linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
contenedor marítimo Seecontainer 21
Container 1 . .

Verwendungsbeispiele

contenedor marítimo Seecontainer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Daniël Dewaele ha emplazado un contenedor marítimo frente a la estación ferroviaria con la inscripción:
Daniël Dewaele hat einen Seecontainer mit der Aufschrift "To Become a New Citizen of Bruges" auf dem Platz vor dem Bahnhof aufgebaut.
Sachgebiete: kunst internet media    Korpustyp: Webseite
La pregunta 1095/2009 del año pasado se refería a los gases tóxicos utilizados para los contenedores marítimos.
Letztes Jahr wurde die Anfrage 1095/2009 bezüglich hochgiftiger Gase, die in Seecontainern verwendet werden, gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los silos y mezcladores se prefabrican en nuestra planta de producción de los Países Bajos y se despachan en contenedores marítimos de 40 pies.
Silos und Mischer werden in unserer Produktionsanlage in den Niederlanden vorgefertigt und in 12 m langen Seecontainern verschifft.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Por ello es necesario mejorar la protección de los contenedores marítimos.
Eine bessere Sicherung von Seecontainern ist somit unbedingt erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Passage Room, un contenedor marítimo convertido en una oficina de inmigración;
Passage Room, ein Seecontainer vor dem Bahnhof als Büro für Einwanderung;
Sachgebiete: film transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Sólo para que conozcan la cifra: en un solo año, los Estados Unidos reciben más de diez millones de contenedores marítimos.
Dazu nur eine Zahl: In einem Jahr empfangen die Vereinigten Staaten mehr als zehn Millionen Seecontainer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los componentes del silo prefabricado se envían en contenedores marítimos y sencillamente se arman.
Vorgefertigte Siloteile werden in Seecontainern geliefert und einfach zusammengeschraubt.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Tratamiento de los contenedores marítimos con gases tóxicos
Betrifft: Behandlung von Seecontainern mit Giftgasen
   Korpustyp: EU DCEP
Se transportan en contenedores marítimos estándar de 40 pies;
in standardmäßigen 12 m langen Seecontainern verschickt;
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Sistema de seguridad para los contenedores marítimos
Betrifft: Sicherheitssystem für Seecontainer
   Korpustyp: EU DCEP

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "contenedor marítimo"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Transporte marítimo, transporte de contenedores marítimos
Seetransport, Transport von Seecontainern
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Transporte marítimo, transporte de contenedores marítimos Transporte marítimo Transbordos de carga portuaria Transporte de contenedores, transporte en contenedores
Seetransport, Transport von Seecontainern Seespedition Hafenumladungen Containertransport, Transport von Containern
Sachgebiete: e-commerce immobilien typografie    Korpustyp: Webseite
Asunto: Protección de los contenedores marítimos
Betrifft: Sicherung von Seecontainern
   Korpustyp: EU DCEP
Transporte marítimo, transporte de contenedores marítimos Transporte internacional – servicio de tránsito y aduana Transporte de contenedores, transporte en contenedores
Seetransport, Transport von Seecontainern Internationaler Transport – komplexe Transitbedienung und Zollabfertigung Containertransport, Transport von Containern
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Asunto: Tratamiento de los contenedores marítimos con gases tóxicos
Betrifft: Behandlung von Schiffscontainern mit Giftgasen in der Seeschifffahrt
   Korpustyp: EU DCEP
Servicios de transporte marítimo de contenedores polivalentes en buques portacontenedores
Güterbeförderungsleistungen in Containern für den kombinierten Verkehr auf Containerschiffen der See- und Küstenschifffahrt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los residuos radioactivos se depositaban en contenedores marítimos.
Radioaktive Abfälle waren in Schiffscontainern gelagert.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tratamiento de los contenedores marítimos con gases tóxicos
Betrifft: Behandlung von Seecontainern mit Giftgasen
   Korpustyp: EU DCEP
Bajos costes de transporte en contenedores marítimos de 40 pies
niedrige Versandkosten in 12 m langen Seecontainern;
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Se transportan en contenedores marítimos estándar de 40 pies;
in standardmäßigen 12 m langen Seecontainern verschickt;
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Ofertas de las empresas extranjeras \ Transporte marítimo, transporte de contenedores marítimos
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Angebote von ausländischen Firmen \ Seetransport
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por ello es necesario mejorar la protección de los contenedores marítimos.
Eine bessere Sicherung von Seecontainern ist somit unbedingt erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Transportes marítimos, en contenedores o ro-ro, en los principales puertos europeos, por
Seeverkehr mit Ladeeinheiten in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Ladungsart, Relation und Angaben, ob beladen oder unbeladen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Son subvencionables los contenedores marítimos (ISO 1) en virtud del régimen?
Sind Seeverkehrscontainer (ISO Serie 1) nach der Regelung beihilfefähig?
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, en muchos puertos marítimos urge ampliar la capacidad en materia de contenedores;
In diesem Zusammenhang muss die Containerkapazität in vielen Seehäfen dringend erweitert werden;
   Korpustyp: UN
NEDLLOYD contenedor de carga marítimo con número de serie 471330, (8 es el dígito de control)
NEDLLOYD Seefrachtcontainer mit Seriennummer 471330, (8 ist die Prüfziffer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Despacho, transporte aéreo, transporte marítimo en contenedores, declaraciones de aduana, almacenamiento. ES
Spedition, Luftfracht, Seefracht in Containern, Zolldeklaration, Lagerung. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Daniël Dewaele ha emplazado un contenedor marítimo frente a la estación ferroviaria con la inscripción:
Daniël Dewaele hat einen Schiffscontainer mit der Aufschrift "To Become a New Citizen of Bruges" auf dem Platz vor dem Bahnhof aufgebaut.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Una logística flexible nos permite hacer embarques en contenedores marítimos, ello agregado a tarifas competitivas. ZA
Flexible Logistik ermöglicht es uns weniger als Containermengen (LCY) zu preisgünstigen Tarifen zu liefern. ZA
Sachgebiete: verlag musik gartenbau    Korpustyp: Webseite
los componentes del silo prefabricado se envían en contenedores marítimos y sencillamente se arman.
Vorgefertigte Siloteile werden in Seecontainern geliefert und einfach zusammengeschraubt.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
El abanico va desde los contenedores marítimos, o los módulos de oficina y sanitarios, hasta los contenedores de almacén, siendo todos objeto de constante evolución y mejora. ES
Das Spektrum reicht von See-, Büro-, Sanitär- bis zu Lagercontainern, die stetig weiterentwickelt und verbessert werden. ES
Sachgebiete: verlag auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Límites europeos para la exposición a la radiación nuclear y contaminación de los buques y contenedores de transporte marítimo
Betrifft: EU-Grenzwerte für die Strahlungsbelastung und die Belastung von Schiffen und Seefrachtcontainern
   Korpustyp: EU DCEP
La pregunta 1095/2009 del año pasado se refería a los gases tóxicos utilizados para los contenedores marítimos.
Letztes Jahr wurde die Anfrage 1095/2009 bezüglich hochgiftiger Gase, die in Seecontainern verwendet werden, gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa es un gran competidor en el mercado del transporte marítimo, especialmente en términos de transporte de pasajeros y contenedores.
Europa gehört insbesondere bei der Beförderung von Passagieren und Containern zu den Hauptwettbewerbern auf dem Seeverkehrsmarkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transportes marítimos, excepto en contenedores o ro-ro, en los principales puertos europeos, por puerto, tipo de cargamento y relación
Seeverkehr ohne Ladeeinheiten in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Ladungsart und Relation
   Korpustyp: EU DGT-TM
La proporción de los contenedores refrigerados en el transporte marítimo es mas del 70% y seguirá creciendo.
Der Containeranteil der über See transportierten, temperaturgeführten Ladung liegt bei mehr als 70 Prozent und wird weiter wachsen.
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto    Korpustyp: Webseite
En el transporte marítimo, especialmente el de contenedores, la velocidad de navegación se ha ido incrementado paulatinamente durante décadas.
In der Schifffahrt – insbesondere in der Containerschifffahrt – hat sich die Fahrtgeschwindigkeit jahrzehntelang erhöht.
Sachgebiete: oeffentliches nautik auto    Korpustyp: Webseite
Desde el primer prototipo de un módulo de oficina –creado a partir de contenedores marítimos remodelados– la empresa ha crecido velozmente hasta jugar en la Liga de Campeones de los proveedores de contenedores. ES
Vom Prototyp des Bürocontainers – aus umgebauten Seecontainern – entwickelte sich das Unternehmen sehr rasch in Richtung Champions League der Containeranbieter. ES
Sachgebiete: verlag auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
El mercado del transporte marítimo está dividido en dos grandes categorías: servicios regulares («en contenedores») y servicios no regulares (en régimen de flete o «tramp»).
Die Seeschifffahrt lässt sich in zwei große Bereiche einteilen: Liniendienste („Linienfrachtverkehr“) und Dienste außerhalb des Linienverkehrs („Trampdienste“).
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy en día, en la práctica, este Código ya no es un factor importante para el comercio marítimo en contenedores entre países.
Heutzutage ist der UNCTAD-Verhaltenskodex in der Praxis im Containerverkehr zwischen Ländern kein wichtiger Faktor mehr.
   Korpustyp: EU DCEP
Parece que no existe ningún límite internacional ni europeo para la exposición a la radiación de los buques y contenedores de transporte marítimo.
Scheinbar gibt es jedoch weder auf internationaler noch auf EU-Ebene Grenzwerte für die Strahlenbelastung von Seeschiffen und Seefrachtcontainern.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión proponer límites europeos para la exposición a la radiación de los buques y contenedores de transporte marítimo?
Hat die Kommission vor, EU-Grenzwerte für die Strahlenbelastung von Seeschiffen und Seefrachtcontainern festzulegen?
   Korpustyp: EU DCEP
Transportes marítimos, excepto en contenedores o de carga rodada, en los principales puertos europeos, por puerto, tipo de cargamento y relación
Seeverkehr ohne Ladeeinheiten in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Ladungsart und Relation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte marítimo de contenedores o de carga rodada en los principales puertos europeos, por puerto, tipo de cargamento, relación y situación de carga
Seeverkehr mit Ladeeinheiten in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Ladungsart, Relation und Angabe, ob beladen oder unbeladen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conjunto de datos A2: Transportes marítimos, excepto en contenedores o ro-ro, en los principales puertos europeos, por puerto, tipo de cargamento y relación
Datensatz A2: Seeverkehr ohne Ladeeinheiten in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Ladungsart und Relation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transportes marítimos, en contenedores o ro-ro, en los principales puertos europeos, por puerto, tipo de cargamento, relación y situación de carga
Seeverkehr mit Ladeeinheiten in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Ladungsart, Relation und Angaben, ob beladen oder unbeladen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá preverse una excepción al punto 2.3. para los contenedores marítimos que se utilicen únicamente en buques que les abastecen con agua de sus propios tanques.
Bei Schiffscontainern, die ausschließlich auf Schiffen verwendet werden, auf denen sie aus den schiffseigenen Vorratsbehältern mit Wasser versorgt werden, darf von Nummer 2.3 abgewichen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, el denunciante proporcionó una declaración de tasas estándar regulares aplicadas por un transitario independiente a las importaciones procedentes de China en contenedores marítimos estándar.
Der Antragsteller legte dagegen eine Aufstellung der üblichen Standardgebühren vor, die ein unabhängiger Spediteur für Einfuhren aus China in Standard-Seecontainern verlangt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las estimaciones del sector, se apunta que, cada año, más de 2 000 contenedores marítimos se pierden por la borda en aguas de la UE.
Schätzungen der Industrie zufolge gehen in den Gewässern der EU jedes Jahr über 2000 Schiffscontainer über Bord.
   Korpustyp: EU DCEP
Transportes marítimos, excepto en contenedores o ro-ro, en los principales puertos europeos, por puerto, tipo de cargamento y puerto o zona correspondientes
Seeverkehr ohne Ladeeinheiten in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Ladungsart und Partnerküstengebiet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transportes marítimos, en contenedores o ro-ro, en los principales puertos europeos, por puerto, tipo de cargamento, puerto o zona correspondientes y situación de carga
Seeverkehr mit Ladeeinheiten in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Ladungsart, Partnerküstengebiet und Angabe, ob beladen oder unbeladen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transportes marítimos en contenedores ro-ro, en los principales puertos europeos, por puerto, tipo de cargamento, puerto o zona correspondientes y situación de carga
Seeverkehr mit Ro-Ro-Containern in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Ladungsart, Partnerküstengebiet und Angabe, ob beladen oder unbeladen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las maderas preciosas, piedras, rocas, esculturas y muebles de Pekín fueron llevados a Berlín en cerca de 100 contenedores marítimos. ES
In rund 100 Seecontainern wurden alle kostbaren Hölzer, Steine, Felsen, Skulpturen und Möbel aus Peking nach Berlin gebracht. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung bahn    Korpustyp: Webseite
Como una subsidiaria de Hamburg Süd, Columbus Shipmanagement GmbH (CSG) tiene muchos años de experiencia en todos los aspectos del transporte marítimo de contenedores.
Die Columbus Shipmanagement GmbH (CSG) verfügt als Tochter der Hamburg Süd über langjährige Erfahrung in allen Fragen rund um die Containerschifffahrt.
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Los silos y mezcladores se prefabrican en nuestra planta de producción de los Países Bajos y se despachan en contenedores marítimos de 40 pies.
Silos und Mischer werden in unserer Produktionsanlage in den Niederlanden vorgefertigt und in 12 m langen Seecontainern verschifft.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
inforMARE - Noticias - a febrero el tráfico de los contenedores en los puertos marítimos chinos bajó de los -1%, muy probablemente la primera disminución de 2009 IT
inforMARE - Nachrichten - Zu Februar wird der Verkehr von den Containern in den chinesischen Seehäfen höchstwahrscheinlich von -1% herabgelassen, die erst Verminderung von 2009 IT
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce nautik    Korpustyp: Webseite
a febrero el tráfico de los contenedores en los puertos marítimos chinos bajó de los -1%, muy probablemente la primera disminución de 2009 de InizioDt Pintada IT
Zu Februar wird der Verkehr von den Containern in den chinesischen Seehäfen höchstwahrscheinlich von -1% herabgelassen, die erst Verminderung von dem 2009 IT
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce nautik    Korpustyp: Webseite
Hasta la fecha, hay 28 pastores protestantes entre ellos, algunos de ellos presuntamente detenidos en celdas subterráneas y en contenedores metálicos de transporte marítimo en condiciones degradantes por negarse a abjurar de sus creencias cristianas evangelistas.
Bisher sind 28 Geistliche darunter, von denen einige angeblich unter folterartigen Bedingungen in Untergrundzellen und Schiffscontainern aus Metall festgehalten werden, weil sie sich weigern, ihrem christlich-evangelischen Glauben abzuschwören.
   Korpustyp: EU DCEP
El tráfico marítimo se basa cada vez más en la utilización de contenedores, con lo que ha aumentado considerablemente el peso de los consorcios y las alianzas en detrimento de las conferencias marítimas.
Der Containerverkehr gewinnt immer mehr an Bedeutung, wodurch sich die Rolle von Konsortien und Allianzen erheblich ausgeweitet hat, und zwar zum Nachteil der Linienkonferenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Probablemente, sus Señorías conozcan el ejemplo de la empresa británica que, en marzo de este año, fue sorprendida exportando ilegalmente a China no menos de 60 contenedores para el transporte marítimo llenos de residuos domésticos podridos y malolientes.
Wahrscheinlich sind Sie mit dem Beispiel des britischen Unternehmens vertraut, das im März dieses Jahres bei der illegalen Ausfuhr von sage und schreibe 60 Seecontainern mit verrottenden und stinkenden Haushaltsabfällen nach China gefasst wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El medio de transporte y los contenedores marítimos deberán estar equipados con un suministro de agua que permita al cuidador proporcionar agua al instante en cualquier momento del viaje, de modo que todos los animales tengan acceso al agua.
Transportmittel und Schiffscontainer müssen mit einem Wasserversorgungssystem ausgestattet sein, das es dem Betreuer ermöglicht, während der Beförderung jederzeit sofort Wasser nachzufüllen, damit jedes Tier ständig Frischwasser zur Verfügung hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HR: Sin consolidar para: c) servicios de despacho de aduanas, d) servicios de estaciones y depósitos de contenedores, e) Servicios de agencia marítima y f) Servicios de expedición de cargamentos marítimos.
HR: Ungebunden für c) Zollabfertigung, d) Containerstellplätzen und Zwischenlagerung, e) Schifffahrtsagenturdienste und f) Seeverkehrsspeditionsdienstleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la 11ª reunión ministerial a tres bandas del mar de Wadden, se destacó el aumento del número de contenedores marítimos que pierden por la borda los buques en la zona.
Auf der kürzlich abgehaltenen 11. trilateralen Ministerkonferenz zum Schutz des Wattenmeeres wurde die erhöhte Zahl an Schiffscontainern, die in der Region über Bord gehen, hervorgehoben.
   Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, ¿cómo tiene previsto la Comisión cerrar la brecha en el régimen de compensación y garantizar que los incidentes que incluyen contaminación no tóxica procedente de contenedores marítimos queden cubiertos por un convenio de responsabilidad estricto?
Wie gedenkt die Kommission schließlich, die Lücke bei der Schadensersatzregelung zu schließen und sicherzustellen, dass Fälle nicht-toxischer Meeresverschmutzung durch Containerschiffe durch ein strenges Schadensersatzabkommen abgedeckt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
El 15 de noviembre de 2004, la Comunidad Europea y los Estados Unidos adoptaron en el seno del comité mixto una serie de recomendaciones relativas al aumento de la seguridad del transporte marítimo de contenedores en el marco del Acuerdo. ES
Am 15. November 2004 nahmen die Europäische Gemeinschaft und die Vereinigten Staaten im Rahmen des Gemischten Ausschusses Empfehlungen zur Erhöhung der Sicherheit des Seecontainerverkehrs im Rahmen des Abkommens an. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Protección de los trabajadores del sector del transporte y la distribución, así como de los consumidores, frente a los efectos insalubres de los gases tóxicos usados para la protección de mercancías en contenedores marítimos
Betrifft: Schutz von Arbeitnehmern im Verkehrs- und Distributionssektor sowie von Verbrauchern vor gesundheitlichen Schäden durch Giftgas zum Schutz von Waren in Seecontainern
   Korpustyp: EU DCEP
Desde las fábricas de Deb hasta los distribuidores, las grandes cantidades de los pedidos implican una buena utilización del espacio en los camiones, en los ferrocarriles y en los contenedores marítimos.
Von den Deb-Werken bis zum Vertriebshändler werden große Mengen transportiert – das bedeutet gute Auslastung der Lkws, Eisenbahnwaggons und Schiffscontainer.
Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Se trata de modificaciones de contenedores marítimos usados una vez, los cuales son transportados a la compañía y luego modificados de conformidad con la solicitud y requisitos del cliente. ES
Es handelt sich um Umbauten von einmal verwendeten Seecontainern, die zuerst in die Firma gebracht und folgend nach den Wünschen und Bedarf des Kunden umgebaut werden. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Las publicaciones de Hapag-Lloyd presentan los desarrollos de la compañía con análisis y los hechos y figuras relevantes, aspectos de la larga historia de la línea naviera y mucha información de servicios marítimos y tipos de contenedores.
Die Publikationen von Hapag-Lloyd stellen die Unternehmensentwicklung in Analysen und Zahlen dar, geben Einblicke in die lange Geschichte der Reederei und vermitteln zahlreiche Informationen über Schifffahrtsdienste und Containertypen.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
a febrero el tráfico de los contenedores en los puertos marítimos chinos bajó de los -1%, muy probablemente la primera disminución de 2009en general el tráfico de las mercancías se asciende a 593.4 millones de toneladas (+3,3%) IT
Zu Februar wird der Verkehr von den Containern in den chinesischen Seehäfen höchstwahrscheinlich von -1% herabgelassen, die erst Verminderung von 2009hat Zusammen zu 593,4 million von Tonnen betragen der Verkehr von den Waren (+3.3%) IT
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce nautik    Korpustyp: Webseite
Pide a la Comisión que siga oponiéndose a la reciente normativa de los Estados Unidos de América sobre la inspección de todos los contenedores marítimos en los puertos extranjeros; indica que no se ha demostrado ni la necesidad de esta decisión unilateral de los Estados Unidos ni su eficacia en términos económicos y de seguridad;
fordert die Kommission auf, ihren Widerstand gegen die vor kurzem erlassene Rechtsvorschrift der Vereinigten Staaten beizubehalten, wonach sämtliche Schiffscontainer in ausländischen Häfen gescannt werden müssen; weist darauf hin, dass die Zweckmäßigkeit und Effizienz dieser unilateralen Entscheidung der Vereinigten Staaten nicht erwiesen ist, weder was ihren wirtschaftlichen Sinn noch was den Gewinn an Sicherheit betrifft;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Coste energético y medioambiental del transporte marítimo internacional de mercancías desde Asia hacia los 15 principales puertos europeos que procesan unidades de contenedores equivalentes de 20 pies (TEU) en el contexto del proceso de revisión de la Red Transeuropea de Transporte (RTE‑T)
Betrifft: Energie- und Umweltkosten für internationale Gütertransporte auf dem Seewege von Asien zu den 15 wichtigsten europäischen Häfen im Kontext des Prozesses der Änderung des TEN-V
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de esta propuesta es recomendar el uso de una UCI europea opcional (UECI) que supere estas dificultades combinando las ventajas de los contenedores y las cajas móviles, y que se pueda usar en el transporte por ferrocarril, por carretera, marítimo y fluvial.
Ziel dieses Vorschlags ist es, die Verwendung einer optimalen europäischen ECI (UECI) zu empfehlen, mit der sich diese Probleme lösen lassen, weil sie die Vorteile von Wechselbehältern und Containern miteinander verbindet, und die im Schienen-, Straßen- und Seeverkehr sowie in der Binnenschifffahrt eingesetzt werden könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Asamblea concede gran importancia al hecho de que la Comisión explique detalladamente que se seguirían aplicando otras formas de cooperación a este sector del transporte marítimo de línea en contenedor, incluida la exención por categoría de los consorcios, porque pueden concluirse importantes acuerdos operativos a este respecto, por ejemplo, en términos de capacidad.
Dem Parlament ist es überaus wichtig, dass die Kommission klar macht, dass andere Formen der Zusammenarbeit wie die Gruppenfreistellung für Konsortien für den Bereich des Containerlinienverkehrs weiterhin zulässig sind, denn darin können wichtige betriebliche Vereinbarungen beispielsweise zur Kapazität getroffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preocupada porque el actual régimen jurídico aplicable al transporte marítimo internacional de mercancías carece de uniformidad y no tiene debidamente en cuenta las prácticas de transporte modernas, entre ellas el uso de contenedores, los contratos de transporte de puerta a puerta y la utilización de documentos electrónicos de transporte,
besorgt darüber, dass das derzeitige Rechtsregime zur Regelung der internationalen Beförderung von Gütern auf See uneinheitlich ist und moderne Praktiken im Transportwesen, namentlich die Containerisierung, Verträge über den Haus-Haus-Verkehr und die Verwendung elektronischer Beförderungsdokumente, nicht angemessen berücksichtigt,
   Korpustyp: UN
Conviene autorizar una nueva excepción para el transporte marítimo en contenedores a zonas de restitución distantes, supeditada a la presentación de un documento de transporte y una de las declaraciones de descarga contempladas en el artículo 16, apartado 2, letras a), b) o c).
Es empfiehlt sich, eine neue Ausnahmeregelung für den Containertransport in entfernte Erstattungszonen vorzusehen, wobei das Beförderungspapier und eine der in Artikel 16 Absatz 2 Buchstabe a, b oder c genannten Entladungsbescheinigungen zu verlangen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 15 de noviembre de 2004, el comité mixto de cooperación aduanera CE-Estados Unidos adoptó diez recomendaciones para la aplicación del Acuerdo ampliado, en particular para mejorar la seguridad del transporte marítimo de contenedores y facilitar el comercio legítimo, mediante normas de seguridad recíprocas y programas de colaboración con las empresas. ES
Am 15. November 2004 gab der Gemischte Ausschuss für Zusammenarbeit im Zollbereich EG-Vereinigte Staaten 10 Empfehlungen zur Umsetzung des erweiterten Abkommens ab. So sollten durch für beide Parteien geltende Sicherheitsnormen und Partnerschaftsprogramme mit den Unternehmen insbesondere die Seecontainersicherheit erhöht und gleichzeitig der rechtmäßige Handel erleichtert werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El consistente aumento de la vuelta de asuntos fue efecto del aquisition de los servicios de transporte marítimo de los contenedores de chileno CSAV, actividad el resultado al cual se han registrado por primera vez en el presupuesto anual del año pasado del grupo alemán. IT
Die konsistente Zunahme von der Runde von den Affären ist Effekt von dem Erwerb von den Transportdiensten von den Containern von dem chilenischen CSAV, Tätigkeit gewesen maritim das, welch Performance erstmals in der Jahresbilanz von dem Jahr von der Gruppe deutscher registriert fließt werden. IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite