Comienza a tomar Posesión de ella y contiende con él en guerra.
Hebe an einzunehmen, und streite wider ihn.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hay que aprender a soportar esto, pues éste es el aglutinante que en definitiva nos mantiene unidos, y el hecho de que también en amistad se pueda contender por objetivos políticos es también un trozo de libertad.
Man muß lernen, das zu ertragen, denn das ist der Kitt, der uns letztlich eint, und daß man auch in Freundschaft um politische Ziele streiten kann, auch das ist ein Stück Freiheit!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contenderihr Amt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Thatcher sale de París con rumbo a Londres en un intento desesperado por conseguir apoyo para contender, es probable que sea demasiado tarde.
London, um in einem letzten Versuch Unterstützung für ihrAmt zu finden. Das Schiff ist eventuell schon abgefahren
Korpustyp: Untertitel
contenderhadern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si uno quisiera contender con él, no le Podría responder una cosa entre mil.
Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
contenderContend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rectángulo mediano es la forma rectangular de la publicidad en la dimensión de 300 x 250 píxeles y se usa como sinónimo con el término contender Ad.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "contender"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recibid al débil en la fe, pero no para contender sobre opiniones.
Einer glaubt er möge allerlei essen; welcher aber schwach ist, der ißt Kraut.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quién es el que ha de contender conmigo? Pues si ahora yo callara, Expiraría.
Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahora la Unión Europea tiene dos figuras con las cuales contender, de las que todos dicen que deberán mejorar mucho para cumplir su misión.
Wir haben es jetzt mit zwei neuen Aushängeschildern der Europäischen Union zu tun, von denen allseits gesagt wird, sie müssen in ihre Aufgaben erst hineinwachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que existe ya ha recibido un nombre, y se sabe que es Sólo hombre y que no puede contender con quien es Más fuerte que él.
Das ist auch Eitelkeit und Haschen nach Wind. Was da ist, des Name ist zuvor genannt, und es ist bestimmt, was ein Mensch sein wird;