No obstante, ha omitido indicar el miembro designado por el Parlamento Europeo "habida cuenta de la especificidad del contencioso en cuestión".
Sie hat jedoch „aufgrund der Besonderheit der dienstrechtlichen Streitsachen“ nicht auf das vom Europäischen Parlament benannte Mitglied hingewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo, en virtud de la Decisión 2004/752/CE, Euratom, ha agregado al Tribunal de Primera Instancia de las Comunidades Europeas una sala jurisdiccional, denominada «Tribunal de la Función Pública de la Unión Europea», para resolver sobre el contencioso de la función pública.
Der Rat hat dem Gericht erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften durch den Beschluss 2004/752/EG, Euratom eine gerichtliche Kammer beigeordnet, die als „Gericht für den öffentlichen Dienst der Europäischen Union“ bezeichnet wird und die für Entscheidungen über Streitsachen im Bereich des europäischen öffentlichen Dienstes zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sala jurisdiccional debería resolver según un procedimiento adaptado a las particularidades del contencioso de que debe conocer, examinando las posibilidades de solución amistosa de los litigios en cualquier fase del procedimiento.
Die gerichtliche Kammer sollte ihre Entscheidungen in einem Verfahren treffen, das an die Besonderheiten der ihr zugewiesenen Streitsachen angepasst ist und in jedem Verfahrensabschnitt die Möglichkeiten für eine gütliche Beilegung der Streitigkeiten prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La creación de un órgano jurisdiccional específico para el contencioso de la función pública, encargado de ejercer la competencia de resolver en primera instancia sobre este contencioso, competencia actualmente ejercida por el Tribunal de Primera Instancia, puede mejorar el funcionamiento del sistema jurisdiccional comunitario.
Die Errichtung eines Fachgerichts für dienstrechtliche Streitsachen, das die derzeit vom Gericht erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften ausgeübte Zuständigkeit für Entscheidungen im ersten Rechtszug über diese Streitsachen übernimmt, wird die Funktionsweise des Rechtsprechungssystems der Gemeinschaft verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se agrega al Tribunal de Primera Instancia de las Comunidades Europeas una sala jurisdiccional denominada «Tribunal de la Función Pública de la Unión Europea» para resolver sobre el contencioso de la función pública de la Unión Europea.
Dem Gericht erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften wird eine gerichtliche Kammer beigeordnet, nachstehend „Gericht für den öffentlichen Dienst der Europäischen Union“ genannt, die für Entscheidungen über Streitsachen im Bereich des öffentlichen Dienstes der Europäischen Union zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, en lo que se refiere a la agricultura, y para contestar al Sr. Clegg, existe en efecto una "cláusula de paz", o más exactamente de no agresión, en virtud de la cual el ámbito agrícola escapa del contencioso sobre las subvenciones hasta finales de 2003.
Jetzt zum Agrarthema und zur Frage von Herrn Clegg. Es gibt in der Tat eine "Friedensklausel " oder genauer eine "Nichtangriffsklausel ", nach der im Bereich Landwirtschaft bis Ende 2003 keine Streitsachen wegen Subventionen möglich sind.
Además, Grecia supo -y en especial, el Primer Ministro, el Sr. Kostas Simitis- desbloquear sus relaciones conflictivas con Turquía, superar ese contencioso histórico y demostrar que las naciones no tienen que estar en conflicto permanentemente.
Desgleichen vermochte Griechenland und insbesondere sein Ministerpräsident, Herr Simitis, seine konfliktgeladenen Beziehungen zur Türkei zu erneuern, diesen historischen Streit zu überwinden und zu beweisen, dass die Nationen nicht dauerhaft in Auseinandersetzung leben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer término, hay que resolver el contencioso con Suiza y aplicar una estructura arancelaria que fomente los equipamientos anticontaminantes.
Zunächst muß der Streit mit der Schweiz beigelegt und ein Abgabensystem erarbeitet werden, das schadstoffarme Fahrzeuge begünstigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin lugar a dudas, resulta positivo que se haya llegado a una solución acerca del contencioso provocado por la enfermedad de las vacas locas entre el Reino Unido y la Unión Europea, si bien hay que señalar también que, a pesar de su importancia, este litigio ha adquirido unas dimensiones desproporcionadas.
Positiv war natürlich, daß der Streit über den Rinderwahnsinn zwischen Großbritannien und der EU beigelegt wurde. Dennoch hat der Streit - so wichtig die Angelegenheit auch war - unangemessene Ausmaße angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese bloqueo sanciona a todos los países de la Unión y, en particular, a los que no tienen relación alguna con el contencioso.
Diese Blockade straft alle Länder der Union und vor allem die, die mit dem Streit gar nichts zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a las dificultades de diálogo entre el Parlamento, la Comisión y el Consejo de los Ministros y a la intervención del amigo y colega Sr. Fantuzzi, que parece que quiere abrir un contencioso en el seno del Parlamento entre reformistas y conservadores sobre el tema de la agricultura.
Ich beziehe mich auf die Schwierigkeit des Dialogs zwischen Parlament, Kommission und Ministerrat und auf die Wortmeldung meines Freundes und Kollegen Fantuzzi, der anscheinend einen Streit innerhalb des Parlaments zwischen Reformern und Konservativen bei der Frage der Landwirtschaft vom Zaun brechen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a este último punto, el engorroso anexo al acuerdo no se debe a un contencioso bilateral con Italia, tal como alguien piensa erróneamente, contencioso que, por otra parte, quedó solucionado durante la Presidencia italiana.
Was letzteren Punkt anbelangt, so liegt der Grund für den mühsam zustande gekommenen Anhang zum Abkommen nicht etwa in einem bilateralen Streit mit Italien, wie von einigen fälschlicherweise angenommen wird, und der im übrigen gerade während der italienischen Präsidentschaft beigelegt werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos tres aspectos del contencioso entre Italia y Eslovenia se convertirán, después del acuerdo de compromiso Solana, pero sobre todo después de esta votación, en parte integrante del contencioso con la Unión Europea.
Diese drei Punkte in dem Streit zwischen Italien und Slowenien werden nach dem Kompromißabkommen von Solana, vor allem jedoch nach der heutigen Verabschiedung, integrierender Bestandteil des mit der Europäischen Union geschlossenen Abkommens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desearía decir ante todo a la Comisión, con respecto a este punto, que el contencioso que nos enfrenta comienza a agravarse.
Herr Präsident, im Zusammenhang mit diesem Punkt möchte ich der Kommission zunächst sagen, daß sich unser Streit mit ihr allmählich verhärtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este juego de quejas cruzadas que está examinando el órgano de solución de diferencias de la OMC no cesa de alimentar el contencioso entre los dos constructores aeronáuticos más importantes del mundo.
Dieses Spiel gegenseitiger Anschuldigungen, die vom Streitschlichtungsorgan der WTO geprüft werden, gibt dem Streit zwischen den beiden größten Flugzeugherstellern in der Welt ständig neue Nahrung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contencioso más importante en la comisión y aquí en la Asamblea se refiere al alcance que debe tener este ámbito que vamos a excluir de la competencia para que sea posible ofrecer un servicio postal universal razonable.
Der große Streit im Ausschuss und hier im Hause ist: Wie groß muss der Bereich sein, den wir vom Wettbewerb ausschließen, damit wir einen vernünftigen postalischen Universaldienst ermöglichen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contenciosoRechtsstreitigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es preocupante y lo es aún más si pensamos en el contencioso que resultará de la aplicación del Reglamento nº 4094 del 20 de diciembre de 1993, sobre la marcha comunitaria.
Das ist beunruhigend, um so mehr angesichts der bevorstehenden Rechtsstreitigkeiten, die sich aus der Anwendung der Verordnung Nr. 40/94 vom 20. Dezember 1993 über die Gemeinschaftsmarke ergeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También abarcan el contencioso de la función pública en general, y este contencioso, que incluye las soluciones a las diversas reglamentaciones y principios generales del ordenamiento jurídico comunitario, no se puede considerar menor, en su conjunto, según el criterio de la Comisión.
Und sie betreffen auch die Rechtsstreitigkeiten über die öffentliche Funktion im allgemeinen: diese Streitfälle, deren Lösung mit den verschiedenen Regeln und allgemeinen Grundsätzen der gemeinschaftlichen Rechtsordnung zusammenhängt, können nach Auffassung der Kommission insgesamt nicht als von geringerer Bedeutung betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, este compromiso abre la puerta a un inmenso contencioso y no permitirá en absoluto desburocratizar y agilizar el mercado de los servicios.
Darüber hinaus öffnet dieser Kompromiss einer Flut von Rechtsstreitigkeiten Tür und Tor und wird uns keineswegs in die Lage versetzen, den Dienstleistungsmarkt bürokratisch zu entrümpeln und zu vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento de Procedimiento contiene disposiciones que regulan específicamente el contencioso relativo a los derechos de propiedad intelectual (artículos 130 a 136).
Die Verfahrensordnung enthält besondere Vorschriften über die die Rechte des geistigen Eigentums betreffenden Rechtsstreitigkeiten (Art. 130 bis 136).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, las normas para la presentación del recurso y del escrito de contestación en el marco de este contencioso (D.1.2) se exponen en un apartado distinto del que se dedica a la demanda y al escrito de contestación presentados en los demás contenciosos (D.1.1).
Die Regeln für die im Rahmen dieser Rechtsstreitigkeiten eingereichten Klageschriften und Klagebeantwortungen (D.1.2) werden daher getrennt von denjenigen für die im Rahmen der übrigen Rechtsstreitigkeiten eingereichten Klageschriften und Klagebeantwortungen (D.1.1) dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento de Procedimiento contiene disposiciones que regulan específicamente el contencioso relativo a los derechos de propiedad intelectual (artículos 130 a 136).
Die Verfahrensordnung enthält besondere Vorschriften über die Rechtsstreitigkeiten betreffend die Rechte des geistigen Eigentums (Art. 130 bis 136).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, las normas para la presentación del recurso y del escrito de contestación en el marco de este contencioso (2) se exponen en un apartado distinto del que se dedica a la demanda y al escrito de contestación presentados en los demás contenciosos (1).
Die Regeln für die im Rahmen dieser Rechtsstreitigkeiten eingereichten Klageschriften und Klagebeantwortungen (2) werden daher getrennt von den Regeln für die im Rahmen aller übrigen Rechtsstreitigkeiten eingereichten Klageschriften und Klagebeantwortungen (1) dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
contenciosoStreitfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, como también sabe la Comisaria, ha habido un contencioso, un conflicto, entre Portugal y España por el plan hidrológico español.
Und wie die Frau Kommissarin ebenfalls weiß, gab es einen Streitfall, einen Konflikt zwischen Portugal und Spanien wegen des spanischen Plans im hydrologischen Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Contencioso entre Armenia y Turquía El 11 de diciembre, el Consejo aceptó la candidatura de Turquía con vistas a su adhesión a la Unión Europea.
Betrifft: Streitfall Armenien-Türkei Am 11. Dezember hat der Rat den Antrag der Türkei auf Beitritt zur Europäischen Union angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es bueno que se resuelva el contencioso de Libia?
Ist es gut, wenn der Streitfall Libyen gelöst wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por consiguiente considero que mi misión, sobre todo con respecto al Consejo y al Parlamento, es la de ser perfectamente claro cuando una decisión del Consejo o del Parlamento nos pone en riesgo de perder un contencioso.
Daher bin ich der Meinung, dass es meine Pflicht ist, insbesondere gegenüber dem Rat und dem Parlament ganz klar und deutlich zu sagen, wenn eine Entscheidung des Rates oder des Parlaments das Risiko mit sich bringt, dass wir einen Streitfall verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contencioso de las promesas mantenidas tiene exclusivamente por objeto compensar un perjuicio sufrido, en su caso, por el beneficiario de la promesa.
In einem Streitfall wegen Einhaltung von Zusagen gehe es allein um die Kompensation eines Schadens, den derjenige, zu dessen Gunsten die Zusage erfolgt sei, gegebenenfalls erlitten habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
contenciosoAuseinandersetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero usted sabe muy bien –la Comisión sabe muy bien– que esa decisión le garantiza un nuevo contencioso con los países productores del «área dólar» en el seno de la OMC con carácter casi inmediato, si ese arancel supera las expectativas que ellos tienen.
Dennoch wissen Sie sehr gut - weiß die Kommission sehr gut -, dass Ihnen diese Entscheidung fast unverzüglich eine neue Auseinandersetzung mit den Erzeugerländern des „Dollarraums“ im Rahmen der WTO garantiert, wenn dieser Satz den Wert übertrifft, den diese erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata mucho más que de un contencioso bilateral que, por otra parte créanme -recupero por espacio de un segundo mi identidad francesa- lamentamos y que hubiéramos preferido no tener que provocar, incluso si pensamos que era preciso hacerlo en favor de la seguridad de los consumidores.
Es handelt sich doch um weit mehr als eine bilaterale Auseinandersetzung, die wir, das können Sie mir glauben - und hier spreche ich einen Augenblick als Franzose -, bedauern. Wir hätten es vorgezogen, sie nicht führen zu müssen, auch wenn wir der Meinung waren, dass dies im Interesse der Verbrauchersicherheit notwendig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva versión del plan de James Baker para una solución del contencioso del Sahara Occidental, presentado recientemente a las partes, prevé la celebración de elecciones autonómicas en el plazo de un año y un referéndum de autodeterminación, a lo sumo, cinco años después de la eventual firma del acuerdo por las partes.
In der unlängst den beteiligten Parteien vorgelegten neuen Fassung des Plans von James Baker für eine Lösung der Auseinandersetzung um die Westsahara ist die Abhaltung von Autonomiewahlen innerhalb eines Jahres und eines Referendums über die Selbstbestimmung höchstens fünf Jahre nach der etwaigen Unterzeichnung der Vereinbarung durch die beteiligten Parteien vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Reconociendo que la rápida aplicación de las propuestas sobre seguridad aérea bloqueadas en la actualidad por el contencioso sobre Gibraltar contribuiría a una mayor seguridad del transporte aéreo; que el sector aeronáutico atraviesa dificultades financieras sin precedentes,
in der Erwägung, dass die zügige Umsetzung der Vorschläge zur Flugverkehrssicherheit, die gegenwärtig aufgrund der Auseinandersetzung über Gibraltar blockiert sind, zur verbesserten Sicherheit des Flugverkehrs beitragen würde und dass der Luftverkehrssektor mit finanziellen Schwierigkeiten bisher unbekannter Art konfrontiert ist,
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo Europeo que resuelva el contencioso bilateral entre España y el Reino Unido sobre Gibraltar;
fordert den Europäischen Rat auf, die bilaterale Auseinandersetzung zwischen Spanien und dem Vereinigten Königreich über das Thema Gibraltar beizulegen;
Korpustyp: EU DCEP
contenciosoRechtsstreits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que hemos llegado tan lejos, y puesto que continuaremos por esta vía, que es la vía de la creación de un procedimiento colectivo de carácter uniforme de solución de este tipo de contencioso en la Unión Europea, debemos procurar que no se convierta en la figura alegórica de la guillotina.
Meiner Meinung nach sollten wir, da wir nun schon so weit gegangen sind und diesen Weg auch weiter beschreiten werden, indem wir ein Insolvenzverfahren für die einheitliche Regelung dieser Form des Rechtsstreits in der Europäischen Union einsetzen, auch darauf achten, daß daraus nicht die Allegorie einer Guillotine wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Oficina Europea de Patentes (OEP) ha puesto de relieve que el coste de un contencioso para un demandado podría ser de 2 a 3 veces mayor que el coste de un contencioso en un solo Estado miembro.
Das Europäische Patentamt (EPA) hat betont, dass die Kosten des Rechtsstreits für einen Beklagten zwei- bis dreimal so hoch wären wie die Kosten des Rechtsstreits in einem einzigen Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DCEP
Según una noticia aparecida en la prensa el pasado martes, 30 de enero, un tribunal de la India está pendiente de resolver un contencioso entre el Gobierno indio y la empresa farmacéutica Novartis sobre el uso y la fabricación de un genérico anticancerígeno cuya patente pertenece a dicha farmacéutica.
Laut einer Pressemeldung vom Dienstag, den 30. Januar 2007, steht ein Gericht in Indien kurz vor der Entscheidung eines Rechtsstreits zwischen der indischen Regierung und dem Pharmakonzern Novartis über den Gebrauch und die Herstellung eines Generikums zur Krebsbekämpfung, für das dieses Pharmaunternehmen das Patent hält.
Korpustyp: EU DCEP
En estas condiciones se minimiza el peligro del Forum shopping, puesto que las obligaciones de publicidad encarecen los costes del contencioso y tienen un efecto disuasorio para la presentación de demandas.
Aus diesem Ansatz droht auch kein Forum shopping, denn weit reichende Offenlegungspflichten erhöhen die Kosten des Rechtsstreits enorm und halten von Klagen ab.
Korpustyp: EU DCEP
Si las informaciones al respecto son correctas, con fecha 14 de diciembre del año 2004, el ejecutivo comunitario decidió acudir al Tribunal de Justicia de la Unión Europea para resolver el contencioso relativo a la postura de las autoridades luxemburguesas en el caso de referencia.
Wenn die vorliegenden Informationen zutreffen, hat diese Exekutive am 14. Dezember 2004 beschlossen, im genannten Fall zur Klärung des Rechtsstreits bezüglich der Einstellung der luxemburgischen Behörden den Europäischen Gerichtshof anzurufen.
Korpustyp: EU DCEP
contenciosoKonflikt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y cómo conciliar la adhesión de ese país con el contencioso militar que mantiene con Grecia a causa de Chipre?
Wie wäre denn die Aufnahme dieses Landes mit dem militärischen Konflikt zu vereinbaren, den es mit Griechenland wegen Zypern führt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, es fundamental que la Presidencia en ejercicio tome una postura activa en este contencioso.
Schließlich ist von grundlegender Bedeutung, dass die amtierende Präsidentschaft eine aktive Haltung in diesem Konflikt einnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al acero, es ya sabido que en este contencioso planea la posibilidad de alcanzar a medio plazo una solución negociada en materia de compensaciones, sin perjuicio de la denuncia que la Unión Europea va a hacer ante la Organización Mundial del Comercio.
Was den Stahl betrifft, so ist bekannt, dass sie bei diesem Konflikt bereits die Möglichkeit ins Auge fassen, mittelfristig zu einer Lösung auf dem Verhandlungsweg im Bereich von Kompensationen zu kommen, unbeschadet der Klage, welche die Europäische Union vor der Welthandelsorganisation erheben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe actualmente un contencioso relativo a la renovación del contrato de los trabajadores del Grupo Carrefour, que afecta a más de 25 000 trabajadores, empleados en 1 563 puntos de venta repartidos por toda Italia.
Derzeit ist ein Konflikt bezüglich der Verlängerung der Verträge der Arbeitnehmer des Supermarktkonzerns Carrefour im Gange, der mehr als 25 000 Arbeitnehmer betrifft, die in 1 563 über ganz Italien verteilten Verkaufsstellen beschäftigt sind.
Korpustyp: EU DCEP
contenciosoStreitigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ya había presentado una propuesta sobre este tema en 1997, que no había podido ser aprobada hasta hoy por el contencioso sobre el aeropuerto de Gibraltar.
Die Kommission hatte schon 1997 einen Vorschlag zu diesem Thema unterbreitet, der aufgrund der Streitigkeit über den Flughafen von Gibraltar bis heute nicht angenommen werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo contencioso entre Estados miembros relativo a la aplicación de los apartados 2 y 3 que no pueda resolverse mediante negociación entre ellos será sometido por ellos al Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, de conformidad con el artículo 239 del Tratado.
Jede Streitigkeit zwischen den Mitgliedstaaten bezüglich der Anwendung der Absätze 2 und 3, die nicht durch Verhandlungen zwischen diesen geklärt werden kann, wird gemäß Artikel 239 des Vertrags von diesen beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften anhängig gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo contencioso entre Estados miembros relativo a la aplicación de los apartados 2 y 3 del presente artículo que dichos Estados no puedan resolver mediante negociación será sometido por ellos al Tribunal de Justicia, de conformidad con el artículo 273 del TFUE.
Jede Streitigkeit zwischen den Mitgliedstaaten bezüglich der Anwendung der Absätze 2 und 3 dieses Artikels, die nicht durch Verhandlungen zwischen diesen beigelegt werden kann, wird gemäß Artikel 273 AEUV von diesen beim Gerichtshof anhängig gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta situación ha llevado a un conflicto armado y a un contencioso internacional que no parece de pronta resolución en el seno de la ONU.
Diese Situation führte zu einem bewaffneten Konflikt und einer völkerrechtlichen Streitigkeit, die innerhalb der UNO sobald wohl nicht gelöst werden wird.
Korpustyp: EU DCEP
contenciosoStreitfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho todo nuestro contencioso con Estados Unidos procede de nuestra voluntad de discriminación positiva para nuestros productores de bananas ACP, mientras que Estados Unidos quiere igualdad a favor de las multinacionales.
Darüber hinaus sind alle unsere Streitfälle mit den Vereinigten Staaten darauf zurückzuführen, dass wir eine positive Diskriminierung zugunsten unserer AKP-Bananenerzeuger fordern, während die USA auf einer Gleichbehandlung der multinationalen Konzerne bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto, el contencioso comercial se ha agravado últimamente, pero no debemos centrarnos exclusivamente en los problemas.
Die kommerziellen Streitfälle haben zwar in der letzten Zeit zugenommen, doch darf man sich nicht allein auf die Probleme konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También abarcan el contencioso de la función pública en general, y este contencioso, que incluye las soluciones a las diversas reglamentaciones y principios generales del ordenamiento jurídico comunitario, no se puede considerar menor, en su conjunto, según el criterio de la Comisión.
Und sie betreffen auch die Rechtsstreitigkeiten über die öffentliche Funktion im allgemeinen: diese Streitfälle, deren Lösung mit den verschiedenen Regeln und allgemeinen Grundsätzen der gemeinschaftlichen Rechtsordnung zusammenhängt, können nach Auffassung der Kommission insgesamt nicht als von geringerer Bedeutung betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, el mayor problema para los consumidores radica en la dificultad de entablar un contencioso transfronterizo, pues no existen organismos que los resuelvan; así pues, la UE debe, en primer lugar, establecer organismos que resuelvan los contenciosos, y no aumentar el corpus legislativo europeo.
Das größte Problem für die Verbraucher liegt gegenwärtig darin, dass Klagen bei Streitigkeiten zwischen verschiedenen Ländern schwer durchzusetzen sind, da es keine Stellen zur Regelung grenzüberschreitender Streitfälle gibt. Die EU sollte in erster Linie Instanzen für die Beilegung solcher Konflikte und keine neuen Gemeinschaftsvorschriften schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contenciosoStreits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los últimos años, incluida la etapa democrática española, hemos conocido situaciones varias donde la pesca siempre ha sido una asignatura pendiente entre las partes por el asunto del contencioso existente a la hora de definir nuestras aguas territoriales en relación a los pueblos vecinos africanos.
In den letzten Jahren ist es auch während der spanischen Demokratie verschiedentlich zu Situationen gekommen, in denen die Fischerei stets als ungeklärte Frage zwischen den Seiten stand, wegen des Streits bei der Abgrenzung unserer Hoheitsgewässer gegenüber den afrikanischen Nachbarvölkern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda que se ha propuesto en mi nombre y en el de otros pide una solución negociada de este contencioso, que sea compatible con la Organización Mundial del Comercio.
Der von mir und weiteren Abgeordneten eingebrachte Änderungsantrag fordert eine mit der Welthandelsorganisation kompatible Beilegung dieses Streits auf dem Verhandlungswege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Resolución destaca la importancia del calendario para la apertura de las negociaciones y, también, el deseo compartido de alcanzar lo antes posible una solución aceptable para la denominación del país, que, como saben, es un contencioso que existe en estos momentos con Grecia.
Die Entschließung unterstreicht die Bedeutung eines Zeitplans für die Aufnahme von Verhandlungen sowie des gemeinsamen Willens, so schnell wie möglich eine akzeptable Lösung für die Frage des Landesnamens zu finden, die, wie Sie wissen, derzeit Gegenstand eines Streits mit Griechenland ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La instancia apropiada para resolver el contencioso es sin duda las Naciones Unidas.
Die geeignete Instanz für die Beilegung des Streits sind zweifelsohne die Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contenciosoRechtsstreit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También el Estado francés debe asumir la responsabilidad que le corresponde, puesto que el Parlamento Europeo no tendría ninguna necesidad de ser parte del contencioso, sino que podría pagar enseguida sus instalaciones y acceder al derecho de propiedad sobre las mismas.
Auch der französische Staat hat seiner Verantwortung nachzukommen, damit das Europäische Parlament nicht Partei in einem Rechtsstreit sein muss, sondern seinen Arbeitsort unverzüglich bezahlen kann und das Bestimmungsrecht dafür erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se refieren al contencioso entre el Instituto Nacional de Seguridad Social (INPS) y Brandt Italia sobre la determinación del importe de la ayuda, a saber, de las exenciones de las cotizaciones sociales de las que se benefició Brandt Italia.
Diese betreffen den Rechtsstreit zwischen dem Sozialversicherungsträger INPS (Istituto Nazionale della Previdenza Sociale) und Brandt Italia über die Bestimmung des Betrags der Beihilfe, d. h. der Brandt Italia gewährten Sozialabgabenbefreiungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadie ignora que, según las circunstancias, los ciudadanos de dichos países tienen un inmenso contencioso con las autoridades del Estado (pensemos en los problemas de propiedades confiscadas o nacionalizadas) y que querrán someter sus peticiones a la atención y al “arbitraje” de nuestro Parlamento.
Bekanntlich stehen die Bürger dieser Staaten in einem je nach Umstand gewaltigen Rechtsstreit mit den staatlichen Behörden (man denke nur an enteignete oder verstaatlichte Güter), den sie anhand ihrer Petitionen dem „Schiedsspruch“ durch das Parlament unterwerfen wollen.
Korpustyp: EU DCEP
contenciosoKonflikts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solución de todo el contencioso puede durar incluso diez años.
Die Lösung dieses Konflikts kann insgesamt bis zu zehn Jahren dauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicita al Consejo de Ministros de Agricultura la comparecencia de su Presidente en ejercicio, ante el Parlamento Europeo para que informe sobre las propuestas e iniciativas impulsadas desde el Consejo para solucionar este contencioso y para indemnizar a los productores afectados;
ersucht den Agrarministerrat, es durch seinen amtierenden Präsidenten über die Vorschläge und Maßnahmen des Rates zur Beilegung des Konflikts und zur Entschädigung der betroffenen Erzeuger unterrichtet zu werden;
Korpustyp: EU DCEP
Solicita al Consejo de Ministros de Agricultura la comparecencia de su Presidente en ejercicio ante el Parlamento para que informe sobre las propuestas e iniciativas impulsadas desde el Consejo para solucionar este contencioso y para indemnizar a los productores afectados;
ersucht den Rat "Landwirtschaft", es durch seinen amtierenden Präsidenten über die Vorschläge und Maßnahmen des Rates zur Beilegung des Konflikts und zur Entschädigung der betroffenen Erzeuger zu unterrichten;
Korpustyp: EU DCEP
contenciosoDifferenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa que durante el último intercambio de puntos de vista entre el Congreso de los Estados Unidos y diputados al Parlamento Europeo, mantenido el 14 de enero de 2000, la parte estadounidense propugnó el recurso al arbitraje como contribución a la solución del contencioso; insta a la parte europea a adoptar una actitud similar;
nimmt zur Kenntnis, daß beim jüngsten Meinungsaustausch zwischen dem Kongreß der Vereinten Staaten und Mitgliedern des Europäischen Parlaments am 14. Januar 2000 die amerikanische Seite den Einsatz von Schiedsgerichtsverfahren befürwortete, um zur Lösung dieser Differenzen beizutragen, und fordert die europäische Seite auf, eine ähnliche Haltung einzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Destaca el creciente peligro de una falta de voluntad política en el sudeste asiático para resolver el contencioso pendiente que sostienen la India y el Pakistán en relación con Jammu y Cachemira; pide una solución de este contencioso, sobre la base de los principios de consentimiento y autodeterminación, lo cual es hoy más necesario que nunca;
betont die wachsende Gefahr in Südostasien infolge des mangelnden politischen Willens, die ungelösten Probleme zwischen Indien und Pakistan betreffend Jammu und Kaschmir zu lösen; fordert die Beilegung dieser Differenzen auf der Grundlage der Prinzipien Zustimmung und Selbstbestimmung, die jetzt nötiger als je zuvor sind;
Korpustyp: EU DCEP
Observa que durante el último intercambio de puntos de vista entre el Congreso de los Estados Unidos y diputados al Parlamento Europeo, mantenido el 14 de enero de 2000, la parte estadounidense propugnó el recurso al arbitraje como contribución a la solución del contencioso; insta a la Unión Europea a adoptar una actitud similar;
nimmt zur Kenntnis, daß beim jüngsten Meinungsaustausch zwischen dem Kongreß der Vereinten Staaten und Mitgliedern des Europäischen Parlaments am 14. Januar 2000 die amerikanische Seite den Einsatz von Schiedsgerichtsverfahren befürwortete, um zur Lösung dieser Differenzen beizutragen, und fordert die europäische Seite auf, eine ähnliche Haltung einzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
contenciosostrittige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, hemos tomado decisiones realmente polémicas sobre temas fundamentales de la democracia europea, sin ningún contencioso y realmente polémicas, y estuvimos de acuerdo en los temas básicos.
Wenn es um wirkliche Substanzfragen der europäischen Demokratie ging, hat es kaum strittige, wirklich kontroverse Entscheidungen gegeben, sondern in den Grundfragen waren wir uns einig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, hay que felicitar al Sr. Tindemans por la diligencia y el rigor intelectual con que ha enfocado este contencioso tema.
Frau Präsidentin, wir müssen Herrn Tindemans zu seinem Fleiß und seiner Logik beglückwünschen, mit denen er dieses strittige Thema bewältigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema en cuestión es muy técnico, de forma que implica la sustitución de los acuerdos que anteriormente estaban en vigor por otros nuevos, sin que esto suponga ningún contencioso ni ningún cambio significativo en la ideología.
Das fragliche Thema ist sehr technisch, da es darum geht, vorher geltende Abkommen durch andere zu ersetzen, ohne strittige oder erhebliche ideologische Änderungen aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contenciosoKonflikt im
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamenta que no haya podido encontrarse una solución política, pacífica y negociada entre todas las fuerzas vivas del país a causa de la incapacidad de todos los partidos políticos de solucionar el contencioso relativo a las elecciones legislativas de 2000 de manera pacífica, democrática y en el marco del respeto del Estado del Derecho;
bedauert, dass die aktiven Kräfte des Landes keine politische und friedliche Lösung auf dem Verhandlungsweg erzielen konnten, weil alle Parteien unfähig waren, den Konfliktim Hinblick auf die Parlamentswahlen 2000 friedlich, demokratisch und unter Wahrung des Rechtsstaates zu lösen;
Korpustyp: EU DCEP
Lamentando la incapacidad de todos los partidos políticos para solucionar el contencioso relativo a las elecciones legislativas de 2000 de manera pacífica, democrática y en el marco del respeto del Estado del Derecho,
im Bedauern über die Unfähigkeit aller Parteien, den Konfliktim Hinblick auf die Parlamentswahlen 2000 friedlich, demokratisch und unter Respektierung des Rechtsstaates zu lösen,
Korpustyp: EU DCEP
contenciosoStreitigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que Umicore quería de alguna manera anticipar esta deducción para poner fin totalmente a su contencioso con la ISI antes de que finalizase el ejercicio económico 2000, la Administración habría aceptado pues la inclusión de esta anticipación en la transacción del 21 de diciembre de 2000.
In Anbetracht der Tatsache, dass die Gesellschaft Umicore diesen Abzug gewissermaßen vorwegzunehmen wünschte, um ihre Streitigkeiten mit der ISI vor Ende des Geschäftsjahrs 2000 beizulegen, habe die Verwaltung diese Vorwegnahme daher im Rahmen des Vergleichs vom 21. Dezember 2000 berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Será la única autoridad facultada para ejercer el arbitraje con miras a prevenir o resolver cualquier dificultad o contencioso en relación con el proceso electoral, en consulta con el Mediador;
- die einzige Autorität sein wird, die befugt ist, im Hinblick auf die Verhütung oder Beilegung von Problemen oder Streitigkeiten im Zusammenhang mit dem Wahlprozess in Verbindung mit dem Vermittler als Schlichter zu fungieren;
Korpustyp: UN
contenciosozwischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subraya el creciente peligro de una ausencia de progresos en Asia Meridional para resolver el contencioso pendiente que sostienen la India y el Pakistán en relación con Jammu y Cachemira;
betont die wachsende Gefahr in Südasien infolge mangelnder Fortschritte bei der Lösung der ungelösten Probleme zwischen Indien und Pakistan betreffend Jammu und Kaschmir ;
Korpustyp: EU DCEP
Destaca el creciente peligro de una falta de voluntad política en el sudeste asiático para resolver el contencioso pendiente que sostienen la India y el Pakistán en relación con Jammu y Cachemira; pide una solución de este contencioso, sobre la base de los principios de consentimiento y autodeterminación, lo cual es hoy más necesario que nunca;
betont die wachsende Gefahr in Südostasien infolge des mangelnden politischen Willens, die ungelösten Probleme zwischen Indien und Pakistan betreffend Jammu und Kaschmir zu lösen; fordert die Beilegung dieser Differenzen auf der Grundlage der Prinzipien Zustimmung und Selbstbestimmung, die jetzt nötiger als je zuvor sind;
Korpustyp: EU DCEP
contenciosoStreitfrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se va a dar un paso histórico con la devolución de Hong-Kong, en las condiciones de un reglamento negociado y positivo de este profundo contencioso, no hay una palabra en la resolución que salude esta transición suave, desgraciadamente, tan rara en el mundo actual.
Angesichts des bevorstehenden historischen Schrittes der Rückgabe Hongkongs auf der Grundlage einer positiven Verhandlungslösung in dieser schwierigen Streitfrage findet sich in der Entschließung nicht ein Wort, um diesen sanften Übergang, wie er in der heutigen Welt so selten ist, zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde octubre de 2004, un contencioso enfrenta en el seno de la OMC a la Comisión, por una parte, y al Gobierno de los EE.UU., por otra, con respeto a las ayudas concedidas a Boeing y a Airbus.
Seit Oktober 2004 stehen sich in der WTO die Europäische Kommission und die amerikanische Regierung in der Streitfrage der Beihilfen für Boeing und Airbus gegenüber.
Korpustyp: EU DCEP
contenciosostreitiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido al carácter no contencioso del procedimiento en materia prejudicial, la presentación de observaciones escritas por parte de los interesados mencionados en el artículo 23 del Estatuto no está sometida a ningún requisito de forma particular.
Da das Vorabentscheidungsverfahren kein streitiges Verfahren ist, unterliegt die Einreichung der schriftlichen Erklärungen durch die in Art. 23 der Satzung genannten Beteiligten keinen besonderen Formerfordernissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fase escrita del procedimiento en materia de recursos directos obedece a reglas más estrictas, debido a su carácter contencioso.
Da das Klageverfahren ein streitiges Verfahren ist, unterliegt sein schriftliches Verfahren strengeren Regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
contenciosoformelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez agotada la primera vía de recurso (recurso de reposición), el agente podrá interponer recurso contencioso ante la Comisión de recursos del Centro.
Ist die erste Beschwerdemöglichkeit (informelle Beschwerde) ausgeschöpft, so steht es dem Bediensteten frei, beim Beschwerdeausschuss des Zentrums eine formelle Beschwerde einzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez agotada la primera vía de recurso (recurso de reposición), el agente podrá interponer recurso contencioso ante la Comisión de recursos del Instituto.
Ist die erste Beschwerdemöglichkeit (informelle Beschwerde) ausgeschöpft, so steht es dem Bediensteten frei, beim Beschwerdeausschuss des Instituts eine formelle Beschwerde einzulegen.
Los Estados miembros informarán inmediatamente a la Comisión del inicio de cualquier procedimientocontencioso en relación con las posibles infracciones al presente Reglamento.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission unverzüglich über die Einleitung von Streitverfahren aufgrund etwaiger Verstöße gegen diese Verordnung.
Korpustyp: EU DCEP
procedimientocontencioso de la Seguridad Social
Streitverfahren in Sachen der Sozialen Sicherheit
Korpustyp: EU IATE
procedimiento contenciosostreitiges Verfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fase escrita del procedimiento en materia de recursos directos obedece a reglas más estrictas, debido a su carácter contencioso.
Da das Klageverfahren ein streitigesVerfahren ist, unterliegt sein schriftliches Verfahren strengeren Regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
contencioso jurídicoRechtsstreitigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mucho me temo que en el futuro no se podrán eludir los contenciososjurídicos.
Ich fürchte, künftig werden sich Rechtsstreitigkeiten nicht vermeiden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Unión trabaja desde hace ya tiempo en la consecución de un consenso entre los miembros de la OMC en lugar de dejar libre curso a contenciososjurídicos.
Daher ist die Union seit einiger Zeit darum bemüht, einen Konsens zwischen den WTO-Mitgliedern herbeizuführen, anstatt diese Angelegenheit über Rechtsstreitigkeiten auszutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto de «subproducto» representa, pues, una fuente considerable de contenciososjurídicos y una amenaza para la protección del medio ambiente y la salud, así como para los objetivos de elevado nivel de protección en estos dos ámbitos.
Der Begriff „Nebenprodukt“ besitzt somit ein beträchtliches Potenzial für Rechtsstreitigkeiten und stellt eine Bedrohung für den Umwelt- und Gesundheitsschutz und die Ziele eines hohen Schutzniveaus in den beiden Bereichen dar.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero insistir en la necesidad de resolver este problema jurídico para evitarnos un problema, porque cuando la Carta de los Derechos Humanos se haga jurídicamente vinculante, preveo un aumento de los contenciososjurídicos en este ámbito de los derechos humanos.
Ich möchte die Notwendigkeit unterstreichen, diese rechtliche Frage zu klären, damit wir ein Problem vermeiden, denn ich erwarte als Folge der Rechtsverbindlichkeit der Grundrechtecharta einen Anstieg der Rechtsstreitigkeiten auf dem Gebiet der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit contencioso
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Asunto: Sentencia del Juzgado de lo Contencioso-Administrativo de Madrid anulando diversos tramos del soterramiento de la M-30
Betrifft: Urteil des Verwaltungsgerichts Madrid, das einige Tiefbauabschnitte der M-30 für nichtig erklärt
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión acaba de aprobar una estrategia, según la cual este contencioso se someterá al arbitraje de la OMC.
Jetzt hat die Kommission eine Strategie verabschiedet, wonach in dieser Angelegenheit das Streitbeilegungsverfahren bei der WTO eingeleitet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces usted dijo que era necesario evitar que el contencioso platanero fuera incluido en la agenda de Hong Kong.
Damals sagten Sie, es müsse unbedingt vermieden werden, dass der Bananenstreit in die Agenda von Hongkong aufgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo animó a Croacia a aprovechar estos avances para solucionar todos los problemas bilaterales pendientes, especialmente los contenciosos fronterizos.
Der Rat hat Kroatien ermutigt, auf diese Bemühungen aufzubauen, um alle noch ausstehenden bilateralen Fragen zu klären, insbesondere Grenzstreitigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Conferencia Intergubernamental tendrá que centrar sus esfuerzos en los verdaderos contenciosos que siguen pendientes.
Die Regierungskonferenz muss deshalb ihre Kräfte auf die wirklich noch kontroversen Punkte konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso a la revisión judicial en los casos contenciosos sería, a mi parecer, una garantía segura.
Ein offener Zugang zur gerichtlichen Überprüfung in strittigen Fällen ist, aus meiner Sicht, eine gute Garantie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debería volver a nacionalizar las subvenciones a la agricultura, el factor presupuestario más grande y más contencioso.
Die Agrarförderungen als größter und umstrittenster Etatposten sind zu renationalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, confiamos en que se logrará establecer un sistema más integrado y menos contencioso para la solución de conflictos.
Infolgedessen rechnen wir mit einem integrierteren, durch eine geringere Zahl förmlicher Beschwerden gekennzeichneten System der Konfliktbeilegung.
Korpustyp: UN
Con todo, si alguien quiere ser contencioso, nosotros no tenemos tal costumbre, ni tampoco las iglesias de Dios.
Ist aber jemand unter euch, der Lust zu zanken hat, der wisse, daß wir solche Weise nicht haben, die Gemeinden Gottes auch nicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En cualquier caso, el cliente deberá reembolsar los gastos en que Translated s.r.l. hubiera incurrido para la resolución del contencioso.
Los Estados miembros informarán inmediatamente a la Comisión del inicio de cualquier procedimiento contencioso en relación con las posibles infracciones al presente Reglamento.
Die Mitgliedstaaten informieren die Kommission unverzüglich über die Einleitung von Gerichtsverfahren aufgrund etwaiger Verstöße gegen diese Verordnung.
Korpustyp: EU DCEP
La empresa ha elevado un recurso contencioso-administrativo ante el tribunal competente contra las obligaciones y las limitaciones del permiso en materia de aguas.
Gegen Auflagen und Einschränkungen der wasserrechtlichen Erlaubnis hat das Unternehmen beim zuständigen Verwaltungsgericht Klage eingereicht.
Korpustyp: EU DCEP
Entretanto, se ha llegado a procesos judiciales por la vía contencioso-administrativa, todavía pendientes en primera instancia y que, en cualquier caso, dejan abierta la posibilidad de recurso.
Zwischenzeitlich ist es auch zu Gerichtsverfahren vor der Verwaltungsgerichtsbarkeit gekommen, welche aber noch in erster Instanz anhängig sind und auf alle Fälle noch Rechtsmittel offen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Está convencido de que la UE debería comprometerse a contribuir a la recuperación económica de la región una vez zanjado pacíficamente el contencioso sobre Cachemira;
ist davon überzeugt, daß die Europäische Union sich verpflichten sollte, zum wirtschaftlichen Aufschwung in dieser Region beizutragen, sobald eine friedliche Lösung der Kaschmir-Frage erreicht sein wird;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué posicionamiento está tomando la Comisión en el contencioso mantenido en la OMC por países como Australia y Estados Unidos contra la Unión Europea?
Welchen Standpunkt nimmt die Kommission in dem laufenden Beschwerdeverfahren vor der WTO ein, das von Ländern wie Australien und den Vereinigten Staaten gegen die Europäische Union eingeleitet wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Además, esta nueva competencia que se da al Tribunal de Justicia no dejará de aumentar el volumen de un contencioso ya demasiado voluminoso.
Darüber hinaus würde diese neue Zuständigkeit des Gerichtshofs die ohnehin gewaltige Masse der anhängigen Rechtssachen noch anwachsen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que éstas no entren en sus competencias y, por otra parte, que no sobrecarguen el trabajo contencioso de este Tribunal.
Ich fürchte, daß das die Kompetenzen des Gerichtshofs übersteigt und zum anderen die Zahl der dort anhängigen Rechtssachen gewaltig erhöhen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que el contencioso de los plátanos se resuelva antes de empezar la " Ronda del Milenio" de la OMC en Seattle.
Es ist sehr wichtig, daß der Bananenstreit vor Beginn der nächsten Verhandlungsrunde der Welthandelsorganisation in Seattle beigelegt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo es grave comprobar que en estos mismos países los casos penales relacionados con el medio ambiente solo representan un 2% del total de contenciosos.
Zugleich ist es jedoch bedenklich, wenn man feststellt, dass in den gleichen Ländern die Strafsachen im Umweltbereich lediglich 2 % aller Gerichtsverfahren ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la solución pacífica del problema de Hong Kong es un ejemplo positivo de solución negociada de un contencioso importante.
Herr Präsident, die friedliche Lösung des Problems Hongkong ist ein gutes Beispiel für die Lösung eines schwerwiegenden Problems auf dem Verhandlungswege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay dos terrenos de avance: por una parte, la resolución de viejos contenciosos, como el de la clasificación, que se arrastra desde 1982, pero, sobre todo, la flexibilidad.
Fortschritte gibt es in zwei Bereichen: einerseits bei der Lösung alter Streitpunkte, wie der Frage der Klassifizierung, die seit 1982 mitgeschleppt wird, aber vor allem bei der Flexibilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente, me parece que la acción popular, como recurso específico para la resolución de contenciosos de masas, es una vía importante que merece consideración ulterior.
Als Berichterstatterin bin ich der Auffassung, dass die Sammelklage als spezifisches Mittel zur Beilegung von Massenverfahren große Bedeutung einnimmt und weiterer Überlegungen bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, es de temer que muy pronto debamos debatir otra decisión análoga, concretamente en relación con el contencioso sobre las hormonas.
Es ist zu befürchten, daß wir bald eine ähnliche Entscheidung diskutieren werden, Herr Kommissar, nämlich in der Frage des Hormonstreits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simultáneamente, se destacan los sectores productivos, lo que en el caso de las Azores impone la resolución de los contenciosos de la leche y del azúcar.
Gleichzeitig werden die produktiven Bereiche hervorgehoben, was für die Azoren bedeutet, dass die strittigen Punkte Milch und Zucker gelöst werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento contencioso debe ser más equilibrado para que el país de acogida también tenga la posibilidad de interponer una querella contra los inversores.
Das Streitbeilegungsverfahren muß ausgewogener werden, so daß auch das Gastland die Möglichkeit hat, Klage gegen die Investoren einzureichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos europeos, como los diputados europeos, tienen a su disposición mecanismos para impugnar la idoneidad jurídica de determinados proyectos en el marco de lo contencioso comunitario.
Den europäischen Bürgern stehen - wie den europäischen Abgeordneten - Mechanismen zur Verfügung, mittels derer sie die rechtliche Konformität bestimmter Projekte im Rahmen der Gerichtsbarkeit der Gemeinschaft prüfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos de los contenciosos emprendidos contra la Comunidad Europea, esta última ha logrado un arreglo satisfactorio para resolver las disputas en el marco de la OMC.
In vielen Fällen, die gegen die Europäische Gemeinschaft vorgebracht wurden, gelang es der Gemeinschaft, einen angemessenen Ausgleich bei der Streitbeilegung in der WTO zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que básicamente intentamos garantizar en las negociaciones que se están celebrando en estos momentos, ver si podemos enderezar estos temas contenciosos.
Vor allem das versuchen wir in den derzeit stattfindenden Verhandlungen sicherzustellen, einen Versuch zur Klarstellung dieser strittigen Fragen zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los aspectos esenciales del contencioso euroafricano es la cuestión de la devolución de los bienes culturales robados o exportados ilegalmente.
Ein wesentlicher Aspekt der europäisch-afrikanischen Kontroverse ist die Frage nach der Rückgabe der geraubten oder illegal ausgeführten Kulturgüter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Dirección General competente ya se ha ocupado detenidamente del tema de la solución extrajudicial de contenciosos al tratar de los servicios financieros transfronterizos.
Die Generaldirektion hat sich mit dem Thema außergerichtliche Streitschlichtung im Zusammenhang mit grenzüberschreitenden Finanzdienstleistungen bereits eingehend befaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No faltan los ejemplos entre los textos europeos, donde se sabe lo que la vaguedad o la imprecisión hacen para provocar importantes contenciosos o debates.
Es gibt unzählige Beispiele europäischer Rechtstexte, bei denen fehlende Eindeutigkeit und Ungenauigkeiten zu zahlreichen Rechtskonflikten oder Debatten geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el frente político ha habido muchos acontecimientos positivos que, por primera vez en muchos años, alientan un poco la esperanza de que se resuelva este antiguo contencioso.
An der politischen Front hat es viele positive Entwicklungen gegeben, die zum ersten Mal seit vielen Jahren in gewisser Weise hoffen lassen, dass sich dieses lange währende Problem jetzt einer Lösung nähert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, una observación sobre un elemento contencioso de nuestra propuesta, que trata de la cofinanciación de algunos de los gastos agrícolas.
Abschließend noch eine Bemerkung zu einem umstrittenen Element in unserem Vorschlag zur Kofinanzierung bestimmter Agrarausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lentitud del contencioso comunitario y la escasa aplicación de sanciones económicas a los Estados miembros prevaricadores ha enviado dos señales políticas negativas.
Das schleppende Tempo der Gerichtsbarkeit der Gemeinschaft und die seltene Anwendung von finanziellen Strafen gegenüber den pflichtwidrig handelnden Mitgliedstaaten haben zwei negative politische Signale ausgesendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elevaría los costes de los seguros de automoción obligatorios, y cargaría a los tribunales con nuevos contenciosos, que podrían resolverse fuera de los mismos.
Das würde zur Verteuerung der Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung führen und die Gerichte mit weiteren Fällen belasten, die sich außergerichtlich beilegen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, las autoridades francesas citan un artículo del Sr. Labetoulle, antiguo Presidente de la Sección de lo Contencioso del Consejo de Estado.
Schließlich zitieren die französischen Behörden aus einem Artikel von Daniel Labetoulle, dem ehemaligen Präsidenten der Section du contentieux des Conseil d’Etat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Va a haber una prórroga en el contencioso de los visados hasta que se encuentre una solución a la cuestión de la interpretación del acervo de Schengen.
In dem Visastreit gilt so lange ein Moratorium, bis die Frage der Auslegung der Schengen-Bestimmungen gelöst ist.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, el Comité recomienda que se refuercen las medidas civiles, a fin de que la mujer pueda hacer cumplir sus derechos mediante procedimientos contenciosos.
Der Ausschuss kann dabei auch Hinweise dazu geben, welche Fragen im nächsten periodischen Bericht des Vertragsstaats schwerpunktmäßig behandelt werden sollten.
Korpustyp: UN
Este crédito se destina a cubrir los gastos preliminares de contenciosos y los servicios de abogados u otros expertos contratados para asesorar a la Agencia.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der vor Klageerhebung anfallenden Kosten sowie der Ausgaben für die Inanspruchnahme von Rechtsanwälten und sonstigen Sachverständigen als Berater der Agentur.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pero enojo e ira a los que son contenciosos y no obedecen a la verdad, sino que obedecen a la injusticia;
aber denen, die da zänkisch sind und der Wahrheit nicht gehorchen, gehorchen aber der Ungerechtigkeit, Ungnade, und Zorn;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La autoridad competente para las demandas contra las resoluciones administrativas interpuestas en Bonn es el Tribunal de lo Contencioso-Administrativo de Colonia.
DE
Poseen cómo fortalezas un equipo contencioso de primer nivel y una perspectiva global que les convierte en primera opción para cualquier trabajo internacional o transfronterizo."
Ihre Stärken sind ein ausserordentliches prozessuales Team, und in einer globalen Perspektive sind sie die erste Wahl für sämtliche internationalen und grenzüberschreitenden Angelegenheiten."
En tales casos, nuestros equipos locales de gestión de contenciosos y los abogados con los que trabajamos le orientarán hacia el proceso judicial que más le convenga.
In diesem Fall beraten Sie unsere örtlichen Teams aus der Rechtsabteilung sowie die Anwälte, mit denen wir zusammenarbeiten, hinsichtlich des Gerichtsverfahrens, das in Ihrem Fall am besten geeignet wäre.
Gracias a esta alianza podemos prestar una mayor asistencia a los clientes en asuntos contenciosos de propiedad intelectual en la China continental, litigando ante los tribunales chinos.
Recursos Contencioso-Administrativos contra o en defensa de resoluciones de la Oficina Española de Patentes y Marcas u otros organismos oficiales de registro y depósito de derechos.
Verwaltungsgerichtliche Klagen gegen oder als Verteidigung gegen Beschlüsse des spanischen Patent- und Markenamts und anderer offizieller Register und Rechtsträger.
Pide, por consiguiente, a los Estados ribereños implicados que resuelvan sus contenciosos de delimitación con arreglo a la CNUDM y lleguen a un acuerdo sobre sus respectivas zonas marítimas;
fordert die betroffenen Küstenstaaten deshalb auf, Fragen der Grenzziehung auf der Grundlage des Seerechtsübereinkommens UNCLOS zu lösen und sich hinsichtlich ihrer Meereszonen zu einigen;
Korpustyp: EU DCEP
El Juzgado de lo Contencioso nº 1 del Tribunal Superior de Justicia de La Rioja se pronunció recientemente en contra de la competencia sancionadora del Consejo Regulador de la Denominación de Origen Calificada Rioja.
Das Verwaltungsgericht Nr. 1 des Obersten Gerichtshofs von La Rioja entschied vor Kurzem, dass der Kontrollrat für Herkunftsbezeichnungen und Gütesiegel keine Zuständigkeit besitzt, um über die höchste Herkunftsbezeichnung „Qualifizierte Ursprungsbezeichnung“ Rioja zu entscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, por falta de fundamento jurídico europeo armonizado, estos últimos se exponen a recursos contenciosos cuyo arbitraje judicial podría ser más liberal que sus legislaciones actuales, suprimiendo de hecho la independencia reglamentaria que reivindican actualmente.
Diese Länder laufen aber Gefahr, wegen des Fehlens harmonisierter europäischer Rechtsgrundlagen mit Klagen überzogen zu werden, bei denen die Gerichte einen liberaleren Standpunkt einnehmen könnten, als ihre derzeitigen Rechtsvorschriften dies zulassen, wodurch in der Praxis ihre legislative Unabhängigkeit zunichte gemacht würde, auf die sie heute pochen.
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que no se produzca ninguna injerencia en el proceso de examen de los contenciosos electorales por parte de los tribunales y que los jueces reciban una formación adecuada en materia de Derecho electoral;
fordert, dass keinerlei Einmischung in die Prüfung von Wahlstreitigkeiten durch die Gerichte erfolgt und dass für die Richter eine adäquate Ausbildung in Bezug auf das Wahlrecht gewährleistet wird;
Korpustyp: EU DCEP
En fecha 13 de junio de 2007, el Juzgado de lo Contencioso-Administrativo nº 2 de Almería dicta sentencia por la que se anulan los actos administrativos de aprobación del expediente de contratación y de adjudicación del contrato.
Am 13. Juni 2007 erging ein Urteil des 2. Verwaltungsgerichts Almería, in dem die verwaltungsbehördlichen Bescheide über die öffentliche Auftragsvergabe für null und nichtig erklärt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
la tendencia de los bufetes de abogados, cuya remuneración depende del resultado, a aconsejar a sus clientes que opten por procedimientos contenciosos y a que presentarlos en jurisdicciones que puedan ser potencialmente más generosas.
dem Bestreben der Anwaltskanzleien, deren Honorar ergebnisabhängig ist, zu Klagen zu raten und diese bei den potenziell großzügigsten Gerichten einzureichen.
Korpustyp: EU DCEP
Francia perdió el contencioso que tenía con Irán ante la Cámara de Comercio Internacional en 1991, por lo que tuvo que pagarle más de 1 000 millones de dólares.
2. Frankreich verlor 1991 vor der Internationalen Handelskammer gegen den Iran und musste über 1 Milliarde Dollar an den Iran zahlen.
Korpustyp: EU DCEP
El fallo de la Sección Segunda de la Sala de lo Contencioso-Administrativo del Tribunal Superior de Justicia de Canarias (TSJC) estima su recurso y atiende todas y cada una de sus demandas http://www.canarias7.es/articulo.cfm?id=111533. .
Das Urteil der Zweiten Abteilung der Kammer für Verwaltungsrecht am Obersten Gerichtshof der Kanarischen Inseln (TSJC) gibt seinem Rechtsmittel statt und kommt ihm in jedem einzelnen Klageanspruch entgegen http://www.canarias7.es/articulo.cfm?id=111533 .
Korpustyp: EU DCEP
Un gran obstáculo para la adhesión de la Antigua República Yugoslava de Macedonia a la Unión Europea (Estado candidato desde 2005) es el contencioso por la denominación de este país con Grecia.
Ein großes Hindernis für den EU‑Beitritt Mazedoniens (seit 2005 Beitrittskandidat) ist der Namensstreit mit Griechenland.
Korpustyp: EU DCEP
- por último, el volumen de contenciosos que ha generado y genera dicha distinción normativa en el ámbito, sobre todo, de la gestión de los residuos (tanto de productos como de envases) resulta excesivo.
Die sachliche Unterscheidung, insbesondere bei der Abfallbewirtschaftung (sowohl in Bezug auf Waren als auch in Bezug auf Verpackungen) hat in der Vergangenheit zu zahlreichen Streitfällen geführt und ist auch weiterhin Grund für rechtliche Auseinandersetzungen.
Korpustyp: EU DCEP
La Isla de las Serpientes se encuentra actualmente en el centro de un contencioso regional y desde 2004 es objeto de una memoria por parte de Rumanía ante la Corte Internacional de Justicia de La Haya.
Die Schlangeninsel ist zunächst eine regionale Streitsache und seit 2004 Gegenstand eines von Rumänien beim Internationalen Gerichtshof von Den Haag eingereichten Memorandums.
Korpustyp: EU DCEP
En virtud de una sentencia del Tribunal Superior de lo Contencioso-Administrativo de Luneburgo/Estado federado de Baja Sajonia (7 ME 64/02), las traviesas usadas no pueden utilizarse como postes para cercar las dehesas de los caballos.
Laut einem Urteil des OVG Lüneburg/Bundesland Niedersachsen (7 ME 64/02) dürfen alte gebrauchte Bahnschwellen nicht als Weidepfähle zur Einzäunung einer Pferdekoppel verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Estas razones han motivado que los colectivos afectados se uniesen, la pasada primavera, para exigir por la vía de un proceso judicial contencioso-administrativo, el cumplimiento de la Ley.
Aus diesen Gründen haben sich Gruppen von Betroffenen im vergangenen Frühjahr zusammengeschlossen, um auf dem Wege einer Verwaltungsklage die Einhaltung des Gesetzes zu fordern.
Korpustyp: EU DCEP
Anteayer el Comisario Brittan, ante nuestra comisión REX, al presentar los diferentes aspectos del contencioso sobre los plátanos, atribuía la responsabilidad de la crisis a algunas multinacionales, en particular a Chiquita.
Als Kommissar Brittan vorgestern vor dem Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen die verschiedenen Aspekte des Bananenstreits beleuchtete, wies er die Schuld an der Krise bestimmten multinationalen Konzernen, vor allem Chiquita, zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con los temas que todavía son contenciosos, diré que hay que partir de una lógica y es que el poder de nuestra Unión no debe ser bloquear, sino decidir por mayoría.
In Hinblick auf die Themen, die noch umstritten sind, müssen wir uns in unserer Arbeit davon leiten lassen, dass die Aufgabe unserer Union nicht sein darf, zu blockieren, sondern mit einer Mehrheit zu beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos iniciado un expediente contencioso para garantizar que Grecia aborda los problemas que han evitado que se ofrecieran estadísticas presupuestarias fiables hasta ahora y la Comisión ha anunciado su iniciativa inmediata en base a la capacidad auditora de Eurostat.
Wir haben auch ein Vertragsverletzungsverfahren eingeleitet, um sicherzustellen, dass Griechenland sich der Probleme annimmt, die dafür verantwortlich sind, dass bis jetzt keine zuverlässige Haushaltsstatistik vorgelegt werden konnte, und die Kommission hat ihre sofortige Initiative hinsichtlich der Kontrollbefugnis für Eurostat angekündigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la primera parte de mi informe me propongo ser muy breve, ya que quedó ampliamente demostrado su carácter no contencioso y refleja los hallazgos del proceso de consulta sobre los sistemas de garantía de depósitos.
Zum ersten Teil meines Berichts möchte ich mich ganz kurz fassen, da relativ wenig kontrovers diskutiert wurde und er die Ergebnisse der Konsultation zu den Einlagensicherungssystemen widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante revisar tal texto cuando no responde ya a su primer objetivo, cuando es caduco e inadecuado y por lo tanto fuente de contenciosos tan perjudiciales como impopulares.
Ein solcher Text muss überarbeitet werden, wenn er seinem ursprünglichen Ziel nicht mehr entspricht, wenn er überholt und unangemessen ist und damit schädliche und unpopuläre Auseinandersetzungen hervorruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo -la Comisión de Asuntos Jurídicos- siempre ha reconocido las decisiones de las autoridades nacionales con respecto a la incorporación de un parlamentario y ha reconocido, incluso, los procedimientos contenciosos electorales.
Das Europäische Parlament - der Rechtsausschuss - hat stets die Entscheidungen der nationalen Behörden im Hinblick auf die Benennung eines Mitglieds des EP anerkannt und auch die Streitbeilegungsverfahren in Wahlangelegenheiten akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una garantía al 100 % contra los contenciosos, pero, querido amigo, usted sabe como yo que los abogados viven de nuestros textos y, por consiguiente, no se puede prohibir.
Das ist natürlich kein hundertprozentiger Schutz gegen Klagen, doch wissen Sie, verehrter Freund, genausogut wie ich, daß die Anwälte von unseren Texten leben, das kann man also nicht verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que así seremos capaces de hacer frente a otros contenciosos abiertos, como los de las Foreign Sales Corporations o los organismos genéticamente modificados o el más reciente de los intercambios siderúrgicos.
Ich bin überzeugt, dass wir so in der Lage sein werden, anderen offenen Streitfällen zu trotzen, wie denen der Foreign Sales Corporations, der genetisch veränderten Organismen oder dem jüngsten im Zusammenhang mit dem Handel mit Stahlerzeugnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, en contra del argumento de las autoridades francesas, la Comisión no considera la multiplicidad de los recursos contenciosos como un elemento para probar la eficacia de la competencia en el marco del procedimiento de adjudicación del CDSP.
Im Übrigen betrachtet die Kommission entgegen der Auffassung der französischen Behörden die Tatsache, dass zahlreiche Beschwerden eingereicht wurden, nicht als Beweis für die Wirksamkeit des Wettbewerbs im Rahmen des in Rede stehenden Vergabeverfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, por lo que respecta a los contenciosos fronterizos no resueltos, me remito a las conclusiones correspondientes adoptadas por el Consejo Europeo en su reunión de Helsinki en 1999 y en su reunión de Bruselas en diciembre de 2004.
Was nun die nicht ausgeräumten Grenzstreitigkeiten anbelangt, so sei auf die entsprechenden Schlussfolgerungen verwiesen, die der Europäische Rat 1999 auf seiner Tagung in Helsinki und im Dezember 2004 auf seiner Tagung in Brüssel angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, por ejemplo, el foro del Diálogo Empresarial Transatlántico de la UE con EEUU ha funcionado bien, logrando prevenir contenciosos comerciales y consiguiendo coordinar posiciones en sectores en los que hay que reaccionar con rapidez.
Der Transatlantische Wirtschaftsdialog TABD hat meines Erachtens gute Ergebnisse erzielt und dazu beigetragen, dass Handelskonflikte verhindert und Standpunkte in Bereichen koordiniert werden konnten, in denen besonders schnelles Handeln gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su propuesta plenamente armonizadora, la Comisión introduce una cláusula de exclusión voluntaria para que los Estados miembros puedan aplicar su legislación nacional restrictiva en relación con determinados productos contenciosos.
In ihrem Vorschlag zur vollständigen Harmonisierung bietet die Kommission Mitgliedstaaten eine Ausnahmeregelung an, indem sie bei bestimmten umstrittenen Produkten ihre nationale restriktive Gesetzgebung anwenden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, creo, y por eso hago un llamamiento al Comisario Bolkestein, que debemos prestar más atención a los sistemas alternativos para la solución de contenciosos.
Außerdem, und insofern appelliere ich auch an Kommissar Bolkestein, müssen wir uns doch viel besser die alternativen Möglichkeiten der Streitbeilegung ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahora, se cierne una amenaza sobre las administraciones, las sociedades de economía mixta y las estructuras intermunicipales debido al riesgo de contenciosos en nombre del Derecho de competencia.
Dadurch sind künftig Eigenunternehmen, gemischtwirtschaftliche Unternehmen sowie interkommunale Strukturen aufgrund der Risiken von gerichtlichen Auseinandersetzungen im Namen des Wettbewerbsrechts bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo ahora subrayar, junto con la cooperación en los sectores tradicionales -la lucha contra la delincuencia organizada, la solución de los contenciosos comerciales y aduaneros, el diálogo entre las empresas- dos aspectos especialmente actuales.
Ich möchte nun, neben der Kooperation in den traditionellen Sektoren -Kampf gegen die organisierte Kriminalität, Lösung der Streitpunkte in Wirtschafts- und Zollangelegenheiten, Dialog der Unternehmen - zwei weitere Punkte besonderer Aktualität hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Derecho contencioso-administrativo continental permite exigir una responsabilidad a un Estado por incumplimiento de sus obligaciones, incluyendo, por ejemplo, el incumplimiento de la no transposición a tiempo de una Directiva comunitaria.
Das kontinentale Verwaltungsrecht sieht vor, dass ein Staat wegen Nichterfüllung seiner Pflichten, darunter auch zum Beispiel wegen einer nicht rechtzeitigen Umsetzung einer Gemeinschaftsrichtlinie, zur Verantwortung gezogen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho a una buena administración es un principio consolidado del Derecho de la Unión Europea, que incluye los derechos procesales de las partes interesadas implicadas en contenciosos administrativos, cuyo resultado puede afectar a sus intereses.
Das Recht auf eine gute Verwaltung ist ein im Recht der Europäischen Union fest verankerter Grundsatz, der auch für die Verfahrensrechte interessierter Parteien in Verwaltungsverfahren gilt, deren Ergebnis möglicherweise ihre Interessen berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco del contencioso comercial transatlántico sobre la carne de vacuno con hormonas, el Gobierno estadounidense saliente había anunciado la puesta en marcha de medidas llamadas «carrusel» contra productos europeos.
Die scheidende US-Regierung hatte angekündigt, im Rahmen des transatlantischen Handelsstreits über hormonbelastetes Rindfleisch die sogenannten Karussell-Sanktionen gegen europäische Erzeugnisse in Gang zu setzen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención la Comisión de someter en cualquier caso este contencioso comercial a los órganos judiciales de la OMC, habida cuenta del carácter claramente incompatible de las medidas «carrusel» con los principios de la OMC?
Gedenkt sie in jedem Fall diesen Handelsstreit vor die richterlichen Organe der WTO zu bringen, angesichts der Tatsache, dass die Karussell-Maßnahme eindeutig nicht mit den WTO-Regeln vereinbar ist?
Korpustyp: EU DCEP
Recuérdales que se sujeten a los gobernantes y a las autoridades, que obedezcan, que estén dispuestos para toda buena obra; que no hablen mal de nadie, que no sean contenciosos sino amables, demostrando toda Consideración por todos los hombres.
Erinnere sie, daß sie den Fürsten und der Obrigkeit untertan und gehorsam seien, zu allem guten Werk bereit seien, niemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmütigkeit beweisen gegen alle Menschen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El ponente considera que, desde el momento en que nos situamos en un entorno competitivo y con el fin de evitar inútiles y costosos contenciosos, es necesario prever una cláusula de salvaguardia de la inversión realizada por las EF.
Ihr Berichterstatter ist der Auffassung, dass es angesichts der Tatsache, dass man sich nunmehr in einem wettbewerbsorientierten Umfeld befindet, und um überflüssige und kostspielige Prozesse zu vermeiden, notwendig ist, eine Sicherungsklausel für die von den Eisenbahnunternehmen geleistete Investition vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
En algunos casos el incumplimiento podía obedecer a la idea de que el proceso de presentación de los informes era de carácter contencioso, parecido quizá a un procedimiento judicial.
In einigen Fällen könne die unterlassene Berichterstattung darauf zurückzuführen sein, dass der Eindruck bestehe, der Prozess sei gleich einem Gerichtsverfahren von Konfrontation geprägt.