Breast Sculptor™ ist ein rein pflanzliches Ergänzungsmittel und enthält keine künstlichen Chemikalien die man in rezeptpflichtigen Medikamenten findet.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Primera observación: la directiva contiene propuestas en materia de ensayos clínicos de medicamentos con seres humanos y de aplicación de buenas prácticas clínicas.
Erste Bemerkung: Die Richtlinie beinhaltet konkrete Vorschläge für die Durchführung klinischer Prüfungen von Arzneimitteln am Menschen und die Anwendung der good clinical practices .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También contiene toda la información conocida del cosmos.
Sie beinhaltet außerdem sämtliche Informationen über den Kosmos.
Korpustyp: Untertitel
LUMsearch no sólo contendrá datos para planificación, sino también productos decorativos para el ámbito privado.
DE
El Encierro es el único momento del día en el que la fiesta se contiene y la tensión invade el recorrido minutos antes de que los toros inicien su carrera tras los mozos.
ES
Das Stiertreiben ist der einzige Moment des Tages, an dem die Fiesta ihren Atem anhält und Spannung die Strecke erfüllt, wenige Minuten, bevor die Stiere beginnen, hinter den Läufern her zu rennen.
ES
Ella va a contener la respiración hasta que consiga uno nuevo.
Sie hält die Luft an, bis sie ein neues bekommt.
Korpustyp: Untertitel
Los costos siguen aumentando, pero nada parece contener su aumento durante mucho tiempo.
Dabei steigen die Kosten weiter und nichts scheint ihr Wachstum auf Dauer anzuhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Joey ha contenido la respiración por casi cuatro minutos.
Er hält den Atem an, und zwar schon seit ganzen 4 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Hoy, cuando el aumento de la riqueza y poder de China la pone a la par de Japón, Asia contiene el aliento y espera que desaparezcan los fantasmas de la historia.
Angesichts des chinesischen Aufstiegs in Wohlstand und Macht, der es China erlaubt, Japan einzuholen, hält Asien den Atem an und wartet darauf, dass die Gespenster der Vergangenheit verschwinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y los hombres estaban conteniendo la respiración.
Und die Männer hielten den Atem an.
Korpustyp: Untertitel
Mientras que un preocupadp Cleveland contiene la respiración, queriendo saber lo que le pasó a la pequeña Samantha.
Ein besorgtes Cleveland hält seinen Atem an, will wissen, was der kleinen Samantha passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Contendrá la respiración hasta que le des uno nuevo.
Sólo espero que en otra ocasión pueda contener su genio.
Ich hoffe nur, daß er nächstes Mal sein Temperament zügeln kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes contenerte como yo.
Sie können sich genauso zügeln wie ich.
Korpustyp: Untertitel
No es a la investigación a quien hay que contener, es a la economía basada en el beneficio a lo que hay que poner fin.
Nicht die Forschung muss gezügelt werden, sondern der auf dem Profit beruhenden Wirtschaft muss ein Ende gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad pura y simple es que, sin una fuerte voluntad política y argumentos claros, no es probable que cualquier futuro presidente francés contenga la fuerza de los grupos de interés y las antiguas redes que han caracterizado la relación de Francia con África.
Die ungeschönte Wahrheit freilich ist, dass ein zukünftiger französischer Präsident ohne starken politischen Willen und klare Argumente die Stärke der Lobbyistengruppen und alten Netzwerke, die Frankreichs Beziehung zu Afrika bisher dominiert haben, kaum wird zügeln können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me pregunto cuál puede ser el interés de Francia, pero también de los Estados Unidos y Gran Bretaña, por impulsar en Europa central la creación de un amplio bloque, bajo control de una Alemania que una política tradicional de equilibrio entre las potencias permitiría contener con facilidad.
Welches Interesse hätte es denn - nicht nur für Frankreich, sondern auch für die Vereinigten Staaten und Großbritannien -, das Entstehen eines massiven Blocks in Mitteleuropa unter der Kontrolle eines deutschen Staates anzuregen, den eine traditionelle Politik der Machtausgewogenheit ohne weiteres imstande wäre zu zügeln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contenerAufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«embalaje» todo producto fabricado con cualquier material de cualquier naturaleza que se utilice para contener, proteger, manipular, distribuir y presentar mercancías, desde el fabricante hasta el usuario;
„Verpackung“ aus beliebigen Stoffen hergestellte Produkte zur Aufnahme, zum Schutz, zur Handhabung, Auslieferung und Präsentation von Waren auf dem Weg vom Hersteller zum Benutzer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de presión diseñados especialmente o preparados para contener los elementos combustibles y el refrigerante primario en un "reactor nuclear" a una presión de funcionamiento superior a 5,1 MPa;
Druckrohre, besonders konstruiert oder hergerichtet für die Aufnahme der Brennelemente und des Primärkühlmittels in einem "Kernreaktor" bei einem Betriebsdruck von mehr als 5,1 MPa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cajas de módulo separador (vasijas cilíndricas o rectangulares) para contener la fuente de vapor de uranio metálico, el cañón de haz electrónico y los colectores del producto y de las colas;
Behälter für Separatoren (zylindrische oder rechteckige Kessel) zur Aufnahme der Uranmetalldampfquelle, der Elektronenstrahlkanone und der Sammler für Product(angereichertes Uran) und Tails("abgereichertes Uran"),
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de presión diseñados especialmente o preparados para contener los elementos combustibles y el refrigerante primario en un "reactor nuclear" a una presión de funcionamiento superior a 5,1 MPa;
e. Druckrohre, besonders konstruiert oder hergerichtet für die Aufnahme der Brennelemente und des Primärkühlmittels in einem "Kernreaktor" bei einem Betriebsdruck von mehr als 5,1 MPa;
Korpustyp: EU DGT-TM
que constituya un compartimento, total o parcialmente cerrado, destinado a contener mercancías;
einen zur Aufnahme von Waren bestimmten, ganz oder teilweise geschlossenen Hohlkörper darstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto está destinado a contener una cámara digital y permite usarla en entornos húmedos o polvorientos.
Die Ware dient zur Aufnahme einer kompletten Digitalkamera und ermöglicht die Nutzung der Kamera in feuchter oder staubiger Umgebung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad de instalar los recipientes del sistema de protección contra incendios diseñados para contener gases fluorados de efecto invernadero
Fähigkeit zur Installation von Löschmittelbehältern, die zur Aufnahme von fluorierten Treibhausgasen bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
«recipiente a presión simple» o «recipiente»: cualquier recipiente soldado sometido a una presión interna relativa superior a 0,5 bar y destinado a contener aire o nitrógeno, y que no esté destinado a estar sometido a llama.
ein „einfacher Druckbehälter“ oder „Behälter“ jeder geschweißte Behälter, der einem relativen Innendruck von mehr als 0,5 bar ausgesetzt und zur Aufnahme von Luft oder Stickstoff bestimmt ist, jedoch keiner Flammeneinwirkung ausgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de presión diseñados especialmente diseñados o preparados para contener los elementos combustibles y el refrigerante primario en un «reactor nuclear» a una presión de funcionamiento superior a 5,1 MPa;
Druckrohre, besonders konstruiert oder hergerichtet für die Aufnahme der Brennelemente und des Primärkühlmittels in einem ‚Kernreaktor‘ bei einem Betriebsdruck von mehr als 5,1 MPa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Señalando que, apenas caen las primeras lluvias, numerosos ríos, no sólo en Italia, quedan obstruidos por todo tipo de materiales, incluidos troncos de árboles que se desarraigan fácilmente de los campos, y que muchos lechos resultan insuficientes para contener las aguas en la época de las crecidas,
in der Erwägung, dass nicht nur in Italien viele Flüsse vielfach bei den ersten Regenfällen von Überschwemmungsgut und von allzu leicht entwurzelten Bäumen zugesetzt werden und dass viele Flussbette sich für die Aufnahme des Wassers in Regenzeiten als unzureichend erweisen,
Korpustyp: EU DCEP
contenerhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este nuevo instrumento, creado para contener la inflación en los 15 Estados miembros, debería y podría tener otro importante objetivo, o sea, mantener bajo control el desempleo.
Dieses neue Instrument, das geschaffen wurde, um die Inflation innerhalb der 15 Mitgliedstaaten auf einem niedrigen Niveau zu halten, sollte und könnte ein weiteres wichtiges Ziel haben, nämlich die Arbeitslosigkeit unter Kontrolle zu behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, en el caso de programas reducidos resulta más difícil contener los gastos de gestión en el nivel ideal.
Dadurch ist es bei kleineren Programmen schwieriger, die Verwaltungsausgaben auf einem idealen Stand zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al introducir el elemento «previa petición», el nuevo sistema intenta atender mejor a las necesidades reales de las Delegaciones, y ha permitido contener los costes financieros de la interpretación dentro de unos niveles aceptables a pesar de haberse doblado casi el número de lenguas.
Mit dem neu eingeführten Element des Dolmetschens „auf Anforderung“ wird versucht, stärker auf die wirklichen Bedürfnisse der Delegationen einzugehen, und es ist gelungen, hierdurch die finanziellen Kosten des Dolmetschens in akzeptablen Grenzen zu halten, obwohl sich die Zahl der Sprachen nahezu verdoppelt hat.
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que, para 2050, las emisiones deberían reducirse a la mitad a escala mundial con el fin de contener el calentamiento global por debajo de 2º C,
D. in der Erwägung, dass die Emissionen bis 2050 weltweit um die Hälfte reduziert werden sollten, um die globale Erwärmung unter 2°C zu halten,
Korpustyp: EU DCEP
Basada en un sistema de rotación que preserva la igualdad entre los Estados miembros (y debe reflejar el abanico demográfico y geográfico de la Unión), esta solución permitirá, en consecuencia, contener dentro de límites aceptables el tamaño de la Comisión.
Diese Lösung, die auf einem Rotationssystem beruht, das die Gleichheit zwischen den Mitgliedstaaten wahrt (und das das demografische und geografische Spektrum der Union widerspiegeln soll), wird es somit ermöglichen, den Umfang der Kommission innerhalb vernünftiger Grenzen zu halten.
Korpustyp: EU DCEP
Basada en un sistema de rotación que preserva la igualdad entre los Estados miembros, esta solución permitirá, en consecuencia, contener dentro de límites aceptables el tamaño de la Comisión.
Diese Lösung, die auf einem Rotationssystem beruht, das die Gleichheit zwischen den Mitgliedstaaten wahrt, wird es somit ermöglichen, den Umfang der Kommission innerhalb vernünftiger Grenzen zu halten.
Korpustyp: EU DCEP
No es seguro que las normas comunitarias relativas al abuso de posición dominante sean suficientes para contener la competencia.
Ungewiss ist, ob die gemeinschaftlichen Regeln im Hinblick auf den Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung ausreichen, um den Wettbewerb im Rahmen zu halten.
Korpustyp: EU DCEP
Ningún papel firmado puede contener el hierro.
Kein Vertrag kann das Eisen halten.
Korpustyp: Untertitel
Mi corazón se siente como si mi pecho no lo pudiese contener.
Mein Herz. Es fühlt sich an, als könne meine Brust es nicht mehr halten.
Korpustyp: Untertitel
Y tú y yo sabemos que será imposible de contener.
Und wir beide wissen, dass es unmöglich sein wird, es geheim zu halten.
Korpustyp: Untertitel
contenerdie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muebles de metal (excepto de oficina, de uso médico, quirúrgico, odontológico o veterinario, sillones de peluquería y cajas y armarios proyectados especialmente para contener cadenas de alta fidelidad, magnetoscopios o televisores)
Metallmöbel (ohne solche für Büros, für die Human-, Zahn- und Tiermedizin oder die Chirurgie; Friseurstühle; Hi-Fi-, Video- oder TV-Schränke)
Korpustyp: EU DGT-TM
Muebles de madera (excepto para dormitorios, comedores y cuartos de estar, de oficina, de comercios, de uso médico, quirúrgico, odontológico o veterinario, y cajas y armarios proyectados especialmente para contener cadenas de alta fidelidad, magnetoscopios o televisores)
Andere Holzmöbel (ohne Schlaf-, Ess- und Wohnzimmermöbel, Küchen- und Büromöbel, Ladeneinrichtung, Möbel für die Human-, Zahn- und Tiermedizin oder die Chirurgie, Hi-Fi-, Video- und TV-Schränke)
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud deberá explicar y contener documentación sobre dicho sistema e incluir los datos mínimos siguientes:
Das System wird hinsichtlich seiner Anwendung dokumentiert und erläutert; die entsprechenden Unterlagen enthalten Informationen mindestens zu den folgenden Punkten:
Korpustyp: EU DGT-TM
El RETAV será capaz de contener información completa de 35000 tipos de vehículo.
Das ERATV muss in der Lage sein, die vollständigen Informationen über 35000 Fahrzeugtypen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los conductos son programas externos (posiblemente de terceras partes) que realizan acciones de sincronización. Pueden contener configuraciones individuales. Seleccione un conducto para configurarlo y actívelo pulsando sobre su casilla de selección.
Abgleichmodule sind externe (auch von Dritten gelieferte) Programme, die Synchronisationsaufgaben ausführen. Die meisten Abgleichmodule haben einen eigenen Einrichtungsdialog. Wählen Sie ein Abgleichmodul aus, um es einzurichten, und klicken Sie auf das Ankreuzfeld, um dieses zu aktivieren.
El uso de dispositivos de seguridad para autenticar medicamentos genera datos que pueden contener información sensible de carácter personal.
Beim Einsatz von Sicherheitsmerkmalen zur Überprüfung der Echtheit von Arzneimitteln fallen Daten an, die die Privatsphäre betreffen können.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario un esfuerzo de investigación intenso y coordinado para contener esta epidemia y encontrar una cura a la diabetes así como medios eficaces de prevención.
Es sind intensive und koordinierte Forschungsanstrengungen erforderlich, um die Ausbreitung dieser Krankheit einzudämmen und Heilungsmöglichkeiten für Diabetes und wirksame Mittel zur Prävention zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
El nivel 1, en el que se sitúa la Directiva, debe limitarse a enunciar principios "marco" de ámbito general, mientras que el nivel 2 debe contener medidas técnicas de ejecución que ha de adoptar la Comisión con la asistencia de un comité.
Während in Stufe 1, der Richtlinie, lediglich allgemeine Rahmenprinzipien festgeschrieben werden sollten, sollten die technischen Umsetzungsmaßnahmen in Stufe 2 von der Kommission unter Mithilfe eines Ausschusses festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de producirse una fusión del núcleo en la central nuclear Isar 1, la población estará prácticamente indefensa ante la contaminación radioactiva, porque es muy probable que las principales barreras para contener la radioactividad cedan en poco tiempo.
Im Falle einer Kernschmelze im bayerischen Atomkraftwerk Isar 1 ist die Bevölkerung der radioaktiven Verseuchung weitgehend schutzlos ausgeliefert, weil mit großer Wahrscheinlichkeit entscheidende Barrieren, die die Radioaktivität zurückhalten sollen, in kurzer Zeit versagen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El PPB debe contener medidas de protección aplicables a todos los medios de acceso al buque señalados en la EPB.
Im Plan zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff sollen die Maßnahmen zur Gefahrenabwehr für alle in der Risikobewertung für das Schiff festgestellten Möglichkeiten des Zugangs zum Schiff festgelegt sein.
Korpustyp: EU DCEP
contenerBegrenzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero referirme al aumento de la miseria, al saqueo de los recursos naturales, a los intentos de contener y de liquidar las producciones nacionales.
Damit meine ich die zunehmende Not, die Ausplünderung der Naturressourcen, die Versuche zur Begrenzung und zum Ausverkauf der nationalen Industrien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actuar en el momento oportuno para contener los riesgos sigue siendo esencial a fin de garantizar que las expectativas de inflación de la zona del euro se mantengan firmemente ancladas en niveles compatibles con la estabilidad de precios .
In der Tat ist ein rechtzeitiges Handeln zur Begrenzung der Risiken für die Preisstabilität weiterhin von entscheidender Bedeutung , um sicherzustellen , dass die Inflationserwartungen im Euro-Währungsgebiet fest auf einem Niveau verankert bleiben , das im Einklang mit Preisstabilität steht .
Korpustyp: Allgemein
Actuar en el momento oportuno para contener dichos riesgos sigue siendo esencial a fin de garantizar que las expectativas de inflación de la zona del euro se mantengan firmemente ancladas en niveles compatibles con la estabilidad de precios .
In der Tat ist ein rechtzeitiges Handeln zur Begrenzung dieser Risiken nach wie vor von entscheidender Bedeutung , um sicherzustellen , dass die Inflationserwartungen im Euro-Währungsgebiet fest auf einem Niveau verankert bleiben , das mit Preisstabilität im Einklang steht .
Korpustyp: Allgemein
.4 contener, controlar y eliminar los efectos de cualquier incendio y explosión en el compartimiento en que tengan origen; y
.4 Begrenzung, Kontrolle und Unterdrückung eines Brandes oder einer Explosion im Raum der Entstehung und
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 contener, controlar y eliminar el incendio y explosiones en el compartimiento de, y
.4 Begrenzung, Kontrolle und Unterdrückung eines Brandes oder einer Explosion im Raum der Entstehung und
Korpustyp: EU DGT-TM
Se rodeo de asesores extremadamente bien informados que se especializaron en asuntos tan importantes como el papel crítico de las mujeres en el mundo en desarrollo a la hora de aumentar los niveles educativos, gestionar el crecimiento demográfico, contener la degradación ambiental y construir una economía en base a microcréditos.
Sie hat sich mit hervorragend informierten Beratern umgeben, Spezialisten für so wichtige Fragen wie die zentrale Rolle der Frauen in Entwicklungsländern bei der Erhöhung des Bildungsniveaus, der Regulierung des Bevölkerungswachstums, der Begrenzung der Umweltzerstörung und des Aufbaus einer auf Mikrokrediten aufbauenden Wirtschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se creará un Fondo de Estabilidad Financiera de la UE (Fondo), bajo la responsabilidad de la ABE, para financiar las intervenciones (rehabilitación o liquidación ordenada) destinadas a preservar la estabilidad del sistema y a contener el efecto de contagio provocado por los bancos en quiebra.
Unter der Verantwortung der EBA wird ein EU-Finanzstabilisierungsfonds (Fonds) geschaffen, der die Mittel für Interventionen (Sanierung oder ordentliche Abwicklung) zur Bewahrung der Stabilität des Finanzsystems und zur Begrenzung der Ausbreitung der durch notleidende Banken verursachten Krise bereitstellen soll.
Korpustyp: EU DCEP
(a) contener y controlar los accidentes graves y otros incidentes pare reducir al mínimo sus efectos y, en particular, para limitar los daños a la salud de las personas y al medio ambiente;
a) die Begrenzung und Beherrschung der Gefahren bei schweren Unfällen und anderen Vorfällen mit dem Ziel, deren Auswirkungen zu minimieren und insbesondere Schäden für die menschliche Gesundheit und die Umwelt einzuschränken;
Korpustyp: EU DCEP
(a) contener y controlar los accidentes graves y otros incidentes pare reducir al mínimo sus efectos y, en particular, para limitar los daños a la salud de las personas o al medio ambiente y la propiedad ;
a) die Begrenzung und Beherrschung der Gefahren bei schweren Unfällen und anderen Vorfällen mit dem Ziel, deren Auswirkungen zu minimieren und insbesondere Schäden für die menschliche Gesundheit oder die Umwelt und für Sachen einzuschränken;
Korpustyp: EU DCEP
(a) contener y controlar los accidentes graves y otros incidentes pare reducir al mínimo sus efectos y, en particular, para limitar los daños a la salud de las personas o al medio ambiente y a los bienes;
a) Begrenzung und Steuerung von schweren Unfällen und anderen Vorfällen mit dem Ziel, deren Auswirkungen zu minimieren und insbesondere Schäden für die menschliche Gesundheit oder die Umwelt oder an Eigentum einzuschränken;
Korpustyp: EU DCEP
contenerGrenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante subrayar la importancia de la relación económica que supone en la actualidad 2.000 millones de dólares EE.UU. al día, pero donde hay competencia hay inevitablemente áreas de conflicto y fricción y parte de la naturaleza de la relación es intentar contener esa fricción.
Es ist wichtig, auf den Umfang der Wirtschaftsbeziehungen hinzuweisen, die derzeit ein Volumen von täglich 2 Milliarden Dollar umfassen, aber wenn Partner im Wettbewerb stehen, sind Konflikte und Spannungen in einigen Bereichen unvermeidlich. Da gehört es zum Wesen dieses Verhältnisses, dass versucht wird, die Spannungen in Grenzen zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que la Unión Europea, junto con el resto de la comunidad internacional, debe tomar medidas contundentes para contener las repercusiones de la crisis en los países de la región de los Grandes Lagos que, como han afirmado los diputados, amenazan de distintas formas la seguridad y la estabilidad en toda África.
Die Kommission ist der Ansicht, daß die Europäische Union gemeinsam mit der übrigen internationalen Gemeinschaft entscheidende Schritte unternehmen muß, um die Auswirkungen der Krise in den Ländern der Großen Seen in Grenzen zu halten, die nach Auffassung von Abgeordneten auf unterschiedliche Weise die Sicherheit und Stabilität in ganz Afrika bedrohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, ha servido para contener a la militancia radical islámica al permitir un claro acercamiento a ella, porque, de un lado tenemos a los líderes radicales de Hamás y, del otro, al resto de la población y, en ese sentido, no es ningún secreto a quién tenemos que apoyar.
Zweitens wurde dadurch ein radikalislamischer Kampfgeist in Grenzen gehalten, was einen klaren Ansatz ermöglichte, denn auf der einen Seite haben wir die radikalen Hamas-Führer und die übrige Bevölkerung und in dieser Hinsicht ist es kein Geheimnis, wen wir unterstützen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La explosión y sus secuelas estuvieron rodeadas de un muro de secreto -en muchos casos siguen estándolo de hecho- y la comunidad científica internacional en general hizo caso omiso de ellas, mientras unos pocos científicos rusos heroicos hacían lo que podían para contener las consecuencias de la explosión.
Die Explosion und ihre Folgen wurden mit einer Mauer des Schweigens umgeben; in zahlreichen Fällen wird diese Geheimhaltung weiterhin aufrechterhalten. Von den internationalen Wissenschaftlern wurden das Ereignis und seine Auswirkungen weitgehend nicht beachtet, während einige mutige russische Wissenschaftler alles unternahmen, was in ihrer Macht stand, um die Folgen der Explosion in Grenzen zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento de los niveles de producción han permitido a la industria de la Unión contener el incremento de los costes de producción y tuvieron un efecto positivo en la rentabilidad global de la industria de la Unión.
Das erhöhte Produktionsniveau ermöglichte es dem Wirtschaftszweig der Union, den Anstieg der Produktionskosten in Grenzen zu halten, und hatte positive Auswirkungen auf die Gesamtrentabilität des Wirtschaftszweigs der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, el BCE tal vez no tenga que elevar mucho las tasas de interés para contener la inflación.
Daher muss die EZB die Zinssätze vielleicht nicht sehr stark anheben, um die Inflation in Grenzen zu halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando los bancos centrales no pueden evitar una crisis -o cuando contribuyen para generar una-, su misión fundamental es la de hacer todo lo que esté a su alcance para contener su impacto.
Wenn Zentralbanker eine Krise nicht verhindern können - oder zur Entstehung einer Krise beitragen - besteht ihre grundlegende Aufgabe darin, alles in ihrer Macht stehende zu tun, um die Auswirkungen dieser Krise in Grenzen zu halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por supuesto, Estados Unidos todavía quiere contener a China y evitar que se convierta en una potencia regional y mundial importante.
Natürlich ist Amerika nach wie vor bestrebt, China Grenzen setzen und seinen Aufstieg zur bedeutenden Regional- und Weltmacht zu verhindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También será necesaria una supervisión firme de los mercados financieros para contener los riesgos derivados del auge crediticio, las burbujas de activos y la volatilidad de los mercados financieros.
Eine strenge Beaufsichtigung der Finanzmärkte wird ebenfalls erforderlich sein, um die aus Kreditbooms, Aktienblasen und der Unbeständigkeit der Finanzmärkte resultierenden Risiken in Grenzen zu halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ello, las instituciones de la zona del euro competentes para mantener la estabilidad financiera necesitan tener los acuerdos adecuados para controlar los canales relevantes de transmisión y contener las posibles amenazas.
Die im Euroraum für die Aufrechterhaltung der Finanzmarktstabilität verantwortlichen Institutionen müssen deshalb entsprechende Vorkehrungen treffen, um die entsprechenden Übertragungswege überwachen und mögliche Gefahren in Grenzen halten zu können.
Korpustyp: EU DCEP
conteneraufnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Armas de fuego largas semiautomáticas, cuyo depósito de munición y cuya recámara puedan contener más de tres cartuchos
Halbautomatische Lang-Feuerwaffen, deren Magazin und Patronenlager mehr als drei Patronen aufnehmen kann
Korpustyp: EU DGT-TM
Armas de fuego largas semiautomáticas cuyo depósito de munición y cuya recámara puedan contener más de tres cartuchos, cuyo cargador no sea inamovible o en relación con las cuales no se garantice que no puedan ser transformadas, mediante herramientas corrientes, en armas cuyo depósito de munición y cuya recámara puedan contener más de tres cartuchos
Halbautomatische Lang-Feuerwaffen, deren Magazin und Patronenlager nicht mehr als drei Patronen aufnehmen kann, deren Magazin auswechselbar ist und bei denen nicht sichergestellt ist, dass sie mit allgemein gebräuchlichen Werkzeugen nicht zu Waffen, deren Magazin und Patronenlager mehr als drei Patronen aufnehmen kann, umgebaut werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
El recinto destinado a la medición de las emisiones de hidrógeno debe ser una cámara estanca a los gases y que pueda contener el vehículo que se somete al ensayo.
Der Raum zur Messung der Wasserstoffemissionen muss eine gasdichte Messkammer sein, die das Prüffahrzeug aufnehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La envolvente destinada a la medición de las emisiones de hidrógeno será una cámara estanca a los gases y que pueda contener el vehículo que se somete al ensayo.
Der Raum zur Messung der Wasserstoffemissionen muss eine gasdichte Messkammer sein, die das Prüffahrzeug aufnehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cubeta deberá además contener un volumen de agua equivalente por lo menos a 8 veces el volumen del ave controlada y permitir el mantenimiento del agua a una temperatura de 42 ± 2 °C.
Das Wasserbad muss eine Wassermenge aufnehmen können, die mindestens dem achtfachen Volumen des zu kontrollierenden Geflügels entspricht, und es ermöglichen, die Wassertemperatur auf 42 ± 2 °C zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El recinto destinado a la medición de las emisiones de evaporación deberá ser una cámara rectangular, estanca a los gases y con capacidad para contener el vehículo que se somete a ensayo.
Der Raum zur Messung der Verdunstungsemissionen muss eine gasdichte, rechteckige Messkammer sein, die das Prüffahrzeug aufnehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Armas semiautomáticas o automáticas cuyo cargador pueda contener más de dos cartuchos.
halbautomatische oder automatische Waffen, deren Magazin mehr als zwei Patronen aufnehmen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una tabla puede contener una o más columnas de valores.
Eine Tabelle n kann eine oder mehrere Spalten mit Werten aufnehmen.
No es posible crear la partición de destino lo suficientemente grande como para contener la original. Esto puede suceder si no todas las particiones del dispositivo comienzan y terminan en los límites del cilindro o cuando se copia una partición primaria en una partición extendida. @title: window
Es ist nicht möglich, die Zielpartition groß genug zu erstellen, dass sie die Quelle aufnehmen kann. Dies kann geschehen, wenn nicht alle Partitionen auf einem Gerät an Zylindergrenzen beginnen und enden oder wenn eine primäre Partition in eine erweiterte kopiert werden soll. @title:window
El registro podrá contener también información relativa a los OMG que no estén autorizados en la Unión Europea.
Das Register soll auch, soweit verfügbar, entsprechende Informationen zu nicht in der EU zugelassenen GVO aufnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
contenereingedämmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, incluso en el caso de que el impuesto Tobin pudiera contener los movimientos especulativos de divisas, sigue existiendo el riesgo de que se vieran afectados los flujos no especulativos y ese no es el objetivo pretendido.
Selbst wenn mit der Tobin-Steuer Währungsspekulationen eingedämmt werden sollen, besteht gleichwohl die Gefahr, daß auch nichtspekulative Finanzströme davon erfaßt würden, und das ist nicht beabsichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante el sellado de las fugas en los gasoductos entre Siberia y los países de la Europa oriental se podría contener eficazmente el efecto invernadero.
Durch die Abdichtung von Lecks in Gas-Pipelines zwischen Sibirien und Osteuropa könnte der Treibhauseffekt wirkungsvoll eingedämmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque pragmático consiste en la aceptación controlada de la drogodependencia como un fenómeno social prácticamente no eliminable, que en opinión de la ponente sólo se puede contener y contrastar con la metodología de la reducción del daño: en palabras simples, legalización de las drogas blandas y suministro controlado de las duras.
Ein solcher pragmatischer Ansatz beinhaltet die resignierte Hinnahme der Drogenabhängigkeit als praktisch nicht zu beseitigendes soziales Phänomen, das nach Auffassung der Berichterstatterin nur durch die Methoden der Schadensbegrenzung eingedämmt und bekämpft werden kann: einfacher gesagt, durch die Legalisierung leichter und die kontrollierte Verabreichung schwerer Drogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reducir o contener estos costes de manera que no se hagan insostenibles depende, en parte, de mejorar la salud a lo largo de la vida y el bienestar de todos y, por lo tanto, de la eficacia de la prevención, el tratamiento y la gestión de la enfermedad y la discapacidad.
Damit diese Kosten noch tragfähig bleiben, müssen sie reduziert bzw. eingedämmt werden, was zum Teil von Verbesserungen in Bezug auf lebenslange Gesundheit und lebenslanges Wohlergehen aller und damit von einer wirksamen Prävention und Behandlung und effektivem Management von Krankheit und Invalidität abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información suministrada por Portugal indica que el brote se ha podido contener con éxito.
Aus den von Portugal übermittelten Informationen geht hervor, dass der Ausbruch anscheinend erfolgreich eingedämmt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objeto de tales medidas es contener la enfermedad en un estadio inicial tras la introducción del virus en una zona recientemente infectada.
Mit diesen Maßnahmen soll die Seuche im Frühstadium nach der Einschleppung des Virus in eine neu infizierte Zone eingedämmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, la introducción de nuevas tecnologías y equipos en las actividades de la piscicultura ha contribuido a contener el aumento de los costes unitarios, a pesar de que los volúmenes de producción hayan aumentado (véanse más adelante los considerandos 64 y siguientes).
Überdies konnte der Trend zu steigenden Stückkosten durch die Einführung neuer Technologien und Ausrüstungen im Bereich der Fischzucht trotz eines höheren Produktionsvolumens (vgl. Randnummer 64 ff.) eingedämmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los expertos están de acuerdo en que se puede disminuir el ritmo de propagación de las pandemias, pero no se pueden contener.
) Experten sind sich einig, dass Pandemien verlangsamt, aber nicht eingedämmt werden können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La estabilización del problema en el mundo desarrollado es prueba de que se puede contener.
Die Stabilisierung der Lage in den Industrieländern zeigt, dass dieses Problem eingedämmt werden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero incluso si Iraq se desintegra después de la retirada estadounidense, será de vital importancia contener las consecuencias de esa desintegración dentro de las fronteras de Iraq.
Aber selbst wenn der Irak nach einem Abzug der USA zerfallen würde, so wäre es auch in diesem Fall von entscheidender Bedeutung, dass die Folgen dieses Zerfalls innerhalb der Grenzen des Irak eingedämmt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
conteneraufweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que el cubo, debería llevar los símbolos, debería contener un mensaje y ser un elemento clave y una base para nuestro edificio europeo común, aunque, al mismo tiempo, esté constituido por 27 piezas.
Wie dieser Würfel sollte er die Symbole aufweisen, er sollte eine Botschaft haben und ein Grundstein, ein Fundament unseres gemeinsamen europäischen Hauses sein, doch er besteht zugleich aus 27 Teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, en el futuro, las empresas quieren insistir en la presencia de un determinado ingrediente en un alimento que las personas creen beneficioso, ese alimento no debe contener, en principio, cantidades excesivas de azúcar, grasa, sal o alcohol.
Wenn die Unternehmen zukünftig eine einzelne Zutat in einem Lebensmittel hervorheben wollen, die die Verbraucher als nützlich empfinden, darf das Produkt prinzipiell keinen zu hohen Gehalt an Zucker, Fett, Salz oder Alkohol aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta fórmula permitirá evitar la discriminación de productos y establecer la obligación de comprobar los envíos de productos que podrían contener diversos grados de mezclas, dejando a la libre elección del consumidor el hecho de adquirir o no dichos productos.
Mit dieser Formulierung kann die Trennung von Produkten sowie die Verpflichtung, jede Ladung von Produkten, die unterschiedlichste Mischverhältnisse aufweisen könnte, testen zu müssen, vermieden werden. Gleichzeitig bleibt es dem Verbraucher überlassen, zu entscheiden, ob er diese Produkte kaufen möchte oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, dichos residuos no deberán contener ingredientes que no procedan del grano de maíz.
Darüber hinaus dürfen die Rückstände nicht andere als vom Maiskorn stammende Anteile aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
solo deban contener los cambios con respecto a la solicitud de ayuda y la solicitud de pago presentadas el año anterior.
lediglich die Änderungen gegenüber dem für das Vorjahr eingereichten Beihilfe- und Zahlungsantrag aufweisen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aceituna no debe presentar daños producidos por la mosca de la aceituna, mostrar signos de magulladuras ni contener impurezas.
Die Olive darf nicht durch die Olivenfliege geschädigt sein und weder Druckstellen noch Verunreinigungen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, un documento que justifique este efecto incentivador debe contener todos estos datos.
Somit muss ein Dokument, dass als Nachweis für diese Anreizwirkung dienen soll, alle diese Elemente aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos ponen de manifiesto que el aceite de coco puede contener más cantidad de HAP4 que otros aceites y grasas vegetales.
Daten haben ergeben, dass Kokosnussöl einen höheren Gehalt an PAK4 aufweisen kann als andere Pflanzenöle und -fette.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los datos deben contener todos los indicadores secundarios de confidencialidad de conformidad con la normativa nacional vigente al respecto.
Darüber hinaus müssen die Daten alle sekundären Vertraulichkeitskennzeichen gemäß den auf nationaler Ebene geltenden Vertraulichkeitsbestimmungen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cámaras de combustión podrán contener depósitos, pero en cantidad limitada.
Die Brennräume dürfen Ablagerungen aufweisen, allerdings nur in begrenzter Menge.
Korpustyp: EU DGT-TM
contenerbeinhaltet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la confirmación del contrato facilitada de acuerdo con el apartado 2 deberá contener la información establecida en el artículo 9, apartado 1.
Die gemäß Absatz 2 dieses Artikels bereitgestellte Bestätigung des Vertrags beinhaltet die in Artikel 6 Absatz 1 genannten Informationen.
Korpustyp: EU DCEP
Su mente puede contener las respuestas a preguntas que he tenido desde hace mucho tiempo.
Ihr Verstand beinhaltet vielleicht Antworten zu Fragen, dich ich für eine sehr lange Zeit hatte.
Korpustyp: Untertitel
Ahora está disponible una práctica y robusta maleta de aluminio capaz de contener y alimentar autónomamente el set completo que compone el VCR-ZS.
Jetzt gibt es einen praktischen und robusten Koffer "in gedrücktem Aluminium", der das vollständige VCR-ZS beinhaltet und es selbstständig versorgen kann.
Jetzt gibt es einen praktischen und robusten Koffer "in gedrücktem Aluminium", der das vollständige VCR-ZCX beinhaltet und es selbstständig versorgen kann.
Jetzt gibt es einen praktischen und robusten Koffer "in gedrücktem Aluminium", der das vollständige VCR-CX beinhaltet und es selbstständig versorgen kann.
Jetzt gibt es einen praktischen und robusten Koffer "in gepresstem Aluminium", der das vollständige VCR-ZL beinhaltet und es selbstständig versorgen kann.
Jetzt gibt es einen praktischen und robusten Koffer "in gedrücktem Aluminium", der das vollständige VCR-P beinhaltet und es selbstständig versorgen kann.
Además a la versión vídeo standard (cód. FIB IEA 000582) ahora está disponible una práctica y robusta maleta "de aluminio impreso" capaz de contener y alimentar autónomamente el set completo que compone el fibroscopio.
Nach der standard video Version (Code FIB IEA 000582) jetzt gibt es einen praktischen und robusten Koffer "in gedrücktem Aluminium", der das vollständige Fiberskope beinhaltet und es selbstständig versorgen kann.
Jetzt gibt es einen praktischen und robusten Koffer "in gedrücktem Aluminium", der das vollständige VCR-ZP beinhaltet und es selbstständig versorgen kann.
Ahora está disponible una práctica y robusta maleta "de aluminio impreso" capaz de contener y alimentar autónomamente el set completo que compone el Brinell Check.
Neuerdings gibt es einen praktischen und robusten Koffer "aus gedrücktem Aluminium", der das vollständige Brinell Check Set beinhaltet und es selbstständig versorgen kann.
l ) En caso de producirse desviaciones con respecto a dichas definiciones y clasificaciones , si ha lugar , los agentes informadores deberán supervisarlas periódicamente y cuantificar la diferencia entre la medida utilizada y la medida contemplada en el Reglamento del BCE . h ) La información estadística no deberá contener lagunas continuas y estructurales .
Mindestanforderungen für die konzeptionelle Erfüllung k ) Die statistischen Informationen müssen den Definitionen und Klassifizierungen der EZB-Verordnung entsprechen . l ) Sollte von diesen Definitionen und Klassifizierungen abgewichen werden , müssen die Meldepflichtigen gegebenenfalls den Unterschied zwischen den angelegten und den in der EZB-Verordnung enthaltenen Kriterien regelmäßig überwachen und quantifizieren .
Korpustyp: Allgemein
Es conveniente, no obstante, garantizar que la restitución únicamente se conceda para el peso neto de las materias comestibles, con exclusión del peso de los huesos que pudieran contener dichos preparados.
Es ist jedoch sicherzustellen, dass die Erstattung nur auf das Nettogewicht der essbaren Stoffe, mit Ausnahme des Gewichts der in diesen Zubereitungen eventuell enthaltenen Knochen, gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La franquicia se extenderá a los envases especiales indispensables para el transporte de las sustancias terapéuticas de origen humano o de los reactivos para la determinación de los grupos sanguíneos o el análisis de tejidos humanos, así como a los disolventes y accesorios necesarios para su utilización que los envíos puedan eventualmente contener.
Die Befreiung gilt auch für die besonderen Umschließungen, die zur Beförderung der therapeutischen Stoffe menschlichen Ursprungs oder der Reagenzien zur Feststellung der Blut- oder Gewebegruppen erforderlich sind, sowie für die in den Sendungen gegebenenfalls enthaltenen Lösungsmittel und das Zubehör für ihre Verwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto debe clasificarse en el código NC 21069059 como jarabe de azúcar aromatizado al contener sustancias aromatizantes y colorantes.
Aufgrund ihrer Zusammensetzung ist die Ware, für die die enthaltenen Aromastoffe und Farbstoffe charakteristisch sind, als aromatisierter Zuckersirup in den KN-Code 21069059 einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a su composición, el producto es más complejo que los jarabes de azúcar aromatizados del código NC 21069059, al contener cantidades más elevadas de jugo de fruta y de puré de fruta.
Die Zusammensetzung der Ware, für die die enthaltenen höheren Mengen an Fruchtsaft und Fruchtpüree charakteristisch sind, ist komplexer als die der aromatisierten Zuckersirupe des KN-Codes 21069059.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de la información que se facilita en esta sección, la sección 8 también puede contener información relevante.
Zusätzlich zu den in diesem Abschnitt enthaltenen Angaben finden sich möglicherweise auch in Abschnitt 8 relevante Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la información contemplada en la letra b) podrá sustituirse por una declaración del operador indicando que el producto se usará únicamente como alimento o pienso, o para ser procesado, junto con los códigos exclusivos de los OMG que el producto pueda contener.
Die unter Buchstabe b genannte Angabe kann jedoch durch die Erklärung des Beteiligten ersetzt werden, dass das Produkt nur als Lebensmittel, als Futtermittel oder zur Verarbeitung verwendet werden darf, wobei die eindeutigen Codes der in dem Produkt möglicherweise enthaltenen GVO anzugeben sind.
Korpustyp: EU DCEP
Este equipo sustraído es propiedad de la empresa Geotecnia y Cimientos SA (Geocisa), que ha alertado sobre el peligro de contaminación y de radioactividad al contener dos fuentes radiactivas.
Diese entwendete Ausrüstung gehört dem Unternehmen Geotecnia y Cimientos SA (GEOCISA), das vor der Gefahr der radioaktiven Verseuchung durch die zwei in ihr enthaltenen radioaktiven Strahlenquellen gewarnt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Los certificados de conformidad emitidos por los organismos de inspección homologados de terceros países deben contener toda la información que también incluyen los certificados de la UE sobre estos productos, incluido su origen.
Durch anerkannte Kontrollstellen von Drittländern ausgestellte Konformitätsbescheinigungen müssen für die Erzeugnisse, für die sie ausgestellt werden, alle in den Bescheinigungen der Gemeinschaft enthaltenen Informationen aufweisen, einschließlich der Herkunft der Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DCEP
El sitio pude proporcionar enlaces de hipertexto a otros sitios web que pueden contener disposiciones de privacidad diferentes de las previstas en el presente documento.
Die Site kann Hypertext-Verknüpfungen mit anderen Websites enthalten, deren Datenschutzbestimmungen sich von den im Vorliegenden enthaltenen Bestimmungen unterscheiden.
una parte que describa individualmente los controles realizados que contenga, en particular, la siguiente información:
einen Teil, in dem die durchgeführten Kontrollen gesondert beschrieben werden und der insbesondere folgende Angaben umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Que contiene todo el espíritu humano
Die die menschliche Seele umfasst
Korpustyp: Untertitel
Los sensores láser con amplificador separado contienen una completa gama de cabezales de detección de tipo CMOS puntuales y avanzados para un posicionamiento de precisión .
ES
Das Angebot an Lasersensoren mit separatem Verstärker umfasst eine umfangreiche Palette an Sensorköpfen mit Lichtfleck und modernste CMOS-Sensorköpfe für eine präzise Positionierung und anspruchsvolle Anwendungen.
ES
Formulamos una pregunta: «¿Pueden demostrarnos que la conservación de los datos puede contener el terrorismo?». No hemos recibido ninguna respuesta.
Wir haben eine einzige Frage gestellt: „„Können Sie uns beweisen, dass die Vorratsspeicherung von Daten den Terrorismus eindämmen kann?“„ Auf diese Frage haben wir keine Antwort erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Presidencia del Consejo y el Comisario Van den Broek, creo, tienen bien claro lo absurdo de pensar que se puede contener la ola migratoria de los kurdos sin un cambio radical de la situación de los lugares en que hoy está este pueblo.
Herr Präsident! Ich denke, daß die Ratspräsidentschaft und Kommissar Van den Broek genau wissen, daß es absurd ist zu denken, man könne die Migrationswelle der Kurden ohne eine radikale Veränderung der Lage in den Gebieten, in denen sie heute leben, eindämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pueblo de Haití también necesita apoyo médico real, primero para contener la epidemia de cólera lo antes posible, y segundo para erradicarla.
Die Bevölkerung von Haiti benötigt auch wirkliche medizinische Unterstützung, um zunächst die Choleraepidemie schnellstmöglich eindämmen und dann ausmerzen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es deseable si se quiere contener la competencia desde abajo mediante la mínima protección social, así como el crecimiento de las desigualdades entre territorios y entre grupos sociales dentro de la unión económica.
Und es ist wünschenswert, will man den Wettstreit um die Unterbietung der Sozialstandards und die Verschärfung der Ungleichheiten zwischen den Regionen, zwischen den sozialen Gruppen innerhalb der Europäischen Union eindämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, Europa debe contener el fundamentalismo islámico empleando todos los medios disponibles y, por otra, debe construir puentes y dialogar con aquellos que representan el islam moderado.
Europa muss einerseits den islamischen Fundamentalismus mit allen verfügbaren Mitteln eindämmen und andererseits Brücken und Dialoge zu den Vertretern des gemäßigten Islams aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad es que la política de sacrificio obligatorio ha fracasado en contener y no hablemos de erradicar la AIS y mientras fracasaba en la consecución de sus objetivos, la actual norma ha tenido un efecto económico devastador sobre la industria sin que se haya pagado ninguna compensación ni existiese ninguna posibilidad de aseguramiento comercial.
Die Realität sieht so aus, daß die Politik der Zwangsausmerzung die ISA nicht eindämmen und noch weniger ausrotten konnte, und während die derzeitige Regelung ihr Ziel verfehlte, hatte sie verheerende wirtschaftliche Auswirkungen für die Branche, ohne daß Entschädigungen gezahlt worden wären oder die Möglichkeit der gewerblichen Versicherung bestanden hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi enmienda se pide a la Comisión que supervise a los Estados miembros para ver si realizan las necesarias inspecciones prescritas en estos reglamentos, porque, para que organicemos una campaña lograda con vistas a contener y erradicar la tuberculosis y la brucelosis, la aplicación adecuada de esos reglamentos será esencial.
In meinem Änderungsantrag wird die Kommission aufgefordert, die Mitgliedstaaten zu überwachen und dafür zu sorgen, daß die in dieser Verordnung vorgeschriebenen notwendigen Inspektionen durchgeführt werden, denn wenn wir die Tuberkulose und Brucellose eindämmen und ausrotten wollen, ist die ordnungsgemäße Durchführung der Verordnung unabdingbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su momento, el Gobierno español fue criticado por remolcar el buque accidentado hacia alta mar, haciendo caso omiso del consejo de los expertos que mantenían que debería llevarse a una bahía o un puerto resguardado donde poder contener el petróleo.
Zur Zeit der Katastrophe wurde die spanische Regierung dafür kritisiert, dass sie das betroffene Schiff auf das offene Meer gezogen hat und dem Rat von Fachleuten nicht gefolgt ist, es in eine geschützte Bucht oder einen geschützten Hafen zu bringen, wo man die Verbreitung des Öls hätte eindämmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos la iniciativa común de los países de la ASEAN para crear un mecanismo de vigilancia común y así juntos poder evitar acaso una posible nueva crisis y contener el conocido efecto dominó financiero y económico.
Wir unterstützen die gemeinsame Initiative der ASEAN-Länder, einen gemeinsamen Überwachungsmechanismus einzurichten. Zusammen können sie eine eventuelle neue Krise vielleicht verhindern und den bekannten finanzwirtschaftlichen Dominoeffekt eindämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la pesada carga que la Región Autónoma de Madeira ha representado para la hacienda pública portuguesa, el Gobierno portugués debe preparar un acuerdo financiero con esa región a fin de contener el alto nivel de riesgo presupuestario que aún se mantiene.
Angesichts der erheblichen Belastung, die die Autonome Region Madeira für die öffentlichen Finanzen Portugals darstellt, sollte die portugiesische Regierung eine Finanzierungsregelung mit dieser Region ausarbeiten, die die noch immer hohen fiskalischen Risiken eindämmen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
contenermit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En general, creo que es bueno que un número cada vez mayor de los diputados presentes en la Cámara considere importante la necesidad de contener el gasto de la UE, pero todavía queda mucho por hacer.
Generell finde ich es erfreulich, dass immer mehr meiner Kolleginnen und Kollegen hier in diesem Hause offensichtlich erkennen, wie wichtig es ist, mit EU-Mitteln sparsam umzugehen, aber es bleibt noch viel zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, los compromisos a priori serían contraproducentes en este campo, dado que limitarían la capacidad del banco central para actuar a fin de contener trastornos sistémicos de características no previstas.
Tatsächlich wäre es so, daß Ex-ante-Verpflichtungen in diesem Bereich kontraproduktiv wären, da sie die Möglichkeiten der Zentralbank beschneiden würden, systemischen Störungen mit unvorhersehbaren Begleiterscheinungen entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que apenas han conseguido ustedes contener su alegría por lo que hemos dicho sobre la reforma de las Naciones Unidas.
Sie haben mit kaum verhohlener Freude zur Kenntnis genommen, was wir zur Reform der Vereinten Nationen festgestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ETI podrán contener una referencia explícita, claramente identificada, a normas o especificaciones europeas o internacionales o a documentos técnicos publicados por la Agencia cuando ello sea estrictamente necesario para cumplir los objetivos de la presente Directiva.
TSI können ausdrücklich und mit genauer Fundstellenangabe auf europäische oder internationale Normen oder Spezifikationen oder von der Agentur veröffentlichte technische Unterlagen verweisen, sofern dies für die Erreichung des Zieles dieser Richtlinie unbedingt erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ETI podrán contener una referencia explícita, claramente identificada, a normas o especificaciones europeas cuando ello sea estrictamente necesario para cumplir los objetivos de la presente Directiva.
Die TSI können ausdrücklich und mit genauer Fundstellenangabe auf europäische Normen oder Spezifikationen verweisen, sofern dies für die Erreichung der Ziele dieser Richtlinie unbedingt erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de homologación de tipo por etapas constará del expediente del fabricante, que deberá contener la información exigida en el anexo III, y deberá ir acompañada del conjunto completo de certificados de homologación de tipo exigidos con arreglo a cada uno de los actos reglamentarios aplicables enumerados en los anexos IV u XI.
Ein Antrag auf Mehrphasen-Typgenehmigung umfasst die Beschreibungsmappe mit den Angaben gemäß Anhang III, der sämtliche Typgenehmigungsbögen beigefügt sind, die gemäß den jeweils anwendbaren, in Anhang IV oder Anhang XI aufgeführten Rechtsakten erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de homologación de tipo de una sola vez constará del expediente del fabricante, que deberá contener la información pertinente exigida en el anexo I, en relación con los actos reglamentarios especificados en los anexos IV u XI y, cuando proceda, en la parte II del anexo III.
Ein Antrag auf Einphasen-Typgenehmigung umfasst die Beschreibungsmappe mit den einschlägigen Angaben gemäß Anhang I, die in Bezug auf die in Anhang IV oder Anhang XI und gegebenenfalls in Anhang III Teil II aufgeführten Rechtsakte erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede contener formaldehído como impureza adventicia hasta un máximo de 5 mg/kg.
Zufällige Verunreinigungen mit Formaldehyd sind bis zu einem Höchstgehalt von 5 mg/kg zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estiércol líquido es la orina del ganado, que puede contener una pequeña cantidad de excrementos o de agua.
Flüssigmist oder Jauche ist der Harn von Haustieren, eventuell mit geringen Kot- und Wasseranteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los purines son una mezcla de excrementos y orina de animales domésticos, que puede contener también agua o una pequeña cantidad de paja.
Gülle ist Flüssigmist, d. h. ein Gemisch der Kot- und Harnausscheidungen von Haustieren, auch vermischt mit Wasser, eventuell mit geringen Einstreuanteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contenerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es conveniente que se fije una cantidad mínima de vitaminas y minerales que deben contener dichos productos, a fin de garantizar que los complementos alimenticios contengan una cantidad suficiente de éstas para justificar el objetivo declarado del producto.
Die Festsetzung einer Mindestmenge an Vitaminen und Mineralien in diesen Erzeugnissen ist wünschenswert, um zu gewährleisten, dass Nahrungsergänzungen eine signifikante Menge dieser Stoffe enthalten, die den beabsichtigten Zweck des Erzeugnisses rechtfertigt
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas sobre calidad deberían desarrollarse aportando una mayor claridad a la certificación y el etiquetado de los productos que puedan contener organismos modificados genéticamente.
Qualitätspolitik sollte durch mehr Klarheit bei der Produktzertifizierung und -kennzeichnung entwickelt werden, die für alle Verbraucher in der Europäischen Union einleuchtend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos recordamos las trágicas imágenes de las zonas costeras afectadas, en las que los miles de voluntarios que intentaban contener el desastre se veían tan impotentes como las aves y otras criaturas y plantas ahogadas por la marea negra.
Wir alle erinnern uns an die tragischen Bilder der betroffenen Küstengebiete in den Medien, wo tausende Freiwillige, die für Aufräumarbeiten in die Region gebracht wurden, machtlos zusehen mussten, als Vögel, andere Geschöpfe und Pflanzen in der schwarzen Flut erstickten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La determinación y fundamentación del hecho punible concreto y todo lo demás que se quiera añadir en cada país seguirá siendo competencia de los Estados miembros, y esta decisión marco no podrá contener ninguna regulación específica al respecto.
Wie nun im Einzelnen ausgeführt und begründet wird, was genau einen solchen Straftatbestand auslöst und was womöglich nach Auffassung des einzelnen Landes noch dazu kommen muss, wird sicherlich eine Angelegenheit der Mitgliedstaaten bleiben und in diesem Rahmenbeschluss nicht im Einzelnen geregelt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimados colegas, el Sr. Chichester ha declarado con mucho acierto en su informe, que el enfoque medioambiental ha de contener una política energética mejor que la de antes, pero asumiendo los Estados miembros una responsabilidad básica de acuerdo con este principio, fundamental en materia de política energética.
Herr Präsident, verehrte Kollegen! Herr Chichester hat in seinem Bericht zu Recht festgestellt, daß die Umweltaspekte besser als bisher in die Energiepolitik der Union eingebunden werden müssen, die Mitgliedstaaten aber gemäß dem Subsidiaritätsprinzip die Hauptverantwortung für die Energiepolitik tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas tienen que contener derechos claros para los ciudadanos y obligaciones para las instituciones.
Wir brauchen Vorschriften, in denen die Rechte der Bürger und die Pflichten der Institutionen eindeutig festgelegt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede imaginar la lucha contra el crimen sin considerar la posibilidad de ejecutar una operación mucho mayor calibre para contener y evitar el crimen organizado y la mafia -como ha dicho Luigi De Magistris, citando las notables palabras del Juez Falcone, que fue asesinado por la mafia-.
Man kann es sich unmöglich vorstellen, Kriminalität zu bekämpfen und zu verhüten, ohne die Möglichkeit umfassenderer Maßnahmen zur Verfolgung und Prävention von organisierter Kriminalität und der Mafia in Betracht zu ziehen, ganz wie es Herr De Magistris ausgedrückt hat, der die bemerkenswerten Worte von Richter Falcone, der von der Mafia getötet wurde, zitierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de proteger los intereses financieros de la Unión y de reforzar la gobernanza de los beneficiarios, el memorando de acuerdo deberá contener medidas cuyo objetivo sea fortalecer la eficacia, transparencia y responsabilidad del sistema de gestión de las finanzas públicas de ese país.
Zum Schutz der finanziellen Interessen der Union und zur Unterstützung einer guten Regierungsführung im Empfängerland oder -gebiet sollten in dem Memorandum of Understanding auch Maßnahmen vereinbart werden, die auf die Erhöhung von Effizienz, Transparenz und Rechenschaftspflicht der öffentlichen Finanzverwaltung abzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, para impulsar las mejores prácticas y las sinergias con otras políticas y medidas relacionadas con los bosques y la agricultura, el anexo de la presente Decisión debe contener una lista indicativa de medidas que también pueden incluirse en la información facilitada.
Um bewährte Praktiken und Synergien mit anderen Politikbereichen und Maßnahmen im Zusammenhang mit Forst- und Landwirtschaft zu fördern, sollte in einen Anhang dieses Beschlusses außerdem eine vorläufige Liste von Maßnahmen aufgenommen werden, die auch Teil der bereitgestellten Informationen sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señala que los actos de base de las agencias de la UE deben contener una definición clara de sus tareas y competencias y subrayar el planteamiento basado en los resultados del trabajo de las agencias;
weist darauf hin, dass in den Basisrechtsakten der EU-Agenturen Aufgaben und Zuständigkeiten der jeweiligen Agentur klar festgelegt sein müssen und der ergebnisorientierte Ansatz für die Tätigkeit der Agenturen herausgestellt werden muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
contenerEindämmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE y Arabia Saudí han compartido intereses vitales en materia de política exterior, como apoyar el proceso de paz en Oriente Próximo, animar a los saudíes -como musulmanes sunitas- a contener al expansionista Irán chií y apoyar la lucha saudí contra Al Qaeda, muchos de cuyos partidarios, lamentablemente, proceden originalmente de Arabia Saudí.
Die EU und Saudi-Arabien verfolgen wichtige gemeinsame Interessen im Bereich der Außenpolitik, zum Beispiel die Unterstützung des Friedensprozesses im Nahen Osten, die Stärkung des sunnitischen Islam der Saudis zur Eindämmung des expansionistischen schiitischen Iran und die Unterstützung der Saudis im Kampf gegen Al Qaida, deren Anhänger unglücklicherweise zum großen Teil aus Saudi-Arabien stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y de especial importancia para las Islas Canarias es el reciente esfuerzo realizado para contener la inmigración ilegal por mar.
Für die Kanarischen Inseln sind die jüngsten Anstrengungen zur Eindämmung der illegalen Einwanderung auf dem Seeweg besonders wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los medios para contener el flujo migratorio es un control eficaz de las solicitudes y de los criterios para conceder asilo.
Eine effiziente Überwachung der Asylanträge und der Asylkriterien ist eines der Instrumente zur Eindämmung der Zuwanderungsströme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señor Comisario, apoyamos la propuesta de la Comisión de preservar el actual sistema de ayudas a la producción basadas en el sistema de pagos compensatorios, pero no compartimos que un endurecimiento de las penalizaciones sea el método adecuado para contener el gasto absorbido por el sector.
Herr Kommissar, wir unterstützen den Vorschlag der Kommission zur Beibehaltung der bestehenden Beihilferegelung für die Produktion auf der Grundlage des Systems von Ausgleichszahlungen, aber wir sind nicht der Meinung, dass eine Verschärfung der Sanktionen die geeignete Methode zur Eindämmung der Höhe der Ausgaben für diesen Sektor ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también ha aprobado un paquete de medidas para ayudar a Mauritania en sus esfuerzos por contener el flujo de inmigrantes ilegales a las Islas Canarias en virtud del Mecanismo de Reacción Rápida.
Die Kommission hat außerdem ein Maßnahmenpaket verabschiedet, mit dem Mauretanien im Rahmen des Krisenreaktionsmechanismus bei seinen Anstrengungen zur Eindämmung des Zustroms illegaler Einwanderer auf die Kanarischen Inseln unterstützt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si el Consejo estaría dispuesto a reconocer que el mejor modo de contener el flujo de refugiados económicos pasa por la mejora de las condiciones económicas de su país de origen.
Ich würde gern wissen, ob der Rat auch der Meinung ist, daß eine Verbesserung der wirtschaftlichen Bedingungen im Heimatland der beste Weg zur Eindämmung des Stroms der Wirtschaftsmigranten wäre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité se propone asimismo introducir una ratio del efecto palanca para ayudar a contener el aumento excesivo del efecto palanca en el sistema, así como otras medidas anticíclicas suplementarias como la creación de márgenes patrimoniales en épocas de coyuntura favorable.
Der Ausschuss beabsichtigt ebenfalls die Einführung eines Leverage Ratio zur Eindämmung eines exzessiven Leverage-Aufbaus im System sowie weitere ergänzende antizyklische Maßnahmen, beispielsweise die in guten Zeiten aufzubauenden Kapitalpuffer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, la Unión Europea y los Estados Unidos tienen ya un frente común para luchar contra todas las amenazas terroristas en cualquier punto del mundo donde se produzcan y estamos en diálogo con los Estados Unidos, precisamente para ayudar a Indonesia a contener la amenaza de esta organización terrorista.
In der Tat bilden die Europäische Union und die USA bereits eine gemeinsame Front im Kampf gegen alle terroristischen Bedrohungen überall in der Welt, wo sie auftreten könnten, und wir stehen im Dialog mit den Vereinigten Staaten, um Indonesien bei der Eindämmung der von dieser Terrororganisation ausgehenden Gefahr zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimo asimismo necesaria la definición de estrategias adecuadas, al objeto de solucionar el grave problema del empleo, en especial en las regiones europeas menos desarrolladas, tanto a través de políticas macroeconómicas apropiadas, dirigidas a contener la inflación, como a través de una mayor coordinación de las políticas estructurales europeas.
Sodann müssen unseres Erachtens geeignete Strategien festgelegt werden, um das große Problem der Arbeitslosigkeit insbesondere in den weniger entwickelten Regionen Europas lösen zu können, sei es durch geeignete makroökonomische Politiken zur Eindämmung der Inflation oder durch eine bessere Koordinierung der europäischen Strukturpolitiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 3 de abril, la Comisión de los Derechos Humanos de la India publicó las conclusiones preliminares de su informe sobre la violencia, en las que se denunciaba la negativa del Gobierno de Gujarat a contener la violencia.
Am 3. April veröffentlichte Indiens nationale Menschenrechtskommission die vorläufigen Ergebnisse ihres Berichts über die Gewalt. Sie stellen eine schwere Anklage gegen die Regierung von Gujarat dar, bei der Eindämmung der Gewalt versagt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contenereinzudämmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les aseguro que la Comisión, junto con estas agencias, está trabajando muy duro con los ministerios nacionales de salud y seguridad alimentaria para ayudarles a contener el brote.
Ich kann Ihnen versichern, dass die Kommission gemeinsam mit diesen Organen alles tut, um die für Gesundheit und Lebensmittelsicherheit zuständigen nationalen Ministerien dabei zu unterstützen, diesen Ausbruch einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contribuye a mejorar la seguridad de los ciudadanos y nos puede ayudar a contener las formas transfronterizas de delincuencia.
Sie schafft mehr Sicherheit für die Bürger und kann uns helfen, grenzübergreifende Kriminalitätsformen einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo consiste en contener el consumo excesivo de bebidas alcohólicas entre los jóvenes.
Unser Ziel besteht darin, den übermäßigen Genuss von alkoholischen Getränken bei Jugendlichen einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de contener el problema de la inmigración y el terrorismo hemos llegado ahora a la fase de la elaboración de "perfiles": este método fue creado por organizaciones policiales y es capaz de identificar de antemano asociaciones entre personas que son consideradas defensores potenciales del terrorismo y actividades delictivas.
Um das Problem der Einwanderung und des Terrorismus einzudämmen, haben wir jetzt das Stadium erreicht, in dem wir "Personenprofile" erstellen: Diese Methode wurde von Polizeibehörden geschaffen und kann im Voraus Vereinigungen von Personen identifizieren, von denen angenommen wird, dass sie potentielle Befürworter terroristischer und krimineller Aktivitäten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se acogió con satisfacción la información acerca de los numerosos programas en pequeña escala de uso de preservativos y de educación sobre relaciones sexuales sin riesgo, que han demostrado su utilidad para contener la difusión del VIH/SIDA.
Positiv wurden zudem Informationen aufgenommen, wonach sich die zahlreichen Aufklärungskampagnen vor Ort zu Kondomen und Safer Sex als geeignet erwiesen haben, die Ausbreitung von HIV/AIDS einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas nuestras instituciones han observado hasta el momento una actitud detestable: se les expulsa, se les devuelve, se les intenta contener, se hacen chapuzas, se improvisa en cada caso textos de circunstancia, se hacen vaticinios sobre los convenios de Ginebr…
All unsere Institutionen haben bisher eine verabscheuungswürdige Haltung bezogen: man schiebt ab, man weist aus, man versucht einzudämmen, man bastelt oder improvisiert von Fall zu Fall Gelegenheitsbestimmungen, man orakelt über die Genfer Konventionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internamente, los gobiernos de la zona euro tendrán que actuar de forma conjunta para contener los efectos de la crisis e invertir en las bases estructurales de la economía para construir un puente tendido hacia el mundo posterior a la crisis.
Intern müssen die Regierungen der Eurozone gemeinsam handeln, um die Auswirkungen der Wirtschaftskrise einzudämmen, und in die strukturellen Grundlagen der Wirtschaft investieren, um eine Brücke in die Welt nach der Krise zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una reforma completa del IVA ofrecería sin lugar a dudas un mejor resultado, pero al no ser posible por el momento, su propuesta resolverá algunos de los problemas encontrados por los Estados miembros en su deseo de contener el fraude del IVA.
Eine vollständige Mehrwertsteuerreform würde natürlich viel bessere Dienste leisten. Da dies derzeit aber nicht möglich ist, sollte Ihr Vorschlag einige Probleme lösen, die Mitgliedstaaten bei ihrem Wunsch Mehrwertsteuerbetrug einzudämmen, angetroffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he propuesto en mi respuesta a la pregunta complementaria previa, puede ser que la destrucción de algunos proyectos y de parte de la infraestructura haya sido un desafortunado efecto secundario de actividades antiterroristas legítimas, proporcionales a la violencia que intentan contener.
Wie ich schon in Beantwortung der vorhergehenden Zusatzfrage sagte, kann es sein, dass die Zerstörung einiger Projekte und infrastruktureller Einrichtungen das bedauerliche Nebenprodukt legitimer Maßnahmen zur Terrorismusbekämpfung waren, die der Gewalt angemessen waren, die Israel versucht einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas se han adoptado para contener el aumento de los precios de los productos alimentarios en los mercados de la UE?
Welche Maßnahmen wurden ergriffen, um den Anstieg der Lebensmittelpreise auf den EU-Märkten einzudämmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contenerenthält
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nuestra opinión, la política en materia de igualdad de oportunidades es una cuestión que debe tomarse en serio y consideramos que este informe, a pesar de no contener compromisos legislativos, reviste suficiente importancia como para señalar lo que incluye y lo que no.
Wir halten die Gleichstellungspolitik für eine ernsthafte Angelegenheit und vertreten die Auffassung, dass dieser Bericht selbst dann, wenn er keine rechtlichen Verpflichtungen enthält, bedeutend genug ist, um darauf zu achten, was in ihn aufgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta palabra "mainly" indica que ha de estar compuesta principalmente de este polen, pero no necesariamente en un porcentaje superior al 50%. (N.B. la traducción alemana "überwiegend" y francesa "essentiellement" reflejan que ha de contener esencialmente más del 50%).
Dieses Wort "mainly " gibt an, dass der Honig mehrheitlich Pollen enthält, aber nicht unbedingt einen Anteil von mehr als 50 % (N.B.: In der deutschen Übersetzung "überwiegend " und der französischen Übersetzung "essentiellement " kommt dieser Anteil von mehr als 50 % zum Ausdruck.).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, también puede contener datos sobre el funcionamiento de todas las AES y BES, lo que incluye una descripción de los parámetros modificados por cualquier AES y las condiciones límite en que funciona la AES, e indicar qué AES y BES probablemente se activarán en las condiciones de los procedimientos de ensayo del presente anexo.
Außerdem enthält sie Informationen über den Betrieb aller zusätzlichen Emissionsstrategien (AES) und Standard-Emissionsstrategien (BES), einschließlich einer Beschreibung der von jeder AES veränderten Parameter und der Grenzen, innerhalb derer die AES arbeiten, sowie Angaben darüber, welche AES und BES unter den Bedingungen des Prüfverfahrens dieses Anhangs voraussichtlich aktiv sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La copa deberá contener 14-16 ml de aceite, o bien entre 12,8 y 14,6 g si las muestras se pesan, y estar tapada con un vidrio de reloj.
Ein Glas enthält 14–16 ml Öl - bzw. 12,8 bis 14,6 g Öl, falls die Proben gewogen werden sollen – und ist mit einem Uhrglas bedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada mensaje de posición debe contener:
Jede Positionsmeldung enthält folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se efectúe una notificación en nombre de ambas contrapartes, dicha notificación deberá contener la información establecida en el cuadro 1 del anexo, en relación con cada una de las referidas contrapartes.
Erfolgt eine Meldung im Namen beider Gegenparteien, so enthält diese die in Tabelle 1 des Anhangs geforderten Angaben zu jeder Gegenpartei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, también puede contener datos sobre el funcionamiento de todas las AES y BES, incluida una descripción de los parámetros modificados por cualquier AES y las condiciones límite en que funciona la AES, e indicar las AES y BES que probablemente se activarán en las condiciones de los procedimientos de ensayo del presente anexo."
Außerdem enthält sie Informationen über den Betrieb aller zusätzlichen Emissionsstrategien (AES) und Standard-Emissionsstrategien (BES), einschließlich einer Beschreibung der von jeder AES veränderten Parameter und der Grenzen, innerhalb derer die AES arbeiten, sowie Angaben darüber, welche AES und BES unter den Bedingungen des Prüfverfahrens dieses Anhangs voraussichtlich aktiv sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada mensaje de posición deberá contener:
Jede Positionsmeldung enthält folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda solicitud de tránsito deberá remitirse por escrito a las autoridades competentes del Estado requerido y contener la siguiente información:
Der zuständigen Behörde des ersuchten Staates ist ein schriftliches Durchbeförderungsersuchen zu übermitteln, das Folgendes enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
El expediente del fabricante deberá contener los siguientes elementos:
Die Beschreibungsmappe enthält folgende Unterlagen:
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Estatuto de la SPE podrá contener otros motivos para retirarse.
Das Statut der SPE kann weitere Gründe für den Austritt vorsehen .
Korpustyp: EU DCEP
El cuarto paquete ferroviario contiene propuestas que permitirán la aplicación de sistemas comunes de información y de sistemas integrados de expedición de billetes.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los acuerdos en vigor con Marruecos contienen disposiciones relativas a un sistema de satélite experimental.
Innerhalb der bestehenden Vereinbarungen mit Marokko ist der probeweise Einsatz eines Satellitensystems vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 352 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE) contiene una cláusula de flexibilidad relativa a los ámbitos de competencia de la Unión Europea.
ES
Artikel 352 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) sieht eine Flexibilitätsklausel im Hinblick auf die Zuständigkeitsbereiche der Europäischen Union vor.
ES
(SV) Señor Presidente, tal como señala el ponente, la biotecnología contiene un enorme potencial.
Wie der Berichterstatter hervorhebt, birgt die Biotechnologie ein enormes positives Potential.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contenerbegrenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agradecemos y reconocemos los enormes esfuerzos hechos por las autoridades mexicanas para contener la propagación del virus y ayudar a los afectados por la infección.
Wir begrüßen und befürworten die enormen Anstrengungen der mexikanischen Behörden, die Ausbreitung des Virus zu begrenzen und den infizierten Personen zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también significa que si existe un verdadero deseo de este cambio de prioridades, que supondrá una inversión de 60 millones de euros en los próximos años, entonces, en opinión del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, también tendremos que ahorrar en otros ámbitos, en lugar de limitarnos a contener el gasto.
Das heißt aber auch: Wenn man diese neue Priorität will - es handelt sich immerhin um ein Investitionsvolumen von 60 Millionen Euro in den nächsten Jahren -, muss man aus der Sicht der Grünen auch bereit sein, an anderen Punkten zu sparen und nicht nur Zuwächse zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, si lo queremos es contener el gasto y afrontar los nudos estructurales de una ayuda excesiva, desequilibrada y con efectos distorsionadores, hay una manera de hacerlo y es la de realizar reformas más radicales y no de paralizarlo todo.
Wenn wir die Ausgaben begrenzen und die strukturellen Kernfragen einer übermäßigen, unausgewogenen und wettbewerbsverfälschenden Unterstützung anpacken wollen, so gibt es meines Erachtens eine Methode dafür, nämlich die Durchführung radikalerer Reformen, statt alles beim Alten zu belassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la situación actual se deba en gran parte a la influencia ejercida por la trayectoria de los precios del petróleo y del tipo de cambio y no pueda ser modificada a corto plazo por la política monetaria , resulta imperativo contener las presiones alcistas a medio plazo sobre los precios .
Während die derzeitigen Bedingungen größtenteils von der Ölpreis - und Wechselkursentwicklung beeinflusst sind und durch die Geldpolitik nicht auf kurze Sicht behoben werden können , ist es unbedingt erforderlich , den mittelfristigen Aufwärtsdruck auf die Preise zu begrenzen .
Korpustyp: Allgemein
3 ) los sistemas de dinero electrónico deberán disponer de las adecuadas salvaguardas técnicas , de organización y de procedimiento a fin de evitar , contener y detectar cualquier amenaza a la seguridad del sistema , en particular la de falsificación ;
3 . E-Geld-Systeme müssen angemessene technische , organisatorische und verfahrensmäßige Sicherungen aufweisen , um Sicherheitsrisiken des Systems , insbesondere das Fälschungsrisiko , zu vermeiden , zu begrenzen und aufzudecken ;
Korpustyp: Allgemein
CISA alegó que la industria de la Comunidad había cambiado su gama de productos con el fin de concentrarse en tipos de producto con un precio de venta más elevado, con el fin de contener los efectos de un aumento en el coste de producción.
Der CISA brachte vor, der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft habe sein Warensortiment geändert, um sich auf Warentypen mit höherem Verkaufspreis zu konzentrieren und so die Auswirkungen eines Anstiegs der Produktionskosten zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ECC adoptarán sin demora medidas encaminadas a contener las pérdidas y las presiones sobre la liquidez resultantes de incumplimientos y velarán por que la liquidación de las posiciones de cualquier miembro compensador no perturbe sus operaciones ni exponga a los miembros compensadores que no hayan incumplido a pérdidas que no puedan anticipar o controlar.
Die CCP ergreift unverzüglich Maßnahmen, um Verluste und Liquiditätsengpässe, die sich durch den Ausfall von Clearingmitgliedern ergeben, zu begrenzen; dazu sorgt sie dafür, dass durch die Glattstellung der Positionen eines Clearingmitglieds ihr Geschäftsbetrieb nicht beeinträchtigt wird und die nicht ausfallenden Clearingmitglieder nicht Verlusten ausgesetzt werden, die sie nicht erwarten oder kontrollieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, la industria de la Comunidad demostró ser muy eficiente a la hora de contener los aumentos de los costes laborales y otros costes generales.
Dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft gelang es nämlich sehr gut, Anstiege bei den Arbeitskosten und anderen allgemeinen Kosten zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, los productores de mercancías que incorporan el producto afectado que ya compraban mercancías a bajo precio presionarán para mantener bajos dichos precios o incluso reducirlos para contener sus presupuestos de costes.
Zugleich werden Unternehmen, die Güter herstellen, die die betroffene Ware enthalten, und die bereits Waren zu Niedrigpreisen kaufen, Druck ausüben, um die Preise niedrig zu halten oder sogar noch weiter zu senken und so ihre Kosten zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta reagrupación permitiría, por tanto, contener los costes y optimizar las capacidades, satisfaciendo a su vez los requisitos de la demanda.
Solche Kombinationen würden es ermöglichen, die Kosten zu begrenzen, die Kapazitäten optimal zu nutzen und zugleich der Nachfrage genau zu entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contenerverhindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El software es compatible con los formatos más populares y contiene los perfiles disponibles para convertir los archivos.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
También se efectúan muchos préstamos entre países a fin de contener las protestas.
Es gab auch viele Kreditanleihen zwischen den Ländern, um Proteste zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Contraseña protegida, por supuesto, pero debe haber sabido que estaba infectado todo este tiempo quizás realmente quería contener el brote.
Natürlich passwortgeschützt, aber er muss die ganze Zeit gewusst haben, dass er infiziert war. Er wollte vielleicht wirklich den Ausbruch verhindern.
Korpustyp: Untertitel
El brote de la peste aviar del año pasado en los Países Bajos ilustró cuán duro puede ser contener la enfermedad.
Der Ausbruch der Geflügelpest letztes Jahr in den Niederlanden hat gezeigt, wie schwierig es sein kann, eine weitere Ausbreitung zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué recomendaciones se propone hacer la Comisión a las autoridades griegas en favor de la conservación de esta zona y para proteger de la destrucción los excepcionales hallazgos que contiene?
Welche Empfehlungen wird sie den griechischen Behörden unterbreiten, um das oben genannte Gebiet zu schützen und die Zerstörung dieser Stätte und ihrer seltenen Funde zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se han confirmado algunos casos de cólera en la región; que por consiguiente es fundamental tomar medidas urgentes de aprovisionamiento de agua salubre y de instalaciones sanitarias para personas internamente desplazadas, a fin de contener la propagación de la enfermedad,
in der Erwägung, dass Fälle von Cholera in der Region bestätigt wurden und daher Sofortmaßnahmen zur Bereitstellung einer sicheren Wasserversorgung und sanitärer Einrichtungen für die Binnenflüchtlinge getroffen werden müssen, um eine weitere Ausbreitung der Seuche zu verhindern,
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, es importante que este informe sea aprobado y que la Directiva pueda entrar en vigor, puesto que ello contribuirá a contener la propagación a larga distancia de las emisiones y la caída de lluvia ácida sobre la naturaleza de otros Estados miembros.
Wichtig ist jedoch, dass der Bericht angenommen und die Richtlinie in Kraft gesetzt wird, weil dadurch verhindert wird, dass sich Schadstoffemissionen ausbreiten und dass diese saure Ablagerungen in der Natur eines Mitgliedstaats hinterlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
contén
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit contener
252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Poder contener a oneself?
Kann sich selbst nicht zurückhalten?
Korpustyp: Untertitel
Debéis contener vuestros miedos.
Ihr müsst hier eure Angst besiegen.
Korpustyp: Untertitel
Cada etiqueta debería contener:
Innerhalb dieser Marken sind folgende Einträge nötig: