linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

contener enthalten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dicinstall contiene un instalador y diccionarios para diversas lenguas. EUR
Dictinstall enthält ein Installationsprogramm und Wörterbücher für viele Sprachen. EUR
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fareston contiene el principio activo toremifeno, un antiestrógeno.
Fareston enthält als aktive Substanz Toremifen, ein Antiöstrogen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Almacenan carbón, conteniendo más del que hay en la atmósfera terrestre.
Sie speichern Kohlenstoff und enthalten mehr davon, als die gesamte Erdatmosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
RichView puede mostrar y editar documentos que contienen texto con diferentes fuentes. ES
RichView kann Dokumente, die Text in verschiedenen Schriftarten enthalten, darstellen. ES
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Procoralan contiene el principio activo ivabradina a dosis de 5 mg o de 7,5 mg.
Procoralan enthält den arzneilich wirksamen Bestandteil Ivabradin in Stärken von 5 mg oder 7,5 mg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta libreta contenía un mapa, un mapa sin nombres.
Dieses Buch enthielt eine Karte, eine Karte ohne Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Breast Sculptor es un suplemento herbal y no contiene el tipo de químicos sintéticos encontrados en medicamentos por receta.
Breast Sculptor™ ist ein rein pflanzliches Ergänzungsmittel und enthält keine künstlichen Chemikalien die man in rezeptpflichtigen Medikamenten findet.
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Corlentor contiene el principio activo ivabradina a dosis de 5 mg o de 7,5 mg.
Corlentor enthält den arzneilich wirksamen Bestandteil Ivabradin in Stärken von 5 mg oder 7,5 mg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un cilindro contiene napalm y el otro aire comprimido.
Der eine Zylinder enthält Napalm, der andere Pressluft.
   Korpustyp: Untertitel
Diplopterys cabrerana Diplopterys cabrerana, contiene una alta cantidad de triptaminas psicodélicas.
Diplopterys cabrerana Diplopterys cabrerana, enthält einen hohen Anteil an psychedelische Tryptamine.
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contén . . . . . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit contener

252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Poder contener a oneself?
Kann sich selbst nicht zurückhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Debéis contener vuestros miedos.
Ihr müsst hier eure Angst besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada etiqueta debería contener:
Innerhalb dieser Marken sind folgende Einträge nötig:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La mochila debiera contener:
Im Rucksack dabei sein sollte:
Sachgebiete: sport infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
No puedo contener mi curiosidad.
Man soll nicht neugierig sein, aber ich bin's.
   Korpustyp: Untertitel
El premio elegido podría contene…
Das Päckchen, das Sie wählen, könnt…
   Korpustyp: Untertitel
Debe de contener malas noticias.
Dann sind es schlechte Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden contener diferentes componentes como:
Möglichkeit der Kombination von verschiedenen Komponenten, z.Bsp.:
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
El presupuesto no podrá contener ingresos negativos.
Im Haushaltsplan dürfen keine Negativeinnahmen veranschlagt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las ETI podrán contener una referencia explícita
auf europäische Normen oder Spezifikationen
   Korpustyp: EU DCEP
Cuesta mucho contener a un vampiro.
Es braucht sehr viel, um einen Vampir festzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
contener al menos un 2 % de P
– mindestens 2 % ausschließlich mineralsäurelösliches P
   Korpustyp: EU DCEP
contener al menos un 5 % de P
– mindestens 5 % wasser- und neutral-ammoncitratlösliches P
   Korpustyp: EU DCEP
Cuánta información debe contener el registro
Wie viele Informationen erfaßt werden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
"Ella no pudo contener más la súplica".
"Sie konnte es nicht länger aushalten."
   Korpustyp: Untertitel
Debemos contener a sus hombres adentro.
Wir müssen ihre Besten decken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se puede contener esta información?
Wie gut wird diese Information geheim gehalten?
   Korpustyp: Untertitel
8 La información financiera intermedia debe contener
8 Ein Zwischenbericht hat …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha información deberá contener, en particular:
Gemeldet wird unter anderem:
   Korpustyp: EU DGT-TM
No puedo contener a mis hombres.
Ich kann meine Männer nicht zurückhalten.
   Korpustyp: Untertitel
He pensado que podría contener algo importante.
Ich dachte, es könnte etwas Wichtiges da drinnen stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Contened la respiración en el vestíbulo.
Nicht Luft holen, wenn ihr hier durchgeht.
   Korpustyp: Untertitel
El chico no se pudo contener
Das Kind konnte sich nicht selbst helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy todo tuyo. - Intentaré contener mi entusiasmo.
Jetzt gehöre ich dir. - Ich versuche, nicht vor Glück abzuheben.
   Korpustyp: Untertitel
Si pudiéramos contener a Curley, quizá.
Wenn Curley mitmachen würde, ginge es.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, yo tampoco me puedo contener.
Schau, ich kann mir auch nicht selbst helfen.
   Korpustyp: Untertitel
El registro deberá contener la siguiente información:
Im Verzeichnis sind folgende Informationen festzuhalten:
   Korpustyp: EU DCEP
Su solicitud deberiá contener los siguientes documentos: DE
Folgende Unterlagen sind der Bewerbung beizufügen: DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Crees que podremos contener el virus?
- Können wir den Virus aufhalten?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo contener este maldito miedo, sargento.
Ich kann meine Angst einfach nicht verleugnen, Feldwebel.
   Korpustyp: Untertitel
La dicha no se puede contener.
Freude kann nicht mehr zurückgehalten werden.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
A menudo, es necesario contener tanta fuerza. EUR
Manchmal gehört so viel Kraft gebändigt. EUR
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
- Cada vuelo puede contener sólo un espía.
Bei jedem Flug kann jeweils nur ein Spion eingesetzt werden.
Sachgebiete: militaer raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Valquiria está diseñada para contener el descontento civil.
Walküre dient der Unterdrückung eines zivilen Aufstands.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué significado puede contener para nuestros hermanos en otras partes?
Welche Bedeutung hätte dies für unsere Brüder an anderen Orten?
   Korpustyp: Untertitel
El Presupuesto no puede contener ingresos o gastos negativos.
Im Haushaltsplan dürfen keine Negativeinnahmen oder Negativausgaben veranschlagt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
"presa", una estructura construida diseñada para contener o confinar agua
"Damm": ein angelegtes Bauwerk, das Wasser
   Korpustyp: EU DCEP
o bien de instalaciones que puedan contener depósitos.
oder über Einrichtungen zur Unterbringung von Auffangbehältern.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué quieren decir ustedes que un producto "puede contener»?
Warum wollen Sie eine "Kann-Bestimmung" ?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deben contener restos de microorganismos procedentes de la fabricación.
Sie müssen zudem frei von produktionsbedingten mikroorganischen Rückständen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se trata de módulos LED, deberá contener también:
Bei Verwendung von LED-Modulen müssen folgende Unterlagen beigefügt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El programa deberá contener los siguientes elementos, entre otros:
Das Programm umfasst insbesondere Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sulfato de potasio que puede contener sal de magnesio
Kaliumsulfat, möglicherweise auch Magnesiumsalz enthaltend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede contener formaldehído hasta un máximo de 5 mg/kg.
Formaldehyd ist bis zu einem Höchstgehalt von 5 mg/kg zulässig
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estaba tan feliz que no pude contener las lagrimas.
Ich war so Glücklich das ich kaum meine Tränen zurückhalten konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Así que tuve que contener el enojo que sentía.
Also mußte ich meine ganze Wut irgendwie wegstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Pero lo tuve que contener, porque lo único que quería
Aber ich mußte mich zurückhalten 'obwohl alles was ich wollte--
   Korpustyp: Untertitel
Sólo que te puedes contener un poco, ¿verdad?
Nur du selbst kannst dir im Weg stehen, stimmts?
   Korpustyp: Untertitel
No podemos contener la marea de los cambios.
Wir können den Strom der Ereignisse nicht aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
¡No han construido un calabozo que me pueda contener!
Der Kerker ist nicht so gebaut, dass er Gargamel festhalten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Qué debería contener un segundo acuerdo de Bretton Woods?
Wie sollte Bretton Woods II aussehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Después se excusó diciendo que no podía contener la risa.
Danach entschuldigte sie sich, sie habe einen Lachanfall bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Un formato de audio antiguo puede contener fallos.
Ein altes Audioformat kann Qualitätsmängel besitzen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El tanque simplemente no puede contener mas oxígeno.
- Ihr Tank fasst nicht mehr Sauerstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Los estatutos deben contener las disposiciones establecidas sobre: ES
Diese muss Folgendes präzisieren: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tus libros no pueden contener más que muerte.
Dein Aussehen kann nur den Tod locken.
   Korpustyp: Untertitel
Un IBNS puede contener billetes (en paquetes o no) o
Ein IBNS kann entweder Banknoten (verpackt oder unverpackt) oder e
   Korpustyp: EU DCEP
Se darán consejos sobre la manera de contener un vertido.
Es sind geeignete Hinweise zu geben, wie verschüttete Materialien an der Ausbreitung gehindert werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los informes de ejecución deberán contener los elementos siguientes:
Dieser Lagebericht umfasst folgende Bestandteile:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Nombre de usuario es único y puede contener:
Der Username muss eindeutig sein und unterliegt folgenden Bedingungen:
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
El nombre de usuario debe contener entre 2-50 caracteres. UA
Username muss zwischen 2-50 Zeichen lang sein. UA
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Entré. Apenas pude contener las ganas de vomitar.
Als ich reinkam, musste ich fast kotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos contener el edificio. Debemos hacerlo sin desencadenar el pánico.
Wir müssen das Hotel ohne Panik isolieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dicha información puede contener referencias a datos personales. DE
Diese können eventuell Rückschlüsse auf personenbezogene Daten zulassen. DE
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: Webseite
No.7748 Una clase de bambú grueso - contener
No.7748 Eine Art von dick-gestieltem Bambus
Sachgebiete: film media archäologie    Korpustyp: Webseite
Por suerte, nunca se puede contener al mal para siempre.
Glücklicherweise kann man das Böse nicht für immer unterdrücken.
Sachgebiete: mythologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Suelen contener objetos sagrados (estatua o huella de Buda). ES
Meistens dienten sie als Aufbewahrungsort für heilige Gegenstände (Statuen oder Fußabdrücke Buddhas). ES
Sachgebiete: verlag historie theater    Korpustyp: Webseite
Extracto de corazoncillo estandarizado para contener un 0,3% de hipericina
Standardisierter Extrakt aus Johanniskraut, um 0,3% Hypericin aufzuweisen
Sachgebiete: astrologie psychologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
Puede contener información confidencial y/o protegida legalmente (privilegiada).
Sie koennten vertraulich und/oder rechtlich geschuetzt (privilegiert) sein.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Imagine que está intentado contener una ventosidad o la diarrea:
Stellen Sie sich vor Sie möchten keine Winde oder flüssigen Stuhl durchlassen:
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Ésta debe contener entre cinco y diez caracteres alfanuméricos.
Es sollte aus mindestens 5 und maximal 10 Buchstaben bzw. Ziffern bestehen.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
ingres_field_nullable — Comprueba si un campo puede contener valores null
ingres_field_nullable — Prüft, ob für ein Feld NULL-Werte zugelassen sind
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
(d) contener alcohol etílico de origen agrícola o destilados (de origen agrícola) añadidos;
d) ihnen kann Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs oder Destillat (landwirtschaftlichen Ursprungs) zugesetzt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
duradero que sea necesario para contener, sustentar o preservar dicho producto durante toda su vida útil,
, der als Umschließung oder Unterstützung für dieses Produkts oder für seine Konservierung während der gesamten Lebensdauer benötigt wird
   Korpustyp: EU DCEP
No podía contener su fervor contra EE UU. Y ya no lo quería escuchar.
Er konnte seinen Antiamerikanismu…nur mühsam unterdrücken, und ich hatte genug gehört.
   Korpustyp: Untertitel
a) una propuesta de resolución , que podrá contener aspectos de índole específicamente jurídica o presupuestaria ;
a) einen Entschließungsantrag , der spezifische rechtliche oder budgetäre Aspekte berücksichtigen kann;
   Korpustyp: EU DCEP
El atributo %1 del elemento %2 debe contener %3 o los otros valores.
Der Wert des Attributs %1 des Elements %2 kann nur %3 oder %4 sein, nicht jedoch %5.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tiene que estar claro, no tener color ni contener partículas sólidas.
Es muss klar, farblos und ohne feste Bestandteile sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Qué medidas son inmediatamente necesarias, con vistas a, cuando menos, contener el problema? 3.
Welche Sofortmaßnahmen sind zu ergreifen, damit das Problem zumindest nicht weiter um sich greift? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
En lo que a mí respecta, la rúbrica 4 no debería contener vacas sagradas.
Meiner Meinung nach sollten wir Rubrik 4 nicht als heilige Kuh betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos los países , unas políticas fiscales prudentes contribuirían asimismo a contener las actuales presiones inflacionistas .
Für alle Länder gilt , dass eine umsichtige Finanzpolitik auch dazu beitragen würde , dem derzeitigen Inflationsdruck entgegenzuwirken .
   Korpustyp: Allgemein
El ejercicio físico puede ayudar a contener los principales problemas económicos de un país.
Durch Sport können sogar große Probleme von volkswirtschaftlicher Bedeutung vermieden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El anexo II del proyecto de Reglamento sólo puede contener residuos no peligrosos.
Im Anhang II des Verordnungsentwurfs können lediglich ungefährliche Abfälle aufgeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta adquisición podría contener ayuda estatal si no puede ser considerada una transacción comercial normal.
Ein solcher Erwerb stellt eine staatliche Beihilfe dar, wenn er nicht als normales Handelsgeschäft betrachtet werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de cuentas y tipos de unidades que puede contener cada tipo de cuenta (artículo 9)
Kontotypen und für jeden Kontotyp zulässige Einheitentypen (Artikel 9)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No podrá contener ningún aditivo metálico ni mejorador del índice de cetano.
Es dürfen jedoch keine metallischen Zusätze oder Zündverbesserer beigemischt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos de origen animal pueden contener patógenos causantes de enfermedades infecciosas de los animales.
Erzeugnisse tierischen Ursprungs können Träger von Tierseuchenerregern sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
contener una descripción de las acciones previstas para cumplir los objetivos;
eine Darlegung der zur Erreichung der Ziele geplanten Maßnahmen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha etiqueta 'puede contener' no informa y no saca a nadie de dudas.
Dieses may contain-Etikett liefert nämlich keine Informationen, niemand wird daraus schlauer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para contener los daños ocasionados por estos cambios, vuelve a ser necesaria una mayor supervisión burocrática.
Nach diesen Veränderungen bedarf es dann zur Schadensbegrenzung wiederum mehr bürokratischer Kontrolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, a mi entender debería contener una lista de prioridades mucho más clara.
Also hätte meines Erachtens eine sehr viel deutlichere Liste von Prioritäten angegeben werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zona controlada con capacidad para contener el vertido de todo el contenido del sistema cerrado
Der kontrollierte Bereich muss so ausgelegt sein, dass bei Austreten des gesamten Inhalts des geschlossenen Systems dieser aufgefangen werden kann
   Korpustyp: EU DGT-TM
contener procedimientos de gestión de la seguridad al introducir nuevos sistemas funcionales o modificar los existentes.
umfasst Verfahren für das Sicherheitsmanagement bei Einführung neuer funktionaler Systeme oder der Änderung bestehender funktionaler Systeme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado deberá contener la información de que se cumple uno de los siguientes puntos:
Aus dem Zeugnis muss hervorgehen, dass eine der folgenden Anforderungen erfüllt ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada palé y/o caja puede contener distintas series de billetes
Unterschiedliche Banknotenserien pro Palette und/oder Kiste sind möglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y, esta vez, no será en hoteles donde se pueda contener.
Und diesmal wird es nicht auf ein Hotel beschränkt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que encontrar a un hombre nuclear, y no sé si puedo contener todo su poder.
Ich muss einen nuklearen Mann finden, und ich weiß nicht, ob ich all diese Macht kontrollieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Piensa que nuestros corazones están listos para contener más, eso es todo.
Er glaubt nur, dass unsere Herzen bereit sind für mehr, das ist alles. Dieses Chaos ist unser neues Gesetz?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que la verdadera fuerza es saber cómo contener nuestra propia fuerza.
So richtig stark ist nur der, der seine Stärke zurückhält.
   Korpustyp: Untertitel
La llevaremos a un lugar seguro, señorita, hasta contener a Miller.
Wir bringen Sie an einen sicheren Ort, Miss Havens, bis Miller verhaftet ist.
   Korpustyp: Untertitel