Sachgebiete: verlag oeffentliches schule
Korpustyp: Webseite
Señor Rübig, de todas formas usted recibirá la contestación por escrito como pregunta nº 52.
Herr Rübig, auf jeden Fall werden Sie eine schriftliche Antwort unter Anfrage Nr. 52 erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que envié el informe, recibí tres palabras como contestación.
Also habe ich den Bericht eingereicht, daraufhin habe ich eine Antwort bestehend aus einem Worten bekommen.
Korpustyp: Untertitel
La naturaleza de nuestra contestación es limitada para proporcionar al ministerio la información de que recibimos una comunicación y dimos una respuesta.
Señor Presidente, con esto quisiera concluir mi contestación.
Damit, Herr Präsident, möchte ich die Beantwortung gern beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilización y transmisión de datos personales Por lo que nos haya proporcionado informaciones personales empleamos dichas informaciones únicamene para la contestación de sus preguntas, para la tramitación de contratos formalizados con usted y para la administración técnica.
ES
2. Nutzung und Weitergabe personenbezogener Daten Soweit Sie uns personenbezogene Daten zur Verfügung gestellt haben, verwenden wir diese nur zur Beantwortung Ihrer Anfragen, zur Abwicklung mit Ihnen geschlossener Verträge und für die technische Administration.
ES
(St. Gallen 1827). Pestalozzi, el día de su 81° cumpleaños, el 12 de enero de 1827, había gozado todavía de un estado de salud bastante bueno, pero los ataques personales y sus intentos febriles de escribir una contestación le hicieron caer en el lecho de enfermo.
DE
Pestalozzi hatte sich an seinem 81. Geburtstag am 12. Januar 1827 noch einer recht guten Gesundheit erfreut, aber die persönlichen Angriffe und seine fieberhaften Versuche eine Erwiderung zu schreiben, warfen ihn aufs Krankenlager.
DE
Ahora bien, tenga usted cuidado con lo que dice porque todo tiene contestación.
Nun gut, seien Sie vorsichtig mit Ihren Äußerungen, denn es gibt auf alles eine Erwiderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me duele admitirlo, pero disfruto de tus contestaciones maleducadas.
Es schmerzt mich es zuzugeben, aber ich genieße deine sicheren, scharfen Erwiderungen.
Korpustyp: Untertitel
Si un diputado se defiende mediante carta de una acusación que le hacen, lo menos que podemos hacer como demócratas es escuchar su contestación.
Wenn sich ein Abgeordneter mit einem Brief gegen ihn erhobene Beschuldigungen verteidigt, dann müssen wir als Demokraten seine Erwiderungen wenigstens anhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, no estoy absolutamente seguro de que lo mío sea una moción de orden, aunque sí una contestación a una intervención anterior.
Frau Präsidentin, ich bin mir nicht ganz sicher, ob meine Wortmeldung ein Antrag zur Geschäftsordnung ist, wohl aber ist sie eine Erwiderung auf einen vorangegangenen Redebeitrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por último, señora Presidenta, frente a este ruido, tenemos que volver a los principios jurídicos de nuestra tradición, es decir, a aquellos que permitieron a Sabinianos y Proculeyanos dar contestación a las realidades sociales de la Roma clásica y que siguen siendo vigentes y válidos.
Ich komme zum Schluß, Frau Präsidentin. Angesichts dieses Lärms müssen wir uns wieder den juristischen Grundsätzen unserer Rechtstradition zuwenden, also jenen Prinzipien, die es den Sabinianern und Proculianern ermöglichten, eine Erwiderung auf die gesellschaftliche Realität des antiken Roms zu finden, und die heute noch nichts von ihrer Aktualität eingebüßt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo les quiero recordar que si doy lectura a la carta del Presidente Hänsch, tengo que dar lectura también a la contestación del Sr. Pasty y eso por una razón muy clara: porque cualquiera que es incriminado tiene derecho a ser oído, y naturalmente el Reglamento prevé esta oportunidad de defensa.
Ich möchte Sie darauf hinweisen, daß ich, wenn ich den Brief von Präsident Hänsch verlese, auch die Erwiderung von Herrn Pasty vorlesen muß, und das aus einem ganz einfachen Grund: Ein Beschuldigter hat stets das Recht gehört zu werden, und natürlich ist diese Verteidigungsmöglichkeit auch in der Geschäftsordnung vorgesehen.
Sin embargo hay que reaccionar rápidamente ya que el poder, perfectamente informado sobre el estado de la radicalización de las contestaciones, prepara un ataque preventivo sin precedentes.
Es muss jedoch schnell gehandelt werden, denn die Macht, genau informiert über den Zustand der Radikalisierung des Protestes, bereitet einen präventiven Angriff vor, der mit nichts zu vergleichen ist, das wir bis jetzt kennen.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
¿Tiene la Comisión conocimiento de este polémico Plan Urbanístico, que ha despertado una notable contestación ciudadana?
Hat die Kommission Kenntnis von diesem umstrittenen Bebauungsplan, der bei den Bürgern auf massive Proteste auslöste?
Korpustyp: EU DCEP
Además, durante 2004 y 2005 tuvo lugar una importante contestación social al proyecto en la cuenca cedente (cuenca del Júcar).
Darüber hinaus kam es in den Jahren 2004/2005 zu starken Protesten in der Bevölkerung gegen das Vorhaben im Abflussgebiet (Júcar).
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, no cometeré el mismo error, pero sí digo claramente, en nombre de la Presidencia y a título personal, que la contestación en sí es positiva.
Eine solche Schuld werde ich also nicht auf mich laden, im Namen des Vorsitzes sowie in meinem eigenen Namen sage ich jedoch unmissverständlich, dass Protest an sich begrüßenswert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que el Presidente Nazarbaiev -al que la Constitución otorga poderes muy amplios- no es un hombre que tolere la contestación, incluso si existe y parece consolidarse una oposición política.
Präsident Nasarbajew - dem durch die Verfassung sehr weitreichende Befugnisse verliehen werden - ist allerdings nicht der Mann, der Proteste zuließe, wenngleich eine politische Opposition besteht und sich zu festigen scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del tema de la conductividad, la propuesta de trasvase del Ebro tampoco resuelve la cuestión del caudal ecológico, motivo de contestación unánime por parte de todos los sectores sociales, políticos y ecologistas (incluida la Generalitat de Catalunya).
Abgesehen von der Frage der Leitfähigkeit löst die vorgeschlagene Umleitung des Ebro auch nicht das Problem einer umweltgerechten Durchflussmenge, was einmütige Proteste seitens sämtlicher gesellschaftlicher, politischer und ökologischer Kreise (einschließlich der autonomen Regierung von Katalonien) ausgelöst hat.
Señora Presidenta, creemos que en Génova la novedad ya no será la reunión del G-8, sino, por el contrario, la del movimiento de contestación.
Frau Präsidentin, unseres Erachtens wird das Neue an Genua nicht das Treffen der G8, sondern vielmehr das der Protestbewegung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Presidente en ejercicio del Consejo, es una paradoja de la historia que justamente en Gotemburgo se haya alcanzado el punto culminante de la nueva contestación, un nuevo fenómeno en la Cumbres europeas.
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, es ist eine Ironie des Schicksals, dass die neue Protestbewegung, dieses neue Phänomen bei den Gipfeltreffen der Union, gerade in Göteborg auf die Spitze getrieben wurde.
Continúa con interrogantes sobre los demás atentados atribuidos a Al-Qaeda. Y lleva al cuestionamiento de las leyes antiterroristas y a la contestación sobre la legitimidad de las guerras desatadas contra Afganistán e Irak.
Sie wird mit Fragen fortgesetzt über die anderen, Al-Qaida zugesprochenen Attentate. Dann wird man auf die Infragestellung der Anti-Terror-Gesetze stoßen und zur Bestreitung der Legitimität der Kriege in Afghanistan und Irak kommen.
Dado que el Ministerio griego de Obras Públicas ha declarado que el contrato había sido firmado, ¿pueden iniciarse los trabajos sin correr el riesgo de que haya que suspenderlos por contestación del contrato?
Besteht jetzt, nachdem das griechische Ministerium für öffentliche Arbeiten erklärt hat, daß der Vertrag unterzeichnet wurde, die Möglichkeit für die Inangriffnahme des Vorhabens ohne weitere Verwicklungen, die sich durch die Anfechtung des Vertrags ergeben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contestaciónbeantwortet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (ES) Señor Ortuondo, le puedo garantizar que, en la responsabilidad que tenemos en el Parlamento, ayer seguimos escrupulosamente el turno de preguntas y todos los diputados que no han tenido contestación oral, de acuerdo con el Reglamento, van a tener contestación por escrito.
Herr Ortuondo Larrea, ich kann Ihnen versichern, dass wir gestern gemäß unserer Verantwortung im Parlament die Reihenfolge der Anfragen gewissenhaft eingehalten haben und dass alle Abgeordneten, deren Anfragen nicht mündlich beantwortet wurden, entsprechend der Geschäftsordnung eine schriftliche Antwort erhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya habrá momentos, sin duda, para realizar esta pregunta y tener contestación.
Ohne Zweifel wird es einen Zeitpunkt geben, zu dem diese Anfrage gestellt werden kann und beantwortet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que ahora sí pueda recibir una contestación.
Hoffentlich wird meine Frage nun diesmal beantwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carta tuvo una contestación oral, no tuvo una contestación por escrito, pero saben que la decisión que tomaron los gobiernos fue continuar en la línea que habían iniciado ya a partir del mes de mayo en que yo recibí esa carta.
Das Schreiben wurde mündlich beantwortet, es gab keine schriftliche Antwort, aber Sie wissen, dass die von den Regierungen getroffene Entscheidung darin bestand, auf der bereits seit Mai, als ich dieses Schreiben erhielt, eingeschlagenen Linie fortzufahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sra. Plooij-van Gorsel, estas cuestiones se dirigen por escrito a la Mesa y reciben una contestación exacta.
Frau Plooij-van Gorsel, bitte richten Sie diese Frage schriftlich an das Präsidium; sie wird dann präzise beantwortet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les puedo decir que he tomado nota de todas ellas, que todas ellas tendrán pronta contestación, y que, como les decía al principio, estaré a su disposición en todo momento para tratar de hacer realidad el sueño de muchas de sus Señorías y el mío propio.
Ich kann Ihnen sagen, daß ich sie alle zur Kenntnis genommen habe, daß sie alle bald beantwortet werden und daß ich, wie ich eingangs sagte, Ihnen jederzeit zur Verfügung stehe, um zu versuchen, den Traum, den viele von Ihnen und auch ich selbst träume, in die Wirklichkeit umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá voy a manifestar un imposible, pero a mí me habría gustado que el plazo de contestación de nuestras preguntas fuera más corto, para que la respuesta a mi pregunta la hubiera efectuado la Presidencia española, que fue la responsable, en su momento, del Consejo Europeo de Sevilla.
Vielleicht verlange ich Unmögliches, aber ich hätte mir gewünscht, dass der Zeitraum, innerhalb dessen unsere Anfragen beantwortet werden, kürzer wäre, so dass die spanische Präsidentschaft auf meine Anfrage hätte antworten können, da sie damals die Verantwortung für den Europäischen Rat von Sevilla trug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se contestan por escrito, resuelto está el problema, y si no, el Parlamento tomará todas las medidas para que tengan una contestación verbal en el próximo período parcial de sesiones.
Wenn sie schriftlich beantwortet werden, ist das Problem gelöst, und wenn nicht, wird das Parlament alle Maßnahmen ergreifen, damit sie während der nächsten Tagung mündlich beantwortet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las preguntas que requieran una respuesta inmediata y que no obliguen a realizar investigaciones detalladas (preguntas prioritarias) recibirán contestación en un plazo de tres semanas a partir de su comunicación a la institución interesada.
Anfragen, die eine umgehende Beantwortung, aber keine eingehenden Nachforschungen erfordern (Anfragen mit Vorrang), werden innerhalb von drei Wochen nach Übermittlung an das betreffende Organ beantwortet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás preguntas (preguntas no prioritarias) recibirán contestación en un plazo de seis semanas a partir de su comunicación a la institución interesada.
Sonstige Anfragen (Anfragen ohne Vorrang) werden innerhalb von sechs Wochen nach ihrer Übermittlung an das betreffende Organ beantwortet.
Korpustyp: EU DGT-TM
contestaciónKlagebeantwortung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El escrito de contestación, contemplado en el artículo 124 del Reglamento de Procedimiento, está sometido a requisitos formales esencialmente idénticos a los de la demanda y debe presentarse dentro de los dos meses siguientes a la notificación de esta.
Für die in Art. 124 der Verfahrensordnung geregelte Klagebeantwortung gelten grundsätzlich dieselben Formerfordernisse wie für die Klageschrift. Sie ist binnen zwei Monaten nach Zustellung der Klageschrift einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto se presente el escrito de contestación o, si la decisión de tramitar el asunto mediante un procedimiento acelerado no se adopta hasta después de presentado este escrito, en cuanto se adopte tal decisión, el Presidente fijará la fecha de la vista, que se comunicará inmediatamente a las partes.
Der Präsident bestimmt sogleich nach Eingang der Klagebeantwortung oder, wenn die Entscheidung, die Rechtssache einem beschleunigten Verfahren zu unterwerfen, erst nach Eingang dieses Schriftsatzes ergeht, sogleich nach dieser Entscheidung den Termin für die mündliche Verhandlung, der umgehend den Parteien mitgeteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Escrito de contestación y otros escritos procesales y documentos de la fase escrita
Klagebeantwortung sowie sonstige Schriftsätze und Schriftstücke im schriftlichen Verfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
la denominación del escrito (demanda, contestación a la demanda, réplica, dúplica, demanda de intervención, escrito de formalización de la intervención, excepción de inadmisibilidad, observaciones sobre …, respuestas a las preguntas, etc.);
die Bezeichnung des Schriftstücks (Klageschrift, Klagebeantwortung, Rechtsmittelbeantwortung, Erwiderung, Gegenerwiderung, Antrag auf Zulassung als Streithelfer, Streithilfeschriftsatz, Einrede der Unzulässigkeit, Stellungnahme zu …, Antworten auf Fragen usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instituciones adjuntarán sistemáticamente a su escrito de contestación los documentos en que se plasmen los actos de alcance general citados en sus observaciones que no hayan sido publicados en el Diario Oficial de la Unión Europea, a menos que figuren ya en los autos del asunto.
Die Organe fügen der Klagebeantwortung systematisch die von ihnen angeführten und nicht im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlichten Rechtsakte mit allgemeiner Geltung bei, sofern sie sich nicht bereits in den Verfahrensakten befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
contestaciónAntworten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto está relacionado con la visión interna del multilingüismo y todos coincidimos en que todos los ciudadanos tienen derecho a hablar, leer y recibir contestación en su propia lengua.
Dies hat etwas mit der internen Vorstellung von Mehrsprachigkeit zu tun, und wir sind uns alle darüber einig, dass jeder Bürger das Recht hat, in der eigenen Sprache zu sprechen, zu lesen und Antworten zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente me conformo con una contestación por escrito a mis preguntas, pero hay una sola pregunta que me gustaría que fuera contestada verbalmente, porque opino que es importante que se ofrezca en público.
Ich bin selbstverständlich mit schriftlichen Antworten auf meine Fragen zufrieden, aber auf eine Frage hätte ich doch noch gerne eine mündliche Antwort, da es meines Erachtens wichtig ist, daß sie öffentlich beantwortet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión permanece aún pendiente de respuesta y debemos esperar una contestación no sólo de Francia o el Gobierno irlandés, ya que es una tarea que compete a todos quienes apoyan el proyecto europeo común.
Diese Frage ist noch immer offen, und wir warten auf Antworten, aber nicht nur von Frankreich oder von der irischen Regierung, denn dies ist eine Aufgabe für alle Befürworter des gemeinsamen europäischen Aufbauwerks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión envió cuestionarios a las partes notoriamente afectadas y recibió contestación de cuatro productores comunitarios y de dos productores exportadores chinos.
Die Kommission sandte den bekanntermaßen betroffenen Parteien Fragebogen zu und erhielt Antworten von vier Gemeinschaftsherstellern und zwei ausführenden Herstellern in der VR China.
Korpustyp: EU DGT-TM
contestaciónAntwort erhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya saben ustedes que las preguntas que van en la tercera parte no tienen contestación oral sino escrita.
Sie wissen ja, dass die Anfragen im dritten Teil keine mündliche sondern eine schriftliche Antworterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede usted escribir la carta a que se refiere y tendrá usted una contestación cordial y completa, pero esté usted tranquilo porque, desde luego, mi intención era darle la palabra dentro del tiempo previsto.
Sie können Ihren Brief schreiben, und Sie werden eine freundliche und ausführliche Antworterhalten, aber Sie können ganz beruhigt sein, denn es lag natürlich in meiner Absicht, Ihnen das Wort in der vorgesehenen Zeit zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les rogaría, Sres. diputados, que pudiésemos entrar en el orden del día, sin perjuicio de darles la palabra si piden intervenir por una cuestión de orden, porque saben que entonces otros diputados no tendrán contestación hoy.
Ich würde Sie bitten, meine Damen und Herren Abgeordneten, dass wir zur Tagesordnung zurückkehren können, mit dem Vorbehalt, das Ihnen das Wort erteilt wird, wenn Sie zur Geschäftsordnung zu sprechen wünschen. Sonst gibt es heute, wie Sie wissen, noch mehr Abgeordnete, die keine Antworterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo espero que haya un acuerdo entre el Consejo y el Parlamento y que estas preguntas tengan contestación.
Ich hoffe, dass es ein Übereinkommen zwischen dem Rat und dem Parlament geben wird und diese Anfragen eine Antworterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contestaciónAntwort darauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, voy a remitirle la pregunta y la contestación a la misma; tal vez sienta la misma indignación que yo ante esta respuesta y esté en condiciones de hacer algo para mejorar dicha situación.
Herr Präsident, ich möchte Ihnen diese Anfrage und die Antwortdarauf zur Verfügung stellen. Vielleicht teilen Sie meine Empörung über diese Antwort und können etwas unternehmen, damit sich die Dinge bessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco hemos recibido contestación alguna a la pregunta de cómo vamos a reforzar la posición de los productores en su pulso con los supermercados.
Und es gibt keine Antwortdarauf, wie wir die Erzeuger im Kampf gegen die Supermärkte stärken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no le puedo dar esa contestación ahora a bote pronto.
Ich kann Ihnen jetzt aus dem Stegreif keine Antwortdarauf geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contestaciónbeantworten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la Sra. Thyssen en adición a su informe ha formulado unas cinco o seis preguntas con respecto a las cuales mi propuesta es que conteste verbalmente a la primera de ellas y pedir permiso a la Sra. Thyssen para encargarme de la contestación por escrito de las demás preguntas mañana.
Herr Präsident, nun hat Frau Thyssen ergänzend zu ihrem Bericht noch fünf oder sechs Fragen gestellt, von denen ich die erste hier mündlich zu beantworten beabsichtige, und ich möchte Frau Thyssen fragen, ob sie einverstanden ist, daß ich die restlichen Fragen morgen schriftlich beantworten lasse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera pregunta que precisa una contestación tiene que ver con el objeto real de esta medida.
Drittens ist auch die Frage zu beantworten, welchen Sinn diese Maßnahme eigentlich hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente de la Comisión. - Señor Verhofstad, en contestación a su pregunta, permítame que le diga, en primer lugar, que la Comisión ya ha utilizado su derecho de iniciativa.
Präsident der Kommission. - Um Ihren Kommentar zu beantworten, Herr Verhofstadt, lassen Sie mich zuerst darauf hinweisen, dass die Kommission bereits von ihrem Initiativrecht Gebrauch gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contestaciónWiderspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Usted rechaza la mínima contestación, rechaza el mínimo debate real, niega la palabra a los parlamentos de los Estados miembros y a los ciudadanos de los países de Europa!
Sie lehnen den geringsten Widerspruch ab, Sie lehnen jegliche echte Aussprache ab, und Sie verweigern Abgeordneten der Mitgliedstaaten und Bürgern der europäischen Länder das Wort!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el requerimiento europeo de pago se informará al demandado de que tiene derecho a presentar una contestación ante el órgano jurisdiccional originario en un plazo de un mes y de que, en este caso, el procedimiento se proseguirá ante los órganos jurisdiccionales competentes desde la fecha de notificación .
In dem Zahlungsbefehl wird der Antragsgegner darüber aufgeklärt, dass er das Recht hat, innerhalb von einem Monat gegen den Zahlungsbefehl Widerspruch bei dem Ursprungsgericht einzulegen, und dass in diesem Fall das Verfahren ab dem Zeitpunkt der Zustellung vor dem zuständigen Gericht fortgesetzt wird .
Korpustyp: EU DCEP
contestaciónihnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En contestación a dicha solicitud se informará a los letrados sobre el tiempo de duración de que dispondrán para sus informes orales.
Den Prozessvertretern wird mitgeteilt, wie viel Zeit ihnen auf einen solchen Antrag hin für ihre mündlichen Ausführungen zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En contestación a dicha solicitud se indicará a los representantes el tiempo de que dispondrán para sus informes orales.
Den Vertretern der Parteien wird mitgeteilt, wie viel Zeit ihnen auf einen solchen Antrag hin für ihre mündlichen Ausführungen zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
contestaciónantworten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el Sr. de Miguel, por alusiones, quiere hacer alguna contestación, tiene la palabra.
Falls Herr de Miguel auf die Anspielungen antworten will, hat er das Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gracias por la contestación, Esto ayuda, pero tengo que establecer una acción en cualquier cuerpo de SMS que contiene por "ex:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
contestaciónProteste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además del tema de la conductividad, la propuesta de trasvase del Ebro tampoco resuelve la cuestión del caudal ecológico, motivo de contestación unánime por parte de todos los sectores sociales, políticos y ecologistas (incluida la Generalitat de Catalunya).
Abgesehen von der Frage der Leitfähigkeit löst die vorgeschlagene Umleitung des Ebro auch nicht das Problem einer umweltgerechten Durchflussmenge, was einmütige Proteste seitens sämtlicher gesellschaftlicher, politischer und ökologischer Kreise (einschließlich der autonomen Regierung von Katalonien) ausgelöst hat.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión conocimiento de este polémico Plan Urbanístico, que ha despertado una notable contestación ciudadana?
Hat die Kommission Kenntnis von diesem umstrittenen Bebauungsplan, der bei den Bürgern auf massive Proteste auslöste?
Korpustyp: EU DCEP
contestaciónCall-Back stellen die Frage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su interlocutor, formulario de contacto, servicio de llamada de contestación.
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
contestaciónADE
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con lo establecido en la Ley Orgánica 15/1999, de Protección de Datos de Carácter Personal, le informamos de que sus datos personales serán tratados automatizadamente con la finalidad de darle contestación a su solicitud de información a través de los medios que nos indique.
ES
Gemäß der Bestimmung in dem Organgesetz 15/1999 zum Schutz personenbezogener Daten, informieren wir Sie darüber, dass die uns zur Verfügung gestellten personenbezogenen Daten verwendet werden, um die Kontaktdatenbank der Gesellschaft ADE Internacional Excal, S.A., zu verwalten und Ihnen gegebenenfalls auf Ihre Informationsanfragen zu antworten.
ES
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: Webseite
contestaciónantworten an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando envío el mensaje b-día, aunque he editado el nombre de, contestación a nombre y direcciones de correo electrónico -desde y Responder a, el campo no se utiliza en el correo electrónico de cumpleaños de destino.
Als ich die b-day Nachricht senden, obwohl ich die von Namen bearbeitet haben, antworten zu Name und E-Mail-Adressen -von und Antwort an, wird das Feld nicht im Ziel Geburtstag E-Mail verwendet.
Además del número del asunto y de la indicación de la parte recurrente en casación, al comienzo del escrito de contestación deberán figurar:
Die Rechtsmittelbeantwortung enthält eingangs neben der Rechtssachennummer und der Bezeichnung des Rechtsmittelführers folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
El escritodecontestación deberá tener el contenido previsto en el artículo 115, apartado 2, del Reglamento de Procedimiento.
Die Rechtsmittelbeantwortung muss den in Artikel 115 § 2 der Verfahrensordnung vorgeschriebenen Inhalt aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El escritodecontestación debe tener el contenido previsto en el artículo 141, apartado 2, del Reglamento de Procedimiento.
Die Rechtsmittelbeantwortung muss den in Art. 141 § 2 der Verfahrensordnung vorgeschriebenen Inhalt aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pretensiones del escrito de contestación deberán tener por objeto la estimación o la desestimación, total o parcial, del recurso de casación.
Die Anträge der Rechtsmittelbeantwortung müssen auf die vollständige oder teilweise Stattgabe oder Zurückweisung des Rechtsmittels gerichtet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al comienzo de todo escrito de contestación deberá figurar, además del número del asunto y de la mención de la parte recurrente en casación:
Zu Beginn der Rechtsmittelbeantwortung sind neben der Nummer der Rechtssache und dem Namen des Rechtsmittelführers folgende Angaben zu machen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud deberá ser comprensible por sí misma sin necesidad de remitirse al escrito de interposición del recurso de casación o al escritodecontestación.
Der Antrag muss aus sich heraus verständlich sein, ohne dass es einer Heranziehung der Rechtsmittelschrift oder der Rechtsmittelbeantwortung bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 172 Partes autorizadas a presentar un escritodecontestación
Artikel 172 Parteien, die eine Rechtsmittelbeantwortung einreichen können
Korpustyp: EU DGT-TM
15 páginas en el caso del recurso de casación y del correspondiente escritodecontestación,
15 Seiten für die Rechtsmittelschrift und die Rechtsmittelbeantwortung;
Korpustyp: EU DGT-TM
§ 2 El escritodecontestación contendrá:
§ 2 Die Rechtsmittelbeantwortung enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes mencionadas en el artículo 172 del presente Reglamento podrán adherirse a la casación dentro del plazo establecido para la presentación del escritodecontestación.
Die in Artikel 172 bezeichneten Parteien können innerhalb der gleichen Frist, wie sie für die Einreichung der Rechtsmittelbeantwortung gilt, Anschlussrechtsmittel einlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
plazo de contestaciónBeantwortungsfrist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se concederá ninguna prórroga del plazo de contestación.
Eine Verlängerung der Beantwortungsfrist ist nicht möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit contestación
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede razonar la contestación?
Kann er seine Ansicht begründen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede razonar la contestación?
Kann sie ihre Ansicht begründen?
Korpustyp: EU DCEP
El escrito de contestación contendrá:
Die Rechtsmittelbeantwortung muss enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
petición de contestación de llamada
Rücksprache auf einer Amtsleitung während eines Ortsgesprächs
Korpustyp: EU IATE
Esta contestación se hace difícil de entender:
Diese Begründung ist aus folgenden Gründen nur schwer nachzuvollziehen:
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 173 Contenido del escrito de contestación
Artikel 173 Inhalt der Rechtsmittelbeantwortung
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 174 Pretensiones del escrito de contestación
Artikel 174 Anträge der Rechtsmittelbeantwortung
Korpustyp: EU DGT-TM
§ 2 El escrito de contestación contendrá:
§ 2 Die Rechtsmittelbeantwortung enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi estrategia depende de su contestación.
Die Strategie hängt von Eurer Anwort ab.
Korpustyp: Untertitel
Pollmeier > Contacto > Servicio de llamada de contestación
Si la Agencia, debidamente emplazada, no presentare contestación, el procedimiento continuará sin dicha contestación.
Reicht die Agentur trotz ordnungsgemäßer Aufforderung keine schriftliche fristgemäße Widerspruchsbeantwortung ein, läuft das Verfahren ohne eine solche weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considero tal contestación absolutamente falta de respeto y escandalosa.
Eine solche Reaktion halte ich für völlig respektlos und skandalös.
Korpustyp: EU DCEP
Partes autorizadas a presentar un escrito de contestación
Parteien, die eine Rechtsmittelbeantwortung einreichen können
Korpustyp: EU DGT-TM
No se concederá ninguna prórroga del plazo de contestación.
Eine Verlängerung der Beantwortungsfrist ist nicht möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 172 Partes autorizadas a presentar un escrito de contestación
Artikel 172 Parteien, die eine Rechtsmittelbeantwortung einreichen können
Korpustyp: EU DGT-TM
No des una contestación hasta que te pregunten.
Man antwortet erst, wenn man gefragt wird.
Korpustyp: Untertitel
Demasiadas preguntas sobre esos acontecimientos siguen sin contestación.
Bei weitem zu viele Fragen über diese Ereignisse sind unbeantwortet geblieben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su interlocutor, formulario de contacto, servicio de llamada de contestación.
Además, durante 2004 y 2005 tuvo lugar una importante contestación social al proyecto en la cuenca cedente (cuenca del Júcar).
Darüber hinaus kam es in den Jahren 2004/2005 zu starken Protesten in der Bevölkerung gegen das Vorhaben im Abflussgebiet (Júcar).
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la Comisión ha estado incumpliendo sistemáticamente los plazos de contestación a los proyectos de sociedades mixtas presentados.
Dennoch hat die Kommission systematisch die Bearbeitungsfristen für die eingereichten Projekte im Hinblick auf die Gründung von gemischten Gesellschaften nicht eingehalten.
Korpustyp: EU DCEP
No olvide escribir con claridad su nombre y apellidos, firma y fecha al final del formulario de contestación.
Vergessen Sie bitte nicht, auf der letzten Seite des Antwortformblatts Ihren Namen deutlich lesbar einzutragen sowie das Formblatt zu unterzeichnen und zu datieren.
Korpustyp: EU DCEP
Permítanme que, en contestación a las enmiendas propuestas, exponga tres argumentos básicos, que incluyen los aspectos que interesan al Parlamento.
Gestatten Sie mir nun hinsichtlich der vorgelegten Änderungsanträge auf drei wesentliche Punkte einzugehen, wobei ich auch die das Parlament interessierenden Aspekte, berücksichtigen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será aplicable al escrito de contestación lo dispuesto en los artículos 119 y 121 del presente Reglamento.
Die Artikel 119 und 121 finden auf die Rechtsmittelbeantwortung Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
No olvide escribir con claridad su nombre y apellidos, firma y fecha al final del formulario de contestación.
Vergessen Sie bitte nicht, auf der letzten Seite dieses Antwortformblatts Ihren Namen deutlich lesbar einzutragen sowie das Formblatt zu unterzeichnen und zu datieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
§ 2 El escrito de contestación no podrá modificar el objeto del litigio planteado ante el Tribunal de la Función Pública.
§ 2 Die Rechtsmittelbeantwortung kann den vor dem Gericht für den öffentlichen Dienst verhandelten Streitgegenstand nicht verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El escrito de contestación debe tener el contenido previsto en el artículo 141, apartado 2, del Reglamento de Procedimiento.
Die Rechtsmittelbeantwortung muss den in Art. 141 § 2 der Verfahrensordnung vorgeschriebenen Inhalt aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El escrito de contestación deberá tener el contenido previsto en el artículo 115, apartado 2, del Reglamento de Procedimiento.
Die Rechtsmittelbeantwortung muss den in Artikel 115 § 2 der Verfahrensordnung vorgeschriebenen Inhalt aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si tiene preguntas, desea una contestación telefónica, información detallada o una oferta, no dude en contactar con nosotros.
DE
Si un diputado se defiende mediante carta de una acusación que le hacen, lo menos que podemos hacer como demócratas es escuchar su contestación.
Wenn sich ein Abgeordneter mit einem Brief gegen ihn erhobene Beschuldigungen verteidigt, dann müssen wir als Demokraten seine Erwiderungen wenigstens anhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, han contestado a cartas que no habían recibido contestación, han hecho pagos que estaban pendientes, y han cambiado radicalmente decisiones anteriores que eran desfavorables.
Beispielsweise wurde auf unbeantwortete Schreiben reagiert, es wurden ausstehende Zahlungen getätigt und ursprünglich ablehnende Entscheidungen zurückgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contestación a la pregunta sobre los nuevos Estados miembros, la adhesión de Bulgaria y de Rumanía se producirá por medio del Programa SIS II para todos.
Um auf die Frage nach den neuen Mitgliedstaaten zu sprechen zu kommen: Der Beitritt von Bulgarien und Rumänien wird für alle über SIS I erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una realidad, Señorías, y es que hay una contestación popular de todas aquellas políticas que han empobrecido una de las regiones más ricas del planeta.
Die Realität ist, meine Damen und Herren, dass die Bevölkerung nunmehr auf all die politischen Maßnahmen, durch die eine der reichsten Regionen auf dem Planeten verarmt ist, reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que el recurso de casación, el escrito de contestación no debería sobrepasar las 25 páginas, a menos que concurran circunstancias especiales.
Wie die Rechtsmittelschrift sollte auch die Rechtsmittelbeantwortung, sofern keine besonderen Umstände vorliegen, 25 Seiten nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los motivos y fundamentos jurídicos invocados en la adhesión a la casación deben ser distintos, necesariamente, de los invocados en el escrito de contestación.
Die geltend gemachten Rechtsgründe und -argumente müssen sich von den in der Rechtsmittelbeantwortung geltend gemachten unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Precisamente después del resultado del informe Wemheuer y tras la contestación del Sr. De Luca como ponente, insistimos en que se vote por separado sobre el punto 10.
Insbesondere auch jetzt nach dem Ergebnis des Wemheuer-Berichts und nach der Einlassung von Herrn De Luca als Berichterstatter bestehen wir darauf, über Punkt 10 gesondert abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me parece una contestación apropiada decir solamente -y permitirá usted que se lo diga, señor Presidente- que ese sobre no está editado oficialmente por el Parlamento.
Meiner Meinung nach ist es keine zulässige Aussage, und zudem möchte ich darauf hinweisen, Herr Präsident, daß diese Mappe nicht offiziell vom Parlament herausgegeben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia presentará la contestación dentro de un plazo de dos meses a partir de la notificación del escrito del recurso.
Die Agentur reicht innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung der Widerspruchsschrift die Widerspruchsbeantwortung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pretensiones del escrito de contestación deberán tener por objeto la estimación o la desestimación, total o parcial, del recurso de casación.
Die Anträge der Rechtsmittelbeantwortung müssen auf die vollständige oder teilweise Stattgabe oder Zurückweisung des Rechtsmittels gerichtet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes mencionadas en el artículo 172 del presente Reglamento podrán adherirse a la casación dentro del plazo establecido para la presentación del escrito de contestación.
Die in Artikel 172 bezeichneten Parteien können innerhalb der gleichen Frist, wie sie für die Einreichung der Rechtsmittelbeantwortung gilt, Anschlussrechtsmittel einlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además del número del asunto y de la indicación de la parte recurrente en casación, al comienzo del escrito de contestación deberán figurar:
Die Rechtsmittelbeantwortung enthält eingangs neben dem Aktenzeichen und der Bezeichnung des Rechtsmittelführers folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
a partir de la fecha de expiración del plazo de contestación, cuando la reclamación se dirija contra una decisión denegatoria implícita, según lo establecido en el apartado 1.
Sie beginnt am Tag, an dem die Beantwortungsfrist abläuft, wenn sich die Beschwerde auf die stillschweigende Ablehnung eines nach Absatz 1 eingereichten Antrags bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además del número del asunto y de la indicación de la parte recurrente en casación, al comienzo del escrito de contestación deberán figurar:
Die Rechtsmittelbeantwortung enthält eingangs neben der Rechtssachennummer und der Bezeichnung des Rechtsmittelführers folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud deberá ser comprensible por sí sola, sin que resulte necesario remitirse al escrito de interposición del recurso o al escrito de contestación.
Der Antrag muss aus sich heraus verständlich sein, ohne dass es einer Heranziehung der Rechtsmittelschrift oder der Rechtsmittelbeantwortung bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agronova no reveló la existencia y la actividades de esta otra empresa comercial ni en su contestación al cuestionario ni con ocasión de la inspección in situ.
Agronova hatte die Existenz und die Tätigkeit dieser anderen Handelsgesellschaft weder in ihrem Fragebogen noch beim Kontrollbesuch erwähnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al comienzo de todo escrito de contestación deberá figurar, además del número del asunto y de la mención de la parte recurrente en casación:
Zu Beginn der Rechtsmittelbeantwortung sind neben der Nummer der Rechtssache und dem Namen des Rechtsmittelführers folgende Angaben zu machen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Al comienzo o al final del escrito de contestación deberá figurar la formulación precisa de las pretensiones de la parte que presenta el escrito.
Am Anfang oder am Ende der Rechtsmittelbeantwortung sind die Anträge der Partei, die sie vorlegt, genau anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud deberá ser comprensible por sí misma sin necesidad de remitirse al escrito de interposición del recurso de casación o al escrito de contestación.
Der Antrag muss aus sich heraus verständlich sein, ohne dass es einer Heranziehung der Rechtsmittelschrift oder der Rechtsmittelbeantwortung bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que no están incluidas en el Convenio de Rotterdam, la solicitud de consentimiento explícito para estas sustancias queda con frecuencia sin contestación.
Da sie nicht in das Rotterdamer Übereinkommen einbezogen sind, bleibt das Ersuchen auf ausdrückliche Zustimmung für diese Stoffe sehr häufig unbeantwortet.
Korpustyp: EU DCEP
En el plazo de 14 días recibirá en todo caso una contestación de nuestro departamento de selección de candidatos acerca de la consideración de su solicitud.
ES
Según el Tribunal Supremo, una interpretación administrativa, como puede ser la contestación a una consulta tributaria, no es un acto jurídico, sino un mero acto procedimental.
Laut dem Obersten Gerichtshof Spaniens sei eine behördliche Auslegung, wie ein steuerrechtliches Gutachten, kein Rechtsakt, sondern lediglich eine Verfahrenshandlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
una dirección de correo válida dónde el sistema puede enviar avisos (aquel e-mail pide contestación suya con propósito de su propia seguridad.
Wenn die Influenza die Angriffe niedriger als Gürtel begeht, kann es das Abstreiten sein, um etwas grösser лелеяния als den Tee und das Wasser zu unterdrücken.
Por lo tanto, las normas para la presentación del recurso y del escrito de contestación en el marco de este contencioso (2) se exponen en un apartado distinto del que se dedica a la demanda y al escrito de contestación presentados en los demás contenciosos (1).
Die Regeln für die im Rahmen dieser Rechtsstreitigkeiten eingereichten Klageschriften und Klagebeantwortungen (2) werden daher getrennt von den Regeln für die im Rahmen aller übrigen Rechtsstreitigkeiten eingereichten Klageschriften und Klagebeantwortungen (1) dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, las normas para la presentación del recurso y del escrito de contestación en el marco de este contencioso (D.1.2) se exponen en un apartado distinto del que se dedica a la demanda y al escrito de contestación presentados en los demás contenciosos (D.1.1).
Die Regeln für die im Rahmen dieser Rechtsstreitigkeiten eingereichten Klageschriften und Klagebeantwortungen (D.1.2) werden daher getrennt von denjenigen für die im Rahmen der übrigen Rechtsstreitigkeiten eingereichten Klageschriften und Klagebeantwortungen (D.1.1) dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha planteado la cuestión de quién debe financiar la adquisición y el mantenimiento del equipamiento necesario para la aplicación de la Directiva (conservación de llamadas telefónicas, mensajes cortos, llamadas sin contestación y otros datos durante 12 meses).
Es erhob sich die Frage, wer die Anschaffung und Instandhaltung der Ausrüstung finanzieren soll, die für die Durchführung der Richtlinie – Speicherung der Daten im Zusammenhang mit Telefongesprächen, der Übermittlung von SMS-Nachrichten, erfolglosen Anrufversuchen und anderer Daten über einen Zeitraum von 12 Monaten – erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, es posible que el Tribunal tenga ante sí un asunto lo suficientemente simple para considerar, tras recibir la demanda preliminar y el escrito de contestación, que está en condiciones de resolver sobre el asunto.
Es ist aber auch möglich, dass dem Gericht ein hinreichend einfacher Fall vorliegt, so dass es sich nach Eingang von Klageschrift in der Lage sieht zu entscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
No se ha incluido la contestación a las alegaciones en el expediente administrativo de evaluación de impacto ambiental, lo que provoca una vulneración de la Directiva de Evaluación Ambiental.
Der Einspruch gegen die Schriftsätze, die Bestandteil der Verwaltungsakten der Umweltverträglichkeitsprüfung sind, blieb unberücksichtigt, was einen Verstoß gegen die UVP-Richtlinie darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad supervisora competente ya había llamado la atención a estas empresas, en reiteradas ocasiones, sobre la necesidad de contar con un porcentaje holgado de fondos propios, pero no recibió ninguna contestación válida por parte de las mismas.
Die zuständige Aufsichtsbehörde hatte sich wiederholt mit der Frage befasst, ob die Eigenkapitalausstattung der betreffenden Unternehmen angemessen ist, ohne dass diese jedoch in verbindlicher Weise darauf reagierten.
Korpustyp: EU DCEP
Medidas para reducir la deuda externa, más transparencia en los procedimientos de contestación pública y apoyo a la campaña que reclama que las multinacionales, en particular mineras, informen de los pagos a gobiernos, son otras sugerencias de la Cámara.
Korruption ist häufig eine Begleiterscheinung einer schwachen Regierung und behindert das Wachstum in Ländern der Dritten Welt sowie die Effektivität von Hilfsleistungen, da beträchtliche Teile von gewährten Summen verschwinden.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, puesto que normalmente permitimos dos preguntas complementarias, en lugar de que cada una de ellas reciba una contestación de forma individual, el Consejo responderá conjuntamente a ambas al final.
Das bedeutet, dass der Rat auf die üblichen zwei ergänzenden Fragen nicht sofort im Anschluss an ihre Formulierung, sondern zum Abschluss der Fragestunde antwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario Fischler, primero quisiera agradecer al Sr. Pesälä su contestación a la demanda, pero quiero decir al respecto que mi aportación va en una dirección algo diferente.
Herr Präsident, Herr Kommissar Fischler! Ich darf zunächst einmal Herrn Pesälä sehr herzlich für seine Einlassung danken, aber ich darf gleich dazu bemerken, daß mein Beitrag in eine etwas andere Richtung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conclusiones de Tampere ponen de manifiesto la necesidad de una aproximación global al fenómeno de la inmigración, el cual está claramente ligado a una larga serie de interrogantes políticos que aguardan contestación.
In den Schlußfolgerungen von Tampere wurde darauf hingewiesen, daß die Europäische Union ein umfassendes Konzept für Migrationsfragen benötigt, zumal diese ja mit einer langen Reihe noch ungelöster politischer Probleme zusammenhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, tenemos una Cumbre para el crecimiento sostenible y para el empleo; tal como hemos hecho, incluso con cierta contestación por parte de algunos, debemos y podemos señalar el objetivo del pleno empleo como un objetivo posible.
Bei dem Gipfel geht es daher um nachhaltiges Wachstum und Beschäftigung; wir können und müssen - was wir auch, nicht ohne von einigen Seiten Kritik zu ernten, getan haben - die Vollbeschäftigung als ein mögliches Ziel verkünden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - (FR) Señora Presidenta, señora Comisaria, con el debido respeto a su cargo y a su persona, señora Comisaria me gustaría, si se me permite hacerlo, hacer dos comentarios en contestación a su discurso.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (FR) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Ich möchte mit allem gebotenen Respekt für Ihre Position und Ihre Person, Frau Kommissarin, zwei Dinge auf Ihre Rede entgegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el Parlamento apruebe este informe solo dos años después de la resolución en contestación al Libro Verde de la Comisión sobre la salud mental demuestra la necesidad acuciante de una acción más visible en este campo.
Die Tatsache, dass das Parlament diesen Bericht nur zwei Jahr nach einer Entschließung bezüglich des Grünbuchs der Kommission über psychische Gesundheit verabschiedet, ist kennzeichnend für die dringende Notwendigkeit, in diesem Bereich mehr zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
§ 1 La Oficina y las partes en el procedimiento ante la Sala de Recurso distintas de la parte recurrente presentarán sus escritos de contestación en un plazo de dos meses a partir de la notificación del recurso.
Das Amt und die Parteien des Verfahrens vor der Beschwerdekammer mit Ausnahme des Klägers reichen Klagebeantwortungen innerhalb einer Frist von zwei Monaten nach Zustellung der Klageschrift ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión tiene que analizar el régimen objeto de contestación a la luz de las normas aplicables a las ayudas estatales de salvamento y reestructuración de empresas en crisis en el momento de la concesión de las ayudas.
Die Kommission hat die in Rede stehende Regelung im Lichte der Bestimmungen zu untersuchen, die zum Zeitpunkt der Gewährung der Beihilfen auf staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten anzuwenden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad nacional competente o, en su caso, el Comité para la evaluación de riesgos en farmacovigilancia examinará las modificaciones y comunicará su aprobación o contestación al titular de la autorización de comercialización.
Die zuständige nationale Behörde oder der Ausschuss für Risikobewertung im Bereich der Pharmakovigilanz prüft die Änderungen und unterrichtet den Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen über deren Billigung oder Ablehnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los procedimientos inter partes, la parte recurrida podrá, en su escrito de contestación, formular pretensiones dirigidas a anular o modificar la resolución recurrida con respecto a un punto no planteado en el recurso.
In mehrseitigen Verfahren kann der Beschwerdegegner in seiner Stellungnahme zur Beschwerdebegründung Anträge stellen, die auf die Aufhebung oder Abänderung der angefochtenen Entscheidung in einem in der Beschwerde nicht geltend gemachten Punkt gerichtet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«llamada telefónica infructuosa»: una comunicación en el transcurso de la cual se ha realizado con éxito una llamada telefónica pero sin contestación o en la que ha habido una intervención por parte del gestor de la red.
„erfolgloser Anrufversuch“ einen Telefonanruf, bei dem die Verbindung erfolgreich aufgebaut wurde, der aber unbeantwortet bleibt oder bei dem das Netzwerkmanagement eingegriffen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de recibir el formulario de demanda debidamente cumplimentado, el órgano jurisdiccional cumplimentará la parte I del formulario estándar de contestación C, tal como figura en el anexo III.
Nach Eingang des ordnungsgemäß ausgefüllten Klageformblatts füllt das Gericht Teil I des in Anhang III vorgegebenen Standardantwortformblatts C aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se enviará al demandado, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 13, una copia tanto del formulario de demanda y, en su caso, de los documentos justificativos pertinentes, como del formulario de contestación debidamente cumplimentado.
Es stellt dem Beklagten gemäß Artikel 13 eine Kopie des Klageformblatts und gegebenenfalls der Beweisunterlagen zusammen mit dem entsprechend ausgefüllte n Antwortformblatt zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
§ 1 Todos los que hayan sido parte en el procedimiento ante el Tribunal de la Función Pública podrán presentar escrito de contestación dentro de un plazo de dos meses a contar desde la notificación del recurso de casación.
§ 1 Die Parteien des Verfahrens vor dem Gericht für den öffentlichen Dienst können binnen zwei Monaten nach Zustellung der Rechtsmittelschrift eine Rechtsmittelbeantwortung einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al comienzo o al final del escrito de contestación deberán figurar las pretensiones de la parte que lo presente, redactadas con precisión (artículo 142, apartado 1, del Reglamento de Procedimiento).
Am Anfang oder am Ende der Rechtsmittelbeantwortung sind die Anträge der Partei, die sie vorlegt, genau anzugeben (Art. 142 § 1 der Verfahrensordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el marco fáctico o jurídico consta ya en la sentencia recurrida, solo se reproducirá en el escrito de contestación en casos excepcionales, cuando su exposición en el escrito de recurso se rebata o exija precisiones.
Da der tatsächliche und rechtliche Rahmen bereits Gegenstand des angefochtenen Urteils war, ist er in der Rechtsmittelbeantwortung nur ganz ausnahmsweise wiederzugeben, soweit seine Darstellung in der Rechtsmittelschrift bestritten wird oder der Erläuterung bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
La base de la contestación por parte de la Comunitá Montana es que RANA no utilizó los fondos estructurales liberados por la Comisión para restaurar los edificios de Carapax.
Die Comunità Montana gründet ihre Klage darauf, dass RANA die durch die Kommission freigegebenen Strukturfondsmittel nicht für die Sanierung der CARAPAX-Gebäude verwendet habe.