Mucho me temo que en el futuro no se podrán eludir los contenciososjurídicos.
Ich fürchte, künftig werden sich Rechtsstreitigkeiten nicht vermeiden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Unión trabaja desde hace ya tiempo en la consecución de un consenso entre los miembros de la OMC en lugar de dejar libre curso a contenciososjurídicos.
Daher ist die Union seit einiger Zeit darum bemüht, einen Konsens zwischen den WTO-Mitgliedern herbeizuführen, anstatt diese Angelegenheit über Rechtsstreitigkeiten auszutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto de «subproducto» representa, pues, una fuente considerable de contenciososjurídicos y una amenaza para la protección del medio ambiente y la salud, así como para los objetivos de elevado nivel de protección en estos dos ámbitos.
Der Begriff „Nebenprodukt“ besitzt somit ein beträchtliches Potenzial für Rechtsstreitigkeiten und stellt eine Bedrohung für den Umwelt- und Gesundheitsschutz und die Ziele eines hohen Schutzniveaus in den beiden Bereichen dar.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero insistir en la necesidad de resolver este problema jurídico para evitarnos un problema, porque cuando la Carta de los Derechos Humanos se haga jurídicamente vinculante, preveo un aumento de los contenciososjurídicos en este ámbito de los derechos humanos.
Ich möchte die Notwendigkeit unterstreichen, diese rechtliche Frage zu klären, damit wir ein Problem vermeiden, denn ich erwarte als Folge der Rechtsverbindlichkeit der Grundrechtecharta einen Anstieg der Rechtsstreitigkeiten auf dem Gebiet der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contencioso jurídicoRechtsstreit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta donde yo sé, el contenciosojurídico ya se ha solucionado y las partes han resuelto la disputa.
Der Rechtsstreit ist nach meinem Kenntnisstand mittlerweile erledigt, da sich die Kläger mit Google außergerichtlich geeinigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los consumidores se enfrentan a un contenciosojurídico en relación con sus transacciones financieras transfronterizas, ahora podrán recurrir a las instituciones que organizan la cooperación judicial entre las autoridades judiciales de cada uno de los Estados miembros.
Für den Fall, dass nun ein Verbraucher bei seinen grenzüberschreitenden Wirtschaftsbeziehungen mit einem Rechtsstreit konfrontiert wird, soll er auf die Institutionen der gerichtlichen Zusammenarbeit zwischen Justizbehörden der einzelnen Mitgliedstaaten zurückgreifen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contencioso jurídicoRechtsstreits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, es en esta perspectiva en la que es necesario apreciar nuestra propuesta: proteger el bienestar de los animales, garantizar un nivel elevado de protección de la salud y evitar un contenciosojurídico que sería sin duda perjudicial para todo el mundo.
Unser Vorschlag muss daher unter diesem Blickwinkel beurteilt werden: Gewährleistung des Tierschutzes, Durchsetzung eines hohen Gesundheitsschutzniveaus und Vermeidung eines Rechtsstreits, der auf jeden Fall für alle nachteilig wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "contencioso jurídico"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos desarrollado un sistema único para prever y supervisar los gastos jurídicos de asuntos contenciosos y no contenciosos.
Aus diesem Grund haben wir ein innovatives System entwickelt, um eine Voreinschätzung und Überwachung der Kosten streitiger und nicht streitiger Verfahren zu ermöglichen.
Mucho me temo que en el futuro no se podrán eludir los contenciosos jurídicos.
Ich fürchte, künftig werden sich Rechtsstreitigkeiten nicht vermeiden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 2 3 6 Gastos de contenciosos, gastos jurídicos, daños y perjuicios, indemnizaciones
2 2 3 6 Streitsachen, Gerichtskosten und Schadenersatz
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero insistir en la necesidad de resolver este problema jurídico para evitarnos un problema, porque cuando la Carta de los Derechos Humanos se haga jurídicamente vinculante, preveo un aumento de los contenciosos jurídicos en este ámbito de los derechos humanos.
Ich möchte die Notwendigkeit unterstreichen, diese rechtliche Frage zu klären, damit wir ein Problem vermeiden, denn ich erwarte als Folge der Rechtsverbindlichkeit der Grundrechtecharta einen Anstieg der Rechtsstreitigkeiten auf dem Gebiet der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todos los gastos eventuales derivados de la intervención del Defensor del Pueblo ante los órganos jurisdiccionales de la Unión y nacionales, el coste de los servicios jurídicos, así como otros gastos de carácter jurídico, contenciosos o precontenciosos,
alle gegebenenfalls anfallenden Kosten für die Beteiligung des Europäischen Bürgerbeauftragten an Verfahren vor Unions- und nationalen Gerichten sowie weitere Kosten, die im Zusammenhang mit juristischen Tätigkeiten und streitigen Verfahren oder im Vorfeld solcher Verfahren anfallen,
Korpustyp: EU DGT-TM
También abarcan el contencioso de la función pública en general, y este contencioso, que incluye las soluciones a las diversas reglamentaciones y principios generales del ordenamiento jurídico comunitario, no se puede considerar menor, en su conjunto, según el criterio de la Comisión.
Und sie betreffen auch die Rechtsstreitigkeiten über die öffentliche Funktion im allgemeinen: diese Streitfälle, deren Lösung mit den verschiedenen Regeln und allgemeinen Grundsätzen der gemeinschaftlichen Rechtsordnung zusammenhängt, können nach Auffassung der Kommission insgesamt nicht als von geringerer Bedeutung betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, por falta de fundamento jurídico europeo armonizado, estos últimos se exponen a recursos contenciosos cuyo arbitraje judicial podría ser más liberal que sus legislaciones actuales, suprimiendo de hecho la independencia reglamentaria que reivindican actualmente.
Diese Länder laufen aber Gefahr, wegen des Fehlens harmonisierter europäischer Rechtsgrundlagen mit Klagen überzogen zu werden, bei denen die Gerichte einen liberaleren Standpunkt einnehmen könnten, als ihre derzeitigen Rechtsvorschriften dies zulassen, wodurch in der Praxis ihre legislative Unabhängigkeit zunichte gemacht würde, auf die sie heute pochen.
Korpustyp: EU DCEP
El concepto de «subproducto» representa, pues, una fuente considerable de contenciosos jurídicos y una amenaza para la protección del medio ambiente y la salud, así como para los objetivos de elevado nivel de protección en estos dos ámbitos.
Der Begriff „Nebenprodukt“ besitzt somit ein beträchtliches Potenzial für Rechtsstreitigkeiten und stellt eine Bedrohung für den Umwelt- und Gesundheitsschutz und die Ziele eines hohen Schutzniveaus in den beiden Bereichen dar.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, la Unión trabaja desde hace ya tiempo en la consecución de un consenso entre los miembros de la OMC en lugar de dejar libre curso a contenciosos jurídicos.
Daher ist die Union seit einiger Zeit darum bemüht, einen Konsens zwischen den WTO-Mitgliedern herbeizuführen, anstatt diese Angelegenheit über Rechtsstreitigkeiten auszutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo -la Comisión de Asuntos Jurídicos- siempre ha reconocido las decisiones de las autoridades nacionales con respecto a la incorporación de un parlamentario y ha reconocido, incluso, los procedimientos contenciosos electorales.
Das Europäische Parlament - der Rechtsausschuss - hat stets die Entscheidungen der nationalen Behörden im Hinblick auf die Benennung eines Mitglieds des EP anerkannt und auch die Streitbeilegungsverfahren in Wahlangelegenheiten akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no obstante, está claro que guardan estrecha relación con toda esta materia. Y, obviamente, existe una fuerte vinculación entre estos dos métodos acelerados y simplificados destinados a resolver los contenciosos jurídicos y el funcionamiento del mercado interior.
Dennoch sind diese Fragen natürlich eng mit der Gesamtproblematik verzahnt und hängen diese beiden beschleunigten und vereinfachten Verfahren, diese beiden Möglichkeiten zur Streitbeilegung natürlich eng mit dem Funktionieren des Binnenmarkts zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prometo que insistiré y llamaré la atención sobre la necesidad de implantar esos dos métodos acelerados y simplificados para solucionar pequeños contenciosos jurídicos en el ámbito del comercio electrónico.
Ich verspreche Ihnen, dabei nachdrücklich darauf hinzuweisen, wie wichtig es ist, daß die beiden beschleunigten, vereinfachten Verfahren zur Bereinigung von small claims im elektronischen Geschäftsverkehr eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Previa solicitud, también puede participar en contenciosos que impliquen al mercado de valores, y su intervención puede abarcar desde la recogida de pruebas hasta la emisión de dictámenes jurídicos.
Auf Antrag kann die CVM auch bei Rechtsstreitigkeiten, die den Wertpapiermarkt betreffen, hinzugezogen werden; ihr Tätigwerden kann von der Beweismittelerhebung bis hin zur Abgabe von Rechtsgutachten reichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las condiciones observadas todavía no permiten iniciar las negociaciones con Turquía, sino tan sólo concederle el estatuto de candidato a la adhesión, con lo cual no se crea por consiguiente un instrumento jurídico particular, la conclusión -pueden leerla en el texto- es que es preciso recurrir a la ONU para la definición de los contenciosos.
Wenn sie die Konditionen sehen, denen zufolge die Verhandlungen mit der Türkei ja immer noch nicht beginnen, sondern nur der Beitrittsstatus, also somit überhaupt kein eigenes Rechtsinstrument eröffnet wurde, dann heißt das das können Sie nachlesen , daß man die UNO bemühen muß, um die Streitigkeiten zu definieren.