Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los generadores aerosoles llevan la indicación de la capacidad nominal total del recipiente, además de la indicación del volumen nominal del contenidonominal en volumen.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
deberá indicarse el contenido máximo, mínimo y nominal del material viable e inviable;
Diese Angaben beziehen sich auf den Höchst-, Mindest- und Nominalgehalt des lebensfähigen und nicht lebensfähigen Materials;
Korpustyp: EU DGT-TM
la media del contenido real no deberá ser inferior al peso nominal;
Die tatsächliche Füllmenge darf im Mittel nicht niedriger sein als das Nenngewicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
La indicación deberá hacerse de tal manera que no cree confusión con el contenidonominal en volumen.
Die Angabe ist so zu gestalten, dass sie nicht mit der Angabe des Nennvolumens des Inhalts verwechselt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
NSLF promedio de la especificación nominal de contenido de azufre, expresado como fracción de la masa (a saber: 0,15 %/100)
NSLF der Mittelwert des angegebenen Schwefelgehalts als Masseanteil (d. h. 0,15 %/100),
Korpustyp: EU DGT-TM
Para comprobar el contenido real de cada envase de la muestra se calculará el contenido mínimo tolerable, restando el error negativo tolerable correspondiente al contenido de que se trate del peso nominal del envase.
Zur Prüfung der tatsächlichen Füllmenge der einzelnen Fertigpackungen in der Stichprobe wird die zulässige Mindestfüllmenge durch Abzug der zulässigen Minusabweichung vom Nenngewicht der Fertigpackung berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que el crecimiento nominal de la remuneración por asalariado seguirá siendo contenido durante el período abarcado por las proyecciones .
Die Zunahme des nominalen Arbeitnehmerentgelts je Arbeitnehmer bleibt den Annahmen zufolge über den Projektionszeitraum hinweg moderat .
Korpustyp: Allgemein
El intervalo de calibración deberá rebasar (al menos en un 20 %) el contenidonominal máximo y mínimo del analito en las soluciones analíticas pertinentes.
Der Kalibrierbereich muss den höchsten und den niedrigsten Nenngehalt des zu bestimmenden Stoffs in der jeweiligen Analyselösung um mindestens 20 % überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El margen de calibración deberá rebasar (al menos en un 20 %) el contenidonominal máximo y mínimo del analito en las soluciones analíticas pertinentes.
Der Kalibrierbereich muss den höchsten und den geringsten Nenngehalt des zu bestimmenden Stoffs in der jeweiligen Analysenlösung um mindestens 20 % überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor nominal 2006D9017 --- ES --- 31.12.2009 --- 004.001 --- 13 ▼M4 Partida del balance Descripción del contenido de las partidas del balance Criterios de valoración
2006D9017 --- DE --- 31.12.2009 --- 004.001 --- 13 ▼M4 Bilanzposition Inhalt der Bilanzposition Bewertungsprinzip Anschaffungskosten unterliegen Wertminderung .
Korpustyp: Allgemein
El margen de calibración deberá rebasar (al menos en un 20 %) el contenidonominal máximo y mínimo de la sustancia analizada en las soluciones analíticas pertinentes del preparado.
Der Kalibrierbereich muss den höchsten und den geringsten Nenngehalt des zu bestimmenden Stoffs in der jeweiligen Analysenlösung der Zubereitung um mindestens 20 % überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las definiciones de peso nominal, contenido real y error negativo establecidas en el anexo I de la Directiva 76/211/CEE serán aplicables al presente Reglamento.
Für die Zwecke dieser Verordnung gelten die Definitionen des Nenngewichts, der tatsächlichen Füllmenge und der Minusabweichungen gemäß Anhang I der Richtlinie 76/211/EWG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alto contenido alcohólico s, el importe de las ninhaltes botella (volumen nominal expresado en mililitros, Centiliter o litros) y la embotelladora (sobre Bodega Müller, viticultores Auggen).
die Höhe des Alkoholgehalts, die Menge des Flascheninhaltes (Nennvolumen in Milliliter, Centiliter oder Liter) und den Abfüller (etwa Weingut Müller, Winzergenossenschaft Auggen).
Sachgebiete: schule gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
sean representativas del producto contenido en el recipiente del que se haya tomado la muestra, cuando se trate de productos contenidos en recipientes cuyo volumen nominal supere los 60 litros.
bei Erzeugnissen, die in Behältnissen mit einem Nennvolumen von mehr als 60 Litern abgefüllt sind, die Proben repräsentativ für das Erzeugnis in dem Behälter sind, dem die Proben entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la determinación de la sustancia activa pura en la sustancia activa, el margen de calibración deberá rebasar (al menos en un 20 %) el contenidonominal máximo y mínimo de la sustancia analizada en las soluciones analíticas pertinentes.
Bei der Bestimmung des reinen Wirkstoffs muss der Kalibrierbereich den höchsten und den niedrigsten Nenngehalt des zu bestimmenden Stoffes in der jeweiligen Analysenlösung um mindestens 20 % überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En varios casos de reestructuración, la Comisión ha fijado el elemento de ayuda contenido en una garantía en favor de una empresa en crisis por debajo de su valor nominal.
Die Kommission hat in mehreren Umstrukturierungsfällen das Beihilfeelement einer Bürgschaft zugunsten eines Unternehmens in Schwierigkeiten geringer als den Nominalwert festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los productos contenidos en recipientes de un volumen nominal inferior o igual a 60 litros y sin perjuicio de lo establecido en la Directiva 92/12/CEE:
bei Weinbauerzeugnissen in Behältnissen mit einem Nennvolumen von 60 Litern oder weniger und vorbehaltlich der Vorschriften der Richtlinie 92/12/EWG
Korpustyp: EU DGT-TM
el transporte de productos contenidos en recipientes de un volumen nominal inferior o igual a 5 litros, etiquetados, provistos, además, de un dispositivo de cierre irrecuperable, siempre que la cantidad total transportada no sobrepase:
die Beförderung von Erzeugnissen in etikettierten Behältnissen mit einem Nennvolumen von 5 Litern oder weniger, versehen mit einem nicht wieder verwendbaren Verschluss, wenn die gesamte beförderte Menge
Korpustyp: EU DGT-TM
varios lotes de productos de distinta categoría, siempre que estén contenidos en recipientes de un volumen nominal inferior o igual a 60 litros, etiquetados, provistos, además, de un dispositivo de cierre irrecuperable.
für mehrere Partien, die verschiedenen Erzeugniskategorien angehören, bei Erzeugnissen in etikettierten Behältnissen mit einem Nennvolumen von 60 Litern oder weniger, versehen mit einem nicht wieder verwendbaren Verschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al quemar combustibles con alto contenido de humedad y cenizas, esta técnica puede aumentar la producción a la capacidad nominal, y a su vez estabilizar y mejorar el rendimiento de la llama.
ES
Und bei der Verbrennung von sehr feuchten Brennstoffen mit hohem Ascheanteil kann diese Technologie die Leistung so sehr steigern, dass die Angaben auf dem Typenschild tatsächlich immer noch der Realität entsprechen, während sie zugleich die Flammenleistung stabilisiert und verbessert.
ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
Esta proyección tiene en cuenta no sólo los acuerdos salariales en vigor y la leve mejora prevista de las condiciones de los mercados de trabajo , sino también la valoración de que los efectos indirectos del aumento de los precios del petróleo sobre la remuneración nominal seguirán siendo contenidos .
Diese Projektion berücksichtigt nicht nur die aktuellen Tarifabschlüsse und die projizierte leichte Verbesserung der Arbeitsmarktbedingungen , sondern beinhaltet auch die Auffassung , dass sich aus der Ölpreissteigerung ergebende Zweitrundeneffekte für die nominalen Arbeitnehmerentgelte weiterhin gedämpft bleiben werden .
Korpustyp: Allgemein
Hilo de 11 tex o de un múltiplo de 11 tex (± 7,5 %) obtenido a partir de fibras de vidrio continuas hilables, con un contenido de dióxido de silicio superior o igual al 93 % en peso, y un diámetro nominal de 6 μm o 9 μm, distinto de los hilos tratados
Garne aus verspinnbaren Endlosglasfilamenten mit einem Titer von 11 tex oder einem Vielfachen hiervon (± 7,5 %), mit einem Siliciumdioxidgehalt von 93 GHT oder mehr und einem Nenndurchmesser von 6 μm oder 9 μm, unbehandelt
Korpustyp: EU DGT-TM
Válvulas con un diámetro nominal mínimo de 10 mm y camisas (cuerpos de válvula), esferas u obturadores diseñados para dichas válvulas, en las que todas las superficies que entran en contacto directo con el fluido o fluidos contenidos, o que están siendo procesados, estén hechas de los siguientes materiales:
Ventile mit einem Nenndurchmesser größer/gleich 10 mm sowie für solche Ventile konstruierte Ventilgehäuse, Kugeln oder Kegel, bei denen die medienberührenden Flächen ganz ganz aus folgendem Material bestehen: