Pienso que es algo que va a ocurrir también con esta y los propietarios de las industrias extractivas no están nada contentos al respecto.
Ich denke allerdings, dass genau das mit dieser Richtlinie wieder passieren wird, und die Betreiber von Steinbrüchen sind darüber überhaupt nicht glücklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vaya, tu marido debe estar muy contento ahora.
Wow, dein Ehemann muss gerade so glücklich sein.
Korpustyp: Untertitel
No le hará falta gastarse cientos de euros para tener a sus gatitos contentos.
Pienso que es algo que va a ocurrir también con esta y los propietarios de las industrias extractivas no están nada contentos al respecto.
Ich denke allerdings, dass genau das mit dieser Richtlinie wieder passieren wird, und die Betreiber von Steinbrüchen sind darüber überhaupt nicht glücklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vaya, tu marido debe estar muy contento ahora.
Wow, dein Ehemann muss gerade so glücklich sein.
Korpustyp: Untertitel
No le hará falta gastarse cientos de euros para tener a sus gatitos contentos.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Estoy especialmente contento con la declaración conjunta emitida en los últimos días por las dos grandes organizaciones europeas de trabajadores y empresarios.
Mit großer Freude nehme ich insbesondere auch die vor kurzem von den zwei großen europäischen Gewerkschafts- und Arbeitnehmerorganisationen veröffentlichte gemeinsame Erklärung zur Kenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tu lado, me siento contento al sufrir y al penar.
In deiner Nähe ist es mir eine Freude, zu leiden und zu schmachten.
Korpustyp: Untertitel
¡A que es una buena razón para estar contentos!
DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
contentofreue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero reiterar lo que se dijo ayer durante el debate y decir que estoy muy contento con la aprobación de la enmienda 12, aunque yo habría añadido una referencia más directa.
Ich möchte noch einmal wiederholen, was gestern während der Aussprache gesagt wurde und anmerken, dass ich mich über die Annahme des Änderungsantrags 12 sehr freue, selbst wenn ich eine noch direktere Referenz hinzugefügt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de ellas fue aprobada, y estoy muy contento de que, en la posición común, el Consejo acepte casi todas las propuestas del Parlamento procedentes de la primera lectura.
Die meisten dieser Anträge wurden angenommen, und ich freue mich sehr, dass der Rat in dem Gemeinsamen Standpunkt die meisten Anträge des Parlaments aus der ersten Lesung akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo estoy muy contento de que el Sr. Bertens esté aquí porque ha estado presente también en el debate con la Presidencia holandesa donde no se ha mencionado para nada la prioridad de América Latina.
Ich freue mich sehr, daß Herr Bertens hier ist, denn er hat auch an der Aussprache mit der niederländischen Präsidentschaft teilgenommen, in der Lateinamerika als Schwerpunkt noch nicht einmal erwähnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el señor Presidente en ejercicio del Consejo nos comentaba que estaba contento de dirigirse al Pleno, y yo, mirando alrededor mío, estoy contento de que por lo menos estemos las partes interesadas.
Herr Präsident, der amtierende Ratspräsident hat uns wissen lassen, daß es ihn freut, vor diesem Plenum sprechen zu dürfen, und wenn ich mich so umsehe, dann freue ich mich, daß wenigstens die betroffenen Parteien anwesend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy contento de que los tres informes sean positivos y de que los ponentes hayan visto progresos en estos países en términos de modernización, desde una perspectiva europea.
Ich freue mich sehr, dass die drei Berichte positiv ausgefallen sind und dass die Berichterstatter festgestellt haben, dass in den betreffenden Ländern nach unserem europäischen Ermessen Fortschritte in puncto Modernisierung gemacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy contento de que el señor Comisario Byrne con su postura y la postura de la Comisión ante las enmiendas haya corroborado el acuerdo que se alcanzara con respecto a la enmienda 19.
Ich freue mich sehr, dass Herr Kommissar Byrne durch seine eigene Einstellung und durch die Haltung der Kommission zu den Änderungsanträgen jene Vereinbarung bestätigt hat, die in Bezug auf Änderungsantrag 19 getroffen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy contento, señor Cioloş, de que haya propuesto normas simplificadas en su comunicación sobre la reforma de la política agrícola común (PAC), especialmente para las pequeñas explotaciones.
Ich freue mich sehr, Herr Kommissar, dass Sie in Ihrer Mitteilung zur Reform der GAP eine vereinfachte Regelung vor allem auch für kleine Betriebe vorgeschlagen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, estoy contento de que se hayan celebrado -por otra parte, si no se hubieran celebrado quizás hubiera sido peor- pero está claro que es muy difícil hablar de democracia en una parte del país.
Natürlich freue ich mich, daß diese Wahlen stattgefunden haben - und wenn sie nicht abgehalten worden wären, wäre es im übrigen vielleicht schlimmer gewesen -, aber es ist klar, daß in einem Teil des Landes kaum von Demokratie die Rede sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que el Sr. Radwan, estoy contento de que hoy no esté aquí el Comisario Bolkestein sino el Comisario Monti porque creo que nos puede ilustrar sobre algunos aspectos relativos a la competencia.
Wie Herr Radwan freue ich mich, daß heute nicht Kommissar Bolkestein, sondern Kommissar Monti hier ist, weil ich glaube, daß er uns über einige Aspekte des Wettbewerbs aufklären kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy especialmente contento de que estos programas garanticen la estabilidad financiera de organizaciones como el Foro Europeo de la Juventud, Jeunesse, la Oficina Europea de Lenguas Minoritarias (EBLUL) y los centros de información y documentación Mercator, entre otras muchas.
– Herr Präsident, ich freue mich ganz besonders, dass diese Programme die finanzielle Stabilität von Organisationen wie dem Jugendforum, Jeunesse, dem Europäischen Büro für weniger verbreitete Sprachen und den Informations- und Dokumentationszentren des Mercator-Netzes, um nur einige wenige zu nennen, garantieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contentofreut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También estoy contento de que reiteremos nuestra petición de enviar una delegación ad hoc a Chechenia.
Es freut mich auch, unsere Forderung zu wiederholen, eine Ad-hoc-Delegation nach Tschetschenien zu entsenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el señor Presidente en ejercicio del Consejo nos comentaba que estaba contento de dirigirse al Pleno, y yo, mirando alrededor mío, estoy contento de que por lo menos estemos las partes interesadas.
Herr Präsident, der amtierende Ratspräsident hat uns wissen lassen, daß es ihn freut, vor diesem Plenum sprechen zu dürfen, und wenn ich mich so umsehe, dann freue ich mich, daß wenigstens die betroffenen Parteien anwesend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy contento porque demuestra la importancia de que las tres instituciones cooperen muy estrechamente, con firmeza y eficacia, para hacer frente a esta enfermedad.
Das freut mich sehr, zeigt es doch, wie wichtig die enge, entschlossene und sehr effektive Zusammenarbeit aller drei Institutionen bei der Bekämpfung dieser Krankheit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy muy contento de haber recibido el apoyo del Sr. Barón Crespo y del Grupo del PSE.
Herr Präsident, es freut mich sehr, dass wir von Herrn Barón Crespo und der PSE-Fraktion unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estoy muy contento de que hayamos comenzado este periodo parcial de sesiones con un trabajo que es extremadamente positivo para el futuro del espacio judicial europeo.
Allerdings freut es mich sehr, dass wir diese Plenartagung mit einer Aufgabe einleiten, die für die Zukunft des europäischen Rechtsraums so entscheidend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy muy contento de que el Defensor del Pueblo de la región de Valencia haya ofrecido su apoyo durante la elaboración del informe y durante nuestra fructífera búsqueda de una solución.
Darüber hinaus freut es mich außerordentlich, dass der valencianische Bürgerbeauftragte in der Entwurfsphase des Berichts sowie im Rahmen der Suche nach einer Lösung in dieser Frage seine Unterstützung anbot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que estoy contento porque en medio de la crisis haya otra crisis.
Natürlich freut es mich, daß es inmitten der Krise eine weitere Krise gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy contento de ver que el informe recalca la necesidad de envolver al Parlamento en el proceso.
Es freut mich, dass der Bericht die Notwendigkeit unterstreicht, das Parlament in diesen Prozess einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que estará contento de verle.
Ich bin mir sicher, dass er sich über Ihren Besuch freut.
Korpustyp: Untertitel
Miren, ya está contento de verme.
Der freut sich schon, mich zu sehen!
Korpustyp: Untertitel
contentofreue mich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como tal, agradezco las conclusiones de la revisión de la Comisión y estoy muy contento de ver las nuevas propuestas para mejorar el acceso a la financiación y a los mercados y para avanzar con el proceso de reducir la burocracia.
Von daher begrüße ich die Schlussfolgerungen des Fortschrittsberichts der Kommission, und ich freuemich sehr über die neuen Vorschläge, die auf eine Verbesserung des Zugangs zu Finanzmitteln und Märkten und auf das Voranbringen des Prozesses zum Abbau von Bürokratie abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy contento con las propuestas realizadas en el contexto de la crisis energética y el control del clima y, en especial, con el papel del BEI en esto.
Ich freuemich sehr über die Vorschläge, die im Zusammenhang mit der Energiekrise und der Klimakontrolle und insbesondere der Rolle, die der EIB in diesem Kontext zukommt, unterbreitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy contento de que los líderes europeos hayan alcanzado un compromiso dentro del Consejo Europeo en cuanto a la financiación de proyectos energéticos por parte de la UE como parte del Plan de Recuperación Económica.
Ich freuemich, dass führende Politiker in Europa einen Kompromiss im Europäischen Rat bezüglich der Finanzierung von Energieprojekten durch die EU als Teil des europäischen Konjunkturprogramms erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, estoy muy contento de poder dirigirme al Parlamento con motivo del grave problema de los medicamentos falsificados.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, ich freuemich sehr über diese Möglichkeit, mich an das Parlament zu diesem wichtigen Anliegen von gefälschten Arzneimitteln zu wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Danielsson, estoy contento de haberle escuchado y de oír lo que el Consejo ha establecido al respecto.
Herr Präsident Danielsson, ich freuemich über Ihre Worte und über Ihre Ausführungen darüber, was der Rat gestern diesbezüglich festgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy contento de que tengamos la oportunidad de debatir en un pleno un tema que es importante no solo para el sector agrícola de la Comunidad, sino también para la competitividad de la economía europea en sí.
Ich freuemich, dass wir die Möglichkeit haben, in einer Plenarsitzung über eine Angelegenheit zu debattieren, die nicht nur für den Agrarsektor der Gemeinschaft wichtig ist, sondern für die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft als Ganzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy contento con el reconocimiento de los derechos de pensión de las mujeres y el mayor hincapié en la igualdad de género, junto con el reconocimiento de que la discriminación de las personas de más edad en el mercado de trabajo no debería permitirse.
Ich freuemich auch über die Anerkennung der Rentenrechte für Frauen und der stärkeren Betonung der Gleichberechtigung von Frauen und Männern, sowie der Feststellung, dass die Diskriminierung älterer Menschen auf dem Arbeitsmarkt untersagt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy contento con el excelente informe del colega Salafranca, con el cual el Parlamento Europeo asegura su parte de la voluntad política necesaria para el fuerte y verdadero desarrollo de las relaciones estratégicas.
Ich freuemich sehr über den ausgezeichneten Bericht von Herrn Salafranca, mit dem das Europäische Parlament seinen Beitrag zum erforderlichen politischen Willen zur kraftvollen, echten Entwicklung der strategischen Beziehungen offenbart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy contento de que hoy se haya celebrado una votación sobre el suministro de apoyo financiero al sector de la confección de prendas de vestir, puesto que este sector se ha visto especialmente afectado por la recesión.
ich freuemich, dass es heute eine Abstimmung über die Bereitstellung finanzieller Unterstützung für die verarbeitende Bekleidungsindustrie Litauens gegeben hat, da dieser Sektor besonders hart von der Rezession getroffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estoy contento cuando se consigue un diálogo sobre derechos humanos con un país, y el Comisario ha mencionado que Irán es uno de estos países.
Ich freuemich aber auch, wenn ein Menschenrechtsdialog mit einem Land zustande kommt, und der Kommissar hat in diesem Zusammenhang auch den Iran erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contentoerfreut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para finalizar, señor Presidente, esta es la última vez que intervengo aquí sobre un informe y estoy especialmente contento de que el último sea un informe de mi amigo y colega Tom Spencer.
Abschließend möchte ich noch bemerken, dies ist das letzte Mal, daß ich hier über einen Bericht spreche, und ich bin besonders erfreut, daß es sich um einen Bericht meines Freundes und Kollegen Tom Spencer handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como finés y alguien que vive al lado del Mar Báltico, también estoy contento con la declaración sobre la posibilidad de tomar medidas para hacer frente a las poblaciones de foca y cormoranes de gran tamaño, ya que esta es una de las mayores amenazas para la pesca en el Mar Báltico.
Als Finne und Ostseeanwohner bin ich auch erfreut über die Erklärung hinsichtlich der Möglichkeit, Maßnahmen zu ergreifen, um gegen die Überbevölkerung der Seehunde und Kormorane vorzugehen, da dies eine der größten Bedrohungen des Fischereiwesens in der Ostsee ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy contento con el discurso del candidato a la presidencia John McCain sobre la retirada de armas nucleares tácticas de Europa; señal de que está tomándose en serio esta agenda.
Erfreut bin ich über die bisherigen Äußerungen des Präsidentschaftskandidaten John McCain zu einem Rückzug taktischer Atomwaffen aus Europa, die darauf hindeuten, dass er diese Agenda ernst nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, la Comisión de Presupuestos ha puesto en orden las partes de la gestión interna, por eso estoy muy contento con los 99 millones de más para el programa Leonardo.
Die Bestandteile der internen Politik wurden vom Haushaltsausschuß zum Glück miteinander in Einklang gebracht. Darum bin ich auch hoch erfreut über die zusätzlichen 99 Mio. für das Programm LEONARDO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién puede estar realmente contento en Europa con este particular procedimiento?
Wer in Europa kann über dieses besondere Verfahren eigentlich erfreut sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que cada ciudadano estará muy contento de recibir esos cuatro céntimos.
Meiner Meinung wäre jeder Bürger sicherlich sehr erfreut, diese vier Cent zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se mostró igual de contento y gratamente sorprendido que usted por el hecho de haberse podido alcanzar un acuerdo tan amplio.
Auch er war - wie Sie - erfreut und positiv überrascht, daß über so viele Dinge Einigkeit erzielt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy muy contento de que se haya aprobado esta medida respecto al etiquetado y la identificación de los bovinos, pero desearía que también los ciudadanos, los cristianos fueran etiquetados, especialmente los pensionistas.
) Herr Präsident, über die Annahme der vorliegenden Verordnung betreffend die Etikettierung und Kennzeichnung von Rindern bin ich sehr erfreut; ich würde mir jedoch auch für die Bürger, die Christen, insbesondere für die Rentner, eine Kennzeichnung wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo parlamentario liberal está muy contento con la propuesta de presupuesto tanto en lo que se refiere al límite máximo como en lo que se refiere al desglose del contenido.
Die ELDR-Fraktion ist über den Haushaltsvorschlag sehr erfreut, sowohl hinsichtlich des Betrags als auch der inhaltlichen Verteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, estaría más contento si otros nuevos Estados miembros hubieran cumplido también las condiciones para la ampliación de la zona del euro.
Ich wäre natürlich noch mehr erfreut, wenn die Bedingungen für die Erweiterung der Eurozone von mehr neuen Mitgliedstaaten erfüllt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contentofreuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso estaría más contento, sin embargo, si incluso en estos momentos estuviera claro que todas las condiciones de su adhesión se hubieran cumplido y, por lo tanto, que las condiciones fueran ideales para que estos dos países pudieran convertirse en Estados miembros de la Unión Europea.
Ich würde mich aber viel mehr freuen, wenn zum jetzigen Zeitpunkt schon klar wäre, dass alle Beitrittsbedingungen erfüllt und damit für diese beiden Länder die optimalen Voraussetzungen geschaffen sind, Mitglieder der Europäischen Union zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que el Comisario Fischler también está contento.
Ich bin sicher, dass das auch Kommissar Fischler freuen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no todo el mundo en Zimbabue estará contento por el debate de hoy, ya que dentro de unos días, el 18 de abril, será el Día de la Independencia en Zimbabue.
Herr Präsident! Nicht jeder in Simbabwe wird sich über die heutige Aussprache freuen, da in wenigen Tagen, am 18. April, der Unabhängigkeitstag in Simbabwe gefeiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, Comisaria, Señorías, no hablaré en francés, de manera que el señor Schulz estará contento.
(IT) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Herr Schulz wird sich freuen zu hören, dass ich nicht Französisch sprechen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guido parecía muy contento de verte.… la nave espacial, el Arca del nuevo Noé, intenta escapar, con el resto de humanida…...buscando refugio en otro planeta.
Guido schien sich sehr zu freuen, Sie zu sehen. lm Ernst. Noahs Arche - das Raumschiff, das Rettung vor der Atomseuche sucht.
Korpustyp: Untertitel
Si sale, no va a estar contento.
Wenn ja, wird er sich nicht freuen.
Korpustyp: Untertitel
Hay algo con lo que estará contento.
Der Doktor wird sich aber freuen.
Korpustyp: Untertitel
El equipo McQueen no puede estar contento.
Das Team McQueen kann sich heute nicht freuen.
Korpustyp: Untertitel
Tu padre se pondrá muy contento.
Da wird sich dein Vater sehr freuen.
Korpustyp: Untertitel
No te noto muy contento por tu nuevo trabajo.
Du scheinst dich nicht sehr über den neuen Auftrag zu freuen.
Korpustyp: Untertitel
contentofroh darüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, como ponente para el ISPA, el instrumento de preadhesión para los países de ampliación y como persona que ha seguido continuamente la reforma general de los Fondos estructurales, estoy realmente contento de que el Parlamento concluya con éxito esta semana las negociaciones sobre la Agenda 2000.
Meine Damen und Herren! Als Berichterstatter zu ISPA, dem Vorbeitrittsinstrument für die Erweiterungsländer, und kontinuierlicher Begleiter der allgemeinen Reform der Strukturfonds bin ich wirklich frohdarüber, daß das Parlament in dieser Woche die Verhandlungen über die Agenda 2000 zu einem erfolgreichen Abschluß bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy contento de que Estados Unidos y el Presidente Obama, junto con el Vicepresidente Biden y la Secretaria de Estado Hillary Clinton, defiendan ahora una política diferente.
Ich bin sehr frohdarüber, dass die Vereinigten Staaten von Amerika und Präsident Obama mit Vizepräsident Biden und Außenministerin Clinton jetzt eine andere Politik verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy contento de que coincidamos en que hablemos sobre esta cuestión, pues la ampliación de la Unión Europea es una cuestión que afecta al futuro del continente europeo en el siglo XXI.
Ich bin ja frohdarüber, dass wir einvernehmlich der Meinung waren, dass wir über diese Frage reden, denn diese Frage der Erweiterung der Europäischen Union ist eine Zukunftsfrage des europäischen Kontinents im 21. Jahrhundert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso estoy especialmente contento de que, el pasado mes, se haya fundado la Comisión Mundial de Migración Internacional.
Daher bin ich besonders frohdarüber, dass im letzten Monat die Kommission für internationale Migration eingerichtet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy contento de que hayamos rechazado el proyecto que sólo estaba en el orden del día para que la izquierda pudiera atacar a sus oponentes políticos en Italia.
Ich bin sehr frohdarüber, dass wir den Entwurf abgelehnt haben, der lediglich auf der Tagesordnung stand, damit die Linke ihre politischen Gegner in Italien angreifen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quiero decir que por un lado estoy muy contento de que nos ocupemos en esta resolución de los incendios forestales en Brasil e Indonesia.
Herr Präsident! Ich möchte zunächst einmal sagen, daß ich auf der einen Seite sehr frohdarüber bin, daß wir uns in dieser Entschließung mit den Waldbränden in Brasilien und Indonesien auseinandersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo y estoy contento de que se haya descartado este principio; por el contrario, no estoy satisfecho de algunas orientaciones que ha tomado el informe, en particular en la parte donde volvemos a plantear algo que ya no figura en la agenda de nuestros Gobiernos ni en la del Consejo de Ministros.
Ich bin damit einverstanden und frohdarüber, daß dieses Prinzip verworfen wird; nicht froh bin ich indessen über einige Richtungen, die in dem Bericht eingeschlagen werden, insbesondere dort, wo wir erneut etwas auf den Tisch bringen, was von der Tagesordnung unserer Regierungen und des Ministerrats verschwunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy particularmente contento de que la República Checa esté participando en la ESA, porque este país tiene una tradición y un conocimiento propios sobre el espacio.
Ich bin besonders frohdarüber, dass die Tschechische Republik der ESA beigetreten ist, weil sie über Tradition und Wissen auf dem Gebiet der Raumfahrt verfügt.
Korpustyp: EU DCEP
Por primera vez en mi vida, sabes, estoy contento.
Ich bin zum ersten Mal frohdarüber. Wenn sie wüsste, was aus dir geworden ist!
Korpustyp: Untertitel
Claro, Stefan, ya que lo preguntas, estaría contento de ir a una misión suicida contigo a por una cura potencialmente inexistente.
Natürlich, Stefan, da du gefragt hast, wäre ich frohdarüber, mich mit dir auf eine Selbstmordmission für ein potenziell nicht existierendes Heilmittel zu begeben.
Korpustyp: Untertitel
contentoglücklich sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo puedo estar contento, Leigh, si tú no lo estás?
Wie kann ich glücklichsein, wenn Sie es nicht sind?
Korpustyp: Untertitel
Date por contento de jugar con franceses.
Kannst glücklichsein, dass du mit Franzosen zusammen spielen darfst.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, yo moriré y tú te quedarás contento.
Dann bin ich halt tot und du wirst glücklichsein.
Korpustyp: Untertitel
Moriré contento pillando a un pedazo de mierda como tú.
Ich werde glücklichsein zu sterben, dabei ein Stück Müll wie sie zu fangen.
Korpustyp: Untertitel
Si me la da…...Don Luis se va a poner muy contento.
Wenn du es mir gibst, wird Don Luis sehr glücklichsein.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, entonces deberías estar contento.
Na, dann solltest du glücklichsein.
Korpustyp: Untertitel
Y tú no estarás muy contento cuando el Buscador fracas…y tu antiguo amo te vuelva a poner la mano encima.
Und du wirst nicht sehr glücklichsein, wenn der Sucher versagt und dein ehemaliger Meister dich zwischen die Finger bekommt.
Korpustyp: Untertitel
Luego cuando nos lo comamos te pondrás muy contento.
Du wirst so glücklichsein, wenn wir ihn essen.
Korpustyp: Untertitel
contentofreust
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tienes caramelos en el bolsillo o nada más estás contento de verme?
Hast du Kaugummis in der Tasche oder freust du dich, mich zu sehen?
Korpustyp: Untertitel
¿Estás contento por quedarte conmigo esta noche?
Freust du dich, bei mir zu bleiben?
Korpustyp: Untertitel
¿Está la kriptonita en su bolsill…...o está contento de verme?
(Schüsse ertönen) (Luthor) Ist das Kryptonit in deiner Tasche, oder freust du dich, mich zu sehen?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué estás tan contento?
Worüber freust du dich so?
Korpustyp: Untertitel
Usted parece como si usted está contento.
Du siehst so aus, als ob du dich freust.
Korpustyp: Untertitel
T…...no pareces estar contento de verme.
D…du siehst nicht aus als ob du dich freust, mich zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Estarás contento de volver a ver a tus amigos.
Du freust dich doch auf deine Kameraden.
Korpustyp: Untertitel
contentoLaune
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo cierto es que de lo que se trata con este reglamento del Consejo es de tener contento al Sr. Blair, quien llegó a la cumbre de Amsterdam y se quejó de los camioneros franceses.
In Wahrheit geht es darum, daß diese Verordnung des Rates Herrn Blair bei Laune halten soll, der zum Amsterdamer Gipfel fuhr und sich über die französischen Lastwagenfahrer beklagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez la estrategia estadounidense de hoy sea tratar de deberle tanto a los países exportadores de materias primas que éstos tengan que depender de que Estados Unidos esté contento.
Vielleicht besteht die wahre Strategie der USA gar darin, zu versuchen, so hohe Schulden bei den rohstoffexportierenden Ländern zu machen, dass diese sich gezwungen fühlen, Amerika bei Laune zu halten?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Buen…te podría dar suficiente información para mantener contento a tu jefe.
Na j…ich könnte dir genug Informationen geben, um deine Bosse bei Laune zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Me dijeron que era policía y que querían tenerlo contento.
Sie sagten, er wäre ein Polizist und sie wollten ihn bei Laune halten.
Korpustyp: Untertitel
El Duque se la dio a Cerebro para mantenerlo contento.
Der Duke hat sie Brain geschenkt, um ihn bei Laune zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Manteniendo a Papi contento?
Daddy bei Laune zu halten?
Korpustyp: Untertitel
Emerson Cod tampoco estaba muy contento. En momentos de estrés y ansiedad, le gustaba tejer.
Emerson Cod war auch nicht guter Laune, in Zeiten von Stress oder Anspannung, mochte er es zu stricken.
Korpustyp: Untertitel
contentoerfreut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy especialmente contento de estar hoy ante ustedes para debatir en profundidad un bello proyecto como es la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, antes de que ustedes adopten la posición final sobre este texto.
Ich bin außerordentlich erfreut, dass ich heute die Gelegenheit habe, mit Ihnen ausführlich über diesen trefflichen Entwurf der Grundrechtecharta der Europäischen Union zu debattieren, ehe Sie die abschließende Stellungnahme Ihres Hauses zu diesem Text verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, estoy contento de que la Comisión de Presupuestos haya adoptado la enmienda para poner a disposición esos créditos de pago.
Deshalb bin ich erfreut, daß der Haushaltsausschuß den Änderungsantrag, wonach diese Zahlungsermächtigungen zur Verfügung gestellt werden sollen, angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, su verdadero jefe, el señor Poettering, estará muy contento.
Sein eigentlicher Chef, Herr Pöttering, ist zweifellos hoch erfreut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estoy contento de que se haya admitido la complejidad, no solamente técnica, sino también política del problema.
Ich bin jedoch erfreut, daß eingeräumt wurde, daß es sich um eine nicht nur technisch, sondern auch politisch komplizierte Angelegenheit handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sorprende que el Ponente Rocard, a quien todavía recuerdo del pasado lejano como dirigente de un partido socialista de izquierdas, esté contento ahora con el desarrollo de un mercado interior para la asistencia médica privada.
Es überrascht mich, dass Berichterstatter Rocard, den ich aus einer entfernten Vergangenheit noch als Führer einer linkssozialistischen Partei kenne, jetzt über die Entwicklung eines Binnenmarkts für private Gesundheitsfürsorge erfreut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, estoy contento de que se haya despejado, de una vez por todas, esta incertidumbre y confusión.
Deshalb bin ich erfreut, dass diese Unsicherheit und Irritation ein für allemal geklärt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- debe ser feo, gigant…y seguramente no estará contento de encontrate por allí.
Es wird bösartig und hässlich sein - und nicht erfreut, dich zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
contentosehr froh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, estoy contento de que hayamos presentado una enmienda que, al menos en principio, consigna en la reserva los fondos para el aumento de personal del Consejo y plantea algunas cuestiones más.
Insofern bin ich sehrfroh, dass wir einen Antrag eingereicht haben, der die Stellenmehrung des Rates zunächst einmal noch in die Reserve stellt und etwas hinterfragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente estoy contento que nadie dijera tener curiosidad
Ich bin sehrfroh, dass niemand neugierig auf
Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero decirle lo contento que estamos que encontró a uno de sus pilotos.
Wir sind sehrfroh, dass einer Ihrer Piloten gefunden wurde.
Korpustyp: Untertitel
Sí, señora. Estoy contento de estar aquí.
Ja, Ma'am, ich bin sehrfroh, hier zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Mait está entero contento con su primer bici, regalo del tata alemán.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
contentozufrieden sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, como belga y flamenco, debería estar realmente muy contento, porque el Consejo de ministros ha dicho que Brujas tiene que serlo en el 2002, pero la verdad es que no estoy contento por ello.
Nun, als Belgier und Flame sollte ich eigentlich sehr zufriedensein, denn der Ministerrat hat gesagt, daß es im Jahr 2002 Brügge sein wird, aber eigentlich bin ich damit nicht zufrieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, muchas gracias, creo que debo estar contento por todo lo que he escuchado en su respuesta, pero dado que nosotros aquí no tenemos a mano las cifras que usted ha mencionado, he entendido, después de todo, que lo que planteaba en mi pregunta es verdad.
Vielen Dank, Herr Kommissar, wahrscheinlich sollte ich zufriedensein mit dem, was ich aus Ihrer Antwort herausgehört habe, aber weil wir hier nicht alle von Ihnen genannten Zahlen zur Hand haben, möchte ich noch einmal nachfragen: Habe ich recht verstanden, daß die in meiner Anfrage angesprochenen Tatsachen wirklich der Wahrheit entsprechen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debe el Parlamento Europeo darse por contento?
Und da soll das Europäische Parlament zufriedensein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El director esta contento.
Der Direktor kann zufriedensein.
Korpustyp: Untertitel
AI poco tiempo, nos asentaremos y estaras contento con lo que tienes, en lugar de preocuparte por las cosas que no puedes tener.
Nach einer Weile wirst du zufriedensein mit dem, was du hast, statt Unerreichbares zu wollen.
Korpustyp: Untertitel
contentogern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si estos problemas fueran el asunto central, muy contento le diría al Sr. Cappato, que ha criticado la legislación nacional que prohibe este tipo de investigación por prejuicios, que aquí no hay prejuicios; esta palabra siempre se utiliza como cortina de humo cuando hay desacuerdo.
Wenn es darum ginge, würde ich Herrn Capato – der die nationalen Rechtsvorschriften zum Verbot dieser Art von Forschung als voreingenommen kritisiert hat – sehr gern sagen, dass hier keine Vorurteile bestehen. Dieses Wort wird ja immer als Vorwand benutzt, wenn man mit etwas nicht einverstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guidon muy contento verme, Yo nada contento verle a él.
Aber ich ihn so gern sehen wie Teufel.
Korpustyp: Untertitel
Dime la verdad. ¿Estás contento de que esperamos?
Jetzt sag mal ehrlich, hast du nicht auch gern gewartet?
Korpustyp: Untertitel
Nunca más en su vida volvería a tener algo tan valioso como ese asno, pero lo regaló contento, sin dudarlo.
Nie wieder wird er so etwas Kostbares wie diesen Esel besitzen….. und trotzdem verschenkte er ihn gern, ohne zu überlegen.
Korpustyp: Untertitel
Si requieres mi asistencia, estaría más que contento de volver al SGC.
Wenn du Hilfe brauchst, kehre ich gern zum SGC zurück.
Korpustyp: Untertitel
contentolustig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estabas más contento cuando no hacías régimen.
Vor der Diät warst du lustiger.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit contento
163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen