linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
contenido Inhalt 19.382
Gehalt 1.938 Inhaltsverzeichnis 43 Umfang 20 Dokumentinhalt 3 .
[Weiteres]
contenido . .

Verwendungsbeispiele

contenido Inhalt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

BERG no incurrirá en responsabilidad por eventuales errores en el contenido y material visual.
BERG kann für eventuelle Fehler im Inhalt oder im Bildmaterial nicht haftbar gemacht werden.
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vial de un solo uso: desechar todo el contenido restante tras el primer uso.
Durchstechflasche zur einmaligen Anwendung – nach der ersten Anwendung ist nicht verbrauchter Inhalt zu entsorgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un observador individual nunca llegarà a ver todo el contenido creado en Spore.
Ein einzelner Spieler wird nie den gesamten Inhalt von Spore zu sehen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Blurb no corrige, edita ni cambia su contenido de ningún modo. ES
Blurb überprüft weder den Inhalt noch nimmt Blurb Änderungen irgendwelcher Art vor. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, sigue pendiente la cuestión de su contenido jurídico.
Nun stellt sich natürlich noch die Frage ihres juristischen Inhalts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Alguna vez has visto el contenido del colon?
Hast du jemals den Inhalt des unteren Dickdarms gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
RSS es un estándar que hace disponibles contenidos de páginas web de forma sencilla. DE
RSS ist ein Standard, um Inhalte von Webseiten einfach zur Verfügung zu stellen. DE
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Formalmente es un Tratado, pero por su contenido es una Constitución.
Es ist formal ein Vertrag, aber dem Inhalt nach eine Verfassung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces tu risa ¿es meramente una descarga de energía nerviosa sin ningún contenido semántico?
Also ist dein Frohsinn lediglich eine Entladung nervöser Energi…mit überhaupt keinem semantischen Inhalt?
   Korpustyp: Untertitel
Nokia puede en cualquier momento y a su discreción eliminar el contenido publicado por los usuarios.
Nokia kann die Inhalte, die von Nutzern stammen, jederzeit nach eigenem Ermessen wieder entfernen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contenido correspondiente . .
contenido nominal Nenninhalt 1 . . .
contenido mental .
contenido nutritivo .
contenido salado .
contenido ilícito .
contenido graso Fettgehalt 4 .
contenido combustible .
contenido informativo Informationsgehalt 12
contenido informático .
contenido potásico .
contenido mínimo Mindestgehalt 83
contenido vitamínico .
contenido proteínico Proteingehalt 12 Eiweißgehalt 3 .
contenido energético Energieinhalt 12
contenido metálico Metallgehalt 1
contenido gástrico Mageninhalt 2
contenido digital digitaler Inhalt 4
contenido alcohólico Alkoholgehalt 19
contenido local Inlandsanteil 1 . .
contenido residual Restgehalt 11
contenido garantizado .
contenido innovador .
contenido vocal .
espacio contenido .
contenido en extracto .
contenido en sedimento .
tipo de contenido .
contenido de fichero Dateiinhalt 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit contenido

306 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Contenido del del prospecto:
Diese Seite der Packungsbeilage beinhaltet:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
nu Contenido del prospecto:
zu Diese Packungsbeilage beinhaltet:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ul Contenido del prospecto:
ge informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
an Contenido del prospecto:
zu Diese Packungsbeilage beinhaltet:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Contenido de la cápsula:
- Die sonstigen Bestandteile sind:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
, el contenido de CO
-konzentrationsgeregelten Systemen ist der CO
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué decir del contenido?
Was beinhaltet nun das Übereinkommen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Contenido de goma existente)
(mit Lösungsmittel ausgewaschen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forjadas, con un contenido
geschmiedet, mit einem Nickelgehalt von
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerdo, pues, su contenido.
Ich möchte Ihnen kurz in Erinnerung rufen, worum es dabei geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es su contenido?
Wo sind sie für die Öffentlichkeit zugänglich?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido en materia grasa (%)
Fettgehalt (in %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nunca supe su contenido.
Ich wusste nie, was drin war.
   Korpustyp: Untertitel
E inyéctele su contenido.
Geben Sie ihm damit eine Spritze.
   Korpustyp: Untertitel
Un contenido de lujo.
Ein Künstler mit Einfluss.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Contenido del carrito Artículo:
Warenkorbinhalt Anzahl der Artikel :
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
nu Contenido del prospecto:
las ge Diese Packungsbeilage beinhaltet:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El contenido nuevo es:
Alles ist im Handumdrehen erledigt.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
El contenido se define en términos del contenido mínimo mensurable.
Ich kann hier dieses Bundesinstitut nur auffordern, diese die Menschen verwirrende, unhaltbare Behauptung zurückzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alto contenido de azúcar y bajo contenido de agua
Hoher Zuckergehalt und geringer Wassergehalt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Chapitas de contenido antisemita
Betrifft: Abzeichen mit antisemitischen Parolen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quiere el contenido entre corchetes?
Der Korpus in Klammern?
   Korpustyp: Untertitel
el contenido máximo de COV.
vermeiden bzw. zu verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contenido tóxico de MON810
Betrifft: Giftgehalt von MON810
   Korpustyp: EU DCEP
Contenidos traidos con guión especificadoName
Lädt Dateninhalte mit eigenen Skripten herunterName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
contenido de materia grasa de … %
Fettgehalt von…%"
   Korpustyp: EU DCEP
Su contenido será luego irrelevante.
Was drinsteht, ist später irrelevant.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de contenidos ínfimos.
Wir sprechen von einem äußerst geringen Schwefelgehalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contenido aparentemente formal y convencional.
Auf den ersten Blick formell, konventionell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cable contenido en la tubería.
Von der Rohrleitung umhülltes Kabel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el contenido de la oferta;
die Konditionen des Angebots,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás, con un contenido
anderer, mit einem Nickelgehalt von
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bajo contenido de azufre
Mit niedrigem Schwefelgehalt
   Korpustyp: EU DGT-TM
de alto contenido de azufre
mit hohem Schwefelgehalt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido no inferior al 99,8 %
Nicht weniger als 99,8 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especificación de contenidos (6 puntos)
Präzise Darlegung des Projektinhalts (6 Punkte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido máximo de tanino [2]
Höchstgehalt an Gerbstoff [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido máximo en tanino [1]
Höchstgehalt an Gerbstoff [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido máximo de impurezas: 0,2 %
0,2 % als Höchstgehalt an Verunreinigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
prueba: contenido de la solicitud.
Nachweis: Angaben im Antrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de humedad/materia seca
Feuchtigkeitsgehalt, bezogen auf die Trockenmasse
   Korpustyp: EU DGT-TM
el peso neto del contenido.
nach dem Nettogewicht der Packungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vaciar de contenido los artículos
die praktische Wirksamkeit des Artikels nehmen
   Korpustyp: EU IATE
Tenemos una reunión de contenidos.
Wir haben ein Ablauf-Treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese contenido extra es maravilloso.
Die Extras darauf sind fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
El contenido de Halon disipado.
Das Halon-Gas hat sich verflüchtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Mantén ese perímetro exterior contenido.
Haltet den äußeren Umkreis geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Tema activo con contenido nuevo
Ein Thema mit neuen ungelesenen Nachrichten
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
contenido web, fondos y documentos.
Webinhalt, Fonds und Dokumente.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
, derechos y excepciones contenidos en
, Rechte und Ausnahmen, die in der
   Korpustyp: EU DCEP
ul an Contenido del prospecto:
ug Diese Packungsbeilage beinhaltet:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
o de proteger su contenido;
transportiert wird, oder das Transportgut zu schützen;
   Korpustyp: EU DCEP
n ió Contenido del prospecto:
rz informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fantástico su contenido y presentación. ES
Das wäre ja echt ein super tolles Projekt. ES
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Agregando Contenido a tu Sitio
Strukturieren Sie Ihre neue Website
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ventana emergente (contenido en Inglés)
Anweisungen zu Retourengenehmigungen (RMA)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo saber el contenido nutricional ES
Einfach erfahren, wie viel drinsteckt ES
Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Él quiso repartir el contenido.
Es schien. der allerdings nicht weichen wollte.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Sincronizar música y más contenido
Synchronisieren von Musik und mehr
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Quiero que lo mantengas contenido.
Ich will dass es das beinhaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Administrador de contenido multimedia GRATUITO
Der KOSTENLOSE Medienmanager – Jetzt herunterladen!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los contenidos del Curso incluyen:
Die Themen des Kurses beinhalten:
Sachgebiete: informationstechnologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
* Estos campos requieren algún contenido
* Diese Felder erfordern eine Eingabe
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Evalúa tu idea del contenido:
11. Kenntnis der Zielgruppe:
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Disney presenta los nuevos contenidos.
Neue Figuren und mehr.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Grabar contenido de la pantalla
Ideal für große Bildschirme oder kleine Monitore:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Sistemas de control de contenido
Kontrolle von Produkt- und Verpackungszustand
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
¿Se puede usar contenido web? ES
Welche Gebots- und Budgeteinstellungen verwenden Sie? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gane dinero vendiendo su contenido.
Verdienen Sie Geld, indem Sie Ihre Texte verkaufen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué es un contenido RSS?
Was ist ein RSS-Feed?
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
acidificación del contenido gástrico insuficiente
mangelnde Durchsäuerung des Futterbreis im Magen
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Calidad y contenido del portal
Angebote und Qualität unseres Unternehmens
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Ningún contenido en esta sección
ohne Register in diesem Sektor
Sachgebiete: controlling radio politik    Korpustyp: Webseite
Comparte más contenido con Hootlet
Teilen leicht gemacht mit Hootlet
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ir directamente al contenido principal ES
Hauptinhalt anzeigen ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Selecciona Herramientas > Edición de contenido.
Wählen Sie „Werkzeuge“ > „Inhaltsbearbeitung“.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Muchos de contenido del curso.
Die Höhe der natürlich viele.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Crear y entregar contenido multimedia.
Verursachen Sie und liefern Sie Multimediainhalt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ver un análisis de contenido. PL
Sehen Sie eine ausführliche Analyse. PL
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Inicio del contenido del diálogo
Umfangreiche Funktionen Optimierung des Geräts
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nuevos contenidos en website IBARMIA
Neue Information auf der IBARMIA Website
Sachgebiete: radio auto militaer    Korpustyp: Webseite
Alto contenido de magnesio, hidratos de carbono de disposición rápida, moderado contenido de proteínas y bajo contenido de potasio
Hoher Magnesiumgehalt, leicht verfügbare Kohlenhydrate, mittlerer Proteingehalt, niedriger Kaliumgehalt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de la propuesta y procedimiento
3) Verstöße und Sanktionen
   Korpustyp: EU DCEP
Contenido de la propuesta y procedimiento
„Nulltoleranz“ gegenüber jeder Form von Gewalt gegen Frauen
   Korpustyp: EU DCEP
La introducción de combustibles con un contenido
Durch die Einführung von Kraftstoffen mit
   Korpustyp: EU DCEP
del contenido nocivo o del riesgo.
oder die mögliche Ursache der Gefährdung.
   Korpustyp: EU DCEP
– términos que indiquen el contenido de azúcar,
- eine Angabe des Zuckergehalts;
   Korpustyp: EU DCEP
Cuadro 1: Contenido energético de los combustibles
Tabelle 1: Energiegehalt von Kraftstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
El contenido es confidencial y altamente sensible.
Die Fracht ist vertraulich und hoch empfindlich.
   Korpustyp: Untertitel
Remitente anónimo, con todo tipo de contenido.
Bilder, Collagen, das ganze Psycho-Register.
   Korpustyp: Untertitel
Dame gloanþele. Contradicción Contenido Tú, tú sabes.
Du bist ein gottverdammter, wandelnder Widerspruch, weißt du das?
   Korpustyp: Untertitel
Además, de conformidad con el contenido
Außerdem ist es im Einklang mit dem bereits genannten
   Korpustyp: EU DCEP
Nuevas normas sobre el contenido televisivo
3,98 Mrd. Euro für europäisches Energieprogramm zur Konjunkturbelebung
   Korpustyp: EU DCEP
el contenido, los objetivos y el lanzamiento
, der Ziele und des Zeitpunkts
   Korpustyp: EU DCEP
los posibles vínculos entre estos contenidos,
etwaigen Zusammenhängen zwischen diesen Gehalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Contenido máximo en nitrógeno amoniacal: 1,5 % N
Höchstgehalt an Ammoniumstickstoff: 1,5 % N
   Korpustyp: EU DCEP
Contenido mínimo en nitrógeno nítrico: 5 %
Mindestgehalt an Nitratstickstoff: 5 %
   Korpustyp: EU DCEP
Contenido mínimo en nitrógeno nítrico: 6 % N
Mindestgehalt an Nitratstickstoff: 6 % N
   Korpustyp: EU DCEP
Contenido mínimo de nitrógeno nítrico: 3 %
Mindestgehalt an Nitratstickstoff: 3 %
   Korpustyp: EU DCEP
Contenido mínimo en nitrógeno amoniacal: 4 %
Mindestgehalt an Ammoniumstickstoff: 4 %
   Korpustyp: EU DCEP