linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
contencioso Streitsachen 6 Verfahren 2 . .

Verwendungsbeispiele

contencioso Streit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, Grecia supo -y en especial, el Primer Ministro, el Sr. Kostas Simitis- desbloquear sus relaciones conflictivas con Turquía, superar ese contencioso histórico y demostrar que las naciones no tienen que estar en conflicto permanentemente.
Desgleichen vermochte Griechenland und insbesondere sein Ministerpräsident, Herr Simitis, seine konfliktgeladenen Beziehungen zur Türkei zu erneuern, diesen historischen Streit zu überwinden und zu beweisen, dass die Nationen nicht dauerhaft in Auseinandersetzung leben müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer término, hay que resolver el contencioso con Suiza y aplicar una estructura arancelaria que fomente los equipamientos anticontaminantes.
Zunächst muß der Streit mit der Schweiz beigelegt und ein Abgabensystem erarbeitet werden, das schadstoffarme Fahrzeuge begünstigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin lugar a dudas, resulta positivo que se haya llegado a una solución acerca del contencioso provocado por la enfermedad de las vacas locas entre el Reino Unido y la Unión Europea, si bien hay que señalar también que, a pesar de su importancia, este litigio ha adquirido unas dimensiones desproporcionadas.
Positiv war natürlich, daß der Streit über den Rinderwahnsinn zwischen Großbritannien und der EU beigelegt wurde. Dennoch hat der Streit - so wichtig die Angelegenheit auch war - unangemessene Ausmaße angenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese bloqueo sanciona a todos los países de la Unión y, en particular, a los que no tienen relación alguna con el contencioso.
Diese Blockade straft alle Länder der Union und vor allem die, die mit dem Streit gar nichts zu tun haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a las dificultades de diálogo entre el Parlamento, la Comisión y el Consejo de los Ministros y a la intervención del amigo y colega Sr. Fantuzzi, que parece que quiere abrir un contencioso en el seno del Parlamento entre reformistas y conservadores sobre el tema de la agricultura.
Ich beziehe mich auf die Schwierigkeit des Dialogs zwischen Parlament, Kommission und Ministerrat und auf die Wortmeldung meines Freundes und Kollegen Fantuzzi, der anscheinend einen Streit innerhalb des Parlaments zwischen Reformern und Konservativen bei der Frage der Landwirtschaft vom Zaun brechen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a este último punto, el engorroso anexo al acuerdo no se debe a un contencioso bilateral con Italia, tal como alguien piensa erróneamente, contencioso que, por otra parte, quedó solucionado durante la Presidencia italiana.
Was letzteren Punkt anbelangt, so liegt der Grund für den mühsam zustande gekommenen Anhang zum Abkommen nicht etwa in einem bilateralen Streit mit Italien, wie von einigen fälschlicherweise angenommen wird, und der im übrigen gerade während der italienischen Präsidentschaft beigelegt werden konnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos tres aspectos del contencioso entre Italia y Eslovenia se convertirán, después del acuerdo de compromiso Solana, pero sobre todo después de esta votación, en parte integrante del contencioso con la Unión Europea.
Diese drei Punkte in dem Streit zwischen Italien und Slowenien werden nach dem Kompromißabkommen von Solana, vor allem jedoch nach der heutigen Verabschiedung, integrierender Bestandteil des mit der Europäischen Union geschlossenen Abkommens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desearía decir ante todo a la Comisión, con respecto a este punto, que el contencioso que nos enfrenta comienza a agravarse.
Herr Präsident, im Zusammenhang mit diesem Punkt möchte ich der Kommission zunächst sagen, daß sich unser Streit mit ihr allmählich verhärtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este juego de quejas cruzadas que está examinando el órgano de solución de diferencias de la OMC no cesa de alimentar el contencioso entre los dos constructores aeronáuticos más importantes del mundo.
Dieses Spiel gegenseitiger Anschuldigungen, die vom Streitschlichtungsorgan der WTO geprüft werden, gibt dem Streit zwischen den beiden größten Flugzeugherstellern in der Welt ständig neue Nahrung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contencioso más importante en la comisión y aquí en la Asamblea se refiere al alcance que debe tener este ámbito que vamos a excluir de la competencia para que sea posible ofrecer un servicio postal universal razonable.
Der große Streit im Ausschuss und hier im Hause ist: Wie groß muss der Bereich sein, den wir vom Wettbewerb ausschließen, damit wir einen vernünftigen postalischen Universaldienst ermöglichen können?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


asunto contencioso . .
juicio contencioso . .
procedimiento contencioso Streitverfahren 2 streitiges Verfahren 1 .
contencioso civil . . .
contencioso electoral . .
contencioso laboral .
recurso contencioso .
contencioso territorial .
contencioso jurídico Rechtsstreitigkeit 4
proceso contencioso .
contencioso aduanero .
divorcio contencioso .
asunto contencioso administrativo .
materia contencioso-administrativa .
procedimiento contencioso-administrativo .
servicios de contenciosos .
recurso contencioso-administrativo .
Corte Federal Contencioso-administrativa . . .
gastos de contencioso . . .
contencioso de la legalidad .
jurisdicción contencioso-administrativa .
procedimiento contencioso-tributario .
Consejo de lo contencioso económico .
procedimiento contencioso en vía jurisdiccional .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit contencioso

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Contencioso en materia de visas
Hilfe bei der Suche in Deutschland
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Es, sin duda, el tema político más contencioso.
Es ist sicherlich eines der strittigsten politischen Themen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contencioso del plátano constituye su más clara expresión.
Anschaulichstes Beispiel dafür ist der Bananenstreit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He llamado dos vece…...a los servicios contenciosos.
Ich rief 2 Mal die Rechtsabteilung an.
   Korpustyp: Untertitel
Como siempre, ese será un proceso difícil y políticamente contencioso.
Wie üblich wird dies ein politisch umstrittenes und schwieriges Unterfangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Usted está agitado y bastante contencioso, listo para un pelea.
Sie sind unruhig und ziemlich streitsuechtig, bereit fuer einen Kampf.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Debemos encontrar una solución a los desfiles contenciosos que provocaron los recientes disturbios.
Es muß eine Lösung für die Traditionsmärsche gefunden werden, die die jüngsten Unruhen verursacht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no existe un contencioso únicamente con Francia, sino también con Alemania.
Wir haben ja nicht nur die Auseinandersetzungen mit Frankreich, sondern auch mit Deutschland!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, hay que apresurar la solución a este contencioso por parte de la OMC.
Meiner Ansicht nach sollte die WTO hier rasch eine Lösung finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted dijo que The Financial Times era culpable de haber publicado un artículo contencioso.
Sie sagten, daß die Financial Times sich einer fehlerhaften Berichterstattung schuldig gemacht hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este contencioso se está volviendo eminentemente teórico porque los peces están verdaderamente desapareciendo.
Diese Diskussion wird hypothetisch, da die Fische mittlerweile ausgestorben sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de jueces de la sala jurisdiccional debería adaptarse a la carga de los contenciosos.
Die Zahl der Richter der gerichtlichen Kammer sollte im Verhältnis zu ihrer Arbeitsbelastung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el importe contencioso sería 171282 EUR y no 342564 EUR.
Es handele sich daher um einen Betrag von 171282 EUR, nicht von 342564 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contra esta resolución administrativa se puede interponer una demanda ante el Tribunal de lo Contencioso-Administrativo. DE
Gegen diesen Bescheid kann dann direkt beim Verwaltungsgericht Klage erhoben werden. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
La interposición del recurso contencioso-administrativo por parte de personas jurídicas ES
Die Einlegung einer verwaltungsgerichtlichen Klage durch juristische Personen ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
el Tribunal Supremo trata los aspectos constitucionales, el contencioso administrativo y los conflictos de competencia jurisdiccional.
Der Obergerichtshof behandelt die Angelegenheiten konstitutioneller Art, verwaltungsrechtliche Belange und Kompetenzkonflikte..
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Accidentes de circulación en todos los órdenes judiciales: penal, civil y contencioso administrativo.
Verkehrsunfälle auf allen gerichtlichen Verfahrenswegen im Strafrecht, Zivilrecht und Verwaltungsstreitrecht.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Asunto: Sentencia del Juzgado de lo Contencioso-Administrativo de Madrid anulando diversos tramos del soterramiento de la M-30
Betrifft: Urteil des Verwaltungsgerichts Madrid, das einige Tiefbauabschnitte der M-30 für nichtig erklärt
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión acaba de aprobar una estrategia, según la cual este contencioso se someterá al arbitraje de la OMC.
Jetzt hat die Kommission eine Strategie verabschiedet, wonach in dieser Angelegenheit das Streitbeilegungsverfahren bei der WTO eingeleitet werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces usted dijo que era necesario evitar que el contencioso platanero fuera incluido en la agenda de Hong Kong.
Damals sagten Sie, es müsse unbedingt vermieden werden, dass der Bananenstreit in die Agenda von Hongkong aufgenommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo animó a Croacia a aprovechar estos avances para solucionar todos los problemas bilaterales pendientes, especialmente los contenciosos fronterizos.
Der Rat hat Kroatien ermutigt, auf diese Bemühungen aufzubauen, um alle noch ausstehenden bilateralen Fragen zu klären, insbesondere Grenzstreitigkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Conferencia Intergubernamental tendrá que centrar sus esfuerzos en los verdaderos contenciosos que siguen pendientes.
Die Regierungskonferenz muss deshalb ihre Kräfte auf die wirklich noch kontroversen Punkte konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso a la revisión judicial en los casos contenciosos sería, a mi parecer, una garantía segura.
Ein offener Zugang zur gerichtlichen Überprüfung in strittigen Fällen ist, aus meiner Sicht, eine gute Garantie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debería volver a nacionalizar las subvenciones a la agricultura, el factor presupuestario más grande y más contencioso.
Die Agrarförderungen als größter und umstrittenster Etatposten sind zu renationalisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, confiamos en que se logrará establecer un sistema más integrado y menos contencioso para la solución de conflictos.
Infolgedessen rechnen wir mit einem integrierteren, durch eine geringere Zahl förmlicher Beschwerden gekennzeichneten System der Konfliktbeilegung.
   Korpustyp: UN
Con todo, si alguien quiere ser contencioso, nosotros no tenemos tal costumbre, ni tampoco las iglesias de Dios.
Ist aber jemand unter euch, der Lust zu zanken hat, der wisse, daß wir solche Weise nicht haben, die Gemeinden Gottes auch nicht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En cualquier caso, el cliente deberá reembolsar los gastos en que Translated s.r.l. hubiera incurrido para la resolución del contencioso.
In jedem Fall muss der Kunde jene Kosten zurückerstatten, die Translated s.r.l. zur Eintreibung des strittigen Betrages enstanden sind.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Lograda la pacificaciòn con Federico II, despuès de un largo contencioso Gregorio excomulgò a Federico una segunda vez; IT
Nach der Versöhnung exkommunizierte Gregor Friedrich nach einer langen Kontroverse später noch einmal; IT
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Asistencia en inspecciones tributarias, preparación de recursos y reclamaciones en la vía administrativa, contencioso administrativa o penal, etc.
Unterstützung bei Steuerprüfungen, Vorbereitung von Rechtsmitteln und Beschwerden in Verwaltungs-, Verwaltungsstreit- oder Strafverfahren etc.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros informarán inmediatamente a la Comisión del inicio de cualquier procedimiento contencioso en relación con las posibles infracciones al presente Reglamento.
Die Mitgliedstaaten informieren die Kommission unverzüglich über die Einleitung von Gerichtsverfahren aufgrund etwaiger Verstöße gegen diese Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
La empresa ha elevado un recurso contencioso-administrativo ante el tribunal competente contra las obligaciones y las limitaciones del permiso en materia de aguas.
Gegen Auflagen und Einschränkungen der wasserrechtlichen Erlaubnis hat das Unternehmen beim zuständigen Verwaltungsgericht Klage eingereicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Entretanto, se ha llegado a procesos judiciales por la vía contencioso-administrativa, todavía pendientes en primera instancia y que, en cualquier caso, dejan abierta la posibilidad de recurso.
Zwischenzeitlich ist es auch zu Gerichtsverfahren vor der Verwaltungsgerichtsbarkeit gekommen, welche aber noch in erster Instanz anhängig sind und auf alle Fälle noch Rechtsmittel offen lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Está convencido de que la UE debería comprometerse a contribuir a la recuperación económica de la región una vez zanjado pacíficamente el contencioso sobre Cachemira;
ist davon überzeugt, daß die Europäische Union sich verpflichten sollte, zum wirtschaftlichen Aufschwung in dieser Region beizutragen, sobald eine friedliche Lösung der Kaschmir-Frage erreicht sein wird;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué posicionamiento está tomando la Comisión en el contencioso mantenido en la OMC por países como Australia y Estados Unidos contra la Unión Europea?
Welchen Standpunkt nimmt die Kommission in dem laufenden Beschwerdeverfahren vor der WTO ein, das von Ländern wie Australien und den Vereinigten Staaten gegen die Europäische Union eingeleitet wurde?
   Korpustyp: EU DCEP
Además, esta nueva competencia que se da al Tribunal de Justicia no dejará de aumentar el volumen de un contencioso ya demasiado voluminoso.
Darüber hinaus würde diese neue Zuständigkeit des Gerichtshofs die ohnehin gewaltige Masse der anhängigen Rechtssachen noch anwachsen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que éstas no entren en sus competencias y, por otra parte, que no sobrecarguen el trabajo contencioso de este Tribunal.
Ich fürchte, daß das die Kompetenzen des Gerichtshofs übersteigt und zum anderen die Zahl der dort anhängigen Rechtssachen gewaltig erhöhen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que el contencioso de los plátanos se resuelva antes de empezar la " Ronda del Milenio" de la OMC en Seattle.
Es ist sehr wichtig, daß der Bananenstreit vor Beginn der nächsten Verhandlungsrunde der Welthandelsorganisation in Seattle beigelegt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo es grave comprobar que en estos mismos países los casos penales relacionados con el medio ambiente solo representan un 2% del total de contenciosos.
Zugleich ist es jedoch bedenklich, wenn man feststellt, dass in den gleichen Ländern die Strafsachen im Umweltbereich lediglich 2 % aller Gerichtsverfahren ausmachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la solución pacífica del problema de Hong Kong es un ejemplo positivo de solución negociada de un contencioso importante.
Herr Präsident, die friedliche Lösung des Problems Hongkong ist ein gutes Beispiel für die Lösung eines schwerwiegenden Problems auf dem Verhandlungswege.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay dos terrenos de avance: por una parte, la resolución de viejos contenciosos, como el de la clasificación, que se arrastra desde 1982, pero, sobre todo, la flexibilidad.
Fortschritte gibt es in zwei Bereichen: einerseits bei der Lösung alter Streitpunkte, wie der Frage der Klassifizierung, die seit 1982 mitgeschleppt wird, aber vor allem bei der Flexibilität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente, me parece que la acción popular, como recurso específico para la resolución de contenciosos de masas, es una vía importante que merece consideración ulterior.
Als Berichterstatterin bin ich der Auffassung, dass die Sammelklage als spezifisches Mittel zur Beilegung von Massenverfahren große Bedeutung einnimmt und weiterer Überlegungen bedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, es de temer que muy pronto debamos debatir otra decisión análoga, concretamente en relación con el contencioso sobre las hormonas.
Es ist zu befürchten, daß wir bald eine ähnliche Entscheidung diskutieren werden, Herr Kommissar, nämlich in der Frage des Hormonstreits.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simultáneamente, se destacan los sectores productivos, lo que en el caso de las Azores impone la resolución de los contenciosos de la leche y del azúcar.
Gleichzeitig werden die produktiven Bereiche hervorgehoben, was für die Azoren bedeutet, dass die strittigen Punkte Milch und Zucker gelöst werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento contencioso debe ser más equilibrado para que el país de acogida también tenga la posibilidad de interponer una querella contra los inversores.
Das Streitbeilegungsverfahren muß ausgewogener werden, so daß auch das Gastland die Möglichkeit hat, Klage gegen die Investoren einzureichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos europeos, como los diputados europeos, tienen a su disposición mecanismos para impugnar la idoneidad jurídica de determinados proyectos en el marco de lo contencioso comunitario.
Den europäischen Bürgern stehen - wie den europäischen Abgeordneten - Mechanismen zur Verfügung, mittels derer sie die rechtliche Konformität bestimmter Projekte im Rahmen der Gerichtsbarkeit der Gemeinschaft prüfen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos de los contenciosos emprendidos contra la Comunidad Europea, esta última ha logrado un arreglo satisfactorio para resolver las disputas en el marco de la OMC.
In vielen Fällen, die gegen die Europäische Gemeinschaft vorgebracht wurden, gelang es der Gemeinschaft, einen angemessenen Ausgleich bei der Streitbeilegung in der WTO zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que básicamente intentamos garantizar en las negociaciones que se están celebrando en estos momentos, ver si podemos enderezar estos temas contenciosos.
Vor allem das versuchen wir in den derzeit stattfindenden Verhandlungen sicherzustellen, einen Versuch zur Klarstellung dieser strittigen Fragen zu unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los aspectos esenciales del contencioso euroafricano es la cuestión de la devolución de los bienes culturales robados o exportados ilegalmente.
Ein wesentlicher Aspekt der europäisch-afrikanischen Kontroverse ist die Frage nach der Rückgabe der geraubten oder illegal ausgeführten Kulturgüter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Dirección General competente ya se ha ocupado detenidamente del tema de la solución extrajudicial de contenciosos al tratar de los servicios financieros transfronterizos.
Die Generaldirektion hat sich mit dem Thema außergerichtliche Streitschlichtung im Zusammenhang mit grenzüberschreitenden Finanzdienstleistungen bereits eingehend befaßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No faltan los ejemplos entre los textos europeos, donde se sabe lo que la vaguedad o la imprecisión hacen para provocar importantes contenciosos o debates.
Es gibt unzählige Beispiele europäischer Rechtstexte, bei denen fehlende Eindeutigkeit und Ungenauigkeiten zu zahlreichen Rechtskonflikten oder Debatten geführt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el frente político ha habido muchos acontecimientos positivos que, por primera vez en muchos años, alientan un poco la esperanza de que se resuelva este antiguo contencioso.
An der politischen Front hat es viele positive Entwicklungen gegeben, die zum ersten Mal seit vielen Jahren in gewisser Weise hoffen lassen, dass sich dieses lange währende Problem jetzt einer Lösung nähert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, una observación sobre un elemento contencioso de nuestra propuesta, que trata de la cofinanciación de algunos de los gastos agrícolas.
Abschließend noch eine Bemerkung zu einem umstrittenen Element in unserem Vorschlag zur Kofinanzierung bestimmter Agrarausgaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lentitud del contencioso comunitario y la escasa aplicación de sanciones económicas a los Estados miembros prevaricadores ha enviado dos señales políticas negativas.
Das schleppende Tempo der Gerichtsbarkeit der Gemeinschaft und die seltene Anwendung von finanziellen Strafen gegenüber den pflichtwidrig handelnden Mitgliedstaaten haben zwei negative politische Signale ausgesendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elevaría los costes de los seguros de automoción obligatorios, y cargaría a los tribunales con nuevos contenciosos, que podrían resolverse fuera de los mismos.
Das würde zur Verteuerung der Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung führen und die Gerichte mit weiteren Fällen belasten, die sich außergerichtlich beilegen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, las autoridades francesas citan un artículo del Sr. Labetoulle, antiguo Presidente de la Sección de lo Contencioso del Consejo de Estado.
Schließlich zitieren die französischen Behörden aus einem Artikel von Daniel Labetoulle, dem ehemaligen Präsidenten der Section du contentieux des Conseil d’Etat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Va a haber una prórroga en el contencioso de los visados hasta que se encuentre una solución a la cuestión de la interpretación del acervo de Schengen.
In dem Visastreit gilt so lange ein Moratorium, bis die Frage der Auslegung der Schengen-Bestimmungen gelöst ist.
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, el Comité recomienda que se refuercen las medidas civiles, a fin de que la mujer pueda hacer cumplir sus derechos mediante procedimientos contenciosos.
Der Ausschuss kann dabei auch Hinweise dazu geben, welche Fragen im nächsten periodischen Bericht des Vertragsstaats schwerpunktmäßig behandelt werden sollten.
   Korpustyp: UN
Este crédito se destina a cubrir los gastos preliminares de contenciosos y los servicios de abogados u otros expertos contratados para asesorar a la Agencia.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der vor Klageerhebung anfallenden Kosten sowie der Ausgaben für die Inanspruchnahme von Rechtsanwälten und sonstigen Sachverständigen als Berater der Agentur.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
pero enojo e ira a los que son contenciosos y no obedecen a la verdad, sino que obedecen a la injusticia;
aber denen, die da zänkisch sind und der Wahrheit nicht gehorchen, gehorchen aber der Ungerechtigkeit, Ungnade, und Zorn;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La autoridad competente para las demandas contra las resoluciones administrativas interpuestas en Bonn es el Tribunal de lo Contencioso-Administrativo de Colonia. DE
Zuständig für die Klage gegen Bescheide des Ausländeramtes der Stadt Bonn ist das Verwaltungsgericht in Köln. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Se dispone de un mes para presentar una demanda ante el Tribunal de lo Contencioso-Administrativo en Berlín para solicitar el visado. DE
Innerhalb eines Monats kann dann Klage beim Verwaltungsgericht in Berlin auf Erteilung des Visums erhoben werden. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Poseen cómo fortalezas un equipo contencioso de primer nivel y una perspectiva global que les convierte en primera opción para cualquier trabajo internacional o transfronterizo."
Ihre Stärken sind ein ausserordentliches prozessuales Team, und in einer globalen Perspektive sind sie die erste Wahl für sämtliche internationalen und grenzüberschreitenden Angelegenheiten."
Sachgebiete: e-commerce philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
En tales casos, nuestros equipos locales de gestión de contenciosos y los abogados con los que trabajamos le orientarán hacia el proceso judicial que más le convenga.
In diesem Fall beraten Sie unsere örtlichen Teams aus der Rechtsabteilung sowie die Anwälte, mit denen wir zusammenarbeiten, hinsichtlich des Gerichtsverfahrens, das in Ihrem Fall am besten geeignet wäre.
Sachgebiete: verlag rechnungswesen ressorts    Korpustyp: Webseite
Gracias a esta alianza podemos prestar una mayor asistencia a los clientes en asuntos contenciosos de propiedad intelectual en la China continental, litigando ante los tribunales chinos.
Durch diese Partnerschaft sind wir dazu in der Lage Mandanten bei IP-Streitfällen vor den Gerichten auf dem chinesischen Festland zu vertreten.
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Recursos Contencioso-Administrativos contra o en defensa de resoluciones de la Oficina Española de Patentes y Marcas u otros organismos oficiales de registro y depósito de derechos.
Verwaltungsgerichtliche Klagen gegen oder als Verteidigung gegen Beschlüsse des spanischen Patent- und Markenamts und anderer offizieller Register und Rechtsträger.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pide, por consiguiente, a los Estados ribereños implicados que resuelvan sus contenciosos de delimitación con arreglo a la CNUDM y lleguen a un acuerdo sobre sus respectivas zonas marítimas;
fordert die betroffenen Küstenstaaten deshalb auf, Fragen der Grenzziehung auf der Grundlage des Seerechtsübereinkommens UNCLOS zu lösen und sich hinsichtlich ihrer Meereszonen zu einigen;
   Korpustyp: EU DCEP
El Juzgado de lo Contencioso nº 1 del Tribunal Superior de Justicia de La Rioja se pronunció recientemente en contra de la competencia sancionadora del Consejo Regulador de la Denominación de Origen Calificada Rioja.
Das Verwaltungsgericht Nr. 1 des Obersten Gerichtshofs von La Rioja entschied vor Kurzem, dass der Kontrollrat für Herkunftsbezeichnungen und Gütesiegel keine Zuständigkeit besitzt, um über die höchste Herkunftsbezeichnung „Qualifizierte Ursprungsbezeichnung“ Rioja zu entscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, por falta de fundamento jurídico europeo armonizado, estos últimos se exponen a recursos contenciosos cuyo arbitraje judicial podría ser más liberal que sus legislaciones actuales, suprimiendo de hecho la independencia reglamentaria que reivindican actualmente.
Diese Länder laufen aber Gefahr, wegen des Fehlens harmonisierter europäischer Rechtsgrundlagen mit Klagen überzogen zu werden, bei denen die Gerichte einen liberaleren Standpunkt einnehmen könnten, als ihre derzeitigen Rechtsvorschriften dies zulassen, wodurch in der Praxis ihre legislative Unabhängigkeit zunichte gemacht würde, auf die sie heute pochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que no se produzca ninguna injerencia en el proceso de examen de los contenciosos electorales por parte de los tribunales y que los jueces reciban una formación adecuada en materia de Derecho electoral;
fordert, dass keinerlei Einmischung in die Prüfung von Wahlstreitigkeiten durch die Gerichte erfolgt und dass für die Richter eine adäquate Ausbildung in Bezug auf das Wahlrecht gewährleistet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
En fecha 13 de junio de 2007, el Juzgado de lo Contencioso-Administrativo nº 2 de Almería dicta sentencia por la que se anulan los actos administrativos de aprobación del expediente de contratación y de adjudicación del contrato.
Am 13. Juni 2007 erging ein Urteil des 2. Verwaltungsgerichts Almería, in dem die verwaltungsbehördlichen Bescheide über die öffentliche Auftragsvergabe für null und nichtig erklärt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
la tendencia de los bufetes de abogados, cuya remuneración depende del resultado, a aconsejar a sus clientes que opten por procedimientos contenciosos y a que presentarlos en jurisdicciones que puedan ser potencialmente más generosas.
dem Bestreben der Anwaltskanzleien, deren Honorar ergebnisabhängig ist, zu Klagen zu raten und diese bei den potenziell großzügigsten Gerichten einzureichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Francia perdió el contencioso que tenía con Irán ante la Cámara de Comercio Internacional en 1991, por lo que tuvo que pagarle más de 1 000 millones de dólares.
2. Frankreich verlor 1991 vor der Internationalen Handelskammer gegen den Iran und musste über 1 Milliarde Dollar an den Iran zahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
El fallo de la Sección Segunda de la Sala de lo Contencioso-Administrativo del Tribunal Superior de Justicia de Canarias (TSJC) estima su recurso y atiende todas y cada una de sus demandas http://www.canarias7.es/articulo.cfm?id=111533. .
Das Urteil der Zweiten Abteilung der Kammer für Verwaltungsrecht am Obersten Gerichtshof der Kanarischen Inseln (TSJC) gibt seinem Rechtsmittel statt und kommt ihm in jedem einzelnen Klageanspruch entgegen http://www.canarias7.es/articulo.cfm?id=111533 .
   Korpustyp: EU DCEP
Un gran obstáculo para la adhesión de la Antigua República Yugoslava de Macedonia a la Unión Europea (Estado candidato desde 2005) es el contencioso por la denominación de este país con Grecia.
Ein großes Hindernis für den EU‑Beitritt Mazedoniens (seit 2005 Beitrittskandidat) ist der Namensstreit mit Griechenland.
   Korpustyp: EU DCEP
- por último, el volumen de contenciosos que ha generado y genera dicha distinción normativa en el ámbito, sobre todo, de la gestión de los residuos (tanto de productos como de envases) resulta excesivo.
Die sachliche Unterscheidung, insbesondere bei der Abfallbewirtschaftung (sowohl in Bezug auf Waren als auch in Bezug auf Verpackungen) hat in der Vergangenheit zu zahlreichen Streitfällen geführt und ist auch weiterhin Grund für rechtliche Auseinandersetzungen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Isla de las Serpientes se encuentra actualmente en el centro de un contencioso regional y desde 2004 es objeto de una memoria por parte de Rumanía ante la Corte Internacional de Justicia de La Haya.
Die Schlangeninsel ist zunächst eine regionale Streitsache und seit 2004 Gegenstand eines von Rumänien beim Internationalen Gerichtshof von Den Haag eingereichten Memorandums.
   Korpustyp: EU DCEP
En virtud de una sentencia del Tribunal Superior de lo Contencioso-Administrativo de Luneburgo/Estado federado de Baja Sajonia (7 ME 64/02), las traviesas usadas no pueden utilizarse como postes para cercar las dehesas de los caballos.
Laut einem Urteil des OVG Lüneburg/Bundesland Niedersachsen (7 ME 64/02) dürfen alte gebrauchte Bahnschwellen nicht als Weidepfähle zur Einzäunung einer Pferdekoppel verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas razones han motivado que los colectivos afectados se uniesen, la pasada primavera, para exigir por la vía de un proceso judicial contencioso-administrativo, el cumplimiento de la Ley.
Aus diesen Gründen haben sich Gruppen von Betroffenen im vergangenen Frühjahr zusammengeschlossen, um auf dem Wege einer Verwaltungsklage die Einhaltung des Gesetzes zu fordern.
   Korpustyp: EU DCEP
Anteayer el Comisario Brittan, ante nuestra comisión REX, al presentar los diferentes aspectos del contencioso sobre los plátanos, atribuía la responsabilidad de la crisis a algunas multinacionales, en particular a Chiquita.
Als Kommissar Brittan vorgestern vor dem Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen die verschiedenen Aspekte des Bananenstreits beleuchtete, wies er die Schuld an der Krise bestimmten multinationalen Konzernen, vor allem Chiquita, zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con los temas que todavía son contenciosos, diré que hay que partir de una lógica y es que el poder de nuestra Unión no debe ser bloquear, sino decidir por mayoría.
In Hinblick auf die Themen, die noch umstritten sind, müssen wir uns in unserer Arbeit davon leiten lassen, dass die Aufgabe unserer Union nicht sein darf, zu blockieren, sondern mit einer Mehrheit zu beschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos iniciado un expediente contencioso para garantizar que Grecia aborda los problemas que han evitado que se ofrecieran estadísticas presupuestarias fiables hasta ahora y la Comisión ha anunciado su iniciativa inmediata en base a la capacidad auditora de Eurostat.
Wir haben auch ein Vertragsverletzungsverfahren eingeleitet, um sicherzustellen, dass Griechenland sich der Probleme annimmt, die dafür verantwortlich sind, dass bis jetzt keine zuverlässige Haushaltsstatistik vorgelegt werden konnte, und die Kommission hat ihre sofortige Initiative hinsichtlich der Kontrollbefugnis für Eurostat angekündigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la primera parte de mi informe me propongo ser muy breve, ya que quedó ampliamente demostrado su carácter no contencioso y refleja los hallazgos del proceso de consulta sobre los sistemas de garantía de depósitos.
Zum ersten Teil meines Berichts möchte ich mich ganz kurz fassen, da relativ wenig kontrovers diskutiert wurde und er die Ergebnisse der Konsultation zu den Einlagensicherungssystemen widerspiegelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante revisar tal texto cuando no responde ya a su primer objetivo, cuando es caduco e inadecuado y por lo tanto fuente de contenciosos tan perjudiciales como impopulares.
Ein solcher Text muss überarbeitet werden, wenn er seinem ursprünglichen Ziel nicht mehr entspricht, wenn er überholt und unangemessen ist und damit schädliche und unpopuläre Auseinandersetzungen hervorruft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo -la Comisión de Asuntos Jurídicos- siempre ha reconocido las decisiones de las autoridades nacionales con respecto a la incorporación de un parlamentario y ha reconocido, incluso, los procedimientos contenciosos electorales.
Das Europäische Parlament - der Rechtsausschuss - hat stets die Entscheidungen der nationalen Behörden im Hinblick auf die Benennung eines Mitglieds des EP anerkannt und auch die Streitbeilegungsverfahren in Wahlangelegenheiten akzeptiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una garantía al 100 % contra los contenciosos, pero, querido amigo, usted sabe como yo que los abogados viven de nuestros textos y, por consiguiente, no se puede prohibir.
Das ist natürlich kein hundertprozentiger Schutz gegen Klagen, doch wissen Sie, verehrter Freund, genausogut wie ich, daß die Anwälte von unseren Texten leben, das kann man also nicht verbieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que así seremos capaces de hacer frente a otros contenciosos abiertos, como los de las Foreign Sales Corporations o los organismos genéticamente modificados o el más reciente de los intercambios siderúrgicos.
Ich bin überzeugt, dass wir so in der Lage sein werden, anderen offenen Streitfällen zu trotzen, wie denen der Foreign Sales Corporations, der genetisch veränderten Organismen oder dem jüngsten im Zusammenhang mit dem Handel mit Stahlerzeugnissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, en contra del argumento de las autoridades francesas, la Comisión no considera la multiplicidad de los recursos contenciosos como un elemento para probar la eficacia de la competencia en el marco del procedimiento de adjudicación del CDSP.
Im Übrigen betrachtet die Kommission entgegen der Auffassung der französischen Behörden die Tatsache, dass zahlreiche Beschwerden eingereicht wurden, nicht als Beweis für die Wirksamkeit des Wettbewerbs im Rahmen des in Rede stehenden Vergabeverfahrens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, por lo que respecta a los contenciosos fronterizos no resueltos, me remito a las conclusiones correspondientes adoptadas por el Consejo Europeo en su reunión de Helsinki en 1999 y en su reunión de Bruselas en diciembre de 2004.
Was nun die nicht ausgeräumten Grenzstreitigkeiten anbelangt, so sei auf die entsprechenden Schlussfolgerungen verwiesen, die der Europäische Rat 1999 auf seiner Tagung in Helsinki und im Dezember 2004 auf seiner Tagung in Brüssel angenommen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, por ejemplo, el foro del Diálogo Empresarial Transatlántico de la UE con EEUU ha funcionado bien, logrando prevenir contenciosos comerciales y consiguiendo coordinar posiciones en sectores en los que hay que reaccionar con rapidez.
Der Transatlantische Wirtschaftsdialog TABD hat meines Erachtens gute Ergebnisse erzielt und dazu beigetragen, dass Handelskonflikte verhindert und Standpunkte in Bereichen koordiniert werden konnten, in denen besonders schnelles Handeln gefordert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su propuesta plenamente armonizadora, la Comisión introduce una cláusula de exclusión voluntaria para que los Estados miembros puedan aplicar su legislación nacional restrictiva en relación con determinados productos contenciosos.
In ihrem Vorschlag zur vollständigen Harmonisierung bietet die Kommission Mitgliedstaaten eine Ausnahmeregelung an, indem sie bei bestimmten umstrittenen Produkten ihre nationale restriktive Gesetzgebung anwenden dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, creo, y por eso hago un llamamiento al Comisario Bolkestein, que debemos prestar más atención a los sistemas alternativos para la solución de contenciosos.
Außerdem, und insofern appelliere ich auch an Kommissar Bolkestein, müssen wir uns doch viel besser die alternativen Möglichkeiten der Streitbeilegung ansehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahora, se cierne una amenaza sobre las administraciones, las sociedades de economía mixta y las estructuras intermunicipales debido al riesgo de contenciosos en nombre del Derecho de competencia.
Dadurch sind künftig Eigenunternehmen, gemischtwirtschaftliche Unternehmen sowie interkommunale Strukturen aufgrund der Risiken von gerichtlichen Auseinandersetzungen im Namen des Wettbewerbsrechts bedroht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo ahora subrayar, junto con la cooperación en los sectores tradicionales -la lucha contra la delincuencia organizada, la solución de los contenciosos comerciales y aduaneros, el diálogo entre las empresas- dos aspectos especialmente actuales.
Ich möchte nun, neben der Kooperation in den traditionellen Sektoren -Kampf gegen die organisierte Kriminalität, Lösung der Streitpunkte in Wirtschafts- und Zollangelegenheiten, Dialog der Unternehmen - zwei weitere Punkte besonderer Aktualität hervorheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Derecho contencioso-administrativo continental permite exigir una responsabilidad a un Estado por incumplimiento de sus obligaciones, incluyendo, por ejemplo, el incumplimiento de la no transposición a tiempo de una Directiva comunitaria.
Das kontinentale Verwaltungsrecht sieht vor, dass ein Staat wegen Nichterfüllung seiner Pflichten, darunter auch zum Beispiel wegen einer nicht rechtzeitigen Umsetzung einer Gemeinschaftsrichtlinie, zur Verantwortung gezogen werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho a una buena administración es un principio consolidado del Derecho de la Unión Europea, que incluye los derechos procesales de las partes interesadas implicadas en contenciosos administrativos, cuyo resultado puede afectar a sus intereses.
Das Recht auf eine gute Verwaltung ist ein im Recht der Europäischen Union fest verankerter Grundsatz, der auch für die Verfahrensrechte interessierter Parteien in Verwaltungsverfahren gilt, deren Ergebnis möglicherweise ihre Interessen berührt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco del contencioso comercial transatlántico sobre la carne de vacuno con hormonas, el Gobierno estadounidense saliente había anunciado la puesta en marcha de medidas llamadas «carrusel» contra productos europeos.
Die scheidende US-Regierung hatte angekündigt, im Rahmen des transatlantischen Handelsstreits über hormonbelastetes Rindfleisch die sogenannten Karussell-Sanktionen gegen europäische Erzeugnisse in Gang zu setzen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención la Comisión de someter en cualquier caso este contencioso comercial a los órganos judiciales de la OMC, habida cuenta del carácter claramente incompatible de las medidas «carrusel» con los principios de la OMC?
Gedenkt sie in jedem Fall diesen Handelsstreit vor die richterlichen Organe der WTO zu bringen, angesichts der Tatsache, dass die Karussell-Maßnahme eindeutig nicht mit den WTO-Regeln vereinbar ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Recuérdales que se sujeten a los gobernantes y a las autoridades, que obedezcan, que estén dispuestos para toda buena obra; que no hablen mal de nadie, que no sean contenciosos sino amables, demostrando toda Consideración por todos los hombres.
Erinnere sie, daß sie den Fürsten und der Obrigkeit untertan und gehorsam seien, zu allem guten Werk bereit seien, niemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmütigkeit beweisen gegen alle Menschen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El ponente considera que, desde el momento en que nos situamos en un entorno competitivo y con el fin de evitar inútiles y costosos contenciosos, es necesario prever una cláusula de salvaguardia de la inversión realizada por las EF.
Ihr Berichterstatter ist der Auffassung, dass es angesichts der Tatsache, dass man sich nunmehr in einem wettbewerbsorientierten Umfeld befindet, und um überflüssige und kostspielige Prozesse zu vermeiden, notwendig ist, eine Sicherungsklausel für die von den Eisenbahnunternehmen geleistete Investition vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
En algunos casos el incumplimiento podía obedecer a la idea de que el proceso de presentación de los informes era de carácter contencioso, parecido quizá a un procedimiento judicial.
In einigen Fällen könne die unterlassene Berichterstattung darauf zurückzuführen sein, dass der Eindruck bestehe, der Prozess sei gleich einem Gerichtsverfahren von Konfrontation geprägt.
   Korpustyp: UN