der kontaminierten Zone evakuiert werden.