linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
contendiente Herausforderer 3 Konkurrent 2 Rivale 1 Kontrahent 1 Rivalin 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

contendiente Anwärter 4
Einträge Conte 1 Widersacher 1 streitenden Partei pflegen 1 Samurai 1 politischen Mitbewerber 1 Anbieter 1 ernst nehmender 1 bei 1 Mitbewerber 1 Gegner 1

Verwendungsbeispiele

contendiente Anwärter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Papas es el contendiente y desafiar nuestra campeona de Europa MMA europea actual Balasz FARKASZ de Hungría.
Papas ist die Anwärter und fordern unsere aktuellen europäischen MMA-Europameister Balasz FARKASZ aus Ungarn.
Sachgebiete: sport militaer media    Korpustyp: Webseite
Y con Lee DLLO ya tenemos un primer contendiente por el título mundial en Peso Welter – 66,80Kg. / 147 libra.
Und mit Lee Dllo haben wir bereits einen ersten Anwärter auf den WM-Titel in Weltergewicht – 66,80Kg / 147 lbs.
Sachgebiete: verlag sport internet    Korpustyp: Webseite
Lena es próximo contendiente para la pelea por el título Mundial, sólo echar un vistazo en las diferentes clasificaciones WKF Mundo.
Lena ist nächste Anwärter auf den WM-Kampf, nur noch einen Blick in die verschiedenen WKF Weltrangliste.
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
Ahora ella es primer contendiente por el título mundial PPF programado, pronto sepamos más.
Jetzt ist sie erster Anwärter auf den geplanten PPF WM-Titel, Bald wissen wir mehr.
Sachgebiete: radio militaer universitaet    Korpustyp: Webseite

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "contendiente"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

cuatro contendientes, un solo vencedor
Vier Dienste, ein Sieger
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Es el contendiente más joven en Wales.
Jüngster Teilnehmer in Wales.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca interferir con el principal contendiente.
Nie dem Ego-Shooter in die Quere kommen.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy de parte de ninguno de los dos contendientes.
Ich stehe weder auf der einen noch auf der anderen Seite der streitenden Parteien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de ganarle a Atagi, Yo era el contendiente principal.
Als ich Atagi geschlagen hatte, war ich Hauptkonkurrent.
   Korpustyp: Untertitel
Fingía estar estudiando...... pero pasaba los días comparando a las contendientes por mi padre.
Während ich v orgab, zu lerne…verbrachte ich meine Tage damit, die Rivalinnen zu vergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Debería ser también nuestra política reunir a las dos partes contendientes.
Es sollte auch unsere Politik sein, die beiden Streitparteien zusammenzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doce años después de la Segunda Guerra Mundial, los contendientes suscribieron los Tratados de Roma.
Zwölf Jahre nach dem Zweiten Weltkrieg unterschrieben die Kriegsteilnehmer die Römischen Verträge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continúan estallando luchas periódicas entre los contendientes y la población civil.
Immer wieder brechen Kämpfe zwischen den Kriegführenden und der Zivilbevölkerung aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el Aviso de retirada de la Parte contendiente debe incluir la siguiente información:
Der Löschungsantrag der anfechtenden Partei muss folgende Informationen enthalten:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Una descripción del trabajo o material cuya infracción reclama la Parte contendiente.
Eine Beschreibung des Werks oder Materials, auf das sich die von der anfechtenden Partei geltend gemachte Urheberrechtsverletzung bezieht.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, los grupos étnicos minoritarios frecuentemente pueden influir en el equilibrio de poder entre las fuerzas contendientes principales.
Ethnische Minderheiten können daher häufig die Machtbalance zwischen großen konkurrierenden Kräften verschieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La distinción no es universalmente aceptada (ciertamente no por los principales contendientes de la Segunda Guerra Mundial ).
Eine solche Unterscheidung wird nicht allgemein akzeptiert - mit Sicherheit nicht von den größeren Kriegsparteien im Zweite Weltkrieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo se puede defender en la misma medida a estos dos contendientes, tan opuestos y diferentes en sus objetivos?
Wie können wir zu beiden Kontrahenten, die so gegensätzlich sind und so unterschiedliche Ziele verfolgen, gleichermaßen enge Beziehungen unterhalten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las partes contendientes desaprovechan de nuevo, como antes, la riqueza del país, llevando a los ciudadanos a la miseria.
Die verfeindeten Parteien verschachern wie gehabt die Reichtümer des Landes und bringen die Bevölkerung an den Bettelstab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si decimos que el problema es un partido entre dos contendientes, Milosevic y Kosovo, nos estamos engañando.
Wenn wir sagen, das Problem sei eine Partie zu zweit, nämlich zwischen Milosevic und dem Kosovo, so betreiben wir damit eine Selbsttäuschung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de los pescadores más jóvenes, hablaban del mar como un contendiente,… un lugar, o aún un enemigo.
Jüngere Fischer sprachen von ihr als "El Mar", wie von einem Konkurrenten oder Feind.
   Korpustyp: Untertitel
Aquellos que pusieron en duda que seríamos un serio contendiente, tuvieron que callar ante nuestro crecimiento continuado.
Alle Zweifler, die in uns keinen ernstzunehmenden Akteur gesehen hatten, verstummten angesichts unseres unaufhörlichen Wachstums.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ahora es tiempo de un enfoque fresco y audaz hacia todas las fuerzas políticas contendientes en el mundo musulmán.
Es ist nun an der Zeit für einen neuen, kühnen Ansatz gegenüber allen miteinander im Wettstreit stehenden politischen Kräften in der muslimischen Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si consigue que se logre una constitución estable, una transacción entre los partidos contendientes y elecciones logradas, podría declararse victorioso.
Falls er imstande ist, eine stabile Verfassung, einen politischen Kompromiss zwischen den im Wettstreit befindlichen Parteien und erfolgreiche Wahlen herbeizuführen, kann er möglicherweise seinen Sieg erklären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
la Parte contendiente y el Usuario deben enviar la información solicitada al agente designado de McAfee a la siguiente dirección:
Die anfechtende Partei und der Anwender werden gebeten, die erforderlichen Informationen dem benannten McAfee-Vertreter unter der nachstehenden Adresse zukommen zu lassen:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Los reyes de la lucha suiza ya combatieron allí; Klitschko fue uno de los contendientes en el ring. EUR
Hier traten bereits Könige zum Showschwingen an, Klitschko boxte im Ring. EUR
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Samuel Anthamatten (CH) Este guía de montaña y antiguo escalador de Zermatt es un contendiente al título.
Samuel Anthamatten (CH) Der Bergführer und ehemalige Eiskletterer aus Zermatt ist ein starker Titelanwärter.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Advierte a los contendientes de que los países que reanuden las operaciones militares deberán hacer frente a sanciones de la UE;
warnt die Konfliktparteien, daß Länder, die erneut militärische Aktionen durchführen, mit entsprechenden Sanktionen der EU zu rechnen haben werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Huyen de los ataques sistemáticos tanto de las fuerzas armadas del Gobierno de Sri Lanka y de los LTTE como de las fuerzas paramilitares de ambos contendientes.
Sie fliehen vor systematischen Übergriffen durch die Regierungstruppen von Sri Lanka und die Befreiungstiger von Tamil Eelam (LTTE) sowie paramilitärische Gruppierungen und Söldner, die es auf beiden Seiten gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Como es sabido, el conflicto armado en Sri Lanka desde hace mucho tiempo se distingue por los continuos rebrotes de violencia entre los contendientes.
Die bewaffnete Auseinandersetzung in Sri Lanka ist bekanntlich schon seit längerer Zeit geprägt durch stets neues Aufflammen der Kämpfe zwischen den Konfliktparteien.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los recursos obtenidos por los contendientes fueron dedicados a la guerra y a la crueldad, con indiferencia total para con la población.
In absoluter Gleichgültigkeit gegenüber dem Volk wurden alle von den Gegnern erbeuteten Ressourcen für den Krieg und die Grausamkeit eingesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como están las cosas, ninguno de los dos contendientes se mantendrá quieta el tiempo suficiente para que se suavicen estas intensas emociones.
Wie die Dinge im Moment stehen, wird keine Seite lange genug zurückstecken, damit diese heftigen Emotionen wieder abflauen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha cooperación regional sólo aproximará a los Estados y a las fuerzas contendientes si éstos son capaces de concebir e impulsar el desarrollo de Bosnia como Estado.
Diese regionale Zusammenarbeit wird die kriegsteilnehmenden Staaten und Kräfte nur dann zusammenbringen, wenn sie in der Lage sind, Bosnien als Staat zu denken und zu entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de ello, no deberían reducirse los esfuerzos para aprovechar cualquier ocasión que se ofrezca para promover una negociación entre los contendientes.
Unabhängig davon dürfen die Bemühungen nicht nachlassen, jede sich bietende Chance für Verhandlungen zwischen den Beteiligten zu nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lo que importa es lo que la gente piensa, o por lo menos lo que una maraña de intereses rivales y contendientes piensa.
Es zählt, wie die Bürger denken - oder zumindest, was die rivalisierenden Interessengemeinschaften denken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué llamamientos dirige a los contendientes para que alcancen un acuerdo que satisfaga a las poblaciones civiles y restaure la paz en el territorio marfileño? 3.
3. Welche Ergebnisse haben die gegen die Elfenbeinküste, insbesondere gegen Laurent Gbagbo und seine Anhänger, verhängten Sanktionen gebracht?
   Korpustyp: EU DCEP
El modo multijugador local permitirá a cuatro jugadores enfrentarse cara a cara, mientras que el multijugador online elevará a ocho la cifra de contendientes.
Der lokale Multiplayer-Modus lässt bis zu vier Spieler gegeneinander antreten, während der Online-Multiplayer bis zu acht Spieler unterstützen wird.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Con la llegada de los musulmanes la crisis se agravó al quedar la ciudad en una tierra de nadie, sometida a continuas incursiones por parte de ambos contendientes.
Mit der Ankunft der Mauren verschärfte sich die Krise, da sich die Stadt nun im Niemandsland befand und ständigen Einfällen vonseiten beider Parteien ausgesetzt war.
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Los Nuevos Contendientes incluye 100 cartas de las cuales ocho son Raras Secretas y se venden en sobres individuales de 9 cartas por sobre.
The New Challengers bietet 100 Karten, davon acht Secret Rare Karten, und wird in Einzelpackungen von jeweils neun Karten angeboten.
Sachgebiete: musik radio soziologie    Korpustyp: Webseite
Además de el Qlifuerte, Los Nuevos Contendientes incluye una emocionante variedad de cartas para los Duelistas con las que reforzar sus Decks.
Neben den Qliphort enthält The New Challengers aber auch eine Vielzahl aufregender Karten, die bestehende Decks verstärken.
Sachgebiete: musik radio philosophie    Korpustyp: Webseite
Una declaración firmada por la Parte contendiente bajo pena de perjurio de que la información del Aviso de retirada es exacta y que la Parte contendiente es el propietario de los derechos de autor o el agente autorizado para actuar en nombre de aquél.
Eine unterschriebene Erklärung der anfechtenden Partei, die im Bewusstsein der Strafbarkeit des Meineids abgegeben wird, dass der Löschungsantrag richtig ist und dass die anfechtende Partei entweder der Urheberrechtsinhaber oder der Vertreter ist, der bevollmächtigt ist, im Namen der Urheberrechtsinhabers zu handeln.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿Si no es así, cómo puede calificarse el aniquilamiento completo de una capital regional de 400.000 habitantes, el constante y desmedido bombardeo de localidades, barrios, donde se encontraba, mezclada quizá con algunos contendientes chechenos, la totalidad de la sociedad civil?
Wie anders sollte man die komplette Vernichtung einer Regionalhauptstadt mit 400 000 Einwohnern, den unablässigen und maßlosen Beschuß von Ortschaften, Dörfern, Wohnvierteln, wo sich - vielleicht mit einigen tschetschenischen Kämpfern durchmischt - die gesamte Zivilbevölkerung aufhielt, bezeichnen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia de Bosnia ha mostrado en cualquier caso que hay situaciones en las que los medios militares y los ataques aéreos pueden ser necesarios para llevar a la mesa de negociaciones a las partes contendientes.
Die Erfahrung Bosniens hat allerdings gezeigt, daß es Situationen gibt, in denen militärische Zwangsmittel und allenfalls auch Luftschläge notwendig sein können, um die Streitparteien an den Verhandlungstisch zurückzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que recalcar que nada, aparte del pleno cumplimiento del acuerdo de alto el fuego por parte de todos los bandos contendientes, facilitará la reanudación del diálogo político entre el Gobierno sudanés y los rebeldes en Abuja.
Dabei muss betont werden, dass nur die umfassende Einhaltung der Waffenstillstandsvereinbarung durch sämtliche Krieg führenden Parteien einen Beitrag zur Wiederaufnahme des politischen Dialogs zwischen der sudanesischen Regierung und den Rebellen in Abuja leisten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es fundamental que las elecciones ofrezcan la mayor legitimidad democrática posible para las asambleas entrantes, de manera que el voto debe ser democrático y transparente, y debe ofrecer igualdad de oportunidades a todos los contendientes políticos.
Außerdem ist es äußerst wichtig, dass die Wahl den neu zu wählenden Gremien eine größtmögliche demokratische Legitimation verschafft, dass die Stimmabgabe demokratisch und transparent verläuft und dass alle politischen Kandidaten gleiche Chancen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cifras son tremendas: 60 millones de muertos, el exterminio sistemático de pueblos y minorías, ciudades y regiones reducidas a escombros y cenizas, las economías arruinadas y 30 millones de desplazados entre las poblaciones civiles de todos los países contendientes.
Die Zahlen sind entsetzlich: 60 Millionen Tote, die systematische Auslöschung von Völkern und Minderheiten, in Schutt und Asche gelegte Städte und Landstriche, zusammengebrochene Volkswirtschaften und 30 Millionen Vertriebene unter der Zivilbevölkerung aller kriegführenden Länder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ELECCIONES GENERALES 1950 VOTE La Srta. Margaret Roberts de 24 años perdió como contendiente para un escaño en el Parlamento, pero trajo sangre nueva al Partido Conservador de Dartford.
Die 24-jährige Margaret Roberts ist nicht ins Parlament gewählt worden, aber sie hat der Konservativen Verbindung in Dartford neues Leben eingehaucht.
   Korpustyp: Untertitel
En nuestro último recopilatorio, un poderoso contingente británico se enfrenta a contendientes de Alemania, Noruega, Estados Unidos y Nueva Zelanda, esgrimiendo sus versiones experimentales y electrizantes del R&B, pop, folk y la electrónica.
Elektrisierend, experimentell und extrem innovativ: Diesmal spielen sich Bands und Künstler aus Großbritannien, Deutschland, Norwegen, Neuseeland und den USA die Inspirationsbälle zu, um zwischen R&B, Pop, Folk und Elektro gefährlich eingängige Sounds auszuloten.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
En nuestro último recopilatorio, un poderoso contingente británico se enfrenta a contendientes de Alemania, Noruega, Estados Unidos y Nueva Zelanda, esgrimiendo sus versiones experimentales y electrizantes del R&B, pop, folk y la electrónica.
Diesmal spielen sich Bands und Künstler aus Großbritannien, Deutschland, Norwegen, Neuseeland und den USA die Inspirationsbälle zu, um zwischen R&B, Pop, Folk und Elektro gefährlich eingängige Sounds auszuloten.
Sachgebiete: geografie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
OLYMPIA, WASHINGTON - Barack Obama y John McCain son los dos contendientes en las elecciones presidenciales de Estados Unidos este año, pero la campaña también estuvo dominada por dos mujeres muy diferentes, Hillary Clinton y Sarah Palin.
OLYMPIA, WASHINTON - Barack Obama und John McCain sind die beiden Kandidaten in Amerikas diesjähriger Präsidentschaftswahl, doch wurde der Wahlkampf auch von zwei äußerst unterschiedlichen Frauen beherrscht: Hillary Clinton und Sarah Palin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ambos contendientes principales en las elecciones presidenciales del 2007, Ségolène Royal y Nicholas Sarkozy, comparten una juventud relativa (comparada con la geriátrica de las últimas décadas) y están atentos al pulso de la opinión pública.
Die zwei führenden Konkurrenten in der Präsidentschaftswahl 2007, Ségolène Royal und Nicolas Sarkozy, sind beide relativ jung (verglichen mit den alternden Herrschaften der letzten Jahrzehnte) und haben ihre Finger am Puls der öffentlichen Meinung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Berlusconi y Prodi han descartado una gran coalición como la alemana -- un resultado que parece particularmente poco probable después de una campaña electoral en la que ambos contendientes han insinuado que su oponente no tiene el derecho legítimo a gobernar.
Berlusconi und Prodi haben eine große Koalition nach deutschem Muster ausgeschlossen - ein derartiger Ausgang scheint auch mehr als unwahrscheinlich, nach einem Wahlkampf, in dem beide Kandidaten dem jeweils anderen immer wieder das legitime Recht zu regieren, abgesprochen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
c) Las matanzas de civiles como represalia y en la forma de ejecuciones sumarias después de la ocupación o reocupación por las partes contendientes de determinadas zonas en los últimos años;
c) die in den vergangenen Jahren im Anschluss an die Einnahme und Rückeroberung bestimmter Gebiete durch kriegführende Parteien verübten Massaker an Zivilpersonen, einschließlich der in Vergeltung begangenen Tötungen und summarischen Hinrichtungen;
   Korpustyp: UN
En nuestra industria, el ritmo que le imprime la competitividad se acelera de forma constante. Los principales contendientes llegan antes al mercado, y aparecen otros nuevos, especialmente en Asia.
In unserer Branche wird der Wettbewerbsdruck von Tag zu Tag schärfer – die etablierten Akteure erobern den Markt immer schneller und neue Akteure, vor allem aus Asien, treten auf den Plan.
Sachgebiete: controlling auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La adopción de un exhaustivo enfoque de Ética y Cumplimiento Normativo es sustancial para proteger los intereses del Grupo y mantener su desarrollo como contendiente comercial a escala global, que también actúa de forma responsable.
Ein umfassender Ethik- und Compliance-Ansatz ist entscheidend für den Schutz der Interessen des Konzerns und seine nachhaltige Entwicklung als verantwortungsvoller internationaler Akteur.
Sachgebiete: controlling rechnungswesen personalwesen    Korpustyp: Webseite
El premio al diseño red dot es una de las más grandes y distinguidas competencias de diseño en el mundo, con más de 14,000 contendientes de 70 países al año.
Der red dot design award ist mit jährlich über 14.000 Teilnahmen aus 70 Ländern einer der größten und renommiertesten Designwettbewerbe der Welt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Tenga en cuenta que si la Parte contendiente no es la propietaria del material, deberá incluir una representación firmada que certifique que está autorizada a actuar en nombre del propietario de los derechos de autor;
Bitte beachten Sie, dass die anfechtende Partei, sofern sie nicht Inhaberin des Materials ist, eine unterschriebene Versicherung beifügen muss, dass sie bevollmächtigt ist, im Namen des Urheberheberrechtsinhabers zu handeln.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Información precisa de contacto de la Parte contendiente, incluido el nombre legal (no sirven los apodos, nombres de pantalla ni otros sobrenombres), una dirección física válida, dirección de correo electrónico y número de teléfono;
Genaue Kontaktdaten der anfechtenden Partei einschließlich des rechtsgültigen Namens (keine Benutzernamen, Künstlernamen oder andere Pseudonyme), eine gültige Hausanschrift, E-Mail-Adresse und Telefonnummer.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Una declaración de la Parte contendiente de que, a su leal saber y entender, el uso del material impugnado no está autorizado por el propietario de los derechos de autor, por su agente o por la ley;
Eine Erklärung, dass die anfechtende Partei nach Treu und Glauben davon überzeugt ist, dass die Verwendung des strittigen Materials nicht vom Urheberrechtsinhaber, seinem Vertreter oder gesetzlich erlaubt ist.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Su juego en los torneos y su posición en el top 20, han convertido a este joven jugador búlgaro en un importante contendiente en los campeonatos de tenis de más alto nivel.
Dank seiner Platzierung in den Top 20 der Weltrangliste sowie seiner guten Turnierleistungen ist der junge Bulgare einer der Haupt-Mitstreiter an der Spitze des Tennissports.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Puede que ya no esté en la flor de la vida, pero sus habilidades únicas y años de experiencia hacen de este Kong un contendiente a tener en cuenta. ES
Er ist zwar nicht mehr der Jüngste, aber dank seiner einzigartigen Fähigkeiten und seiner unermesslichen Weisheit ist er immer noch unersetzlich. ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
El diseño del Tapete de Juego cambia cada temporada y siempre destacará cartas de la última expansión. Échale un vistazo al diseño para la Los Nuevos Contendientes a continuación.
Das Design der Spielunterlage ändert sich in jeder Saison und zeigt immer Karten aus dem aktuellsten Booter Set - checke weiter unten das Design von der The New Challengers aus.
Sachgebiete: musik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
La expansión de Los Nuevos Contendientes contiene un montón de cartas temerarias que ningún Duelista se debería perder, ¡incluyendo algunos de los Monstruos Péndulo más poderosos hasta la fecha!
Die Booster Packs von The New Challengers enthalten eine Vielzahl verwegener Karten, ohne die kein Duellant das Haus verlassen sollte, wie zum Beispiel einige der stärksten Pendelmonster, die bisher veröffentlicht wurden!
Sachgebiete: musik radio philosophie    Korpustyp: Webseite
C. Considerando que la CEI acabó dando a conocer los nombres del Presidente en ejercicio Laurent Gbagbo y del antiguo Primer Ministro Alassane Ouattara como los principales contendientes en la segunda vuelta de las elecciones presidenciales prevista para el 28 de noviembre de 2010,
C. in der Erwägung, dass die Unabhängige Wahlkommission (CEI) schließlich die Namen des amtierenden Präsidenten Laurent Koudou Gbagbo und des ehemaligen Ministerpräsidenten Alassane Dramane Ouattara als Hauptkontrahenten des zweiten Wahlgangs der Präsidentschaftswahl am 28. November 2010 bekanntgab,
   Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que los enfrentamientos militares entre las fuerzas de Gbagbo y las anteriormente rebeldes Forces Nouvelles se han recrudecido, y que ambos contendientes han utilizado armamento pesado, lo que se ha traducido en un número considerable de víctimas, con informaciones que indican 462 muertes y un grave deterioro de la situación humanitaria,
B. unter Hinweis darauf, dass die militärischen Zusammenstöße zwischen den Kräften von Gbagbo und den ehemaligen Rebellen der Forces Nouvelles eskaliert sind und beide Seiten schwere Waffen eingesetzt haben, sodass die Opferzahl mit 462 Personen, die Berichten zufolge getötet wurden, sehr hoch ist und sich die humanitäre Lage dramatisch verschlechtert hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Pide el inmediato alto el fuego en la República de Chechenia por parte de todos los contendientes; pide a los militantes chechenos que cesen los ataques contra objetivos tanto civiles como militares, e insta a las autoridades de la Federación Rusa a que reduzcan de forma significativa el número de las fuerzas armadas federales;
fordert, dass alle Betroffenen unverzüglich einen Waffenstillstand in der Tschetschenischen Republik vereinbaren; fordert die tschetschenischen Rebellen auf, die Angriffe gegen militärische und zivile Ziele einzustellen, und verlangt von den Behörden der Russischen Föderation mit Nachdruck, die Zahl der Armeeangehörigen beträchtlich zu reduzieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Celebra la decisión de la Directora General de la UNESCO de enviar un representante especial en misión de buenos oficios a Bangkok y Phnom Penh; insta a ambos contendientes a que cooperen con toda misión que envíe la UNESCO para evaluar los daños sufridos por el templo de Preah Vihear;
begrüßt die Entscheidung der Generaldirektorin der UNESCO, einen Sonderbeauftragten zu einer Gute-Dienste-Mission nach Bangkok und Phnom Penh zu entsenden; fordert beide Seiten nachdrücklich auf, mit einer UNESCO-Mission zur Bewertung des Schadens am Tempel von Preah Vihear zusammenzuarbeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
La polémica entre el Presidente francés, la Comisaria europea de Justicia, Derechos Fundamentales y Ciudadanía y el Presidente de la Comisión ha desencadenado vivas reacciones contra unos u otros de los contendientes, dependiendo de lo que se piense sobre la legitimidad o no de expulsar a las personas de etnia romaní.
Die Auseinandersetzungen zwischen dem französischen Präsidenten, der Europakommissarin für Justiz und Grundrechte und dem Kommissionspräsidenten haben heftige Reaktionen ausgelöst, die sich gegen den einen oder anderen Beteiligten richteten, je nach Auffassung bezüglich der Rechtmäßigkeit der Ausweisung der Roma.
   Korpustyp: EU DCEP
La situación puede resumirse brevemente: estos días debería haber tenido lugar una cumbre para la paz entre Italia, Eslovenia y Croacia, destinada a preservar la memoria de las atrocidades que cometieron todos los contendientes durante la Segunda Guerra Mundial (La Arrocera de San Sabba y la torca de Basovizza).
Die Lage lässt sich in wenigen Sätzen zusammenfassen: Geplant war dieser Tage ein „Friedensgipfel“ zwischen Italien, Slowenien und Kroatien; nicht vergessen werden sollten die im Zweiten Weltkrieg auf der einen wie auf der anderen Seite begangenen Gräueltaten (Konzentrationslager Risiera di San Sabba und nationales Monument „Foiba“ von Basovizza).
   Korpustyp: EU DCEP
La inflación, el desempleo, las sanciones y la bajada de los precios del petróleo han creado una gran tormenta que amenaza la estabilidad del régimen y, sin embargo, el público y la minoría selecta consideraron a los contendientes en las elecciones presidenciales capaces de mejorar la situación del Irán.
Durch Inflation, Arbeitslosigkeit, Sanktionen und fallende Ölpreise hat sich ein gewaltiges Unwetter zusammengebraut, das die Stabilität des Regimes bedroht. Dennoch trauen die Öffentlichkeit und der kleine Kreis der Elite den Präsidentschaftskandidaten zu, die Zustände im Iran zu verbessern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, creo que es lamentable que en cierta medida estemos malgastando el tiempo en una guerra ideológica entre los Grupos en lugar de hacer un frente común y abordar esta espinosa cuestión política, lo que nos permitiría tener mucho más peso en las negociaciones con las partes contendientes en la guerra civil de Sri Lanka.
Ich bedauere aber, dass wir uns hier zwischen den Fraktionen zum Teil einen ideologischen Krieg liefern, statt dass wir uns einigen und in dieser sensiblen politischen Frage als Parlament geschlossen auftreten, was unser Gewicht gegenüber den Bürgerkriegsparteien in Sri Lanka wesentlich erhöhen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sobre la cuestión específica de Darfur, la Comisión ha pedido repetidas veces a las partes contendientes que pongan fin de inmediato a la violencia y al sufrimiento ocasionado a la población civil y a los actos inexcusables perpetrados en clara violación del Derecho y de las convenciones internacionales.
Herr Präsident! Was die spezifische Darfur-Frage betrifft, so hat die Kommission die Krieg führenden Parteien wiederholt aufgerufen, die Gewalt und die unentschuldbaren und unter eindeutiger Verletzung des Völkerrechts und internationaler Übereinkommen verübten Handlungen einzustellen und dem Leiden der Zivilbevölkerung ein Ende zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien reconocemos que la ley electoral salvaguarda la representación femenina en el Parlamento, así como la representación de las tendencias minoritarias, hemos advertido que el proceso global que condujo a las elecciones no proporcionaba un campo de juego homogéneo para los contendientes.
Obwohl wir anerkennen, dass das Wahlgesetz sowohl die Vertretung von Frauen im Parlament als auch die Vertretung von Minderheitsinteressen gewährleistet, stellten wir fest, dass der Prozess im Vorfeld der Wahlen insgesamt nicht für gleichberechtigte Bedingungen für die Kandidaten sorgte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE participa con un gran compromiso a través de varios Estados miembros y la correspondiente Presidencia en el grupo de contacto que ha elaborado un documento opcional sobre el futuro status de Kosovo que ha entregado a las partes contendientes.
Die EU ist durch mehrere Mitgliedstaaten und durch die jeweilige Präsidentschaft engagiert in der Kontaktgruppe tätig, die ein Optionenpapier zum künftigen Status des Kosovo ausgearbeitet und den Streitparteien übergeben hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C. Considerando que la Comisión Electoral Independiente (CEI) acabó dando a conocer los nombres del Presidente en ejercicio Laurent Gbagbo y del antiguo Primer Ministro Alassane Ouattara como los principales contendientes en la segunda vuelta de las elecciones presidenciales prevista para el 28 de noviembre,
C. in der Erwägung, dass die Unabhängige Wahlkommission (CEI) schließlich die Namen des amtierenden Präsidenten Laurent Koudou Gbagbo und des ehemaligen Ministerpräsidenten Alassane Dramane Ouattara als Hauptkontrahenten des zweiten Wahlgangs der Präsidentschaftswahl am 28. November 2010 bekannt gab,
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando reciba una petición válida y completa de una “Parte contendiente” para que se elimine de los Sitios de McAfee el supuesto material que infringe los derechos de autor (un “Aviso de retirada”), McAfee eliminará o desactivará el acceso al contenido especificado.
Nach Erhalt eines gültigen und vollständigen Antrags einer "anfechtenden Partei", mutmaßlich Urheberrechte verletzendes Material von den McAfee-Webseiten zu entfernen ("Löschungsantrag") entfernt oder sperrt McAfee den Zugang zum angegebenen Inhalt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Nos dirigimos a formadores políticos, networkers, creadores, actores, a contendiente de diferentes partidos, organizaciones internacionales no gubernamental (OING) y actores de movimientos sociales, a gente comprometida con mandatos en puestos de cargo honorario como también en grupos políticos, a principiantes, avanzados y expertos. DE
Wir wenden uns an politisch Bildende, Vernetzende, Gestaltende und Handelnde, an Mitstreitende in Partei(en), Nichtregierungsorganisationen (NRO) und Akteur_innen in sozialen Bewegungen, an Engagierte mit Mandaten, in Funktionen, im lokalen Ehrenamt sowie in politischen Gruppen, an Neueinsteigende, Fortgeschrittene und Erfahrene. DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite