Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Asunto: Tratamiento de los contenedores marítimos con gases tóxicos
Betrifft: Behandlung von Schiffscontainern mit Giftgasen in der Seeschifffahrt
Korpustyp: EU DCEP
Hoy, aprendí acerca de cómo realmente aprenden los niños: viendo correr a su director sobre un contenedor de embarque.
Heute habe ich gelernt wie Kinder wirklich lernen: Indem sie ihrem Rektor dabei zusehen, wie er auf einem Schiffscontainer im Kreis läuft.
Korpustyp: Untertitel
Quienes dormían en él, tenían que hacerlo en tiendas de campaña, en ruinosos edificios y en contenedores de transporte, casi sin acceso a servicios de saneamiento.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cómo el contenedor de embarque achicó el mundo y agrandó la economía mundial ).
Wie der Schiffscontainer die Welt kleiner und die Weltwirtschaft größer machte ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde las fábricas de Deb hasta los distribuidores, las grandes cantidades de los pedidos implican una buena utilización del espacio en los camiones, en los ferrocarriles y en los contenedores marítimos.
Von den Deb-Werken bis zum Vertriebshändler werden große Mengen transportiert – das bedeutet gute Auslastung der Lkws, Eisenbahnwaggons und Schiffscontainer.
Hemos visto los horrores de personas muriendo dentro de remolques de contenedores en los puertos de toda Europa.
Wir haben voller Entsetzen vernommen, dass in vielen europäischen Häfen Menschen in Schiffscontainern tot aufgefunden wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer plano, el URB EGG, un café y bar temporario en tres contenedores de transporte marino convertidos para tal fin, con una plataforma de madera frente a la orilla.
Contenedores, incl. los contenedores cisterna y contenedores depósito, especialmente concebidos y equipados para uno o varios medios de transporte
Warenbehälter „Container“, einschl. solcher für Flüssigkeiten oder Gase, ihrer Beschaffenheit nach für eine oder mehrere Beförderungsarten bestimmt und ausgestattet
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenedores, incluidos los contenedores cisterna y los contenedores depósito, especialmente concebidos y equipados para uno o varios medios de transporte
Warenbehälter (Container), einschließlich solcher für Flüssigkeiten oder Gase, ihrer Beschaffenheit nach für eine oder mehrere Beförderungsarten besonders bestimmt und ausgestattet
Korpustyp: EU DGT-TM
contenedorContainers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Casilla I.23: Identificación del contenedor: debe identificarse cada cajón/jaula/compartimento.
Feld 1.23: Identifizierung des Containers: Jede Lattenkiste/jeder Käfig/jedes Kompartiment ist zu identifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.23. Identificación del contenedor/No del precinto: solo cuando proceda.
Feld I.23: Kennzeichnung des Containers/Plombennummer: nur soweit zutreffend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia casilla I.23: No del precinto y no del contenedor: solo cuando proceda.
Feld I.23: Kennzeichnung des Containers/Plombennummer: sofern zutreffend.
Korpustyp: EU DGT-TM
el envío está identificado mediante una etiqueta legible sobre el exterior del contenedor o, si se transporta mediante una embarcación vivero, en el manifiesto marítimo, con la información pertinente contemplada en las casillas I.7 a I.11 de la parte I del presente certificado y con la siguiente declaración:
die Sendung mit einem lesbaren Etikett auf der Außenseite des Containers gekennzeichnet oder, bei Transport auf einem Schiff, im Schiffsmanifest verzeichnet ist, wobei die einschlägigen Informationen gemäß Teil I Felder I.7 bis I.11 dieser Bescheinigung sowie der nachstehende Vermerk angegeben sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia casilla I.23. Identificación del contenedor/Número del precinto: Debe indicarse el número de serie del precinto, en caso de existir.
Feld I.23: Kennzeichnung des Containers/Plombennummer: Hat die Plombe eine Seriennummer, ist diese anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neutralizar de forma automática e inmediata los billetes en caso de incumplimiento de las instrucciones, de detección de situaciones anómalas o de apertura del contenedor fuera de los períodos o lugares preprogramados.
automatische und unverzügliche Neutralisation der Banknoten im Falle der Nichteinhaltung der Anweisungen, der Feststellung von Anomalien oder der Öffnung des Containers außerhalb der vorprogrammierten Zeiten und/oder Standorte.
Korpustyp: EU DGT-TM
apertura del contenedor por medios destructivos (por ejemplo, martillazos);
Öffnen des Containers durch gewaltsame Zerstörung (z. B. Vorschlaghammer);
Korpustyp: EU DGT-TM
En los vehículos especialmente diseñados y fabricados, y no solamente adaptados, para llevar un contenedor o una caja desmontable, el borde superior del dispositivo podrá determinarse de conformidad con los puntos 12.9.1 y 12.9.2 y el contenedor o la caja se considerará parte del vehículo.
An einem Fahrzeug, das speziell für den Transport eines Containers oder eines Wechselaufbaus konzipiert und gebaut und nicht nur umgebaut ist, darf die Oberkante der seitlichen Schutzeinrichtung gemäß Absatz 12.9.1 und 12.9.2 festgelegt werden, wobei der Container oder Aufbau als Teil des Fahrzeugs gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vehículos especialmente diseñados y construidos, y no solamente adaptados, para llevar un contenedor o una caja desmontable, el borde superior del DPL podrá determinarse de acuerdo con los puntos 15.7.1 y 15.7.2 y el contenedor o la caja se considerará parte del vehículo.
An einem Fahrzeug, das speziell für den Transport eines Containers oder eines Wechselaufbaus konzipiert und gebaut und nicht nur umgebaut ist, darf die Oberkante der seitlichen Schutzeinrichtung gemäß Absatz 15.7.1 und 15.7.2 festgelegt werden, wobei der Container oder Aufbau als Teil des Fahrzeugs gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el envío está identificado mediante una etiqueta legible sobre el exterior del contenedor, o, si se transporta mediante una embarcación vivero, en el manifiesto marítimo, con la información pertinente contemplada en las casillas I.7 a I.11 de la parte I del presente certificado y con la siguiente declaración:
die Sendung wurde durch ein lesbares Etikett auf der Außenseite des Containers oder im Fall der Beförderung per Bünnschiff im Schiffsmanifest identifiziert, wobei die einschlägigen Informationen gemäß Teil I Felder I.7 bis I.11 dieser Bescheinigung sowie der nachstehende Vermerk angegeben sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
contenedorBehälters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
al recibir un nuevo contenedor;
bei Entgegennahme eines neuen Behälters;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para limpiar un contenedor, este se podrá purgar y vaciar repetidamente y se podrá calentar.
Zur Reinigung eines Behälters kann dieser mehrfach gespült, luftleer gemacht und eventuell erhitzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
una notificación de rechazo de un lote, contenedor o cargamento de productos alimenticios o alimentos para animales, tal como se indica en el artículo 50, apartado 3, letra c), del Reglamento (CE) no 178/2002;
„Grenzzurückweisungsmeldung“ eine Meldung über die Zurückweisung eines Postens, eines Behälters oder einer Fracht Lebens- oder Futtermittel gemäß Artikel 50 Absatz 3 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 178/2002;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el material nuclear no se encuentre en un contenedor transportable, la localización bien delimitada del proceso podrá considerarse como la identidad del «contenedor» y como la localización del contenedor/material.
Befindet sich Kernmaterial nicht in einem beförderbaren Behälter, kann ein genau begrenzter Prozessort sowohl als Kennung des „Behälters“ als auch als Aufbewahrungsort des Behälters/Materials betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo de contenedor y la identidad del contenedor (si procede);
Art des Behälters und Kennung des Behälters (ggf.);
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones recomendadas de transporte, con instrucciones para mantener el contenedor a una temperatura adecuada y en una posición apropiada;
empfohlene Transportbedingungen, einschließlich Anweisungen für die geeignete Umgebungstemperatur und Lage des Behälters;
Korpustyp: EU DGT-TM
la partida está identificada mediante una etiqueta legible situada en el exterior del contenedor, o, si se transporta en una embarcación vivero, en el manifiesto del barco, que incluye la información pertinente indicada en las casillas I.8 a I.13 de la parte I del presente certificado, así como la declaración siguiente:
die Sendung mit einem lesbaren Etikett auf der Außenseite des Behälters gekennzeichnet oder, bei Transport auf einem Schiff, im Schiffsmanifest verzeichnet ist, wobei die einschlägigen Informationen gemäß Teil I Felder I.8 bis I.13 dieser Bescheinigung sowie der nachstehende Vermerk angegeben sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
identificación del centro de tejidos de destino (dirección y número de teléfono) y de la persona encargada de la recepción del contenedor;
Identität der Bestimmungsgewebebank (Anschrift und Telefonnummer) und des Ansprechpartners für die Anlieferung des Behälters;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante los primeros doce meses de funcionamiento, se inspeccionará el lugar en el que se haya colocado un contenedor para hidrólisis cada vez que se recoja material hidrolizado del contenedor.
Während der ersten zwölf Betriebsmonate ist am Standort des Behälters für die Hydrolyse ein Kontrollbesuch jedes Mal dann durchzuführen, wenn dem Behälter hydrolisiertes Material entnommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la lista de carga deberá consignar el número del vagón al que se refiere la carta de porte CIM o, en su caso, al número del contenedor que transporte las mercancías.
In die Ladelisten ist außerdem die Nummer des Waggons, auf den sich der Frachtbrief CIM bezieht, oder gegebenenfalls die Nummer des Behälters, in dem sich die Waren befinden, einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contenedorBehältnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho número también se marcará de la misma manera en el contenedor de la fuente.
Die Nummer wird auch auf dem Behältnis der Strahlenquelle eingraviert oder eingeprägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si esto no fuera factible, o en los casos de contenedores de transporte reutilizables, en el contenedor de la fuente constará al menos información sobre la naturaleza de la fuente.
Ist dies nicht möglich oder werden wieder verwendbare Transportbehältnisse eingesetzt, so müssen auf dem Behältnis der Strahlenquelle zumindest Angaben zur Art der Strahlenquelle vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenedor de la fuente y, si es factible, la fuente, estén marcados y etiquetados con una señalización adecuada que advierta a las personas del peligro de radiación.
Das Behältnis der Strahlenquelle und – soweit möglich – die Strahlenquelle selbst werden mit einem entsprechenden Zeichen zur Warnung vor der Strahlungsgefahr markiert und etikettiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
los criterios mínimos de funcionamiento de la fuente, del contenedor de la fuente y del equipo complementario,
Mindestanforderungen an die Strahlenquelle, an das Behältnis für die Strahlenquelle und an die Leistung der Schutzausrüstung;
Korpustyp: EU DGT-TM
a un tratamiento térmico en un contenedor herméticamente cerrado, con un valor Fo igual o superior a 3,00, o
Hitzebehandlung in einem hermetisch verschlossenen Behältnis bei einem Fo-Wert von mindestens 3,00 oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos abejorros podrán permanecer en el contenedor en el que viajaron a la Unión hasta que finalice el ciclo vital de la colonia.
Die betreffenden Hummeln können bis zum Ende der Lebensdauer des Volkes in dem Behältnis bleiben, in dem sie in die Union verbracht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenedor y el material que haya acompañado a los abejorros desde su tercer país de origen se eliminará, a más tardar, al final del ciclo vital de la colonia.
Dieses Behältnis und das Material, das die Hummeln aus dem Herkunftsdrittland begleitet hat, werden spätestens am Ende der Lebensdauer des Volkes unschädlich beseitigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
B Tratamiento en un contenedor sellado herméticamente a un valor Fo de tres o superior.
B Erhitzung in einem hermetisch verschlossenen Behältnis auf einen Fo-Wert von mindestens drei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prohibirá conservar a bordo de un buque pesquero comunitario en ningún contenedor individual cantidad alguna de solla o cantidad alguna de lenguado mezclada con cualquier otra especie de organismo marino.
An Bord eines Fischereifahrzeugs der Gemeinschaft dürfen in keinem Behältnis Schollen oder Seezungen gleich welcher Menge mit anderen Arten von Meerestieren vermischt aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en un contenedor herméticamente cerrado, con un valor Fo igual o superior a 3,00, o
in einem hermetisch verschlossenen Behältnis bei einem Fo-Wert von mindestens 3,00 oder
Korpustyp: EU DGT-TM
contenedorBehältnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fabricante facilitará una fotografía del tipo de diseño de cada fuente fabricada y de su contenedor de fuente típico.
Der Hersteller legt eine Fotografie jedes hergestellten Typs einer Strahlenquelle sowie eine Fotografie des typischen Behältnisses einer Strahlenquelle vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esa información se incluirán fotografías de la fuente, de su contenedor, del embalaje para el transporte, del dispositivo y del equipo, según proceda.
Die Unterlagen enthalten ferner gegebenenfalls Fotografien der Strahlenquelle, des Behältnisses der Strahlenquelle, der Transportverpackung, der Vorrichtung und der Ausrüstung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se almacenen en un buque cantidades de merluza superiores a 50 kg, se prohibirá conservar a bordo cantidad alguna de merluza del sur o cigala mezclada con cualquier otra especie de organismos marinos en ningún contenedor.
Es ist untersagt, an Bord eines Schiffes, das mehr als 50 kg Seehecht mitführt, unabhängig von der Art des Behältnisses Südlichen Seehecht und Kaisergranat mit anderen Meereslebewesen gemischt aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se almacenen en un buque cantidades de lenguado superiores a 50 kg, se prohibirá conservar a bordo cantidad alguna de lenguado mezclado con cualquier otra especie de organismos marinos en ningún contenedor.
Es ist untersagt, an Bord eines Fischereifahrzeugs, das mehr als 50 kg Seezunge mitführt, unabhängig von der Art des Behältnisses Seezunge mit anderen Arten von Meereslebewesen gemischt aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
el número del contenedor, si procede;
gegebenenfalls die Nummer des Behältnisses;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques pesqueros no podrán llevar a bordo, en ningún tipo de contenedor, cantidad alguna de bacalao mezclado con otras especies de organismos marinos.
Es ist untersagt, an Bord eines Fischereifahrzeugs, unabhängig von der Art des Behältnisses, Kabeljau unabhängig von dessen Menge, mit anderen marinen Arten gemischt, aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los productos de origen animal se introduzcan en contenedores de transporte o en grandes embalajes y se destinen a su posterior manipulación, transformación, envasado o embalado en otro establecimiento, la marca podrá fijarse en la superficie exterior del contenedor o embalaje.
Bei Erzeugnissen tierischen Ursprungs in Transportbehältern oder Großpackungen, die für eine weitere Behandlung, Verarbeitung, Umhüllung oder Verpackung in einem anderen Betrieb bestimmt sind, kann das Kennzeichen auf die Außenfläche des Behältnisses oder der Packung aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente artículo se entenderá por entrega directa la entrega de un contenedor o de un lote no dividido de productos embarcados en un buque.
Zum Zwecke der Anwendung des vorliegenden Artikels gilt als direkte Lieferung die Lieferung eines Behältnisses oder einer nicht aufgeteilten Partie an Bord eines Schiffes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los productos de origen animal se introduzcan en contenedores de transporte o en grandes embalajes y se destinen a su posterior manipulación, transformación o envasado en otro establecimiento, el sello de inspección veterinaria podrá aplicarse a la superficie exterior del contenedor o del embalaje.
Bei Erzeugnissen tierischen Ursprungs in Transportbehältern oder Großpackungen, die für eine weitere Behandlung, Verarbeitung oder Umhüllung in einem anderen Betrieb bestimmt sind, kann das Genusstauglichkeitskennzeichen auf die Außenfläche des Behältnisses oder der Packung aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
al recibir un nuevo contenedor;
bei Entgegennahme eines neuen Behältnisses;
Korpustyp: EU DGT-TM
contenedorMüllcontainer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encontramos la horquilla de Gemma en el contenedor de fuera de su apartamento.
Wir fanden Gemmas Haarnadel im Müllcontainer außerhalb Ihres Apartments.
Korpustyp: Untertitel
- Encontrado en un contenedor de basura, brazo fracturado, cuello roto, contusione…estaba en la pelea de su vida.
- Gefunden im Müllcontainer auf der East Side, gebrochener Arm, gebrochenes Genick, Schürfwunde…er war in einem Kampf ums Überleben.
Korpustyp: Untertitel
En la oscuridad, detrás de un contenedor.
Nein, auch wunderschön. lm Dunkeln hinter dem Müllcontainer?
Korpustyp: Untertitel
El cuerpo de Daggett ha aparecido en un contenedor hará una hora.
John Daggetts Leiche wurde vor einer Stunde in einem Müllcontainer entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
Hace 4 años, Saqué a un bebé de un contenedor por última vez.
Vor 4 Jahren, zog ich zum letzten Mal ein Baby aus einem Müllcontainer.
Korpustyp: Untertitel
Los atraeré al contenedor.
Ich locke sie zum Müllcontainer.
Korpustyp: Untertitel
Esto es todo lo que encontramos en el contenedor de basur…
Das ist alles, was wir in dem Müllcontainer gefunden haben, den Kopf und die Hände.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, ya sabes, el contenedor haría que el tip…...se descomponga bastante bien, también.
Der Müllcontainer würde bewirken, dass der Kerl ziemlich gut verwest.
Korpustyp: Untertitel
Estaré en un contenedor.
- Ich werde in einem Müllcontainer sein.
Korpustyp: Untertitel
Hace 12 años, ocho pisos, y un contenedor de basura, se rompió tres costillas, dañó su bazo.
Vor zwölf Jahren, acht Stockwerken und einen Müllcontainer brach er sich drei Rippen, zerstörte seine Milz.
Korpustyp: Untertitel
contenedorContainern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como habrán observado, en cada contenedor se indica el uso al que está destinado, de tal manera que existe un contenedor para papel y cartón.
Jeder von uns wird bemerkt haben, daß auf den verschiedenen Containern die jeweilige Zweckbestimmung vermerkt ist, so daß es auch einen Container für Papier und Pappe gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de las mercancías transportadas en contenedor o unidades ro-ro, deberán declararse además las características siguientes:
Für Güter in Containern oder Ro-Ro-Einheiten sind folgende Merkmale zusätzlich zu erfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus actividades empresariales fundamentales consisten en la manipulación de cargas secas a granel y de otras cargas sin contenedor.
Kerngeschäft ist der Umschlag von Massengütern und anderer nicht in Containern beförderter Fracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Código de identificación del contenedor
Code zur Identifizierung von Containern
Korpustyp: EU DGT-TM
Como regla general, si se ha proporcionado la información requerida sobre las mercancías y si estas se encuentran en una unidad para material rodante, en un contenedor, un semirremolque o un vagón multimodal correctamente cerrados y sellados, no se realizará examen físico;
Im Allgemeinen erfolgt keine Beschau, wenn die obligatorischen Angaben zu den Waren vorliegen und diese Waren in ordnungsgemäß verschlossenen und verplombten rollenden Beförderungseinheiten, Containern, im Huckepackverkehr beförderten Sattelanhängern oder Huckepack-Wagen befördert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que haya en el contenedor del Sr. Falcone no es cosa nuestra.
Hören Sie, wir wollen nicht wissen, was in Mr. Falcones Containern ist.
Korpustyp: Untertitel
Como confeccionador de salas y contenedor, la empresa ofrece una amplia gama de productos.
ES
Als Hersteller von Containern und Raummodulen für unterschiedlichste Einsatzbereiche bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
Als Hersteller von Containern und mobilen Raumlösungen für unterschiedlichste Einsatzbereiche bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
Als Hersteller von Containern in unterschiedlichsten Ausführungen und Einsatzbereiche bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
contenedorTransportbehälter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el calendario previsto para la llegada de los materiales, indicando la cantidad de materiales por lote, la forma (UF6, UO2, combustibles nuevos o irradiados, etc.), el tipo de contenedor o de embalaje previsto;
voraussichtlicher Zeitplan des Materialeingangs mit Angabe der Materialmenge je Charge, der Form (UF6, UO2, unbestrahlte oder bestrahlte Brennstoffe usw.), voraussichtliche Art der Transportbehälter oder der Verpackung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se envíen tejidos o células por conducto de un intermediario, cada contenedor deberá llevar una etiqueta en la que figuren, al menos, los siguientes datos:
Werden die Gewebe bzw. Zellen von einem Dritten transportiert, muss jeder Transportbehälter mindestens folgende Angaben tragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el transporte, el contenedor primario debe colocarse en un contenedor de envío en cuya etiqueta debe figurar, como mínimo, la siguiente información:
Die Erstverpackung ist in einem Transportbehälter zu transportieren, der mindestens folgende Angaben tragen muss:
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1983, Carlo Massone, empresario transportista autónomo de Castelletto d’Orba (provincia de Alessandria), adquirió a un comerciante de Ovada (provincia de Alessandria) varios vehículos, entre ellos un camión con grúa, contenedor y plataforma elevadora por un valor de 200 millones de liras.
1983 erwarb Herr Carlo Massone, selbständiger Transportunternehmer aus Castelletto d’Orba (Provinz Alessandria), bei einem Vertragshändler in Ovada (Provinz Alessandria) mehrere Kraftfahrzeuge, darunter einen Lastwagen mit Kran, Transportbehälter und Hebebühne im Wert von 200 Mio. Lire.
Korpustyp: EU DCEP
Estas tarifas se definen en base a un vuelo de ida y para un solo contenedor (bolsa o transportín).
Sie dürfen einen Hund oder eine Katze in die Kabine mitnehmen, wenn ein Gewicht von acht Kilogramm (inklusive Transportbehälter) nicht überschritten wird.
Puede transportar su animal en el interior de su propio contenedor, siempre y cuando reúna los requisitos establecidos por la IATA (International Air Transport Association).
Sie können für Ihr Tier einen eigenen Transportbehälter verwenden, wenn er den entsprechenden Bestimmungen der IATA (International Air Transport Association) entspricht.
Un embudo de decantación se puede utilizar para separar una mezcla de fluidos de diferentes densidades. Una válvula en su base permite recoger el fluido más denso para transferirlo a otro contenedor.
Ein Scheidetrichter wird dazu verwendet, ein Gemisch von Flüssigkeiten unterschiedliche Dichten zu trennen. Ein Ventil am unteren Ende macht es möglich, die schwerere Flüssigkeit abzulassen, um sie in ein anderes Gefäß geben zu können.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
contenedorFrachtcontainer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La trágica muerte de estas ocho personas, incluidos cuatro niños, encontradas en un contenedor pone de manifiesto la difícil situación de muchos de los solicitantes de asilo y refugiados en toda la Unión Europea.
Der tragische Tod dieser acht Menschen, unter ihnen vier Kinder, die in einem Frachtcontainer gefunden wurden, wirft ein Schlaglicht auf das alltägliche Elend vieler Asylsuchender und Flüchtlinge in der gesamten Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifestando su repulsa por la trágica muerte de ocho personas, incluidos cuatro niños, que fueron encontrados el 8 de diciembre de 2001, en Wexford (Irlanda) en un contenedor que había sido enviado desde el puerto belga de Zeebrugge,
entsetzt über den tragischen Tod von acht Menschen, darunter vier Kindern, die am 8. Dezember 2001 in Wexford in Irland in einem Frachtcontainer gefunden wurden, der vom belgischen Hafen Zeebrugge per Schiff nach Irland verfrachtet worden war,
Korpustyp: EU DCEP
Ellos te recuerdan lo que perdiste ese dí…...en el contenedor.
Sie erinnern dich an das, was du damals im Frachtcontainer verloren hast.
Korpustyp: Untertitel
Lo que vio en ese contenedor lo cambió.
Was er damals in diesem Frachtcontainer gesehen hat, hat ihn verändert..
Korpustyp: Untertitel
La informante de mi padre, Laura Moser, fue asesinada en ese contenedor de transporte.
Eine Informantin meines Vaters, Laura Moser, wurde in diesem Frachtcontainer ermordet.
Korpustyp: Untertitel
Juega como Pam, atrapada en el contenedor de carga de un enorme camión espacial, y recoge todos los núcleos de energía de cada nivel para poner en marcha tu nave y escapar.
Spiele als Pam, die im Frachtcontainer eines riesigen Raumtransporters gefangen ist, und sammle in jedem Level Energiekerne, um dein Schiff zu starten und fliehen zu können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
contenedorDateicontainer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al activar esta opción del menú se creará un nuevo contenedor con su pestaña correspondiente, tal como se detalla en "Ver → Nueva pestaña de contenedor".
Nach Aktivierung des Menüpunktes "Neuer Dateicontainer-TAB" wird ein Dateicontainer-TAB (und damit ein neuer Dateicontainer) erzeugt. Siehe "Ansicht → Neuer Dateicontainer-TAB".
Füge dem Dateicontainer Elemente hinzu Nach Aktivierung dieses Menüpunkts (von einem Dateicontainer-TAB aus) werden diesem Dateicontainer alle Elemente eines anderen (im Standarddialog "Öffnen" ausgewählten) Dateicontainers hinzugefügt.
Lösche vom Dateicontainer Nach Aktivierung dieses Menüpunkts (von einem Dateicontainer-TAB aus) werden alle in diesem Dateicontainer markierten Elemente aus diesem Dateicontainer entfernt.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Almacenar contenedor en un archivo Al activar este punto del menú desde la pestaña de un contenedor se almacenará su contenido en un archivo con la extensión "FFC".
Speichere Dateicontainer in Datei Nach Aktivierung dieses Menüpunkts (von einem Dateicontainer-TAB aus) wird dieser Dateicontainer (nach Eingabe des Dateinamens) in eine Datei mit der Erweiterung "FFC" gespeichert.
Als Serviceanbieter für die Vermietung von Containern bietet das Unternehmen eine umfangreiche Auswahl an Containern für unterschiedlichste Anforderungen und Einsatzbereiche an.
ES
Als Serviceanbieter zur Vermietung von Containern bietet das Unternehmen eine umfangreiche Auswahl an Containern für unterschiedlichste Anforderungen und Einsatzbereiche an.
ES
Als Händler und Serviceanbieter zur Vermietung von Containern bietet das Unternehmen eine umfangreiche Auswahl an Containern für unterschiedlichste Anforderungen und Einsatzbereiche an.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Comerciante, abc Container e.K. con perfil de empresa. abc Container e.K., Como comerciante de contenedor, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes.
ES
Händler, abc Container e.K. mit Firmenprofil. abc Container e.K., Als Händler und Serviceanbieter zur Vermietung von Containern bietet das Unternehmen eine umfangreiche Auswahl an Containern für unterschiedlichste Anforderun
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
contenedorBehältern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto obliga, para ayudar al arraigo de la planta, a la utilización de planta cultivada en contenedor y de buenos sistemas radiculares, mientras que en otros países se planta con éxito a raíz desnuda.
Das zwingt, um das Einwurzeln der Pflanze zu unterstützen, zur Verwendung von in Behältern aufgezogenen Pflanzen mit guten Wurzelsystemen, während in anderen Ländern erfolgreich mit der nackten Wurzel gepflanzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mencionaré el ejemplo de Dinamarca, que no permite que ningún avión que sobrevuele su territorio transporte materiales radiactivos fisibles por encima de determinada cantidad, como tampoco el transporte de tales materiales en determinados tipos de contenedor sin autorización previa de su Oficina Nacional de Aviación Civil.
Ich verweise hier auf Dänemark, das den Transport spaltbarer radioaktiver Materialien über eine bestimmte Menge hinaus durch sein Territorium überfliegende Flugzeuge nicht gestattet. Das gleiche gilt für den Transport derartiger Materialien in Behältern eines bestimmten Typs, wenn nicht zuvor die betreffende Genehmigung der Nationalen Dienststelle für Zivilluftfahrt eingeholt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la importación temporal de un vehículo de transporte por carretera, un conjunto de vehículos o un contenedor utilizados para el transporte de mercancías con arreglo al procedimiento TIR no se exigirá ningún documento aduanero especial.
Für die vorübergehende Einfuhr von Straßenfahrzeugen, Lastzügen oder Behältern, die für den Warentransport im TIR-Verfahren benutzt werden, ist kein besonderes Zolldokument erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no hay contenedor:
Beförderung anders als in Behältern:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las obras de la exposición, seleccionadas entre la vasta colección vaticana, van del simple objeto de uso diario a las decoraciones ceremoniales, del instrumento musical al arma arrojadiza para la caza, de la pintura sobre piedra portátil al contenedor con cáscara de huevo decorado.
Die ausgestellten Kunstwerke, ausgewählt aus der umfangreichen Vatikanischen Sammlung, bestehen aus den einfachen täglichen Gebrauchsgegenständen bis zu den Festlichkeitsdekorationen, vom Musikinstrument bis zur Jägerspeerlanze, von den tragbaren Steinmalereien bis zu den Behältern aus dekorierten Eierschalen.
Sachgebiete: religion astrologie historie
Korpustyp: Webseite
contenedorBehältnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los buques pesqueros comunitarios no podrán llevar a bordo, en ningún tipo de contenedor, cantidad alguna de bacalao mezclada con otras especies de organismos marinos.
Es ist verboten, Kabeljau an Bord eines Fischereifahrzeugs der Gemeinschaft in Behältnissen gemischt mit anderen Arten mariner Lebewesen aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques pesqueros comunitarios no podrán llevar a bordo, en ningún tipo de contenedor, cantidad alguna de merluza del Norte mezclada con otras especies de organismos marinos.
Es ist verboten, jegliche Menge an nördlichem Seehecht an Bord eines Fischereifahrzeugs der Gemeinschaft in Behältnissen gemischt mit anderen Arten mariner Lebewesen aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se indicará, en concreto, cualquier requisito específico como, por ejemplo, el tipo de material utilizado en el envase o contenedor de la sustancia o del preparado.
Insbesondere anzugeben sind spezielle Anforderungen wie die Art des Materials von Verpackungen/Behältnissen für den Stoff oder die Zubereitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques pesqueros de la Unión no podrán llevar a bordo, en ningún tipo de contenedor, cantidad alguna de anchoa mezclada con otras especies de organismos marinos.
Es ist verboten, Sardellen an Bord eines Fischereifahrzeugs der Union in Behältnissen gemischt mit anderen Arten mariner Lebewesen zu lagern.
Korpustyp: EU DCEP
Se indicará, en concreto, cualquier requisito específico como, por ejemplo, el tipo de materia utilizado en el envase o contenedor de la sustancia o del preparado.
Insbesondere anzugeben sind spezielle Anforderungen, wie die Art des Materials von Verpackungen/Behältnissen für den Stoff oder die Zubereitung.
Korpustyp: EU DCEP
contenedorVersandcontainer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de la documentación exigida según los puntos 1, 2 y 3, cada carga (por ejemplo, contenedor, camión) de AEE usados deberá ir acompañada:
Zusätzlich zu den unter den Nummern 1, 2 und 3 verlangten Unterlagen wird jeder Ladung (z. B. Versandcontainer, Lastwagen) gebrauchter Elektro- und Elektronikgeräte Folgendes beigelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Además del documento exigido según el punto 1, toda carga (p. ej., contenedor, camión) de aparatos eléctricos y electrónicos debe ir acompañada por:
Zusätzlich zu der unter Nummer 1 verlangten Unterlage sollte jeder Ladung (z. B. Versandcontainer, Lastwagen) gebrauchter Elektro- und Elektronikgeräte Folgendes beiliegen :
Korpustyp: EU DCEP
Además de los documentos exigidos según el punto 1, toda carga (p. ej., contenedor, camión) de aparatos eléctricos y electrónicos debe ir acompañada por:
Zusätzlich zu den unter Nummer 1 verlangten Unterlagen ist jeder Ladung (z. B. Versandcontainer, Lastwagen) gebrauchter Elektro- und Elektronikgeräte Folgendes beizulegen :
Korpustyp: EU DCEP
Además de la documentación exigida según los puntos 1 y 3, cada carga (p. ej., contenedor, camión) de AEE deberá ir acompañada:
Zusätzlich zu den unter den Nummern 1 und 3 verlangten Unterlagen wird jeder Ladung (z. B. Versandcontainer, Lastwagen) gebrauchter Elektro- und Elektronikgeräte Folgendes beigelegt:
Korpustyp: EU DCEP
y 3, cada carga (p. ej., contenedor, camión) de AEE deberá ir acompañada:
und 3 verlangten Unterlagen wird jeder Ladung (z. B. Versandcontainer, Lastwagen) gebrauchter Elektro- und Elektronikgeräte Folgendes beigelegt:
Korpustyp: EU DCEP
contenedorTasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El contenedor deberá estar suficientemente ventilado y permitir que el animal pueda ponerse de pie y darse la vuelta.
O podría tirar algo de carne y recogerla del contenedor más tarde.
Oder ich könnte etwas Fleisch wegschmeißen und es später aus dem Müll holen.
Korpustyp: Untertitel
Un chico en un contenedor.
Ein Kind im Müll.
Korpustyp: Untertitel
No quiero encontrar a la niña en un contenedor.
Ich will kein kleines Kind im Müll finden.
Korpustyp: Untertitel
Quizá no esté en un contenedor, nena.
Vielleicht ist sie gar nicht im Müll, Baby.
Korpustyp: Untertitel
contenedorKiste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soltarán un contenedor en la costa de Birmania en el archipiélago de Mergui, 20 grados de latitud norte, 60 grados de longitud este, a las 20 horas GMT el 27 de mayo.
Eine Kiste wird vor der Küste Birmas abgeworfen, in den Mergui-Archipel, 20 Grad nördlicher Breite, 60 Grad östlicher Länge, am 27. Mai um 20.00 Uhr Greenwicher Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Por accidente, Evan golpeó un contenedor que cayó de un camió…...que casualmente transportaba un pulpo recién atrapad…...a un restaurante de sushi cercano.
Evan fuhr gegen eine Kiste, die von einem Laster gefallen war, der zufällig frisch gefangenen Oktopus zu einem Sushi-Restaurant brachte.
Korpustyp: Untertitel
Puedo sólo confirma recibo del contenedor, no su contenido.
Ich kann nur den Empfang der Kiste bestätigen, nicht den des Inhalts.
Korpustyp: Untertitel
Al darse cuenta de que no tenía alternativa y sabiendo que las Anguilas muertas no habían tomado prisioneros, el capitán Cotter se escondió inmediatamente en el interior de un contenedor con doble fondo.
Da er wusste, dass er keine Chance hatte und dass die Toten Aale keine Gefangenen nehmen, versteckte sich Kapitän Cotter sofort in einer Kiste mit doppeltem Boden.
Sólo tomé esas energías desgastada…...y las puse en un contenedor: yo.
Ich habe nur die verschwendeten Energien genommen...... und alle in einen Kontainer getan: Mich.
Korpustyp: Untertitel
Pero los ordenadores pueden compartir impresoras como para la EA, en este caso el perfil de equipo es un contenedor y la unidad más pequeña sería la impresora, incluir el ordenador.
DE
Computer können aber z.B. Drucker für das AD freigeben, in diesem Fall wird das Computerprofil zu einem Kontainer und die kleinste Einheit wäre dann der Drucker, enthalten im Computer.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Computadoras, pero liberan como una impresora para la AD, en este caso, el perfil de la computadora es un contenedor y la unidad más pequeña sería la impresora, incluido en el equipo.
DE
Computer können aber z.B. Drucker für das AD freigeben, in diesem Fall wird das Computerprofil zu einem Kontainer und die kleinste Einheit wäre dann der Drucker, enthalten im Computer.
DE
En el lugar de descarga, deberán vaciarse por completo los contenedorescisterna.
An der Entladestelle sind die Tankcontainer restlos zu entleeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normas para contenedorescisterna multimodales, procedimientos de ensayo y certificación
Normen für multimodale Tankcontainer, Prüfverfahren und Zertifizierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del anexo de la Directiva: disposiciones sobre el uso de contenedorescisterna
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Vorschriften für die Verwendung von Tankcontainern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observaciones: Este apartado se refiere a transportes locales en contenedorescisterna, por carretera y en distancias cortas, como parte de un proceso industrial entre dos lugares de producción fijos.
Anmerkungen: Es handelt sich um eine örtlich begrenzte Beförderung in Tankcontainern auf der Straße über geringe Entfernungen, die zu einem industriellen Prozess zwischen zwei festgelegten Produktionsstätten gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de las disposiciones jurídicas nacionales: transporte local de nitroglicerina (número ONU 3343) en contenedorescisterna, en distancias cortas, siempre que se cumplan los siguientes requisitos:
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Örtliche begrenzte Beförderung von Nitroglycerin (UN 3343) in Tankcontainern über geringe Entfernungen, vorbehaltlich der Einhaltung nachfolgend genannter Bedingungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de la legislación nacional: disposición transitoria: se podrán seguir utilizando las cisternas fijas (vehículos cisterna), las cisternas desmontables y los contenedorescisterna matriculados por primera vez en Grecia entre el 1.1.1985 y el 31.12.2001 hasta el 31.12.2010.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Übergangsvorschrift: Fest verbundene Tanks (Tankfahrzeuge), Aufsetztanks und Tankcontainer, die zwischen dem 1.1.1985 und dem 31.12.2001 erstmals in Griechenland zugelassen worden sind, können bis zum 31.12.2010 weiter verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del Derecho interno: disposición transitoria: se podrán seguir utilizando las cisternas fijas (vehículos cisterna), las cisternas desmontables y los contenedorescisterna matriculados por primera vez en Grecia entre el 1.1.1985 y el 31.12.2001 hasta el 31.12.2010.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Übergangsvorschrift: Fest verbundene Tanks (Tankfahrzeuge), Aufsetztanks und Tankcontainer, die zwischen dem 1.1.1985 und dem 31.12.2001 erstmals in Griechenland zugelassen worden sind, können bis zum 31.12.2010 weiter verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de la legislación nacional: disposición transitoria: se podrán seguir utilizando las cisternas fijas (vehículos cisterna), las cisternas desmontables y los contenedorescisterna matriculados por primera vez en Grecia entre el 1 de enero de 1985 y el 31 de diciembre de 2001 hasta el 31 de diciembre de 2010.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Übergangsvorschrift: Fest verbundene Tanks (Tankfahrzeuge), Aufsetztanks und Tankcontainer, die zwischen dem 1. Januar 1985 und dem 31. Dezember 2001 erstmals in Griechenland zugelassen worden sind, können bis zum 31. Dezember 2010 weiter verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del anexo de la Directiva: en el caso de las cisternas y los contenedorescisterna vacíos y sin limpiar, la designación ADR se ajustará a lo dispuesto en el punto 5.4.1.1.6. Los nombres y direcciones de destinatarios múltiples se podrán indicar en otros documentos.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Für leere ungereinigte Tanks und Tankcontainer ist die Beschreibung gemäß 5.4.1.1.6 in dem Beförderungsdokument nicht erforderlich, wenn im Beladungsplan für die Menge des Stoffes 0 angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El transporte de vuelta de esta sustancia al lugar de producción A también se desarrolla en los contenedorescisterna mencionados, que habrán sido controlados y aprobados específicamente por la autoridad pertinente para este tipo de operaciones de transporte y llevarán el código L10DN.
Auch die Rückbeförderung dieses Stoffes zur Produktionsstätte A erfolgt in den vorgenannten Tankcontainern, die durch die zuständige Behörde gesondert auf den speziellen Beförderungsfall geprüft und zugelassen wurden und die Tankcodierung L10DN tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contenedor rodanteRollcontainer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para hacer que nuestro transporte transcurra de una manera flexible y eficiente, Getru Koeltransport dispone de unos 15.000 contenedoresrodantes, de los que hacemos uso allí donde se necesitan.
NL
Damit der Transport reibungslos und effizient verläuft, verfügt Getru Koeltransport über +/- 15.000 Rollcontainer, die wir einsetzen, wo sie gebraucht werden.
NL
Para los colegas quisiera referirme a dos puntos que han sido mencionados y que en el colegio de cuestores se han decidido ya. Sus contenedoresrodantes con cajones no sólo han sido aprobados, sino que ya han sido pedidos.
Zu den Kollegen vielleicht zwei Punkte, die hier angesprochen wurden und die im Kollegium der Quästoren beschlossen wurden: Ihre Rollcontainer mit Schubläden sind nicht nur beschlossen, sie sind auch schon bestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit contenedor
175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tanques, contenedores criogénicos, contenedores y botellas
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Producimos y suministramos contenedores de transporte en modelos relacionados a continuación – PK, GDV, contenedores plataforma, contenedores cisterna y contenedores prensa.
ES