Aufgrund seiner hohen Gehalt an Aminosäuren, Vitaminen und Mineralstoffen ist Spirulina die ideale Ergänzung für unterernährte oder hyperaktive Kinder.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
el contenido de la lista queda modificado como sigue:
Das Inhaltsverzeichnis wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando expuse mi investigación de cartílago el año pasado, fue muy dificil porqué tenía un error en mi tabla de contenido. - ¿Tenías una tabla de contenidos?
Als ich meine Knorpelstudie im letzten Jahr ablieferte…tickte er wegen einem Rechtschreibfehler im Inhaltsverzeichnis aus. - Du hattest ein Inhaltsverzeichnis?
Korpustyp: Untertitel
Haga clic aquí para descargarse la tabla de contenidos!
Sachgebiete: informationstechnologie radio media
Korpustyp: Webseite
Con respecto al documento técnico común, se ha realizado un gran progreso en lo que se refiere a la parte preclínica, sobre todo en la armonización del contenido.
Was das gemeinsame technische Dokument anbelangt, so waren große Fortschritte beim präklinischen Teil und insbesondere bei der Harmonisierung des Inhaltsverzeichnisses zu verzeichnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Creé una tabla de contenidos que incluían la colocación de las fotos
Algunos Estados miembros han modificado el contenido de la obligación de servicio universal o proyectan hacerlo.
Mehrere Mitgliedstaaten haben den Umfang der Universaldienstverpflichtung verändert oder erwägen, dies zu tun.
Korpustyp: EU DCEP
Ambas partes acordaron que el paso siguiente será la definición del contenido de las futuras negociaciones sobre un acuerdo de asociación económica.
ES
Beide Seiten waren sich einig, dass als nächster Schritt der Umfang künftiger Verhandlungen über ein Wirtschaftspartnerschaftsabkommen festgelegt werden sollte.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El contenido del proyecto de informe ha sido moldeado por las restricciones a la longitud exigidas por el Parlamento.
Was den inhaltlichen Umfang des Berichtsentwurfs betrifft, so wurde den geltenden Bestimmungen des Parlaments über die Begrenzung der Länge von Berichten Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DCEP
Alcance de contenidos y tiempo se ajustan a las necesidades del cliente, la duración suele ser de entre 1 /2 y 3 días laborables.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
El contenido general de cada auditoría o, cuando proceda, de cada fase de un ciclo de auditoría, debe determinarse con claridad, y deben especificarse de forma explícita:
Der Umfang der Umweltbetriebsprüfungen bzw. der einzelnen Abschnitte eines Betriebsprüfungszyklus muss eindeutig festgelegt sein, wobei folgende Angaben erforderlich sind:
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
XML Schema ofrece un potente mecanismo para especificar tipos de datos para elementos y atributos XML. Esta posibilidad de incluir avanzadas restricciones en el contenido del documento permite a los diseñadores de esquemas controlar de varias formas la validez de los datos introducidos por el usuario.
XML-Schema bietet eine effiziente Methode zum Definieren von Datentypen für XML-Elemente und -Attribute. Dank der Möglichkeit komplexe Einschränkungen für Dokumentinhalt zu definieren, können Schema-Entwickler die Gültigkeit von Eingaben durch den Endbenutzer auf verschiedenste Arten kontrollieren, die in DTDs nicht möglich sind.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Gracias a la incorporación de ayudas visuales para estilos en Word 2011, ahora dispone de ayudas visuales codificadas por colores que refuerzan la relación entre los estilos y el contenido del documento y, al mismo tiempo, permiten comprobar con un solo clic los posibles errores de formato.
Und durch die Einführung der Formatierungsvisualisierung in Word 2011 gibt es nun farbkodierte visuelle Hilfen, durch die die Beziehung zwischen Formatvorlagen und Dokumentinhalt deutlicher wird. Zudem kann das Dokument per Mausklick auf mögliche Formatierungsfehler geprüft werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
contenidoDaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante reiterar que no estamos hablando del contenido de las llamadas o de Internet; se trata de los datos de tráfico y es obvio que es para proteger las libertades fundamentales.
Es ist dringend geboten, nochmals darauf hinzuweisen, dass es hier nicht um Daten in Anrufen oder im Internet geht; vielmehr geht es um Verkehrsdaten und einen Beitrag zum Schutz der Grundfreiheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede detallar su contenido y cómo se justifica esta insuficiencia?
Kann die Kommission die Daten und die Beweisführung für die unzureichenden Fangmengen im Einzelnen darlegen?
Korpustyp: EU DCEP
McGee me está fastidiando para que analice el contenido del disco duro de este ordenador.
McGee nervt mich damit die Daten der Festplatte des Laptops zu analysieren.
Korpustyp: Untertitel
¡Los procedimientos descritos en esta sección destruirán todo el contenido del dispositivo!
Das CD- oder DVD-Image, das Sie ausgewählt haben, sollte direkt auf den USB-Stick geschrieben werden, wobei die vorher vorhandenen Daten überschrieben werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
contenidoGegenstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los referendos sobre la Constitución tienen que versar sobre su contenido, y no deben convertirse en plebiscitos antigubernamentales.
Volksabstimmungen über die Verfassung sollten ihren Inhalt zum Gegenstand haben und nicht in Volksentscheide gegen die Regierung umgemünzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este ha sido el contenido de un primer seminario entre la Comisión y el Parlamento y más adelante este año se va celebrar otro, creo que en diciembre, entre la Comisión y el Parlamento.
Dies war Gegenstand eines ersten Seminars zwischen der Kommission und dem Parlament, und in diesem Jahr, ich glaube im Dezember, soll es ein weiteres zwischen der Kommission und dem Parlament geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros pensamos que es necesario emitir ahora una señal para que los Gobiernos y la opinión pública, y también los parlamentos nacionales, estén preparados, y que les indique con toda claridad cuál es el contenido del acuerdo y la urgente necesidad de continuar negociando con vistas a conseguir un paquete de resultados satisfactorio.
Wir glauben, es ist notwendig, jetzt ein Signal zu geben, das die Regierungen und die Öffentlichkeit und auch die nationalen Parlamente darauf vorbereitet und ihnen klar und deutlich macht, was eigentlich Gegenstand dieses Abkommens ist, und daß es dringend notwendig ist weiterzuverhandeln, um zu einem zufriedenstellenden Verhandlungspaket zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el hecho de tratar así estos dos informes de distinto contenido, ha llevado a la confusión provocada por la lectura del informe del Sr. Cohn-Bendit.
Meines Erachtens hat diese gemeinsame Behandlung der beiden Berichte, die sich jeweils mit einem anderen Gegenstand beschäftigen, zu der Verwirrung geführt, die sich beim Lesen des Berichts von Herrn Cohn-Bendit eingestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es realmente lamentable que un programa como éste, con un presupuesto muy modesto y un contenido que tanto enriquece el conocimiento, contribuyendo a la mutua divulgación de nuestras culturas, haya tenido que enfrentarse a tantos obstáculos.
Bedauerlicherweise ist jedoch ein solches Programm mit einem ausgesprochen bescheidenen Etat und einem Gegenstand, der unser aller Wissen so sehr bereichert und zur Verbreitung unserer jeweiligen Kulturen beiträgt, auf derart viele Schwierigkeiten gestoßen und wir konnten nicht eher zu einem Ergebnis kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente y la Comisión de Peticiones han adoptado de forma unánime la siguiente propuesta, que tengo el honor de presentar: «En caso de indiferencia u obstruccionismo por parte de las autoridades nacionales, los medios de comunicación nacionales deben ser informados de esta actitud negativa y del contenido de la reclamación del demandante».
Der Berichterstatter und der Petitionsausschuss haben einmütig den folgenden Vorschlag angenommen, den vorzulegen ich die Ehre hatte: 'Fehlverhalten der nationalen Behörden wie Gleichgültigkeit und Obstruktion wird ebenso wie der Gegenstand der Klage der Beschwerdeführer über die nationalen Medien publik gemacht.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, nos congratulamos por las propuestas de la Comisión, y consideramos que la igualdad entre mujeres y hombres debe promoverse como parte integrante de los cuatro pilares de la estrategia de la ocupación y de los campos temáticos, y al mismo tiempo debe constituir el contenido de un pilar independiente.
Dies vorausgeschickt, begrüßen wir gleichwohl die Vorschläge der Kommission und meinen, daß die Chancengleichheit zwischen Frauen und Männern als integraler Bestandteil aller vier Säulen der Beschäftigungsstrategie sowie der Themenbereiche gefördert werden und außerdem Gegenstand einer gesonderten Säule werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el contenido de un paquete informativo que está ahora a disposición de los medios de comunicación y que tratará de informar al público durante los próximos meses.
Das ist auch Gegenstand eines Informationspakets, das den Medien nun zur Verfügung steht, damit sie die Öffentlichkeit in den kommenden Monaten darüber informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay mucho que discutir en la Cámara con respecto al contenido de la propuesta de resolución que tenemos ante nosotros, pero los acontecimientos que se producen fuera de la misma hacen que sea extremadamente importante que protejamos esos derechos.
Über den Gegenstand des vorliegenden Entschließungsantrags gibt es im Parlament keine großen Diskussionen, doch angesichts der Ereignisse außerhalb dieses Hauses ist es umso wichtiger, dass wir diese Rechte schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no intervengo sobre el contenido del debate, sino tan solo sobre alegaciones hechas sobre mi persona por algunos oradores.
Ich äußere mich also nicht zum Gegenstand der Aussprache, sondern lediglich zu Dingen, die mir von einigen Rednern unterstellt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contenidoInhaltes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con referencia al contenido de las medidas propuestas y a pesar de la ausencia de una adecuada descripción detallada de su funcionamiento, considero que avanzamos en la dirección correcta para resolver los problemas que nuestros ganaderos están experimentando en estos momentos.
Bezüglich des Inhaltes der vorgeschlagenen Maßnahmen, trotz Mangels adäquater praktischer Einzelheiten, denke ich, dass die Dinge in die richtige Richtung gehen, nämlich Richtung der Behebung der Probleme, die unsere Landwirte momentan erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el informe del Sr. Florenz puede considerarse una gran victoria para el Parlamento en cuanto a su contenido, esta Directiva es una de las mayores victorias del Parlamento porque llegamos a una solución positiva a pesar de que el Consejo se cerrara en banda.
Wenn man den Bericht von Herrn Florenz wegen seines Inhaltes als einen großen Sieg des Parlaments betrachten kann, dann ist diese, meine eigene Richtlinie einer der größten Siege des Parlaments gerade aus dem Grunde, dass wir es gegen den Widerstand des Rates geschafft haben, ein positives Ergebnis zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, entre los que eran partidarios de la idea y los que, a fin de cuentas, no lo eran, existía el sentimiento general de que se necesitaba más información, más aclaración y más consultas acerca del contenido de una directiva marco.
Diejenigen, die diesem Vorgehen zustimmten, und diejenigen, die es im Wesentlichen ablehnten, waren sich jedoch darin einig, dass es bezüglich des Inhaltes einer Rahmenrichtlinie weiterer Informationen, Klarstellungen und Konsultationen bedurfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado el contenido de la resolución, que es, en general, positivo, votaré a favor pero no sin dejar constancia de mi rotundo desacuerdo con esta interpretación de lo que debería ser un sistema educativo.
In Anbetracht des insgesamt positiven Inhaltes werde ich für die Entschließung stimmen, jedoch nicht, ohne meine entschiedene Ablehnung gegenüber der Auslegung dessen zum Ausdruck zu bringen, wie das Bildungssystem gestaltet sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una característica de un lector de noticias para ocultar artículos de un determinado remitente o con cierto contenido.
Bezeichnung für die Funktionalität eines Newsreaders, Artikel bestimmter Absender oder bestimmten Inhaltes nicht anzuzeigen.
Le muestra cómo usar las funciones @readSetting y @writeSetting para escribir y restaurar el contenido del widget. También le muestra cómo usar el slot populate() para inicializar el contenido del widget.
Zeigt die Verwendung der @readSetting und @writeSetting Funktion zum Schreiben/Wiederherstellen des Inhaltes von Bedienelementen. Zusätzlich, wie populate() Slot zur Voreinstellung von Bedienelement-Inhalten genutzt werden kann.
6.6 Precauciones especiales de eliminación y otras manipulaciones La solución inyectable se prepara disolviendo el contenido de un vial en agua inyectable de la ampolla adjunta inmediatamente antes del uso.
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung und sonstige Hinweise zur Handhabung Die Injektionslösung wird durch Auflösen des Inhaltes einer Durchstechflasche in Wasser für Injektionszwecke aus der beiliegenden Ampulle unmittelbar vor der Verwendung hergestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como con otras vacunas, una dosis de vacuna debe obtenerse bajo condiciones asépticas estrictas y deben tomarse precauciones para evitar la contaminación del contenido.
Wie bei anderen Impfstoffen, ist jede Impfstoffdosis unter strikten aseptischen Bedingungen zu entnehmen und es sind Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, um eine Kontamination des Inhaltes zu verhüten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como con otras vacunas, se debe obtener una dosis bajo condiciones asépticas estrictas y se deben tomar precauciones para evitar la contaminación del contenido.
Wie bei anderen Impfstoffen, sollte die Entnahme der erforderlichen Impfstoffmenge unter strengen aseptischen Verhältnissen und, zur Vermeidung einer Kontamination des Inhaltes, mit äußerster Vorsicht erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a) la adaptación de las características de la recogida de datos (artículo 3) y del contenido de los anexos I a VIII en la medida en que dicha adaptación no suponga un aumento importante de los costes para los Estados miembros o de la carga para los declarantes;
a) die Anpassung der Erhebungsmerkmale (Artikel 3) und des Inhaltes der Anhänge I bis VIII, sofern diese Anpassung nicht zu einem wesentlichen Anstieg der Kosten für die Mitgliedstaaten und/oder der Belastung der Auskunftspersonen führt;
Korpustyp: EU DCEP
contenidoenthalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enmienda número 15 prevé un nuevo objetivo para el programa que ya está contenido en el objetivo 1, 1a, y además hace referencia a acciones que deberán emprenderse de acuerdo con el punto 2e.
Änderung 15 sieht ein neues Ziel für das Programm vor, das aber schon im Ziel 1, 1a enthalten ist, und bezieht sich außerdem auf Aktionen, die gemäß Ziel 2 europäische realisiert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la resolución de compromiso no incluía la exigencia del cumplimiento de este principio, que estaba contenido en una enmienda presentada por el Grupo Unión por la Europa de las Naciones.
Bedauerlicherweise findet sich in der Kompromissentschließung keine Aufforderung zur Einhaltung dieses Prinzips, die in einem Änderungsantrag der Fraktion Union für das Europa der Nationen enthalten war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta votación, que ha contenido en parte votaciones nominales, afecta a un sector muy sensible y antes han tenido lugar muchos debates. Debido al ruido no se le ha podido escuchar ni a usted como Presidente ni tampoco la traducción.
Da diese Abstimmung, die zum Teil namentliche Abstimmungen enthalten hat, einen sensiblen Bereich betrifft und vorher eine Vielzahl von Beratungen stattgefunden hat, waren aufgrund des Lärms weder Sie als Präsident noch die Übersetzung zu vernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terrorismo quizás sea principalmente la consecuencia de este nuevo imperativo categórico impuesto por las fuerzas del mercado y que está contenido en su lógica: la eliminación de las fronteras.
Vielleicht ist der Terrorismus in erster Linie die Folge jenes neuen kategorischen Imperativs, den die Marktkräfte durchsetzen und der in deren Logik enthalten ist: die Beseitigung der Grenzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho a la protección de los datos no está contenido en el Euro-Paper ni juega papel alguno en el debate actual sobre el tema del comercio electrónico.
Das Recht auf Datenschutz ist weder im Euro-Paper enthalten, noch spielt es eine Rolle in der aktuellen Debatte um das Thema e-commerce.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe podría haber contenido mucho más de interés general con respecto al presupuesto del Parlamento Europeo.
Dieser Bericht hätte wesentlich mehr Aussagen von allgemeinem Interesse in Bezug auf den Haushalt des Europäischen Parlaments enthalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe también debería haber contenido una declaración de que el generoso sistema de gastos de desplazamiento de los diputados debería ser reformado y que solamente los costes de desplazamiento reales, y nada más, deberían ser abonados a los diputados al Parlamento Europeo por lo que respecta a los viajes que realizan.
Ebenso hätte der Bericht eine Erklärung enthalten sollen, dass das großzügige Reisekostensystem des Europäischen Parlaments dahingehend reformiert wird, dass den Abgeordneten im Zusammenhang mit ihren Reisen nur die tatsächlich anfallenden Reisekosten, und nichts anderes, ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este principio está contenido en las acciones e iniciativas que la Comisión está desarrollando.
Dieser Grundsatz ist in den Maßnahmen und Initiativen, die von der Kommission vorangebracht werden, enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, la legislación Europea no ha contenido mecanismos claros lo suficientemente desarrollados como para que los europeos participaran en el proceso de toma de decisiones y para atraer la atención de las Instituciones europeas hacia las actuales preocupaciones de los ciudadanos.
Bislang enthalten die europäischen Rechtsvorschriften keine ausreichend entwickelten, klaren Mechanismen, um die Europäerinnen und Europäer in den Entscheidungsprozess einzubeziehen und die Aufmerksamkeit der europäischen Institutionen auf die aktuellen Anliegen der Bürgerinnen und Bürger zu lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que la Comisión Europea, y lo declaro aquí, da muchísima importancia a este principio que está contenido en el Tratado sobre la Unión Europea.
Die Europäische Kommission, lassen Sie mich das hier betonen, hält diesen Grundsatz, der im Vertrag über die Europäische Union enthalten ist, für sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contenidoenthaltene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la base de estas conclusiones, quiero repetir que el acuerdo contenido en el texto de la Convención es un buen compromiso.
Auf der Grundlage dieser Schlussfolgerungen möchte ich wiederholen, dass der im Text des Konvents enthaltene Kompromiss ein guter Kompromiss ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que el procedimiento de control, actualmente contenido en el artículo 15 del Reglamento 259/93/CEE, debe mantenerse en el artículo 2 porque la simplificación del procedimiento encierra graves riesgos.
Wir sind der Auffassung, daß das derzeit in Artikel 15 der Verordnung EWG/259/93 enthaltene Kontrollverfahren weiter in Artikel 2 aufgeführt sein soll, da die Vereinfachung des Verfahrens gewaltige Risiken birgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyo el punto contenido en el informe sobre la necesidad de que el diálogo político y la condena vayan de la mano con los programas activos y las medidas en el terreno del combate contra la pobreza, el apoyo a la creación de instituciones y la educación.
Ich teile ferner die in dem Bericht enthaltene Bemerkung, wonach die Verurteilung und der politische Dialog mit konstruktiven Programmen und Maßnahmen in den Bereichen Armutsbekämpfung, Unterstützung des institution building und Erziehung einhergehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, más allá de las declaraciones oficiales, se ha añadido un cambio al artículo 2 que permite que las patentes protejan además el software contenido en un ordenador.
Herr Präsident,meine Damen und Herren! Ungeachtet der offiziellen Erklärungen wurde in Artikel 2 eine Änderung eingefügt, um zu erreichen, dass der Patentschutz auch die in einem Computer enthaltene Software umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semejante discrepancia entre el texto del Reglamento y el del considerando no carece de importancia, pues implica una intención de apoyar una interpretación en que, en realidad, el término propiedad intelectual contenido en el texto de los artículos solo hace referencia a los casos de propiedad intelectual.
Diese Diskrepanz zwischen dem Text der eigentlichen Vorschrift und dem der Erwägung ist nicht ohne Bedeutung, weil so einer Auslegung Vorschub geleistet wird, der zufolge sich der im Hauptteil enthaltene Ausdruck „geistiges Eigentum“ in Wahrheit nur auf vermeintliche Verletzungen des geistigen Eigentums bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El corazón del Convenio, contenido en su artículo 4, de que la ley aplicable en esta materia es la del Estado que acuerden expresamente los contratantes, suscita enormes riesgos e interrogantes todavía sin resolver.
Das im Artikel 4 enthaltene entscheidende Element des Übereinkommens, in dem es heißt, dass das auf diesem Gebiet anwendbare Recht jenes des von den Vertragspartnern ausdrücklich vereinbarten Staates ist, wirft viele Fragen und sehr große Risiken auf, die noch gelöst werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que el avance contenido en el proyecto de Constitución sea retomado muy pronto.
Hoffen wir, dass der im Verfassungsentwurf enthaltene Fortschritt recht bald übernommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se entenderá por «lote» un conjunto de unidades de venta que se hayan producido, fabricado y envasado en circunstancias tales que el aceite contenido en cada una de dichas unidades de venta se considere homogéneo en lo que se refiere a sus características analíticas.
Eine „Partie“ besteht aus mehreren Verkaufseinheiten, die unter solchen Umständen hergestellt und aufgemacht wurden, dass das in jeder dieser Einheiten enthaltene Öl in Bezug auf alle analytischen Eigenschaften als homogen gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pondrá a la venta un volumen de 130000 hectolitros de alcohol de 100 % vol. En el anexo se indican los números de las cubas, los lugares de almacenamiento y el volumen de alcohol de 100 % vol contenido en cada una de ellas.
Die zum Verkauf gebotene Menge beläuft sich auf 130000 Hektoliter Alkohol von 100 % vol. Die Nummern der Behältnisse, die Lagerorte und die in jedem Behältnis enthaltene Menge Alkohol von 100 % vol sind im Anhang aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La localización y las referencias de las cubas que componen los lotes, el volumen de alcohol contenido en cada una de las cubas, el grado alcohólico volumétrico y las características del alcohol figuran en el anexo del presente Reglamento.
Der Lagerort der Partien, die Bezugsnummern der Behältnisse, die in jedem Behältnis enthaltene Alkoholmenge, der Alkoholgehalt und die Merkmale des Alkohols sind im Anhang aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
contenidoenthält
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe el peligro de que los interlocutores estadounidenses acepten como un hecho la narrativa de la propia Unión Europea, algo así como una historia presentada a modo de documental pero con mucho contenido equívoco y de ficción.
Die Gefahr besteht darin, dass die US-amerikanischen Gesprächspartner die Geschichte der EU nicht als Tatsachenbericht anerkennen, sondern als eine Art Dokumentarbericht ansehen, der jedoch viele irreführende und fiktive Elemente enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo que el Sr. Medina Ortega eche un vistazo a este informe, que incluye una descripción exhaustiva del contenido del proyecto.
Ich schlage Herrn Medina Ortega vor, sich diesen Bericht anzusehen, da er eine ausführliche Beschreibung der Operation enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parte del contenido del Programa de Estocolmo no es liberal, ni tampoco es humano ni tiene visión de futuro.
Einiges von dem, was das Stockholm-Programm enthält, ist weder liberal, noch ist es human oder weitblickend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su contenido es, en toda su brevedad, que los Estados miembros mejor clasificados mantendrán el derecho de exigir garantías complementarias sobre los animales que son importados a sus territorios.
Sie enthält kurz gesagt die Tatsache, dass für die Mitgliedstaaten, die zur besten Statusklasse gehören, das Recht gewahrt wird, Zusatzgarantien über die Tiere zu verlangen, die in ihr Gebiet eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el contenido de la propuesta original de la Comisión no carece de valor, nos preocupan algunos aspectos.
Obwohl der ursprüngliche Vorschlag der Kommission viele gute Empfehlungen enthält, möchten wir bei einigen Aspekten Bedenken anmelden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la obligación específica de facilitar información sobre el contenido del nuevo Tratado Constitucional, y precisamente a ese fin se destinará la cantidad consignada en el presupuesto.
Wir haben eine besondere Pflicht, Informationen darüber bereitzustellen, was der neue Verfassungsvertrag enthält, und dafür wird der im Haushalt bewilligte Vertrag verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay unas 7 000 palabras más en la nueva edición, y me gustaría que el señor Swoboda, que parece ser el experto, explicara el contenido de las nuevas 7 000 palabras.
Die neue Ausgabe enthält 7 000 Wörter mehr als die alte, und ich hätte gern, dass Herr Swoboda, der ja anscheinend der Experte ist, uns einmal erklärt, was diese 7 000 neuen Wörter beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Aunque mi partido (el UKIP) está de acuerdo con buena parte de su contenido, el informe se ve empañado por su procedencia ilegítima y antidemocrática desde la maquinaria de la Unión Europea.
schriftlich. -Obwohl er vieles enthält, dem meine Partei (UKIP) zustimmen würde, ist dieser Bericht durch seine illegitimen und antidemokratischen Ursprung im EU-Apparat verdorben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas comunitarias han causado grandes problemas en Suecia, entre otros para los alérgicos, ya que actualmente ellos no pueden tener información sobre el contenido de los productos.
Die Vorschriften innerhalb der EU haben für Schweden große Probleme mit sich gebracht, z. B. für Allergiker, da sie heute nicht in Erfahrung bringen können, was das Produkt enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El etiquetado debería ser obligatorio desde el momento en que un componente de un producto posee un contenido superior al 1% de una sustancia de este tipo.
Die Etikettierung soll obligatorisch werden, sobald ein Bestandteil eines Produktes mehr als 1 % eines derartigen Stoffes enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contenidoSubstanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo espero que, por lo menos, el Protocolo de Gotemburgo acierte en cuanto al contenido de fondo.
Ich hoffe wenigstens, dass jetzt das Protokoll von Göteborg in der Substanz richtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que estos importantes cambios son indispensables para dar un contenido real a esta Directiva.
Meiner Ansicht nach sind diese wichtigen Änderungen unverzichtbar, um dieser Richtlinie wirkliche Substanz zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es oportuno que Berlín y la Cumbre de primavera nos recuerden que la Comisión tiene que relanzar una agenda social con contenido ya que, viendo el programa de trabajo actual de la Comisión, esta parece haberse olvidado de que cuenta con algún tipo de fundamento jurídico que le permita actuar.
Ich denke, die Berliner Erklärung und der Frühjahrsgipfel haben uns rechtzeitig daran erinnert, dass die Kommission wieder eine sozialpolitische Agenda mit Substanz auflegen muss, denn die Kommission scheint durch die gegenwärtige Beschäftigung mit ihrem Arbeitsprogramm vergessen zu haben, dass ihr die rechtlichen Grundlagen zur Verfügung stehen, um zur Tat zu schreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la esfera social, las propuestas son muy tímidas y ni siquiera dan contenido efectivo a transacciones aceptadas en la Cumbre de Lisboa, en particular en cuanto a la necesidad de fortalecimiento de la cohesión económica y social.
Im sozialen Bereich sind die Vorschläge sehr zurückhaltend und verleihen nicht einmal den auf dem Lissaboner Gipfel angenommenen Verpflichtungen Substanz. Dies betrifft besonders die notwendige Verstärkung der wirtschaftlichen und sozialen Kohäsion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea solamente puede ofrecer marcos para ello, pero corresponde a cada Estado miembro dar contenido a dichos marcos.
Die Europäische Union kann hierfür lediglich die Rahmenbedingungen schaffen, es ist jedoch Aufgabe der einzelnen Mitgliedstaaten, diesen Substanz zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demos más importancia al contenido que a la forma.
Wenden wir uns also der Substanz zu und nicht der Form.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, no se trata de completar los sistemas públicos de jubilación, sino, al contrario, vaciarlos progresivamente de contenido.
In Wahrheit geht es nicht darum, die staatlichen Rentenregelungen zu ergänzen, sondern sie im Gegenteil allmählich ihrer Substanz zu entleeren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, felicito a la Comisión de Transportes por las enmiendas que ha presentado y que ahora llenan de contenido el informe.
Ich beglückwünsche jedoch den Verkehrsausschuß zu den von ihm eingereichten Änderungsanträgen, die diesem Bericht eine gewisse Substanz verliehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en los últimos meses se ha demostrado muy claramente que la política de exterior y seguridad común está vacía de todo contenido.
Herr Präsident! In den vergangenen Monaten hat unsere gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik offensichtlich jede Substanz vermissen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Vermeer ha introducido algunas mejoras importantes, pero sin alterar en modo alguno el contenido.
Herr Vermeer hat einige sinnvolle Verbesserungen vorgenommen, ohne dadurch jedoch die Substanz der Richtlinie in irgendeiner Weise zu verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contenidoenthaltenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los últimos estudios sobre los libros palestinos han mostrado que el lenguaje antisemítico contenido en antiguos libros egipcios y jordanos utilizados por la Autoridad palestina y UNWRA, especialmente antes de 1994 y 1995, está siendo eliminado.
Jüngste Überprüfungen palästinensischer Bücher haben ergeben, dass die in alten - von der Palästinensischen Autonomiebehörde und der UNWRA insbesondere vor 1994 und 1995 verwendeten - ägyptischen und jordanischen Schulbüchern enthaltenen antisemitischen Äußerungen derzeit entfernt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión cree que la adopción de normas comunes destinadas a regular el contenido de los productos del tabaco y de sus emisiones, junto a la adopción de normas comunes que definan los métodos de medida, son medidas esenciales que deben adoptar todas las partes del Convenio.
Nach Ansicht der Kommission stellen die Annahme gemeinsamer Normen für die Regelung der in Tabakprodukten enthaltenen Stoffe und ihrer Emissionen sowie die Annahme gemeinsamer Regeln für Messverfahren wesentliche Maßnahmen dar, die von allen Vertragsparteien der Konvention ergriffen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudo la iniciativa del señor Cappato y votaré favorablemente casi todo el contenido de la propuesta.
Ich begrüße daher Marco Cappatos Initiative. Ich werde daher für nahezu alle in seinem Bericht enthaltenen Vorschläge stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las cosas que quisiera rogar al Comisario Verheugen es que transmita un mensaje al señor Dimas y le pida que explique de qué manera el proceso que está usando para desarrollar este marco reglamentario es compatible con el contenido de la propuesta CARS 21.
Ich möchte Herrn Kommissar Verheugen um Eines bitten, nämlich Herrn Dimas eine Botschaft zu überbringen und ihn bitten darzulegen, inwieweit das Verfahren, das er gegenwärtig bei der Erarbeitung dieser Verordnung anwendet, mit dem im CARS 21-Vorschlag enthaltenen kompatibel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo político ha realizado un gran esfuerzo para hacer posible que alcancemos el compromiso contenido en la resolución que estamos debatiendo hoy.
Meine Fraktion hat sich sehr bemüht, den in der heute besprochenen Entschließung enthaltenen Kompromiss zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo lo anterior, esta propuesta de resolución y el llamamiento en ella contenido merecen mi más fuerte apoyo.
Von daher möchte ich mich nachdrücklich diesem Entschließungsantrag und dem darin enthaltenen Appell anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad básica de esta estrategia es reducir los niveles de mercurio en el medio ambiente y la exposición de los seres humanos a este material, en particular al metilo de mercurio contenido en el pescado.
Das Grundanliegen der Strategie besteht darin, die Quecksilberwerte in der Umwelt und der Exposition des Menschen, insbesondere des in Fischen enthaltenen Methylquecksilbers, zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se limita a la necesaria transposición en el Reglamento del Parlamento del contenido del Tratado de Amsterdam.
Es geht nicht einfach um die erforderliche Umsetzung der im Vertrag von Amsterdam enthaltenen Verfahren in die Geschäftsordnung des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución que debatimos esta noche trata del informe del Sr. Lamassoure y basándose en el preciso análisis contenido en la exposición de motivos, marca el camino que también le instamos a la Convención a que siga.
Der heute Nacht von uns behandelte Entschließungsantrag aus dem Bericht des Kollegen Lamassoure, der auf den in den Begründungen enthaltenen genauen Analysen beruht, zeichnet den Weg vor, den zu verfolgen wir auch den Konvent auffordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo esta propuesta porque todo su contenido es justo y bien intencionado.
Ich stimme diesem Vorschlag zu, weil sämtliche darin enthaltenen Empfehlungen gerechtfertigt und zu begrüßen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contenidoenthalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es exactamente también el contenido de nuestra propuesta.
Das genau ist auch in unseren Vorschlägen enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores tienen derecho a conocer el contenido de los alimentos.
Verbraucher haben ein Recht darauf zu wissen, was in Lebensmitteln enthalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aportará recursos esenciales a escala europea para llevar a la práctica el contenido de los debates sobre cooperación, incluida la otra información y los centros de referencia antes mencionados.
Er umfasst die Bereitstellung bedeutender Ressourcen auf europäischer Ebene, um die Diskussionen über Zusammenarbeit in praktische Realität umzusetzen. Darin sind auch die bereits erwähnten anderen Informationen und Referenzzentren enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos artículos, como por ejemplo el artículo 4, cuyo único contenido es «(suprimido) ».
Es liegen uns Artikel, wie zum Beispiel der Artikel 4 vor, die nur die Bemerkung gestrichen enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta directiva por fin vamos a saber cuál es el contenido de los cigarrillos y el porqué.
Dank dieser Richtlinie wissen wir endlich, welche Stoffe in Zigaretten enthalten sind und warum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo estoy convencida de que en un producto se debe indicar la lista de sus ingredientes, de su contenido.
Ich bin der Überzeugung, bei einem Produkt muß in der Inhaltsstoffliste angegeben sein, was in dem Produkt enthalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores exigen cada vez más saber el contenido de lo que comen y cómo se produce.
Die Verbraucher fordern immer mehr Informationen darüber, was ihre Nahrungsmittel enthalten und wie sie produziert worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consumidores naturalmente tenemos derecho a ser informados tanto sobre el contenido como sobre el método de producción de los alimentos que consumimos.
Als Verbraucher haben wir natürlich ein Recht darauf, darüber informiert zu werden, was die Nahrungsmittel, die wir zu uns nehmen, enthalten und wie sie hergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de su contenido es o innecesario o ya mencionado en mi texto.
Sie sind entweder größtenteils überflüssig oder bereits in meinem Text enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos y ciudadanas de Europa sólo podrán llegar a sentirse satisfechos con esta Carta si se cumplen dos requisitos: en primer lugar, su contenido debe ser sustancial y, en segundo lugar, la Carta debe incluir la coercibilidad de los derechos.
Wenn Europas Bürgerinnen und Bürger mit dieser Charta je zufrieden sein können, dann nur unter zwei Voraussetzungen: Zum einen muß darin Substantielles enthalten sein, und zum zweiten muß die Charta Rechtsverbindlichkeit erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contenidoInhalte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cómo se presenta un contenido en una página web es súper importante.
ES
SecureLine lässt es so aussehen, als ob Sie sich von einem anderen Standort aus verbinden und ermöglicht es Ihnen so „lokale“ Inhalte von überall auf der Welt zu sehen.
Produktinformationen aus dem Onlineshop werden ebenfalls als Mikrodaten behandelt, die Google zur Erstellung von sogenannten Snippets voller Inhalte verwendet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
contenidoinhaltlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro, el informe, dicho sea en su honor, plantea una serie de importantes cuestiones de contenido que exigen una respuesta, así como el asunto de la estrategia a adoptar.
Auf der anderen Seite wirft der Bericht, was ihm hoch anzurechnen ist, eine Reihe von wichtigen inhaltlichen Fragen auf, die einer Antwort bedürfen, sowie auch das Thema der zu verabschiedenden Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien no puedo aceptar una de las enmiendas de la Comisión de Asuntos Económicos, esto se debe únicamente a razones formales, pero no de contenido.
Wenn ich dem einen Änderungsantrag des Wirtschaftsausschusses nicht zustimmen kann, dann lediglich aus formalen, aber nicht aus inhaltlichen Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al contenido del informe, lo principal es que estoy de acuerdo con el ponente en que los anexos I, II y III deberían ser obligatorios.
Zur inhaltlichen Seite des Berichts ist mein Hauptpunkt, dass ich mit dem Berichterstatter einer Meinung bin, dass die Anhänge I, II und III bindend sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior esperaba que esta propuesta de directiva supusiera un efectivo paso adelante al eliminar todas las restricciones de carácter administrativo y de contenido a la posibilidad de que un ciudadano comunitario pueda establecerse en otro país comunitario.
Daher hoffte der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt, dass dieser Richtlinienvorschlag einen wirksamen Schritt nach vorn darstellen und alle Verwaltungshemmnisse und inhaltlichen Beschränkungen beseitigen würde, die der Niederlassung eines Unionsbürgers in einem anderen Land der Gemeinschaft im Wege stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo aceptar la enmienda 1 además por motivos de contenido.
Auch aus inhaltlichen Gründen kann ich Änderungsantrag 1 nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello quiero manifestar mi expreso agradecimiento a la Comisión, pero también al ponente, por su informe, que contribuye a clarificar el contenido.
Ich danke der Kommission deshalb ausdrücklich, ich danke aber auch dem Berichterstatter, Herrn Vermeer, für seinen Bericht, der zur inhaltlichen Klärung beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, además de estos aspectos de contenido, también hemos dado importancia a otras consideraciones.
Neben diesen inhaltlichen Punkten waren für uns aber auch andere Überlegungen wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar: respecto de la cuestión de la política de competencia, no hay profundas diferencias de contenido entre los grandes Grupos de esta Asamblea.
Erstens: Es gibt ja keine tiefgreifenden inhaltlichen Auseinandersetzungen zwischen den großen Fraktionen in diesem Haus zur Frage der Wettbewerbspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las cuestiones técnicas han dominado en exceso el debate sobre la sociedad de la información a costa del contenido.
Herr Präsident, die Diskussion über die Informationsgesellschaft ist sehr stark von den technischen Aspekten beherrscht worden, auf Kosten der inhaltlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas propuestas por el Parlamento Europeo llenan muchos de los vacíos de la propuesta y mejoran su contenido.
Die vom EU-Parlament eingebrachten Änderungsanträge füllen viele Lücken im Vorschlag und tragen zu seiner inhaltlichen Verbesserung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contenidoGehalts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigue siendo un subproducto, llamado torta, que entra dentro de la alimentación animal gracias a su alto contenido en materias nitrogenadas, y de ahí la voluntad de nuestros principales competidores en el mercado mundial para limitar este tipo de producción.
Es bleibt stets ein Nebenerzeugnis übrig, der sogenannte Rapskuchen, der wegen seines hohen Gehalts an stickstoffhaltigen Bestandteilen als Futtermittel Verwendung findet, weshalb unsere wichtigsten Konkurrenten auf dem Weltmarkt bereit sind, diese Art von Erzeugung einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la hayamos nombrado ganadora del Tratado de Amsterdam, todavía hay que poner puntos sobre las íes, y yo recurro a usted para que perfeccione el contenido democrático de la Unión.
Auch wenn wir die Gewinner des Vertrags von Amsterdam genannt werden, müssen immer noch die letzten Feinheiten und Einzelheiten festgelegt werden, und ich appelliere an Sie, diese Vervollständigung des demokratischen Gehalts der Europäischen Union tatsächlich zu vollenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto cambia por completo todo el cálculo de contenido de residuos.
Das bringt die ganze Bilanz des Gehalts an Rückständen durcheinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, será posible obtener productos derivados que, debido a su contenido rico en proteínas, podrían emplearse como piensos para animales.
Darüber hinaus entstehen Nebenprodukte, die wegen ihres reichen Gehalts an pflanzlichem Eiweiß als Tierfutter genutzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También vemos con buenos ojos que se haya reforzado en parte el contenido democrático de la Unión.
Auch die teilweise Verstärkung des demokratischen Gehalts der Union betrachten wir als etwas Positives.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo entre el Consejo y el Parlamento permitirá mejorar técnicamente la calidad del aire gracias a la prevista obligación de añadir oxígeno al gasóleo, de disminuir el contenido de azufre, benceno y sustancias aromáticas en el carburante normal y de reducir las emisiones de anhídrido carbónico.
Durch die vorgesehene Verpflichtung zu einer Sauerstoffzugabe bei Dieselkraftstoff, zur Verringerung des Gehalts an Schwefel, Benzol und Aromastoffen in normalem Kraftstoff sowie zur Reduzierung von CO2 -Emissionen wird die zwischen Rat und Parlament getroffene Vereinbarung die technische Möglichkeit einer Verbesserung der Luftqualität bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con la jerarquía de residuos que figura en la Directiva marco sobre residuos, la prevención constituye la principal prioridad y se define, entre otras cosas, como las medidas adoptadas para reducir el contenido de sustancias nocivas en materiales y productos.
Die Abfallhierarchie in der Abfallrahmenrichtlinie räumt der Vermeidung oberste Priorität ein. Die Vermeidung wird unter anderem definiert als die Festlegung von Abfallvermeidungsmaßnahmen, die auf die Verringerung des Gehalts von schädlichen Stoffen in Materialien und Produkten abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera enmienda se refería al método de análisis del contenido en hidratos de carbono libres y totales, pues el Parlamento Europeo deseaba que se aplicara la norma ISO 11292, de febrero de 1997, a saber, el método más moderno disponible.
Die dritte Abänderung bezog sich auf die Methode zur Kontrolle des Gehalts an freien Kohlenhydraten und des Gesamtkohlenhydratgehalts, wobei das Parlament wünschte, daß die ISO-Norm 11292 vom Februar 1997, d.h. die modernste verfügbare Methode, angewandt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, la Comisión está trabajando en el marco de las normas generales de etiquetado en una propuesta sobre la indicación del contenido en carne y en productos derivados de la matanza de todos los alimentos.
Die Kommission arbeitet allerdings im Rahmen der allgemeinen Etikettierungsvorschriften an einem Vorschlag über die Angabe des Gehalts an Fleisch und an Schlachtnebenerzeugnissen aller Lebensmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para otros productos distintos a la leche entera, la ayuda debe ser calculada en base a un 50% de sustancia seca grasa o de contenido máximo de grasa láctea.
Für andere Produkte als Vollmilch muß die Beihilfe auf der Grundlage fettarmer Trockenmasse oder eines maximalen Gehalts an Milchfett von 50 % berechnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contenidoAnteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se obtienen mezclando querosenos y gasolina o naftas, de forma que el contenido de compuestos aromáticos no exceda de un 25 % en volumen, y la presión de vapor se sitúe en el intervalo comprendido entre 13,7 kPa y 20,6 kPa.
Bei der Herstellung werden Kerosine und Motorenbenzin oder Naphthaöle so gemischt, dass der Anteil an Aromaten maximal 25 Vol.-% beträgt und der Dampfdruck zwischen 13,7 und 20,6 kPa liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
obtenida a partir de «Bitter vino»; el contenido de este en el producto acabado no debe ser inferior al 50 % vol.,
das aus Bitter vino, dessen Anteil im Fertigerzeugnis mindestens 50 % betragen muss, hergestellt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido del producto acabado en vino espumoso o en vino espumoso gasificado no deberá ser inferior al 25 % en volumen.
Der Anteil an Schaumwein oder an Schaumwein mit zugesetzter Kohlensäure im Fertigerzeugnis muss mindestens 25 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás tejidos con un contenido de seda o de desperdicios de seda, distintos de la borrilla, superior o igual al 85 % en peso
andere Gewebe, mit einem Anteil an Seide oder Schappeseide von 85 GHT oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de lana superior o igual al 85 % en peso
mit einem Anteil an Wolle von 85 GHT oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de lana inferior al 85 % en peso
mit einem Anteil an Wolle von weniger als 85 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de lana y pelo fino superior o igual al 85 % en peso
mit einem Anteil an Wolle und feinen Tierhaaren von 85 GHT oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de lana o pelo fino superior o igual al 85 % en peso
mit einem Anteil an Wolle oder feinen Tierhaaren von 85 GHT oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de algodón superior o igual al 85 % en peso
mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de algodón (excepto el hilo de coser) con un contenido de algodón superior o igual al 85 % en peso, sin acondicionar para la venta al por menor
Garne aus Baumwolle (andere als Nähgarne), mit einem Anteil an Baumwolle von 85 GHT oder mehr, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
contenidoinhaltlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cuantificaciones no son nunca del todo exactas, pero aun así quiero decir que podemos apoyar plenamente un 95% del contenido de la propuesta de la Comisión.
Es ist nie ganz richtig, wenn man quantifiziert, aber ich möchte mal sagen, 95 % dessen, was die Kommission vorgeschlagen hat, möchten wir auch voll inhaltlich unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo hacer una observación, que no una crítica, relativa a la declaración de esta mañana del Sr. Prodi y es que ha adolecido un poco de falta de contenido real en lo que respecta a política económica.
Ich habe eine Anmerkung zu Herrn Prodis Erklärung von heute morgen zu machen, keine Kritik, sondern die Feststellung, daß ich sie zum Thema Wirtschaftspolitik inhaltlich etwas schwach fand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque el 8 de diciembre, señor Presidente, el Consejo tuvo que emitir un comunicado confirmando que pensaba cumplir y no vaciar de contenido los acuerdos que acababa de suscribir esa misma mañana con la Comisión y el Parlamento Europeo.
Denn am 8. Dezember, Herr Präsident, mußte der Rat eine Mitteilung veröffentlichen, in der er bestätigte, daß er die an jenem Morgen mit der Kommission und dem Europäischen Parlament eingegangenen Vereinbarungen zu erfüllen und nicht inhaltlich zu entleeren gedenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, pueden incluirse en el marco de la estrategia en materia de multilingüismo, sobre la que el Parlamento Europeo está elaborando un informe y con la que están más de acuerdo, desde el punto de vista del contenido.
Sie können jedoch in die Rahmenstrategie für Mehrsprachigkeit einbezogen werden, zu der das Europäische Parlament derzeit einen Bericht erstellt und zu der sie inhaltlich besser passen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resto del contenido es prácticamente idéntico.
Alles Andere ist praktisch inhaltlich identisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos de contenido, prácticamente todo es objeto de críticas.
Inhaltlich ist nahezu alles zu bemängeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el contenido del informe Sainjon no ha variado, ni con respecto al diagnóstico ni a la terapéutica de la deslocalización, no hemos podido votar a favor del mismo.
Da der Bericht Sainjon inhaltlich unverändert geblieben ist, ob es sich nun um die Diagnose oder um die Therapie der Verlagerung handelt, konnten wir ihm nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito del mercado interior debemos procurar que los períodos transitorios sean lo más limitado posible, tanto desde un unto de vista temporal como de contenido.
Im Bereich des Binnenmarktes müssen wir darauf achten, dass Übergangsfristen zeitlich und inhaltlich möglichst begrenzt bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) El Partido Moderado ha votado hoy a favor del informe de la señora Dührkop Dührkop (PSE-ES) sobre la profundización de la cooperación transfronteriza, en particular en materia de lucha contra el terrorismo y la delincuencia transfronteriza. Apoyamos, en general, el contenido del informe.
schriftlich. - (SV) Die Mitglieder der schwedischen moderaten Sammlungspartei stimmen heute für den Bericht von Frau Dührkop Dührkop (PSE, Spanien) über eine Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit, insbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität, dem wir inhaltlich im Großen und Ganzen beipflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. En virtud del principio de proporcionalidad, el contenido y la forma de la acción de la Unión no excederán de lo necesario para alcanzar los objetivos de la Constitución.
( 4) Nach dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit gehen die Maßnahmen der Union inhaltlich wie formal nicht über das zur Erreichung der Ziele der Verfassung erforderliche Maß hinaus.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
contenidoContent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mejore la productividad de los empleados con contenido personalizado para todos los usuarios
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las organizaciones pueden minimizar la pérdida de propiedad intelectual e información privada sensible mediante cifrado de datos, autenticación de contraseñas, borrado y bloqueo seguro en el dispositivo o mediante la centralización de aplicaciones y escritorios, que mantiene todo el contenido en el centro de datos.
AT
Organisationen können das Risiko für den Verlust von geistigem Eigentum und sensiblen privaten Daten minimieren durch Datenverschlüsselung, Passwort-Authentifizierung, Sperr- und Lösch-Funktionen oder durch die Zentralisierung der Anwendungen und Desktops, durch die der gesamte Content im Rechenzentrum verbleibt.
AT
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Optimizar la "resistencia a la casilla de Spam" de sus mensajes de correo electrónico y mantener altos estándares de la industria, mediante el filtrado de contenido con SpamAssassin TM sup>.
ES
Der Spam-Check optimiert Ihre Nachrichten auf spamverdächtige Inhalte und nutzt die höchsten Industriestandards, um Ihren Content mit dem SpamAssassinTM zu filtern.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Con el uso del software de QuestBack, el equipo de investigación interno de IDG ya había integrado anteriormente los comentarios de los lectores en las estrategias de contenido, marketing y distribución.
ES
Das interne Forschungsteam von IDG hatte unter Einsatz von QuestBack Software bereits in der Vergangenheit Feedback der Leserschaft in Content, Marketing und Vertriebsstrategien einge bunden.
ES
Para adherirnos a la situación legal de cada país y mostrar solo el contenido relevante para ti, determinamos tu ubicación según tu dirección de IP, de modo que filtramos el contenido correspondiente.
Um die Gesetzeslage jedes einzelnen Landes zu berücksichtigen und für dich nur relevanten Content anzuzeigen, wird dein Aufenthaltsland anhand deiner IP bestimmt und der Inhalt entsprechend gefiltert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Un concepto general, integrado, debe también ofrecer opciones de análisis de contenido, filtrar información confidencial entre los datos que salen de la compañía y bloquear información dañada en los datos entrantes.
Die Analyse von Inhalten und das Filtern von geheimen Informationen aus Daten, die die Firma verlassen, sowie das Blocken von schadhaften Informationen bei eingehenden Daten, sind Bestandteile eines ganzheitlichen Sicherheitskonzeptes.
Es ist eine „State-of-the-art” Kollaborationsplattform, auf der sich Mitglieder vernetzen und Erfahrungen und Meinungen austauschen können und Zugang zu exklusiven Inhalten erhalten.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Y Ning te ofrece un montón de formas para crear contenido, en principio, con una función de blog mejorada optimizada para publicación conjunta, de modo que tú, tus miembros e incluso expertos invitados puedan hacer publicaciones.
Ning bietet Ihnen zahlreiche Möglichkeiten zum Erstellen von Inhalten – mit einer optimierten Blog-Funktion für Co-Publishing, sodass Beiträge von Ihnen, Ihren Mitgliedern oder eingeladenen Fachleuten eingestellt werden.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Hasta ese momento, envía correos electrónicos regulares para recordarles a tus miembros que la visiten y atráelos con el contenido y las conversaciones más recientes e interesantes.
Bis dahin sollten Sie regelmäßig E-Mails verschicken, um Ihre Mitglieder an die Besuche zu erinnern und sie mit aktuellen und interessanten Inhalten und Konversationen auf Ihre Website zu locken.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
El dispositivo McAfee Application Data Monitor descodifica toda una sesión de aplicación hasta la capa 7, y proporciona un análisis completo de todos los protocolos subyacentes y de la integridad de la sesión hasta el contenido de la aplicación (como el texto de un correo electrónico o sus archivos adjuntos).
McAfee Application Data Monitor entschlüsselt eine vollständige Anwendungssitzung auf Ebene 7 und liefert dabei eine umfassende Analyse aller Inhalte – von den zugrundeliegenden Protokollen und der Sitzungsintegrität bis hin zu den eigentlichen Inhalten der Anwendung (z. B. dem Text einer E-Mail-Nachricht oder ihren Anhängen).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
Michael es el director general de contenidos en Kobo y es el responsable de ventas, relaciones laborales y editoriales, adquisición de contenido y de la experiencia de comercialización en toda la web Kobo y servicios móviles.
Michael Tamblyn ist der Chief Content Officer bei Kobo und als solcher verantwortlich für den Vertrieb, die Verlags- und Firmenbeziehungen, die Akquise von Inhalten sowie den eBook-Shop auf allen webbasierten und mobilen Services von Kobo.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Por eso, nos distanciamos expresamente de todo el contenido de las páginas enlazadas a nuestro sitio web y no nos responsabilizamos de su contenido.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
contenidoInhalts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las últimas versiones de software permiten la acumulación automática de Mapas Mentales por motores de búsqueda y de renovación de contenido, renovandolo automáticamente.
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
una protección sui generis que garantice la protección de una inversión (financiera, en recursos humanos, esfuerzo y energía) efectuada en la obtención, la verificación o la presentación del contenido de una base de datos.
ES
ein Schutzrecht sui generis, das den Schutz einer Investition (finanzielle Mittel, Einsatz von Zeit, Arbeit und Energie) für die Beschaffung, die Überprüfung oder die Darstellung des Inhalts einer Datenbank gewährleisten soll.
ES
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De acuerdo con este régimen, el fabricante de una base de datos, sea persona física o jurídica, puede prohibir la extracción o la reutilización no autorizada del contenido de una base de datos.
ES
So kann der Hersteller einer Datenbank, d. h. eine natürliche oder juristische Person, die nicht genehmigte Entnahme und/oder Weiterverwendung des Inhalts einer Datenbank untersagen.
ES
Ein rechtmäßiger Benutzer kann ohne Genehmigung Auszüge von unwesentlichen Teilen des Inhalts der Datenbank anfertigen oder diese Teile weiterverwerten.
ES
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La protección frente a la extracción no autorizada del contenido de una base de datos se concede por un período de quince años a partir de la fecha de finalización de la creación.
ES
Das Recht, die nicht genehmigte Entnahme des Inhalts einer Datenbank zu verhindern, gilt für einen Zeitraum von 15 Jahren ab dem Zeitpunkt des Abschlusses der Herstellung der Datenbank.
ES
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
contenidoinhaltliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha dicho que la política de cohesión no debe cambiar en lo esencial - lo que se reitera expresamente en el nuevo Tratado - pero que el contenido de los compromisos y de los programas regionales sí que debe cambiar.
Seiner Auffassung nach sollte die Kohäsionspolitik im Kern nicht geändert werden, was erneut ausdrücklich im neuen Vertrag bestätigt wird, allerdings sollte es inhaltliche Veränderungen bei regionalen Verpflichtungen und den Programmen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable, pero las tensiones y las emociones han prevalecido por encima de un debate sensato sobre el contenido y, señor Comisario, no es lo que se dice, sino cómo se dice
Leider haben offensichtlich Kämpfe und Emotionen die Oberhand über eine tief schürfende inhaltliche Diskussion gewonnen, und, Herr Kommissar, der Ton macht die Musik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados liberales votan en la votación final a favor de la decisión, pero esto no significa una aprobación al contenido de determinados puntos.
- Die freiheitlichen Abgeordneten stimmen in der Schlußabstimmung zwar dem Entschließungsantrag zu, dies bedeutet jedoch keine inhaltliche Zustimmung zu sämtlichen Punkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, creo que una vez más el problema de la unanimidad no sólo con respecto al resultado final, sino con respecto a cada una de las partes de la Carta, es una gran limitación en lo que a la valoración del contenido de la misma Carta se refiere.
Einmal mehr hat sich also das Problem der einstimmigen Beschlussfassung, nicht nur über das Endergebnis, sondern über jedes einzelne Wort der Charta, als großes Hemmnis für die inhaltliche Bewertung der Charta selbst erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo del contenido del programa PACT es un paso esencial en la dirección correcta.
Die inhaltliche Weiterentwicklung des PACT-Programms ist ein wesentlicher Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora cree que el cambio de nombre también tiene que traer como consecuencia el cambio de contenido. Sin embargo, eso es una inversión de causa y efecto.
Ihrer Ansicht nach muß die Namensänderung nun auch eine inhaltliche Änderung zur Folge haben, womit jedoch Ursache und Wirkung umgekehrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información es, sin lugar a dudas, el factor más importante en la producción, y el producto elaborado de la información es el conocimiento, el cual debe responder a ciertas exigencias de contenido.
Information ist in der Tat gegenwärtig der wichtigste Produktionsfaktor, und eine veredelte Information ist Wissen, an die inhaltliche Forderungen gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, por último, necesitamos un control de contenido, en este sentido, creo que es importante que se invite a los ciudadanos a que participen en el análisis, que haya una audiencia, que se les valore y se debatan sus preocupaciones y que no reciban simplemente una carta ex cathedra desde arriba.
Und schließlich brauchen wir eine inhaltliche Prüfung. Und hier halte ich für wichtig, dass zu dieser Prüfung die Bürgerinnen und Bürger eingeladen werden, dass ein Hearing stattfindet, dass man sie wertschätzt und ihr Anliegen diskutiert und sie nicht nur ex cathedra von oben irgendwann einen Brief erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quiero dar mi más sincero agradecimiento a la Comisaria por haber respondido al contenido de mi informe.
Zuallererst möchte ich mich bei der Frau Kommissarin für ihre inhaltliche Stellungnahme zu meinem Bericht herzlich bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el segundo punto de vista, a la hora de valorar el Tratado, es analizar su contenido.
Der zweite Aspekt bei der Bewertung des Vertrags betrifft die inhaltliche Analyse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contenidoKonzentration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de directiva propone unos límites máximos para el contenido de pesticida.
In dem Vorschlag für eine Richtlinie wird ein oberer Grenzwert für die Konzentration von Pestiziden genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ser peligroso si tiene un alto contenido de metales pesados y si se cumplen ciertas cualificaciones técnicas.
Er kann gefährlich sein, wenn eine hohe Konzentration an Schwermetallen vorliegt und wenn spezifische technische Voraussetzungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se ha previsto crear una red de mediciones de las consecuencias de este tipo de fenómeno de modo que se pueda garantizar el respeto de los límites de seguridad autorizados para el contenido de dioxinas en los productos alimenticios?
Ist geplant, ein Netzwerk für die Erfassung der Folgewirkungen solcher Vorkommnisse zu schaffen, um sicherzustellen, dass die Sicherheitsnormen für die Konzentration von Dioxinen in Lebensmitteln eingehalten werden?
Korpustyp: EU DCEP
La sensibilidad del método viene determinada en gran parte por la variabilidad del control y, en menor grado, por la precisión de la determinación del carbono orgánico disuelto y por el contenido del compuesto de prueba en el líquido al comienzo de cada ciclo.
Die Empfindlichkeit des Verfahrens ist weitgehend von den Schwankungen des Kontrollwerts und in geringerem Ausmaß von der Genauigkeit der Bestimmung des gelösten organischen Kohlenstoffs und der Konzentration der Prüfsubstanz in der Kultursuspension zu Beginn der einzelnen Zyklen abhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un estudio clínico realizado con personas [3] (ensayos con parches) utilizando muebles de cuero y parches de dimetilfumarato puro puso de manifiesto fuertes reacciones, en el caso más grave con un contenido de 1 mg/kg.
In einer klinischen Studie (Patch-Tests) [3], bei der Probanden gegenüber Ledermöbeln und Patches von reinem DMF exponiert wurden, stellte man — in einem Extremfall auch noch bei einer Konzentration von 1 mg/kg — starke Reaktionen fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
El funcionamiento del método deberá validarse en el intervalo considerado (de 0,5 a 2 veces el contenido considerado), con un coeficiente de variación aceptable para análisis repetidos (véanse los requisitos de precisión intermedia en el punto 8).
Die Leistungsfähigkeit der Methode im interessierenden Bereich (0,5 bis 2 Mal interessierende Konzentration) mit einem akzeptablen Variationskoeffizienten für wiederholte Analysen (siehe Anforderungen an die Laborpräzision unter Nummer 8) ist zu validieren.
Las escuelas que sirven leche con un contenidograso más alto reciben una ayuda mayor que las que ofrecen leche con un contenidograso más bajo.
Schulen, die fettere Milch anbieten, erhalten höhere Subventionen als Schulen, die Milch mit niedrigerem Fettgehalt bereithalten.
Korpustyp: EU DCEP
Las concentraciones de dioxinas y PCB en peso graso en el hígado de ovinos dependían del método de extracción aplicado o de los disolventes empleados y, por consiguiente, del contenidograso resultante.
Die Konzentrationen von Dioxinen und PCB auf Fettbasis in Schafsleber hingen von der verwendeten Extraktionsmethode oder den Lösemitteln und daher von dem sich daraus ergebenden Fettgehalt ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
« De mayo a septiembre/octubre, época en la que más del 80 % se destina al consumo humano de producto fresco, debido a su elevada calidad y su contenidograso, preferido por los consumidores, siendo un producto gastronómico atractivo » en Portugal. —
„Mai bis September/Oktober: Zeitraum, in dem mehr als 80 % der Fänge für den menschlichen Verbrauch bestimmt sind, da der Frischfisch wegen seiner hohen Qualität und des hohen Fettgehalts von den Verbrauchern sehr geschätzt wird und ein Verkaufsschlager in der Gastronomie in Portugal ist“; —
Korpustyp: EU DCEP
contenido informativoInformationsgehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El alto contenidoinformativo estará garantizado por posiciones de la Iglesia, textos doctrinarios y contenidos del Catecismo.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Las ENC Fluviales y todas sus actualizaciones se mostrarán con su contenidoinformativo completo.
Inland ENC und alle Aktualisierungen hierzu müssen ohne jede Verminderung ihres Informationsgehalts angezeigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y de Política Industrial ya ha mostrado su satisfacción por el importante contenidoinformativo del documento.
Der Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik hat bereits seine Zufriedenheit über den großen Informationsgehalt des Dokuments geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cada lavadora doméstica se suministre con una etiqueta impresa cuyo formato y contenidoinformativo se ajusten a lo indicado en el anexo I;
jede Haushaltswaschmaschine mit einem gedruckten Etikett geliefert wird, dessen Gestaltung und Informationsgehalt den Vorgaben in Anhang I entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
cada secadora de tambor doméstica se suministre con una etiqueta impresa cuyo formato y contenidoinformativo se ajusten a lo indicado en el anexo I;
jeder Haushaltswäschetrockner mit einem gedruckten Etikett geliefert wird, dessen Gestaltung und Informationsgehalt den Vorgaben in Anhang I entsprechen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Este valor constituye , por tanto , una referencia " natural " para analizar el contenidoinformativo de la evolución monetaria de la zona del euro .
Der Referenzwert stellt daher eine „ natürliche “ Bezugsgröße für die Analyse des Informationsgehalts der monetären Entwicklung im Euro-Währungsgebiet dar .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo ha comprobado que las cuentas reflejan fielmente los ingresos y los gastos de la Unión, a pesar de que su contenidoinformativo debe mejorarse.
Der Rat hat festgestellt, daß der abgelegte Rechnungsbericht die Einnahmen und Ausgaben der Union richtig wiedergegeben hat, wenngleich sein Informationsgehalt verbessert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" El contenidoinformativo de los indicadores sintéticos del ciclo económico de la zona del euro " , noviembre 2001 .
"Der Informationsgehalt von Gesamtindikatoren des Konjunkturzyklus im Euro-Währungsgebiet " , November 2001 .
Korpustyp: Allgemein
" El contenidoinformativo de los tipos de interés y de sus derivados para la política monetaria " , mayo 2000 .
"Der Informationsgehalt von Zinssätzen und ihren Derivaten für die Geld - und Währungspolitik " , Mai 2000 .
Korpustyp: Allgemein
5 Véase también el recuadro titulado " Saldos monetarios por sectores y contenidoinformativo del dinero con respecto a la inflación " , en el Boletín Mensual del BCE de septiembre del 2006 .
4 Siehe EZB , Sektorale Geldhaltung und der Informationsgehalt von Geld für die Inflation , Kasten 1 , Monatsbericht September 2006 .
Korpustyp: Allgemein
contenido mínimoMindestgehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También será obligatoria la indicación del contenidomínimo en materia seca procedente del café o de la achicoria, en tanto por ciento del peso del producto acabado.
ES
Sachgebiete: oekonomie steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
un contenidomínimo de beta-caroteno de 300 mg por animal y día.
Mindestgehalt an Beta-Karotin von 300 mg pro Tier und Tag.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenidomínimo de materia seca del fruto, que se determinará por desecación hasta llegar a peso constante, deberá ser el siguiente:
Die Früchte müssen folgenden Mindestgehalt an Trockensubstanz aufweisen, der durch Trocknung bis zur Gewichtskonstanz bestimmt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
El criterio más apropiado a este respecto parece ser que el producto final tenga un contenidomínimo de grasas lácteas del 75 %.
Das dafür am besten geeignete Kriterium dürfte ein Mindestgehalt des Fertigerzeugnisses von 75 % Milchfett sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mezcla de Bacillus licheniformis y Bacillus subtilis con un contenidomínimo de:
Mischung von Bacillus licheniformis und Bacillus subtilis mit einem Mindestgehalt von:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de excluir los frutos que no estén en condiciones de madurar, debe introducirse un requisito sobre el contenidomínimo en materia seca.
Um Früchte auszuschließen, die nicht reifen können, ist eine Anforderung betreffend den Mindestgehalt an Trockensubstanz einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contenidomínimo total de sólidos solubles, es decir, contenido mínimo de azúcar,
Mindestgehalt an löslicher Trockensubstanz, d. h. Mindestzuckergehalt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Enterococcus faecium DSM 21913 con un contenidomínimo de 6 × 109 UFC/g de aditivo
Enterococcus faecium DSM 21913 mit einem Mindestgehalt von 6 × 109 KBE/g Zusatzstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenidomínimo de micronutrientes, expresado como porcentaje en masa del abono; tipos de abono con micronutrientes mezclados»;
Mindestgehalt an Spurennährstoffen in Gewichtsprozenten des Düngemittels; Spurennährstoff-Mischdüngertypen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el párrafo segundo, se suprime el segundo guión, relativo al «contenidomínimo total de sólidos solubles».
In Absatz 2 wird der zweite Gedankenstrich bezüglich dem „Mindestgehalt an löslicher Trockensubstanz“ gestrichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
contenido proteínicoProteingehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los requisitos sobre la composición esencial de los preparados para lactantes y preparados de continuación deben incluir disposiciones detalladas sobre el contenidoproteínico.
Die Anforderungen an die Grundzusammensetzung für Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung sollten u. a. in detaillierten Bestimmungen über den Proteingehalt festgelegt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mezcladoras que incorporan piensos con un alto contenidoproteínico
Mischer, die Futtermittel mit hohem Proteingehalt verwenden
Korpustyp: EU DGT-TM
Almacenes y almacenamiento intermedio de piensos con un alto contenidoproteínico
Lager und Zwischenlager für Futtermittel mit hohem Proteingehalt
Korpustyp: EU DGT-TM
La agricultura europea no podrá, por ejemplo, cultivar cereales con un alto contenidoproteínico de modo que el grano pueda emplearse en la fabricación de pan.
Die europäische Landwirtschaft wird z. B. kein Brotgetreide mit hohem Proteingehalt anbauen können, das für die Herstellung von Brot benutzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fábricas de piensos que importan grandes cantidades de piensos de alto contenidoproteínico, tales como harina de pescado, harina de soja, harina de gluten de maíz y concentrados de proteínas
Futtermühlen, die einen Großteil der Futtermittel mit hohem Proteingehalt einführen wie Fischmehl, Sojaschrot, Maiskleber und Proteinkonzentrate
Korpustyp: EU DGT-TM
Fábricas de piensos que importan grandes cantidades de piensos de alto contenidoproteínico, tales como harina de pescado, harina de soja, harina de gluten de maíz y concentrados de proteínas
Futtermühlen, die große Mengen Futtermittel mit hohem Proteingehalt einführen wie Fischmehl, Sojaschrot, Maiskleber und Proteinkonzentrate
Korpustyp: EU DGT-TM
Los preparados de continuación elaborados a partir de hidrolizados de proteínas con un contenidoproteínico comprendido entre el mínimo y 0,56 g/100 kJ (2,25 g/100 kcal) serán conformes a lo dispuesto en el artículo 7, apartado 2, párrafo segundo.»;
Aus Proteinhydrolysaten mit einem Proteingehalt zwischen dem Mindestwert und 0,56 g/100 kJ (2,25 g/100 kcal) hergestellte Folgenahrung muss den Anforderungen des Artikels 7 Absatz 2 Unterabsatz 2 entsprechen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los preparados para lactantes elaborados a partir de hidrolizados de proteínas con un contenidoproteínico comprendido entre el mínimo y 0,56 g/100 kJ (2,25 g/100 kcal) serán conformes a lo dispuesto en el artículo 7, apartado 1.
Aus Proteinhydrolysaten mit einem Proteingehalt zwischen dem Mindestwert und 0,56 g/100 kJ (2,25 g/100 kcal) hergestellte Säuglingsanfangsnahrung muss den Anforderungen des Artikels 7 Absatz 1 Unterabsatz 3 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los preparados para lactantes elaborados a partir de proteínas obtenidas de la leche de vaca o de cabra con un contenidoproteínico comprendido entre el mínimo y 0,5 g/100 kJ (2 g/100 kcal) serán conformes a lo dispuesto en el artículo 7, apartado 1, párrafo segundo.»;
Aus Kuhmilch- oder Ziegenmilchproteinen mit einem Proteingehalt zwischen dem Mindestwert und 0,5 g/100 kJ (2 g/100 kcal) hergestellte Säuglingsanfangsnahrung muss den Anforderungen des Artikels 7 Absatz 1 Unterabsatz 2 entsprechen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
1,00 [1] Los preparados para lactantes elaborados a partir de proteínas obtenidas de la leche de vaca con un contenidoproteínico comprendido entre el mínimo y 0,5 g/100 kJ (2 g/100 kcal) serán conformes a lo dispuesto en el artículo 7, apartado 1.
Aus Kuhmilchproteinen mit einem Proteingehalt zwischen dem Mindestwert und 0,5 g/100 kJ (2 g/100 kcal) hergestellte Säuglingsanfangsnahrung muss den Anforderungen des Artikels 7 Absatz 1 Unterabsatz 2 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contenido proteínicoEiweißgehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La carne de soja es extremadamente rica en proteínas, su contenidoproteínico ronda el 50%.
Lo que importa a un agricultor medio, a un ganadero medio, es el contenido energético del pienso, el contenidoproteínico y la reputación de la empresa.
Einem durchschnittlichen Landwirt, einem durchschnittlichen Viehzüchter, kommt es auf den Energiegehalt des Futters, den Eiweißgehalt und den Ruf des Unternehmens an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contenidoproteínico incluye la mayoría de los aminoácidos esenciales, aunque normalmente el valor biológico de las proteínas de origen vegetal es menor que el de las proteínas de origen animal.
Der Eiweißgehalt enthält die meisten der essentiellen Aminosäuren, aber pflanzliche Eiweißquellen sind üblicherweise biologisch weniger hochwertig als Eiweiß tierischer Herkunft.
El cambio en el contenidoenergético de la batería Δ Ebat puede calcularse a partir del balance eléctrico medido Q como sigue:
Die Veränderung des Energieinhalts der Batterie ΔEbatt kann anhand der gemessenen Ladebilanz Q wie folgt berechnet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
"contenidoenergético": el valor calorífico inferior de un combustible.
"Energieinhalt" den unteren Heizwert eines Brennstoffs.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario revisar la actual Directiva sobre fiscalidad de la energía, con el fin de incluir los criterios relativos a las emisiones de CO 2 y al contenidoenergético.
Die geltende Energiesteuer-Richtlinie muss überarbeitet werden, damit die CO 2 -Emissionen und der Energieinhalt als Kriterien aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Aboga, por tanto, por que se refuerce el régimen de comercio de derechos de emisión y por una revisión exhaustiva de la Directiva sobre fiscalidad de la energía, con el fin de convertir las emisiones de CO2 y el contenidoenergético en un criterio básico para la imposición de los productos energéticos;
befürwortet daher eine Stärkung des Emissionshandelssystems und eine umfassende Überarbeitung der Energiesteuer-Richtlinie dahingehend, dass CO2-Emissionen und der Energieinhalt zu grundlegenden Kriterien für die Besteuerung von Energieprodukten werden;
Korpustyp: EU DCEP
Acojo con beneplácito el apoyo del Parlamento Europeo para que se refuerce el régimen de comercio de derechos de emisión y para realizar una revisión exhaustiva de la Directiva sobre fiscalidad de la energía, con el fin de convertir las emisiones de CO2 y el contenidoenergético en un criterio básico para la imposición de los productos energéticos.
Ich begrüße die Unterstützung des Europäischen Parlaments zur Stärkung des Emissionshandelssystems sowie zur umfassenden Überarbeitung der Energiesteuerrichtlinie, die CO2-Emissionen und Energieinhalt zu grundlegenden Kriterien für die Besteuerung von Energieprodukten erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si ΔEbat corresponde siempre a una descarga de batería y se encuentra dentro del 1 % del contenidoenergético del carburante consumido (siendo este último el consumo total de carburante en un ciclo).
wenn ΔEbatt immer einer Batterieentladung entspricht und ΔEbatt bis zu 1 % des Energieinhalts des verbrauchten Kraftstoffs beträgt (wobei unter verbrauchtem Kraftstoff der Gesamtkraftstoffverbrauch während eines Zyklus zu verstehen ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
si ΔΕbat corresponde siempre a una descarga de batería y ΔΕbat se encuentra dentro del 1 % del contenidoenergético del carburante consumido (siendo este último el consumo total de carburante en un ciclo).
wenn ΔΕbatt immer einer Batterieentladung entspricht und ΔΕbatt bis zu 1 % des Energieinhalts des verbrauchten Kraftstoffs beträgt (wobei unter verbrauchtem Kraftstoff der Gesamtkraftstoffverbrauch während eines Zyklus zu verstehen ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
si ΔEbat corresponde siempre a una descarga de batería y ΔEbat se encuentra dentro del 1 % del contenidoenergético del carburante consumido (siendo este último el consumo total de carburante en un ciclo).
wenn ΔEbatt immer einer Batterieentladung entspricht und ΔEbatt bis zu 1 % des Energieinhalts des verbrauchten Kraftstoffs beträgt (wobei unter verbrauchtem Kraftstoff der Gesamtkraftstoffverbrauch während eines Zyklus zu verstehen ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe simultaneidad cuando el contenidoenergético de un medio de procesamiento (gas o vapor) se utiliza tanto para la producción de electricidad como de calor en el marco de un proceso termodinámico (proceso de cogeneración).
Unter Gleichzeitigkeit ist zu verstehen, dass der Energieinhalt eines Prozessmediums (Gas oder Dampf) innerhalb eines thermodynamischen Prozesses sowohl zur Strom- als auch zur Wärmeerzeugung genutzt wird (KWK-Prozess).
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que una parte del contenidoenergético del combustible utilizado en el proceso de cogeneración se recupere en productos químicos y se recicle, dicha parte podrá restarse del combustible consumido antes de calcular la eficiencia global utilizada en las letras a) y b).
Wird ein Teil des Energieinhalts der Brennstoffzufuhr zum KWK-Prozess in chemischer Form rückgewonnen und wieder verwertet, so kann dieser Anteil von der Brennstoffzufuhr abgezogen werden, bevor der unter den Buchstaben a und b genannte Gesamtwirkungsgrad berechnet wird.
Korpustyp: EU DCEP
contenido metálicoMetallgehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El precio de estas monedas se fija de acuerdo con el precio de mercado de su contenidometálico en ese momento , más un pequeño margen de acuñación que cubre los costes de producción y promoción y un pequeño beneficio .
Der Preis derartiger Münzen bestimmt sich nach dem aktuellen Marktpreis für ihren Metallgehalt zuzüglich einer geringfügigen Marge für die Prägung , welche die Herstellungskosten , Werbekosten und einen kleinen Gewinn umfasst .
Korpustyp: Allgemein
contenido gástricoMageninhalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se ha estudiado la eficacia y seguridad de Renagel en pacientes con trastornos de la deglución, gastroparesia severa o sin tratar, y retención del contenidogástrico.
Die Unbedenklichkeit und Wirksamkeit von Renagel bei Patienten mit Schluckstörungen, unbehandelter oder schwerer Gastroparese und Retention des Mageninhaltes wurde nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el caso de sospecha de sobredosis, deberá instituirse el tratamiento médico de apoyo adecuado, p.ej.: eliminación del contenidogástrico, observación médica y, si fuera necesario, instauración de tratamiento sintomático.
Entfernen des Mageninhalts, ärztliche Überwachung in einem Krankenhaus und, falls erforderlich, Durchführung einer symptomatischen Behandlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
contenido digitaldigitaler Inhalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La firma digital (también llamada a veces "huella digital") creada por la función hash es totalmente única porque cada archivo tiene un contenido y características distintas.
Die mit der Hashfunktion erzeugte digitale Signatur, die oft auch als "digitaler Fingerabdruck" bezeichnet wird, ist immer eindeutig, da die einzelnen Dateien einen eindeutigen Inhalt und eindeutige Charakteristiken haben.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Considera que, con objeto de garantizar al público en general la disponibilidad del contenidodigital y de las aplicaciones digitales, habría que incluir en el Plan de acción los siguientes puntos:
ist der Auffassung, das die folgenden Punkte in einem solchen EU-Aktionsplan enthalten sein müssten, um zu gewährleisten, dass digitalerInhalt und digitale Anwendungen der breiten Öffentlichkeit zur Verfügung stehen:
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, con objeto de garantizar al público en general la disponibilidad del contenidodigital y de las aplicaciones digitales, habría que incluir en el Plan de acción los siguientes puntos:
ist der Auffassung, das die folgenden Punkte in einem solchen Aktionsplan der Europäischen Union enthalten sein müssten, um zu gewährleisten, dass digitalerInhalt und digitale Anwendungen der breiten Öffentlichkeit zur Verfügung stehen:
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que presenten una política fiscal sobre el IVA coherente y fácil de aplicar para los bienes culturales, independientemente del formato físico o digital; destaca que el contenido, en cualquier formato, ofrece las mismas ventajas culturales y educativas a los consumidores;
1. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, eine kohärente und für Kulturgüter günstige Steuerpolitik vorzulegen, unabhängig davon, ob diese in physischer und/oder digitaler Form vorliegen; betont, dass der Inhalt unabhängig vom Format denselben kulturellen Wert und Bildungswert für Verbraucher hat;
Korpustyp: EU DCEP
contenido alcohólicoAlkoholgehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera bebida de muy bajo contenidoalcohólico, elaborada con vino español de alta gama aterriza en España.
Existe el riesgo de que se supere el LME en contacto con alimentos con alto contenidoalcohólico.
Es besteht die Gefahr, dass der SML bei Berührung mit Lebensmitteln mit hohem Alkoholgehalt überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
EMINASIN se ha obtenido gracias a la más avanzada tecnología, con un sistema patentado que se erige como pionero a nivel mundial para preservar las características organolépticas del vino tradicional, pero eliminando casi en su totalidad su contenidoalcohólico.
EMINASIN ist das Ergebnis weitestentwickelter Technologie, mit einem weltweit bahnbrechenden System, das bei vollständiger Erhaltung der organoleptischen Eigenschaften des traditionellen Weines eine fast vollständige Eliminierung des Alkoholgehaltes ermöglicht.
Cerveza sin alcohol o con un contenidoalcohólico no superior al 0,5 %
Alkoholfreies Bier und Bier mit einem Alkoholgehalt von 0,5 % Vol. oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos vinos tienen un contenidoalcohólico superior o igual al 15 %, vol.
Diese Weine haben einen Alkoholgehalt von mindestens 15 % vol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Permiten añadir azúcar a los vinos comunitarios, sobre todo en los alemanes, para mejorar el contenidoalcohólico.
Sie gestatten den Zusatz von Zucker zu Gemeinschaftsweinen, insbesondere den deutschen, um den Alkoholgehalt zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contenidoalcohólico superior o igual al 15 %, vol. de los vinos utilizados como materia prima aportan notas vínicas y alcohólicas típicas.
Der Alkoholgehalt von mindestens 15 % vol. der als Ausgangsstoff verwendeten Weine sorgt für die typischen Wein- und Alkoholnoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo nos concedió como nueva y última oferta la posibilidad de utilizar también la mención «bajo contenidoalcohólico».
Der Rat machte uns das weitere, jedoch letzte Angebot, auch die Angabe „niedriger Alkoholgehalt“ zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contenido localInlandsanteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«condiciones compensatorias» cualquier condición o compromiso que fomente el desarrollo local o que mejore las cuentas de la balanza de pagos de una Parte como, por ejemplo, el uso de contenidolocal, la concesión de licencias de tecnología, la inversión, el comercio compensatorio y actividades o requisitos análogos;
„Kompensationsgeschäfte“ sind Bedingungen oder Zusagen, die die inländische Entwicklung fördern oder die Zahlungsbilanz einer Vertragspartei verbessern, wie Bestimmungen über den Inlandsanteil, die Lizenzerteilung für Technologie, Investitionen, Kompensationshandel oder ähnliche Regelungen und Auflagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
contenido residualRestgehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estas secadoras de cinta a baja temperatura se secan astillas con una humedad de entrada del 50 por ciento, con la ayuda de calor de bajo poder calorífico (temperatura de secado 60–100 °C), con un resultado de contenidoresidual del 10 por ciento.
In diesen Niedertemperatur Bandtrocknern werden Späne mit einer Eingangsfeuchte von 50 Prozent mithilfe niederkalorischer Wärme (Trocknungstemperatur 60–100°C) auf einen Restgehalt von etwa 10 Prozent getrocknet.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
El contenidoresidual de acrilonitrilo en las fibras en bruto producidas en la fábrica será inferior a 1,5 mg/kg.
Der Restgehalt an Acrylnitril in den Rohfasern, die den Produktionsbetrieb verlassen, muss weniger als 1,5 mg/kg betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se dispone de un método de determinación del contenidoresidual de la sustancia en el polímero.
Es ist nur eine Methode zur Bestimmung des Restgehalts des Stoffes im Polymer vorhanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenidoresidual: 1 mg/kg en el producto final expresado como grupo epoxi.
Restgehalt: 1 mg/kg im Enderzeugnis, berechnet als Epoxygruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cribar la migración específica puede calcularse el potencial de migración sobre la base del contenidoresidual de la sustancia en el material u objeto suponiendo una migración completa.
Beim Screening auf die spezifische Migration kann das Migrationspotenzial auf Grundlage des Restgehalts des Stoffes im Material oder Gegenstand unter Annahme der vollständigen Migration berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cribar la migración global puede calcularse el potencial de migración sobre la base del contenidoresidual de sustancias migrables determinado en una extracción completa del material u objeto.
Beim Screening auf Gesamtmigration kann das Migrationspotenzial auf Grundlage des Restgehalts an migrierfähigen Stoffen, bestimmt in einer vollständigen Extraktion des Materials oder Gegenstands, berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenidoresidual de 5 mg de carbonato de etileno por kg de hidrogel con un máximo de 10 g de hidrogel en contacto con 1 kg de producto alimenticio.
Restgehalt: 5 mg Ethylencarbonat je kg Hydrogel bei einem Verhältnis von höchstens 10 g Hydrogel zu 1 kg Lebensmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso tener en cuenta las evoluciones técnicas que permiten disminuir el contenidoresidual de anhídrido sulfuroso, que de todos modos es un elemento absolutamente poco deseable en el azúcar.
Hier müssen die technischen Entwicklungen berücksichtigt werden, mit denen der Restgehalt an Schwefeldioxid verringert werden kann, bei dem es sich um ein Element handelt, das im Zucker absolut nicht sehr wünschenswert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cribar la migración específica puede calcularse el potencial de migración sobre la base del contenidoresidual de la sustancia en el material u objeto, aplicando modelos de difusión generalmente reconocidos basados en datos científicos, construidos de modo que sobreestimen la migración real.
Beim Screening auf spezifische Migration kann das Migrationspotenzial auf Grundlage des Restgehalts des Stoffes im Material oder Gegenstand unter Anwendung allgemein anerkannter, auf wissenschaftlichen Erkenntnissen basierender Diffusionsmodelle berechnet werden, die so angelegt sind, dass sie die tatsächliche Migration überschätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para sustancias que son inestables en simulantes alimentarios o alimentos o para las que no se dispone de un método de análisis adecuado, en el anexo I se indica que la verificación de la conformidad se hará comprobando el contenidoresidual por 6 dm2 de superficie de contacto.
Für Stoffe, die im Lebensmittelsimulanz oder Lebensmittel instabil sind oder für die keine angemessene Analysemethode zur Verfügung steht, wird in Anhang I angegeben, dass die Konformitätsprüfung durch Prüfung des Restgehalts je 6 dm2 Berührungsfläche vorzunehmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
contenido de ficheroDateiinhalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta directiva controla si httpd puede usar el soporte de sendfile del kernel para transmitir contenidosdeficheros al cliente.
ES