Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Jordania es un país importante en ese contexto.
Jordanien ist in diesem Kontext ein wichtiges Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda esa payasada de la difusión total funciona mejor en un contexto más amplio.
Die Sache mit den "offenen Karten" klappt besser in einem größeren Kontext.
Korpustyp: Untertitel
Facebook incluye al reproductor de Brightcove en sus listas blancas, permitiendo la reproducción en contexto con actualizaciones de estado y vínculos compartidos.
Die Verwendung des Brightcove-Players ist unter Facebook als zulässig eingestuft, weshalb die Wiedergabe im Kontext mit Statusupdates und integrierten Links möglich ist.
La guerra en el Iraq es insostenible, lleva sufrimiento y devastación a las personas, además de debilitar totalmente la posición de los países industrializados en el contexto mundial del desarrollo sostenible.
Er bringt Leid und Zerstörung über die Bevölkerung und schwächt insgesamt die Position der Industrieländer beim globalen Konzept einer nachhaltigen Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de transposición del 98,5% que fijó el Consejo Europeo de Estocolmo tiene su importancia, pero no representa el elemento fundamental en este contexto.
Wenngleich die vom Europäischen Rat von Stockholm festgesetzte Zielvorgabe für die Umsetzung von 98,5 % von entscheidender Bedeutung ist, so ist sie doch nicht der wichtigste Bestandteil des Konzepts.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades francesas especificaron que la transferencia de las actividades de manutención portuaria que todavía ejercen los grandes puertos marítimos a operadores privados mediante un procedimiento de cesión del utillaje en dichos grandes puertos marítimos, se inscribe en este contexto de simplificación y racionalización de la manutención portuaria.
Die französischen Behörden machten geltend, dass die Übertragung der Hafenumschlagstätigkeiten, die bisher noch von den großen Seehäfen wahrgenommen wurden, auf private Betreiber im Wege der Übergabe der Werkzeugeinrichtungen in den großen Seehäfen Teil dieses Konzepts zur Vereinfachung und Rationalisierung der Hafenumschlagstätigkeiten war.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente comunicación de la Comisión se inscribe en este contexto, y debe ser apoyada por razones que derivan de nuestra visión de la agricultura en Europa y de Europa en el mundo.
In dieses Konzept passt die vorliegende Mitteilung der Kommission, die unsere Unterstützung verdient, weil es um unsere Vorstellung von der Zukunft der europäischen Landwirtschaft und um die Stellung Europas in der Welt geht.
En el panel del editor de propiedades puede cambiar las propiedades del objeto que se muestra en la ventana activa. Según el contexto, la zona está compuesta por una pestaña o por más. La primera pestaña de propiedades, que siempre está visible, contiene la lista de las propiedades disponibles.
Im Eigenschaften-Editor können Sie die Eigenschaften der Objekte im aktuellen Fenster bearbeiten. Abhängig von der Art der Objekte enthält dieser Bereich eine oder mehrere Karteikarten. Die erste immer vorhandene Karteikarte Eigenschaften zeigt eine Liste aller vorhandenen Eigenschaften an.
También quiero manifestar, en este contexto, mi agradecimiento al ponente.
Ich will mich an der Stelle auch ausdrücklich beim Berichterstatter bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, la acción preparatoria MEDIA Internacional ha sido la base para desarrollar MEDIA Mundus y, en este contexto, también agradezco que el Parlamento me concediese 2 millones de euros en 2008 y 5 millones de euros en 2009 para financiar la acción preparatoria.
Wie Sie wissen, diente die vorbereitende Maßnahme MEDIA International als Grundlage für die Entwicklung von MEDIA Mundus, und ich möchte an dieser Stelle auch dem Parlament danken, das mir 2008 zwei Millionen und 2009 fünf Millionen Euro gewährt hat, um vorbereitende Maßnahmen zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi colega Franz Fischler lo expondrá más ampliamente en seguida; no obstante, yo quisiera expresar en este contexto mi agradecimiento al Sr. Casaca por su informe y mi gran respeto al Sr. Mulder por el suyo.
Mein Kollege Franz Fischler wird darauf gleich noch ausführlicher eingehen, aber ich möchte an dieser Stelle Herrn Casaca für seinen Bericht danken und Herrn Mulder meinen hohen Respekt für seinen Bericht aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, yo quiero manifestar con toda claridad que la Comisión está haciendo todo cuanto le permiten sus posibilidades de actuación para combatir el fraude, no sólo con vistas al futuro, sino también en lo que se refiere a la aclaración de los casos pasados.
Ich möchte an dieser Stelle ganz klar sagen: Die Kommission unternimmt alles, was in ihren Handlungsmöglichkeiten liegt, um Betrug zu bekämpfen, und das richtet sich nicht nur auf die Zukunft, sondern auch auf die Aufklärung zurückliegender Fälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, yo quisiera instar una vez más desde aquí muy encarecidamente a Turquía a que así lo haga lo más pronto posible.
Ich möchte auch an dieser Stelle noch einmal ganz eindringlich an die Türkei appellieren, das so schnell wie möglich zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, yo quiero agradecer al vicepresidente responsable de los asuntos presupuestarios, el colega Gerhard Schmid, por su constructiva colaboración.
Ich darf mich an dieser Stelle ausdrücklich bei dem für Haushaltsfragen zuständigen Vizepräsidenten, dem Kollegen Gerhard Schmid, für die konstruktive Zusammenarbeit bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, yo quisiera recordar al Consejo en este contexto que su presupuesto también es de carácter exclusivamente administrativo.
Ich möchte aber auch an dieser Stelle den Rat darauf aufmerksam machen, dass der Ratshaushalt ebenfalls ein reiner Verwaltungshaushalt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, no obstante, la Comisión está considerando la posibilidad de aclarar en una declaración su interpretación del nuevo considerando 9 quinquies.
Allerdings hält es die Kommission an dieser Stelle für richtig, in einer Erklärung unser Verständnis des neuen Erwägungsgrundes 9e zur Datenschutzrichtlinie zu verdeutlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo tampoco quisiera dejar de recordar en este contexto la importancia de los ferrocarriles en el marco del transporte combinado.
Ich möchte an dieser Stelle auch nicht unterlassen, auf die Bedeutung der Schienen in Zusammenhang mit dem kombinierten Verkehr hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo he dicho esta mañana en otro contexto: esto es necesario para perfeccionar la democracia parlamentaria en Europa.
Ich habe es heute morgen an anderer Stelle schon einmal gesagt: Das gehört dazu, um die parlamentarische Demokratie in Europa perfekt zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contextoUmständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, el Gobierno Israelí debe abstenerse de crear unilateralmente nuevos asentamientos, de proceder a expulsiones de Palestinos y de mantener su política de implantación en Jerusalén Este.
Unter diesen Umständen muß die israelische Regierung darauf verzichten, einseitig neue Siedlungen zu schaffen, Palästinenser zu vertreiben und seine Siedlungspolitik in Ost-Jerusalem fortzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es precisamente en el contexto actual donde este informe, con la dosis de pensamiento activo que encierra, adquiere mayor relieve.
Doch gerade unter den gegenwärtigen Umständen ist dieser Bericht mit seinen Denkanstößen von umso größerem Belang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, hemos sido testigos de la situación de pasajeros a los que se les abandonaba en los aeropuertos sin dinero y pasando apuros para organizar planes alternativos para sus viajes de vuelta.
Unter diesen Umständen haben wir die Situation von Fluggästen erlebt, die ohne Geld auf Flughäfen festsaßen und darum kämpften, Alternativbuchungen für ihre Heimreise vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección del principio de representatividad y plena igualdad entre los Estados miembros es, en el contexto actual, absolutamente crucial.
Die Gewährleistung des Grundsatzes der Repräsentativität und der vollen Gleichbehandlung der Mitgliedstaaten ist unter den derzeitigen Umständen auf jeden Fall unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto actual, eso no es posible, porque deben implantarse numerosos mecanismos de regulación de las inversiones, del comercio mundial, de las elecciones tecnológicas y es a eso a lo que la Comisión debería proporcionar, cuando menos, embriones de respuesta.
Unter den gegenwärtigen Umständen ist dies nicht möglich, weil dazu zahlreiche Mechanismen zur Regulierung der Investitionen, des Welthandels, der technologischen Grundsatzentscheidungen eingeführt werden müssen, und dazu müßte die Kommission wenigstens ansatzweise Antworten geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, Europa debe mostrarse a la altura de las circunstancias.
Unter diesen Umständen muss Europa zeigen, dass es auf der Höhe der Zeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, las medidas propuestas son medidas de fondo, adoptadas, es cierto, en un contexto excepcional, pero no son improvisadas, y responden, de hecho, a los mandatos que nuestros gobiernos y nuestras naciones nos confiaron al adoptar el Tratado de Amsterdam.
Dies ist nicht der Fall, sondern bei den vorgeschlagenen Maßnahmen handelt es sich um sachlich begründete Maßnahmen, die zwar unter außergewöhnlichen Umständen getroffen wurden, aber doch nicht unvorbereitet, und faktisch dem Mandat entsprechen, dass unsere Regierungen und unsere Mitgliedstaaten uns durch die Annahme des Vertrags von Amsterdam übertragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, permitir la elaboración de registros de antecedentes penales completos y accesibles, que incluyan las condenas impuestas en los distintos Estados, supone una mejora positiva.
Unter diesen Umständen scheint es eine begrüßenswerte Verbesserung zu sein, wenn die Erstellung vollständiger und rasch verfügbarer Strafregister ermöglicht wird, die in verschiedenen Staaten ergangene Verurteilungen enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la petición del Parlamento a la Comisión de publicar la información en internet puntualmente, para ofrecer acceso directo a la documentación sobre las finanzas europeas, se enmarca a la perfección dentro de las políticas de transparencia adoptadas a nivel comunitario.
Unter diesen Umständen passt die Anfrage des Parlaments an die Kommission, Informationen auf dem Internet in einer vernünftigen Zeitspanne zu veröffentlichen, um direkten Zugang zu Unterlagen über europäische Finanzen zu ermöglichen, perfekt zur auf EU-Ebene angenommenen Transparenzpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese contexto es imposible poder considerar unas elecciones libres, justas y democráticas.
Unter diesen Umständen ist es unmöglich, freie, faire und demokratische Wahlen zu erwägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contextoVerbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, es importante que dediquemos tiempo a la coordinación, al desarrollo de verdaderos debates y, también en este contexto, se iniciarán discusiones acerca de la evaluación de riesgos en apoyo de las políticas comunitarias.
Auf der anderen Seite ist es wichtig, dass wir Zeit für die Koordinierung, für eine ordentliche Debatte haben; und dabei werden auch gemeinsame Diskussionen in Verbindung mit RASEP stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente paso es elaborar un mapa de inundación inminente en el contexto de escenarios intermedios y extremos.
Der nächste Schritt ist die Erstellung von Hochwasserrisikokarten in Verbindung mit unmittelbaren und extremen Szenarien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de las prioridades de la Presidencia checa -la República Checa ha publicado en la página web de la Presidencia sus ambiciones relativas a la liberalización del comercio mundial- ¿podría la Presidencia detallar sus ambiciones a este respecto y en particular las medidas que se propone adoptar en relación con la seguridad alimentaria en la UE?
In Verbindung mit den Prioritäten des tschechischen Vorsitzes hat die Tschechische Republik auf der Webseite des Vorsitzes ihre Ziele in Bezug auf die Liberalisierung des Welthandels dargelegt. Kann die Präsidentschaft ihre diesbezüglichen Absichten näher erläutern und insbesondere angeben, welche Schritte sie im Zusammenhang mit der Ernährungssicherheit in der EU vorschlägt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, quiero recordar las conclusiones adoptadas por el Consejo el día 6 de diciembre acerca de la dimensión social en el contexto de una Estrategia Europa 2020 integrada.
Daher möchte ich an die vom Rat am 6. Dezember angenommenen Schlussfolgerungen über die soziale Dimension in Verbindung mit der integrierten Strategie Europa 2020 erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, si consideramos este tema en el contexto del informe Bowe, en el mismo no se menciona explícitamente dicho comité de ética, puesto que todavía no se ha creado.
Wenn wir darüber in Verbindung mit dem Bericht Bowe sprechen, dann wird ein solcher Ethikausschuß nicht erwähnt, weil er noch eingerichtet werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, esta cuestión será debatida en dicho contexto y no en éste.
Deshalb sollte diese Frage in Verbindung damit und nicht in Verbindung mit dem vorliegenden Vorschlag diskutiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece positivo que las ciencias sociales estén incluidas en este contexto.
Es ist gut, dass die Gesellschaftswissenschaften in diese Verbindung einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos dispositivos son muy importantes para combatir la corrupción y la criminalidad, y por eso apelamos a ustedes para que garanticen que sean utilizados legalmente en el contexto del mecanismo de verificación y cooperación.
Diese Vorrichtungen spielen eine sehr wichtige Rolle im Kampf gegen die Korruption und Kriminalität, und daher rufen wir Sie an, sicherzustellen, dass sie rechtmäßig in Verbindung mit dem Mechanismus für Kontrolle und Zusammenarbeit eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en el contexto de este conflicto concreto, la UE se ha mostrado activa y debería seguir haciéndolo.
Erstens sollte die EU in Verbindung mit diesem speziellen Streit aktiv handeln, und das hat sie auch getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La energía ha sido utilizada como arma y como instrumento de política exterior y, por ello, esta cuestión debería abordarse en el contexto de la política exterior y de seguridad.
Die Energie wurde als Waffe und Instrument der Außenpolitik eingesetzt, und sie sollte deshalb auch in Verbindung mit der Außen- und Sicherheitspolitik diskutiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contextoHinsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario conseguir el reconocimiento de su fuerza probatoria en las acciones legales, con objeto de que también en este contexto se acepte su equivalencia con el documento escrito tradicional.
Sie müssen als Beweismittel in Gerichtsverfahren brauchbar sein, damit sie auch in dieser Hinsicht als äquivalent zur traditionellen Schriftform anerkannt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque las cuestiones de política de seguridad no figuraran en el orden del día propiamente dicho del Consejo del Báltico, dicha instancia juega un importante papel en este contexto.
Auf der Tagesordnung des Ostseerates stehen keine sicherheitspolitische Fragen, aber auch in dieser Hinsicht spielt der Ostseerat eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros propios compromisos y los de carácter internacional plantean un enorme reto. En este contexto recomendamos un enfoque más prudente, como el que se ha adoptado.
Eine große Herausforderung stellen auch unsere eigenen sowie die internationalen Verpflichtungen dar, aber in dieser Hinsicht erwarte ich ein vorsichtigeres Herangehen, was wir auch befürwortet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario actualizar la Directiva si queremos responder a las nuevas exigencias en ese contexto.
Wir müssen die Richtlinie aktualisieren, wenn wir den neuen Erfordernissen in dieser Hinsicht gerecht werden wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una situación tan crítica que justifica la formulación de un plan de emergencia europeo, y en este contexto creo que el Parlamento Europeo debe tener más competencias y desempeñar un papel más destacado.
Hier handelt es sich um eine solch kritische Situation, dass sie die Erarbeitung eines europäischen Notfallplans erforderlich macht. Meiner Meinung nach sollte das Europäische Parlament in dieser Hinsicht mehr Befugnisse haben und eine klarere Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que la Unión Europea puede desempeñar un importante papel en este contexto manteniendo el equilibrio necesario entre Rusia, por un lado, y los Estados Unidos, y quizá China, por otro.
Meiner Meinung nach kann die Europäische Union in dieser Hinsicht eine bedeutende Rolle spielen, indem sie das erforderliche Gleichgewicht zwischen Russland einerseits und den USA sowie gegebenenfalls China andererseits aufrechterhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese contexto, lo único que dice es que nos gustaría que se elaboren planes para evaluar los recursos de energías alternativas sobre una base económica única y pactada de antemano.
In dieser Hinsicht gibt es nur die Aussage, daß Pläne vorgelegt werden sollen, in denen die alternativen Energieressourcen auf einer einheitlichen, abgestimmten wirtschaftlichen Grundlage bewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, es una cuestión del mercado único, principalmente en ese contexto.
Meiner Meinung nach handelt es sich vor allem in dieser Hinsicht um eine Binnenmarktangelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que decidir, por tanto, cómo queremos proseguir nuestras relaciones con este importante país, y en este contexto convendría citar otros ejemplos en África.
Wir werden also entscheiden müssen, wie wir unsere Beziehungen zu diesem wichtigen Land weiterführen werden, und auch weitere Beispiele in Afrika könnten in dieser Hinsicht genannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de los Liberales acepta en este contexto el principio de subsidiariedad.
Wir von der Liberalen Fraktion akzeptieren in dieser Hinsicht das Subsidiaritätsprinzip.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contextoKontexts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay muchos ejemplos desafortunados de situaciones en las que la ignorancia de los antecedentes culturales y del contexto cultural ha conducido a errores en la política exterior, razón por la cual es muy importante hacer de la cultura una parte integrante del Servicio Europeo de Acción Exterior.
Es gibt sehr viele unglückliche Beispiele von Situationen, in denen eine Ignoranz des kulturellen Hintergrunds und des kulturellen Kontexts zu einem Scheitern der Außenpolitik geführt hat, weswegen es sehr wichtig ist, die Kultur zu einem integralen Bestandteil des Europäischen Auswärtigen Dienstes zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa la certificación, el etiquetado, la trazabilidad y, por último, la integración de la pesca en la política marítima europea en el contexto más amplio de mejora de su capacidad.
Das bedeutet Zertifizierung, Kennzeichnung, Rückverfolgbarkeit und schlussendlich die Integration der Fischereien in die Europäische Meerespolitik innerhalb des breiteren Kontexts der Erweiterung ihrer Kapazitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para llegar al fondo de la cuestión, el transporte de materiales nucleares, como lo acaban de señalar, se aborda muchas veces de una manera un poco pasional, teniendo en cuenta el contexto y el entorno de esa industria.
Zur Sache möchte ich feststellen, dass über den Transport von radioaktiven Stoffen - wie hier gerade festgestellt worden ist - aufgrund des Kontexts und des Umfelds der einschlägigen Industrie oft mit Leidenschaft diskutiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, es indispensable abordar este asunto.
Angesichts dieses Kontexts muss sich wirklich mit dieser Angelegenheit befasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo personalmente la aplicación de las disposiciones que amplían el ámbito de actividad del Observatorio para lograr una mejor cobertura de este sector y facilitar información aún más valiosa, que es útil desde una perspectiva económica, pero también para comprender el contexto social y cultural europeo.
Ich persönlich unterstütze die Anwendung von Bestimmungen, die den Tätigkeitsbereich des Beobachtungsnetzes erweitern, damit eine bessere Abdeckung in diesem Bereich erreicht wird und es noch mehr wertvolle Informationen liefern kann, was aus wirtschaftlicher Sicht, aber auch für das Verständnis des europäischen sozialen und kulturellen Kontexts nützlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se ha añadido la propaganda sobre la "cooperación medioambiental" a estas promesas; una cuestión que puede y debe abordarse, pero no en este contexto.
Diesen Versprechungen wurde nun Propaganda in Bezug auf "Zusammenarbeit bei Umweltfragen" hinzugefügt; eine Frage, der wir uns zweifellos stellen können und müssen, aber nicht innerhalb dieses Kontexts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos más recursos, necesitamos un mayor compromiso internacional, a pesar de las dificultades de movilizar fondos en el actual contexto económico.
Wir brauchen mehr Ressourcen und ein größeres internationales Engagement, trotz des aktuellen wirtschaftlichen Kontexts, der eine Mobilisierung von finanziellen Mitteln erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) Quisiera mandar mis mejores deseos al Gobierno checo, que ejerce la presidencia de la Unión en condiciones difíciles, debido a la complejidad de su situación política nacional y a un contexto internacional especialmente preocupante.
schriftlich. - (FR) Ich möchte der tschechischen Regierung meine besten Wünsche übersenden, die den Vorsitz der Union in einer heiklen Lage aufgrund der Komplexität ihrer nationalen politischen Situation und eines besonders besorgniserregenden internationalen Kontexts führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le acuso a la postura contraria de falta de realismo. De falta de realismo ante una negociación que ha sido satisfactoria, habida cuenta del contexto, del adversario o de la parte contraria y del contexto legal sobre el que volveré.
Ich werfe den Verfechtern des entgegengesetzten Standpunkts fehlenden Realitätssinn vor, fehlenden Realitätssinn angesichts einer Verhandlung, die zufriedenstellend war unter Berücksichtigung des Umfelds, des Gegners oder der Gegenseite und des gesetzlichen Kontexts, auf den ich noch zurückkommen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que en anteriores acuerdos del mismo ámbito, aprobados recientemente por el Parlamento, y teniendo en cuenta el contexto específico en el que opera la aviación civil, esta propuesta plantea graves preocupaciones sobre su ámbito de aplicación y posibles consecuencias.
Wie das bei früheren Abkommen der Fall war, die für den gleichen Bereich Geltung hatten, und die vor kurzem vom Parlament übernommen wurden und angesichts des spezifischen Kontexts, in dem die Zivilluftfahrt agiert, lässt dieser Vorschlag ernsthafte Bedenken über seinen Umfang und die möglichen Auswirkungen aufkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contextoBedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aprobación al equipo argelino por parte del Sr. Comisario Marín me parece bastante ingenua en el actual contexto político y social.
Die Zustimmung zu den algerischen Machthabern, die Kommissar Marín signalisiert hat, ist in meinen Augen unter den derzeitigen politischen und sozialen Bedingungen äußerst naiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, el Grupo UPE no apoyará ni la resolución de compromiso ni las resoluciones presentadas por los diferentes grupos.
Unter diesen Bedingungen wird die UPE-Fraktion weder die Kompromißentschließung noch die von den verschiedenen Fraktionen eingereichten Entschließungen unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, Europa debe garantizar su capacidad de atraer dichos fondos, que generan crecimiento, innovación y empleo, en el contexto actual de gran competencia internacional para atraer capital productivo.
Zugleich muss Europa auch die Bedingungen schaffen, um solche Mittel anzuziehen, die Träger von Wachstum und Innovation sind und Arbeitsplätze schaffen, wobei nicht vergessen werden darf, welch starke internationale Konkurrenz es beim Werben um produktives Kapital gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este nuevo contexto, el dinamismo suscitado por el debate sobre la Comisión de Derechos Humanos, sumado a las esperanzas despertadas por los recientes acontecimientos en Oriente Próximo, nos permiten considerar que la 61ª sesión de la Comisión de Derechos Humanos puede suponer una contribución significativa al progreso de los derechos humanos.
Unter diesen neuen Bedingungen können wir angesichts der durch die Debatten über die MRK ausgelösten Dynamik in Verbindung mit der Hoffnung, die mit den jüngsten Entwicklungen im Nahen Osten entstanden ist, davon ausgehen, dass die 61. Tagung der MRK einen wesentlichen Beitrag zum Fortschritt der Menschenrechte leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto es inaceptable en un contexto de desempleo e inseguridad laboral.
All dies ist inakzeptabel unter den Bedingungen der Arbeitslosigkeit und der ungesicherten Arbeitsverhältnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, temo que el acertado intento de que las políticas rurales abarquen un ámbito más amplio que se aparte lo más posible del meramente agrícola -como decía el señor Comisario- podría generar anhelos y expectativas que quedarán sin cumplir.
Unter diesen Bedingungen fürchte ich, daß der vernünftige Versuch, die ländlichen Aktivitäten auf einen größeren, gegenüber einem rein landwirtschaftlichen Kontext stärker diversifizierten Bereich auszuweiten - wie Kommissar Fischler betonte -, überall Hoffnungen und Erwartungen erwecken könnte, die dann enttäuscht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hemos intentado diseñar instrumentos para rescatar y reestructurar las empresas pesqueras en dificultades, ayudarlas a adaptarse y a que sean rentables en el contexto de los elevados precios del petróleo.
Deshalb haben wir versucht, Instrumente für die Rettung und Umstrukturierung von Fischereiunternehmen in Schwierigkeiten zu entwickeln, um diesen zu helfen, sich anzupassen und unter den Bedingungen hoher Ölpreise wirtschaftlich zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedir más dinero en un contexto presupuestario difícil para nuestros Estados miembros equivale a sacrificar otras políticas y sectores de actividad, que el Parlamento se guarda mucho de designar.
Wenn man unter für unsere Staaten bereits schwierigen haushaltspolitischen Bedingungen mehr Geld verlangt, so läuft das darauf hinaus, dass andere Politiken und Tätigkeitsbereiche geopfert werden müssen, wobei sich das Parlament hütet, zu sagen welche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se prestó una atención especial a las normas mínimas de Basilea, que fueron modificadas para adecuarlas mejor al contexto de la Unión Europea.
Besonderes Augenmerk wurde auf die Mindestanforderungen von Basel gelegt, die verändert wurden, um sie den Bedingungen der Europäischen Union besser anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un objetivo clave de los esfuerzos de la Comisión es que las características específicas del contexto de la Unión Europea, incluyendo la mayor variedad de instituciones a las que será de aplicación el régimen, se reflejen totalmente en este nuevo régimen.
Eine der wichtigsten Schwerpunkte der Bemühungen der Kommission richtet sich darauf zu gewährleisten, dass die spezifischen Merkmale der Bedingungen in der Europäischen Union, so u. a. das breitere Spektrum von Instituten, auf das die Regelung anzuwenden sein wird, in dieser neuen Regelung in vollem Umfang widergespiegelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contextoKontextes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que como Parlamento Europeo tenemos en cualquier caso en este contexto una posición muy fuerte, por lo que soy de la opinión de que en base a este contexto y a la declaración del Presidente Prodi, existe la equivalencia que hemos exigido.
Das bedeutet, dass wir als Europäischen Parlaments in jedem Falle in diesem Kontext heute eine sehr starke Position haben. Insofern bin ich der Auffassung, dass aufgrund dieses Kontextes bzw. aufgrund der Erklärung von Präsident Prodi, die Äquivalenz, die wir gefordert haben, gegeben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tendrá que decidir entre la autorregulación y la corregulación sobre la base de una evaluación ad hoc de cada acuerdo específico, el contexto legal y la cuestión política en juego.
Die Kommission wird jeweils auf der Grundlage einer Ad-hoc-Beurteilung der konkreten Vereinbarung, des rechtlichen Kontextes und des umweltpolitischen Problems, um das es geht, entscheiden, ob sie zum Instrument der Selbstregulierung oder der Koregulierung greifen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, en vista de los debates en el Consejo y del contexto político actual, creo que hemos obtenido lo mejor que podíamos conseguir para los ciudadanos de la UE.
In diesem Fall meine ich angesichts der Diskussion im Rat und des aktuellen politischen Kontextes, dass dies das Beste ist, was wir für die EU-Bürger erreichen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intervención del Parlamento para analizar el contexto, la ocasión o si la persona que ha formulado la declaración pública tiene derecho a hacerlo o no solo sucede en casos excepcionales.
Ein Eingriff des Parlaments in Form einer Bewertung des Kontextes oder des Anlasses oder der Beurteilung darüber, ob es der Person, die die Äußerung abgegeben hat, überhaupt zustand, dies zu tun, ist äußerst selten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es imprescindible que este programa de acción comunitario pueda inscribirse en un contexto general que a la vez mantenga una seguridad social fuerte y permita un crecimiento económico que genere puestos de trabajo duraderos.
Somit ist es dringend erforderlich, daß dieses gemeinschaftliche Aktionsprogramm innerhalb eines allgemeinen Kontextes ablaufen kann, der einerseits ein hohes Maß an sozialer Sicherheit gewährleistet und andererseits ein arbeitsplatzförderndes und nachhaltiges Wirtschaftswachstum ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados serán conscientes de que, en el contexto de estas deliberaciones, es decir, de la Agenda 2000, las decisiones sobre estas cuestiones se adoptarán sobre una base global.
Der Abgeordnete wird sich dessen bewußt sein, daß angesichts des gesamten Kontextes dieser Beratungen, also der Agenda 2000, Entscheidungen über diese Fragen auf einer umfassenden Grundlage getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá establecerse una nueva política en materia social que combata abusos tales como el trabajo forzado y la explotación de menores, aunque resulta también oportuna una reserva en lo referente al contexto cultural y a los riesgos de un proteccionismo encubierto.
Eine neue Sozialpolitik muß auf die Bekämpfung von Mißständen wie Zwangsarbeit und Ausbeutung von Kindern ausgerichtet werden; auf diesem Gebiet ist jedoch unter Berücksichtigung des kulturellen Kontextes und der Gefahr eines versteckten Protektionismus Zurückhaltung geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, son un punto de referencia fiable y estable tanto para los Estados Unidos como para la Unión Europea en un nuevo contexto internacional.
Für die USA und die Europäische Union bilden diese Beziehungen jedoch im Rahmen eines neuen internationalen Kontextes einen zuverlässigen und stabilen Bezugspunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el estado de las relaciones transatlánticas es examinado, evidentemente, en función del contexto actual.
Herr Präsident, der Zustand der transatlantischen Beziehungen ist natürlich unter Berücksichtigung des gegenwärtigen Kontextes zu analysieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa de trabajo forma parte de ese contexto más amplio.
Das Arbeitsprogramm ist Teil dieses breiter gefassten Kontextes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contextoEbene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no tiene el valor de discutirlo, en el contexto del presupuesto de la Unión Europea, va a ser muy difícil que podamos hacer uso de una palanca tan importante como es el gasto europeo para impulsar la innovación tecnológica y la investigación científica.
Wenn man nicht den Mut hat, sich auf der Ebene des EU-Haushalts damit auseinander zu setzen, wird es wohl schwierig werden, ein so wichtiges Schwungrad zu nutzen wie die Gemeinschaftsausgaben – zugunsten der technologischen Innovation und der Forschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, es una herramienta ideal para conseguir grandes cosas en el ámbito de la educación y en un contexto social.
Er ist in der Tat ein ideales Werkzeug, mit dem im Bereich Erziehung und auf sozialer Ebene vieles erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que eso sea un problema en el contexto mundial, en Brasil y en los Estados Unidos, pero en Europa no lo es todavía y esperamos que no llegue a serlo nunca.
Möglicherweise gibt es dieses Problem auf globaler Ebene, in Brasilien und den Vereinigten Staaten, aber in Europa ist das gegenwärtig kein Problem, und wir hoffen, dass es auch künftig keines sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un vez más, estoy de acuerdo con los comentarios del Parlamento, pero como ya se dijo durante el debate anterior, la Comisión ha optado por examinar la dimensión ética en un contexto más amplio y no únicamente en relación con la liberación de los OMG en el medio ambiente.
Wiederum stimme ich den Kommentaren des Parlaments bei, aber, wie auch aus der Debatte hervorging, hat sich die Kommission entschieden, die Ethik-Frage auf breiterer Ebene zu behandeln, also nicht nur im Zusammenhang mit der Freisetzung von GVO in die Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el transcurso de las últimas semanas, muchos de ustedes han tenido ocasión de conocer a los dos Comisarios designados, ya fuera en un contexto bilateral o a través de las audiencias.
Im Verlaufe der letzten Wochen hatten viele von Ihnen Gelegenheit, die beiden designierten Kommissare auf bilateraler Ebene oder im Rahmen von Anhörungen kennen zu lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, son los Estados miembros interesados los que han de evaluar qué deben hacer en su contexto nacional para adaptarse a las decisiones del Tribunal.
Es ist primär Aufgabe der betroffenen Mitgliedstaaten, über die Maßnahmen zu befinden, die auf nationaler Ebene zu treffen sind, um den Urteilen des Gerichtshofs zu entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los Estados miembros han confirmado su voluntad de intensificar la lucha contra el fraude, tanto en su interior como en el contexto de sus relaciones.
Alle Mitgliedstaaten haben ihren Willen zur verstärkten Betrugsbekämpfung bekräftigt, sowohl auf interner als auch auf zwischenstaatlicher Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunicación de la Comisión para el informe de la Comisión Mundial abarca gran variedad de aspectos relativos a las política interior y exterior de la Unión Europea, cuando opera en el contexto global.
Die Mitteilung der Kommission über den Bericht der Weltkommission deckt ein breites Spektrum an Themen ab, die den inneren und den äußeren Politikbereich der Europäischen Union betreffen, wenn sie auf internationale Ebene agiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de garantizar el acceso a estas tecnologías para todos los ciudadanos europeos, será necesario prestar ayudas a las mismas en el contexto nacional, conforme a la legislación comunitaria.
Um den Zugang zu diesen Technologien für alle europäischen Bürger zu sichern, könnte es erforderlich sein, sie auf einzelstaatlicher Ebene im Einklang mit dem Gemeinschaftsrecht zu subventionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto europeo, eso producirá un efecto sobre las pensiones.
Das wird sich auf europäischer Ebene auf die Renten auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contextoSinne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En última instancia se trata del derecho fundamental que tienen todos los ciudadanos de la Unión para que se proteja su vida privada, y en este contexto debemos recordar que libertad significa libertad respecto al Estado y no libertad a través del Estado.
Schließlich geht es um das zentrale Grundrecht eines jeden EU-Bürgers, um den Schutz der Privatsphäre, und in diesem Sinne gilt es zu beachten: Freiheit ist Freiheit vom Staat und nicht Freiheit durch den Staat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto es importante que en Dublín se encuentren palabras claras que eviten cualquier posible malentendido en dicha región, tan marcada por la guerra.
In diesem Sinne ist es wichtig, daß in Dublin klare Worte gefunden werden, damit es in dieser Region, die so vom Krieg geprägt ist, keine Mißverständnisse geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegado el momento tendremos que tomar iniciativas adecuadas en este contexto.
Daher ist es an uns, zum geeigneten Zeitpunkt zweckdienliche Initiativen in diesem Sinne zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la cumbre de Barcelona de 1995 dio lugar a un ambicioso marco de cooperación entre las dos orillas del Mediterráneo, basado en la consecución de tres objetivos principales para la creación de un espacio común de prosperidad a través de:
In diesem Sinne hat das Gipfeltreffen von Barcelona 1995 einen ehrgeizigen Rahmen für die Zusammenarbeit zwischen den zwei Seiten des Mittelmeers festgelegt, dessen Grundlage die Verwirklichung der folgenden drei Hauptziele bildet:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la proclamación de independencia es un proceso bastante normal. Además, tuvo lugar en un ambiente de calma y serenidad, sin sentimentalismos y con un profundo respeto por el Plan Ahtisaari en el Parlamento del país.
In diesem Sinne ist die Proklamation der Unabhängigkeit ein ganz normaler Vorgang, der im Landesparlament übrigens in einer ruhigen, sachlichen und wenig emotionsgeladenen Atmosphäre und mit absolutem Respekt vor dem Ahtisaari-Plan vonstatten ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el contexto en el que hemos propuesto informar a la Comisión de Desarrollo del Parlamento tras el próximo Consejo de Asuntos Generales y Relaciones Exteriores del 11 de abril, que tratará exclusivamente de las cuestiones de desarrollo.
Unser Vorschlag, den Entwicklungsausschuss des Europäischen Parlaments nach dem kommenden Rat für allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen, der sich am 11. April ausschließlich mit Entwicklungsfragen beschäftigen wird, zu informieren, ist auch in diesem Sinne zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de la Estrategia Europa 2020, la agricultura desempeñará un papel importante para el futuro éxito de Europa.
- Die Landwirtschaft leistet im Sinne der EU-2020 Strategie einen wichtigen Beitrag zum zukünftigen Erfolg Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de la protección del consumidor, los Estados miembros y la Comisión han de insistir en la necesidad de elaborar códigos de conducta.
Im Sinne des Verbraucherschutzes müssen die Mitgliedstaaten und die Kommission darauf hinweisen, daß Verhaltenskodizes ausgearbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, las recomendaciones formuladas por la Comisión en el informe que presentamos hace unos meses sobre los diez primeros años de la unión económica y monetaria, y que ha sido debatido recientemente en esta Cámara, son hoy tanto o más válidas de lo que lo eran la primavera pasada.
In diesem Sinne sind die Empfehlungen der Kommission im Bericht, den wir vor ein paar Monaten zu den ersten 10 Jahren Wirtschafts- und Währungsunion vorgelegt hatten und über den in dieser Kammer debattiert wurde, heute weiterhin gültig oder sogar noch mehr als im vergangenen Frühjahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, creo que es muy importante la exigencia planteada por muchos diputados –al igual que la Comisaria Ferrero-Waldner– de que Europa ocupe un asiento en las Naciones Unidas, ya que representaría un salto cualitativo en la relación entre la Unión Europea y las Naciones Unidas.
In diesem Sinne ist es meines Erachtens von unschätzbarem Wert, dass sich viele Kollegen – und auch Frau Ferrero-Waldner – für einen Sitz der EU im Sicherheitsrat der Vereinten Nationen ausgesprochen haben, was einem Qualitätssprung in den Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Vereinten Nationen gleichkäme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contextoRahmenbedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta el complejo contexto internacional y el legado de la Presidencia alemana, estoy segura de que la Presidencia portuguesa hará todo lo posible por estar a la altura del mandato que le ha sido encomendado.
Ich bin sicher, dass der portugiesische Ratsvorsitz vor dem Hintergrund der schwierigen internationalen Rahmenbedingungen und der Vorarbeit der deutschen Ratspräsidentschaft alles in seiner Macht Stehende tun wird, um den ihm übertragenen Auftrag so gut wie möglich auszuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El corolario directo de dicho mensaje es la propuesta de la Comisión con respecto a las nuevas perspectivas financieras. El Presidente Prodi les informó el día 10 de este mes sobre el contexto de las perspectivas financieras y sus características principales.
Sie spiegelt sich auch direkt im Vorschlag der Kommission für die neue Finanzielle Vorausschau wider, deren Rahmenbedingungen und Grundzüge Ihnen Kommissionspräsident Prodi am 10. Februar vorgestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la reciente cumbre oficiosa de Gante, los Jefes de Estado y de Gobierno y la Comisión renovaron su voluntad de continuar la estrategia aceptada en Lisboa de reforma económica y estructural y de renovación social con determinación, en respuesta a los dos factores mencionados: el nuevo contexto, y la introducción del euro.
Bei dem kürzlichen informellen Gipfel in Gent haben die Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union und die Kommission ihre Verpflichtung bekräftigt, die Strategie von Lissabon und die damit verbundenen Struktur- und Wirtschaftsreformen sowie die soziale Erneuerung entschlossen voranzutreiben und so auf diese beiden Faktoren, die neuen Rahmenbedingungen und die Einführung des Euro, zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante aquellos años, concretamente después de la ampliación histórica de 2004, el contexto y las ambiciones de la Política Europea de Seguridad y Defensa cambiaron extremadamente.
In jenen Jahren, insbesondere nach der historischen Erweiterung im Jahr 2004, haben sich die Rahmenbedingungen und Ziele der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik (GASP) erheblich geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, tenemos que analizar en detalle las repercusiones que pueden tener las crisis económica o financiera en el contexto de la política común.
Erstens müssen wir genau analysieren, wie sich die Finanz- oder Wirtschaftskrise auf die Rahmenbedingungen unserer gemeinsamen Politik auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en este contexto que desean desarrollar la Comisión y algunos diputados a este Parlamento, no veo cómo podríamos pasar por alto el desarrollo de la biotecnología.
Aber angesichts der Rahmenbedingungen, die die Kommission und einige Mitglieder dieses Parlaments entwickeln wollen, sehe ich auch nicht, wie wir um die Entwicklung der Biotechnologie herumkommen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (LT) Se ha conseguido mucho desde el Plan de Acción de Eficiencia Energética de 2006; no obstante, el contexto político y económico ha cambiado bastante desde entonces.
schriftlich. - (LT) Seit der Annahme des Aktionsplans für Energieeffizienz im Jahr 2006 ist viel erreicht worden, allerdings haben sich die politischen und wirtschaftlichen Rahmenbedingungen seitdem ziemlich stark verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia tiene razón al no haber enfocado este debate en el texto del Tratado, sino en su contexto.
Der Ratsvorsitz hat sich zu Recht bei dieser Debatte nicht auf den Vertragstext, sondern auf die Rahmenbedingungen konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debemos cambiar el contexto y la Presidencia del Reino Unido ha empezado con buen pie.
Zunächst müssen wir die Rahmenbedingungen ändern, und der britische Vorsitz hat einen guten Anfang gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso a continuación a los retos que presenta la evolución del contexto internacional en la Unión a la hora del euro y de la mundialización en el ámbito de las relaciones exteriores.
Ich komme nun zu den Herausforderungen, die sich in der Zeit der Einführung des Euro und der Globalisierung aus der Entwicklung der internationalen Rahmenbedingungen für die Union auf dem Gebiet der Außenbeziehungen ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contextoangesichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el contexto de una población envejecida, hay que encontrar instrumentos que animen a los jóvenes a empezar a formar una familia.
Angesichts einer alternden Bevölkerung müssen Maßnahmen eingeleitet werden, um die jungen Menschen dazu zu animieren, eine Familie zu gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día no podemos rechazar esta extensión, sobre todo en el contexto de una desconfianza extrema de los consumidores respecto a lo que comen y en un momento de industrialización creciente de los procesos de producción agrícola.
In einer Zeit der zunehmenden Industrialisierung des landwirtschaftlichen Produktionspozesses und vor allem auch angesichts des außerordentlichen Mißtrauens der Verbraucher gegenüber dem, was bei ihnen auf den Tisch kommt, können wir uns heute einer solchen Ausweitung nicht widersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propósito de alcanzar un acuerdo sobre unas normas comunes es acertado en el contexto de una economía globalizada, pero también desde el punto de vista de las exigencias globales en materia de protección del medio ambiente.
Ein paar Anmerkungen zu dem Parallelabkommen: Der Ansatz, daß man sich angesichts einer globalisierten Ökonomie, aber auch angesichts globalisierter Anforderungen an den Umweltschutz auf gemeinsame Normen verständigt, ist richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué están haciendo el Consejo y los Estados miembros en el contexto del diálogo trasatlántico para persuadir a los Estados Unidos de que promuevan los derechos humanos, evitando debilitar a la Corte Penal Internacional y garantizando a los detenidos en la Bahía de Guantánamo un juicio justo o la liberación?
Wird der Rat, angesichts der bedauerlichen Versuche der USA, die Tätigkeit des Internationalen Strafgerichtshofs und das Recht der Gefangenen in Guantanamo auf ein faires Gerichtsverfahren zu unterminieren, diese Fragen bei jeder sich bietenden Gelegenheit mit der US-Regierung zur Sprache bringen und sie auf die Tagesordnung des nächsten Gipfeltreffens USA-EU setzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado en contra de la concesión de 200 millones de euros de ayuda exterior al Sudán Meridional en cooperación para el desarrollo a fin de ayudar a dicha región a superar los numerosos retos humanitarios y socioeconómicos en un contexto de reducida capacidad de gobernanza y fragilidad política.
schriftlich. - Ich habe angesichts der eingeschränkten Regierungsfähigkeit und der politischen Instabilität gegen die Bereitstellung von Auslandshilfe für den Südsudan in Höhe von 200 Mio. EUR als Entwicklungshilfe zur Unterstützung des Landes bei der Bewältigung der zahlreichen humanitären und sozioökonomischen Herausforderungen gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de estas complejas discusiones multilaterales, dos años no son mucho tiempo.
Angesichts dieser komplexen multilateralen Diskussionen ist das keine besonders lange Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una preocupación creciente acerca de la viabilidad económica del desarrollo sostenible de los bosques en la Unión Europea dentro del contexto de la globalización.
Angesichts der Globalisierung werden zunehmend Bedenken geäußert, dass sich eine nachhaltige Waldbewirtschaftung in der Europäischen Union als unrentabel erweisen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de la crisis financiera que está teniendo lugar, ¿ha modificado la Comisión las normas del mercado interior para que los diferentes Estados miembros puedan adoptar medidas de salvaguardia en defensa de sus economías e industrias?
Hat die Kommission angesichts der andauernden Finanzkrise die für den Binnenmarkt geltenden Bestimmungen geändert, um es den einzelnen Mitgliedstaaten zu erleichtern, Maßnahmen zum Schutz ihrer Wirtschaft und ihrer Industrie zu ergreifen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía no sé cuál será la situación, pero en el contexto de lo que estamos haciendo hoy, nuestro deber político, si podemos, es proceder serenamente con nuestros asuntos.
Ich weiß zum jetzigen Zeitpunkt noch nicht, was geschehen wird, aber angesichts unserer heutigen Tagesordnung ist es unsere politische Pflicht, unsere Arbeit unbeirrt weiterzuführen, wenn wir dazu in der Lage sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) A pesar de las contradicciones existentes, la importancia estratégica de Turquía para las ambiciones de la UE, especialmente en el contexto del agravamiento de la crisis del sistema capitalista, es un hecho.
schriftlich. - (PT) Trotz gewisser Widersprüche ist es eine Tatsache, dass die Türkei für die Ambitionen der EU strategisch wichtig ist, insbesondere angesichts der sich vertiefenden aktuellen Krise des kapitalistischen Systems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contextoBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las relaciones entre hombres y mujeres en el contexto de la igualdad de trato en las sociedades europeas tradicionales e históricas no requieren ningún tipo de intervención actualmente.
In die normalen Beziehungen im Bereich der Gleichstellung von Männern und Frauen in der traditionellen, historisch gewachsenen europäischen Gesellschaft muss zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht eingegriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de las relaciones internacionales, apreciamos la participación de las tropas mongolas en las misiones de paz que las Naciones Unidas están emprendiendo por todo el mundo.
Im Bereich internationale Beziehungen schätzen wir die Beteiligung mongolischer Truppen an den Friedensmissionen der Vereinten Nationen auf der ganzen Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, yo creo que es absolutamente necesario que los materiales de reproducción procedan justamente de regiones que de verdad respondan a dichas condiciones climáticas y sean compatibles con las mismas.
Da halte ich es für unbedingt notwendig, daß das Vermehrungssaatgut genau aus diesem Bereich kommt, der mit den klimatischen Bedingungen wirklich übereinstimmt, und daß das Saatgut auch diesen klimatischen Bedingungen entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de la política exterior, deseo mencionar sobre todo que la Comisión propone prever 40 millones de euros para la política exterior y de seguridad común.
Erwähnen möchte ich im außenpolitischen Bereich vor allen Dingen auch, dass die Kommission vorschlägt, für die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik 40 Mio. Euro vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, en el contexto de la provisión de plazas, debemos prepararnos para el enorme reto de la ampliación, es decir, que debemos crear ahora unos márgenes financieros que permitan asumir debidamente esta tarea cuando llegue el momento.
Wir müssen im Bereich von Stellenbesetzungen auf die große Herausforderung der Erweiterung vorbereitet sein, das heißt, dass wir heute die finanziellen Freiräume schaffen müssen, um diese Aufgabe, wenn sie ansteht, auch entsprechend meistern zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, ahora, en un contexto en el que está en juego nuestro desarrollo sostenible, el Consejo se niega a incrementar el presupuesto de LIFE en una suma ridícula en comparación con el montante global del presupuesto.
Hier dagegen weigert sich der Rat in einem Bereich, in dem es doch um unsere nachhaltige Entwicklung geht, in einer längerfristigen Perspektive den LIFE-Haushalt um die doch im Verhältnis zum Gesamthaushalt lächerlichen Beträge aufzustocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta distorsión de la competencia resulta inadmisible a largo plazo y, en consecuencia, yo quiero manifestar en nombre de mi Grupo que suscribimos las propuestas de la Comisión Europea y del ponente, Sr. García-Margallo y Marfil, en este contexto.
Eine solche Wettbewerbsverzerrung ist langfristig gesehen nicht hinnehmbar, und deswegen möchte ich für meine Fraktion sagen, dass wir den Vorschlägen der Europäischen Kommission und dem Berichterstatter, Herrn García-Margallo y Marfil, in diesem Bereich folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, les recuerdo que no se podrían aceptar propuestas de la Comisión sobre estos temas si no se adopta la decisión marco sobre la protección de los datos en el contexto del tercer pilar.
Ferner möchte ich darauf verweisen, dass die Kommissionsvorschläge zu diesen Themen ohne die Verabschiedung des Rahmenbeschlusses über Datenschutz im Bereich der dritten Säule nicht akzeptiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimada colega, se abusa con demasía de la palabra "reutilización" en este contexto.
Hier gibt es eine euphorische Leidenschaft, Frau Kollegin, das Wort 'Wiederverwendung' in diesem Bereich sehr zu strapazieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hemos de atenernos a un procedimiento presupuestario que responda al principio de la máxima contención de los gastos, o sea, que mantenga aproximadamente también a escala comunitaria el nivel medio de gasto de los Estados miembros, queremos ver progresos en estos ámbitos en el contexto de la Agenda 2000.
Wir wollen im Bereich der Agenda 2000 Fortschritte in diesen Bereichen sehen, wenn wir uns an ein Haushaltsverfahren halten sollen, das dem Grundsatz entspricht, einen möglichst niedrigen Ansatz der Ausgaben zu erreichen, also das durchschnittliche Ausgabenniveau der Mitgliedstaaten in etwa auch auf der Ebene der Gemeinschaft einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contextoHinblick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una nueva organización común de mercados también es rechazable en el contexto de la ampliación de la UE.
Auch im Hinblick auf die EU-Erweiterung ist eine neue Marktordnung abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las posibilidades que hay se han visto recientemente en el contexto -no totalmente distinto- del conflicto de Aceh en Indonesia, el cuarto país más grande del mundo y el primer Estado musulmán por su tamaño.
Was wir möglicherweise tun können, wurde vor Kurzem im Hinblick auf den relativ ähnlichen Konflikt in Aceh in Indonesien bewiesen - dem viertgrößten Land der Welt und größten muslimischen Staat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hay que enfatizar que no debe convertirse en un pretexto ni en un instrumento para aumentar la financiación de la UE para estos países, sino solo para mejorar el uso de esos fondos en el contexto del desarrollo de la región del Atlántico.
Es muss jedoch klar betont werden, dass sie nicht zu einem Vorwand und einem Instrument verkommen darf, die EU-Fördermittel für diese Länder zu erhöhen, sondern im Hinblick auf die Entwicklung der Atlantikregion zur Verbesserung des Einsatzes dieser Mittel dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carece de sentido en el contexto del informe de aplazamiento y su tono es completamente disparatado e histérico.
Sie ergeben im Hinblick auf den Bericht zum Aufschub der Entlastung keinen Sinn und sind auch ansonsten völlig unsinnig und hysterisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente el Parlamento celebró un debate sobre cuestiones relacionadas con las personas mayores en el contexto de la crisis económica, las demandas del mercado de trabajo y el aumento de los niveles de empleo.
Das Parlament hat vor kurzem eine Aussprache zu Themen abgehalten, die sich im Hinblick auf ältere Menschen mit der Wirtschaftskrise, den Anforderungen des Arbeitsmarktes und der Erhöhung der Beschäftigungsquoten auseinandersetzte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que, sobre la base de todos estos elementos, conseguiremos lanzar estos proyectos en el plazo más breve posible, pues también es un factor importante en el contexto de la ampliación.
Ich bin sicher, dass es uns auf der Grundlage dieser verschiedenen Elemente gelingen wird, diese Projekte baldmöglichst in Angriff zu nehmen, denn es handelt sich hierbei zugleich um einen wichtigen Faktor im Hinblick auf die Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia eslovena prestará una atención especial a los problemas de la juventud, principalmente en el contexto de la educación y de las cualificaciones para una inclusión más eficaz en el mercado de trabajo.
Der slowenische Ratsvorsitz wird dem Thema Jugend vor allem im Hinblick auf ihre Bildung und ihre Qualifikation besondere Aufmerksamkeit schenken, damit sie effektiver in den Arbeitsmarkt eingegliedert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguiremos muy de cerca esta revisión junto con nuestros socios internacionales, así como en el contexto de nuestro apoyo a la reforma institucional del sector judicial.
Wir werden diese Durchsicht sehr genau mit unseren internationalen Partnern verfolgen, auch mit Hinblick auf unsere Unterstützung der institutionellen Reform auf dem Justizsektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es y seguirá siendo el principal objetivo de la Comisión cuando participemos en deliberaciones sobre este tema, tanto en el contexto de la Convención de La Haya, como en nuestros trabajos relacionados con los derechos de la infancia en Europa.
Dies ist das Hauptziel der Kommission bei Diskussionen über dieses Thema und wird es weiterhin bleiben, und zwar sowohl im Hinblick auf das Haager Übereinkommen als auch auf unsere Arbeit für die Rechte der Kinder in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, la Convención que está preparando la constitución europea debería ser un éxito el año que viene: este es un requisito imprescindible si queremos que funcione la Comunidad ampliada. Por lo tanto, también nosotros debemos hacer un esfuerzo especial en este contexto.
Aus diesem Grunde muss der Konvent im Hinblick auf eine europäische Verfassung im nächsten Jahr ein Erfolg werden, weil dies eine Voraussetzung für das Funktionieren einer größeren Gemeinschaft ist, und deswegen müssen wir noch eine besondere Anstrengung unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contextoSituation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evidentemente, hubo defectos en cuanto al acceso a los medios de comunicación y hubo en este contexto de dificultades algunas circunstancias que, analizadas con la visión europea de lo que son unas elecciones en Alemania, en Inglaterra, en España o en Francia, son rechazables.
Was den Zugang zu den Medien anbelangt, gab es Mängel. In dieser schwierigen Situation war sicherlich einiges kritikwürdig, wenn man es mit europäischen Augen betrachtet und Vergleiche mit dem Ablauf von Wahlen in Deutschland, England, Spanien oder Frankreich anstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este modo de formular resoluciones no tiene ningún sentido en este contexto.
Dieses Formulieren von Entschließungen hat in dieser Situation überhaupt keinen Sinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado este contexto, creo que es oportuno, y quizás incluso necesario, que las fuerzas políticas del Parlamento Europeo se unan a las rumanas con el objetivo de normalizar las condiciones para celebrar las elecciones.
In dieser Situation halte ich es für angebracht, und vielleicht ist es sogar notwendig, dass sich die politischen Kräfte im Europäischen Parlament mit den politischen Kräften in Rumänien verbinden, um die Bedingungen für die Durchführung der Wahlen zu normalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la instigación de una guerra, prescindiendo del Consejo de Seguridad, contra un Estado que en estos momentos está cumpliendo aparentemente las decisiones de la comunidad internacional, tendría sin duda efectos contrarios a los deseados.
In einer solchen Situation hätte die Auslösung eines Krieges unter Umgehung des Sicherheitsrates gegen einen Staat, der gegenwärtig den Entscheidungen der internationalen Gemeinschaft nachzukommen scheint, zweifellos Auswirkungen, die völlig im Gegensatz zu den angestrebten stehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien, como yo, ha tenido la ocasión de hablar con los refugiados albaneses en nuestro país, sabe que, por encima de todo, tienen una fuerte necesidad de un Estado, ese Estado que es tan difícil reconstruir en un contexto tan deteriorado.
Wer, wie ich, Gelegenheit hatte, mit albanischen Flüchtlingen in Italien zu sprechen, weiß, daß sie vor allem dringend einen Staat brauchen, jenen Staat, dessen Wiederaufbau in einer Situation solcher Zerrissenheit schwierig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, esta propuesta de directiva sobre aditivos surge en un contexto por todos conocido, un contexto de preocupación y, por lo tanto, de prudencia con respecto a la calidad de los productos alimenticios.
Herr Präsident, Herr Kommissar, die Vorlage des Vorschlags für eine Richtlinie über Lebensmittelzusatzstoffe erfolgt in einem Kontext, wie er uns allen bekannt ist, nämlich in einer Situation, die durch Beunruhigung über die Qualität von Lebensmitteln und somit durch Vorsicht gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al contexto general, quiero recordar que en los últimos tres o cuatro años ha cundido la alarma.
Was die allgemeine Situation betrifft, so möchte ich darauf hinweisen, daß sie in den letzten drei oder vier Jahren viel beunruhigender geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de muchos retos, de un contexto difícil, y creo que hay tres preguntas que necesitan respuesta en este contexto. Tres preguntas que muchos ciudadanos se hacen.
Wir stehen somit vor zahlreichen Herausforderungen, vor einem schwierigen Situation, in der meiner Meinung drei Fragen beantwortet werden müssen, drei Fragen, die viele Bürger sich stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata ahora de añadir nuevas directrices, puesto que la base adoptada en 1997 parece funcionar, sino de modificarlas tomando como punto de apoyo el informe conjunto sobre el empleo 1999 y adaptándolas al nuevo contexto socioeconómico.
Es geht heute jedoch nicht darum, neue Leitlinien hinzuzufügen, da die 1997 angenommene Grundlage offenbar funktioniert, sondern sie gestützt auf den gemeinsamen Beschäftigungsbericht 1999 zu ändern und an die neue sozioökonomische Situation anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la reunión cumbre que clausuró los trabajos del Consejo bajo la Presidencia alemana, quiero insistir desde un principio en el buen trabajo efectuado por esta Presidencia, en un contexto internacional peligroso y en un período de «duda» por parte de las opiniones europeas.
Was den Gipfel betrifft, mit dem die Tätigkeit des Rates unter deutschem Vorsitz abgeschlossen wurde, möchte ich zunächst betonen, daß dieser Vorsitz in einer gefährlichen internationalen Situation und in einer Zeit, da die Meinung der Europäer von ?Zweifeln " gekennzeichnet war, gute Arbeit geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contextoZuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que debemos celebrar este debate cuando se hayan adoptado esas contribuciones, y no ahora en el contexto de la reforma del azúcar.
Ich denke, wir sollten diese Debatte lieber dann führen, wenn die Beiträge angenommen wurden, anstatt sie jetzt im Zuge der Zuckerreform zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un asunto que puede considerarse en el contexto del nuevo programa de acción comunitaria en materia de salud pública cuya aplicación esta prevista para un futuro próximo.
Dies ist ein Bereich, dem man sich im Zuge des bald in Kraft tretenden neuen Gemeinschaftsprogramms im Bereich der öffentlichen Gesundheit widmen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, recibo con satisfacción la propuesta de simplificar la carga administrativa para los agricultores en el contexto del "chequeo" de la PAC, e igualmente instaría a la Comisaria a que los agricultores reciban aviso previo de las inspecciones de ecocondicionalidad cuando examine cómo simplificar y flexibilizar los reglamentos.
(EN) Herr Präsident! Ich begrüße den Vorschlag zur Vereinfachung der Vorschriften für Landwirte im Zuge des Gesundheitschecks der GAP und appelliere an die Kommissarin, Landwirte frühzeitig über Kontrollen zur Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen zu informieren, wenn sie prüft, wie Vorschriften vereinfacht und flexibler gestaltet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de la creación del Consejo Energy Star de la Unión Europea, yo considero imprescindible que, además de las partes interesadas, éste también incluya a expertos nacionales del sector de la energía, con el fin de que también se puedan contemplar con toda claridad los intereses nacionales.
Im Zuge der Einrichtung eines Energy-Star-Büros der Europäischen Union halte ich es für dringend erforderlich, dass dort neben interessierten Akteuren auch nationale Experten für Energiepolitik aktiv werden und so auch die nationalen Interessen ganz klar mit einbringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos interesa que independientemente de dónde se haya obtenido un diploma, éste se pueda utilizar en el contexto de la libre circulación de personas y servicios.
Wir haben ein Interesse daran, dass egal, wo ein Diplom erworben wurde, im Zuge der Freizügigkeit von Menschen und Dienstleistungen dieses Diplom angewandt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7. Modificación de las concesiones en las listas de Bulgaria y Rumanía en el contexto de su adhesión a la Unión Europea (Acuerdo UE-Nueva Zelanda) (
7. Änderung der Zugeständnisse in den Listen der spezifischen Verpflichtungen Bulgariens und Rumäniens im Zuge ihres Beitritts zur EU (Abkommen EU-Neuseeland) (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, una declaración de la Comisión sobre el artículo 7 -relativo a la financiación-, prevé una revisión del marco financiero, tanto en el contexto de la adhesión de nuevos Estados miembros, como de los preparativos para la revisión de las perspectivas financieras.
Zudem wird in einer Erklärung der Kommission zu Artikel 7 - Finanzierung - vorgesehen, dass der Finanzrahmen sowohl im Zuge des Beitritts neuer Mitgliedstaaten als auch der Vorbereitung der Revision der Finanziellen Vorausschau überprüft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que reformar la manera en que tomamos decisiones en una Comunidad Europea más amplia, pero también tenemos que garantizar la protección de los principales intereses nacionales en el contexto de la puesta en marcha de un nuevo Tratado de la Unión Europea.
Wir müssen die Art und Weise reformieren, in der wir in einer größeren Europäischen Gemeinschaft Entscheidungen treffen, jedoch müssen wir auch sicherstellen, dass im Zuge der Einführung des neuen Vertrages über die Europäische Union vitale nationale Interessen geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en primer lugar, están burocráticamente organizados, y, en segundo, no se tiene en cuenta que esos astilleros siguen invirtiendo en el contexto de una racionalización general.
Aber erstens sind sie bürokratisch organisiert und zweitens wird nicht berücksichtigt, dass diese Werften ja im Zuge der allgemeinen Rationalisierung auch weiter investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero corresponder a las felicitaciones expresadas por la colega Daskalaki a los diputados de la Comisión de Cultura, pues me parece muy importante que la Sra. Daskalaki se haya referido en este informe por propia iniciativa a esta cuestión tan importante para la prensa en el contexto de las nuevas tecnologías.
Herr Präsident! Ich möchte den Dank von Kollegin Daskalaki, den sie den Abgeordneten des Kulturausschusses ausgesprochen hat, erwidern, denn ich halte es für sehr wichtig, daß Frau Daskalaki diese für die Presse im Zuge der neuen Technologien bedeutende Frage in diesem Initiativbericht angeschnitten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contextoUmfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Angola, el acuerdo de cesación del fuego de 4 de abril de 2002 cambió considerablemente el contexto de la ayuda humanitaria.
In Angola veränderte die Waffenruhevereinbarung vom 4. April 2002 das humanitäre Umfeld nachhaltig.
Korpustyp: UN
Reconocemos que el contexto internacional ha cambiado profundamente desde la reunión de Monterrey.
Wir erkennen an, dass sich das internationale Umfeld seit unserer Konferenz in Monterrey in grundlegender Weise verändert hat.
Korpustyp: UN
Deben examinar periódicamente sus propias políticas, prácticas, medidas y procedimientos y evaluar si son las que convienen en su contexto;
Sie sollten ihre jeweiligen Politiken, Praktiken, Maßnahmen und Verfahren regelmäßig überprüfen und sie daraufhin bewerten, ob sie für ihr Umfeld angemessen sind;
Korpustyp: UN
En este nuevo y prometedor contexto político, quisiera señalar que ambas partes han afirmado públicamente su adhesión a la paz duradera y a la reconciliación.
In diesem neuen und vielversprechenden politischen Umfeld stelle ich fest, dass sich beide Parteien öffentlich zu dauerhaftem Frieden und dauerhafter Aussöhnung bekannt haben.
Korpustyp: UN
¿Cómo describiría el contexto en el que se encuentra su centro?
Wie würden Sie das Umfeld beschreiben, in dem Ihre Einrichtung tätig ist?
Korpustyp: EU EAC-TM
En un contexto internacional caracterizado por la globalización de las economías y donde la mejora de la competitividad es casi una obligación para el conjunto de las empresas, la Unión Europea y la comunidad internacional deben velar también por el cumplimiento de los derechos laborales, sociales y humanos en general.
In einem internationalen Umfeld, das von der Globalisierung der Volkswirtschaften geprägt ist und in dem ein besserer Wettbewerb für alle Unternehmen geradezu Pflicht ist, müssen die Europäische Union und die internationale Gemeinschaft auch über die Einhaltung des Arbeits- und Sozialrechts sowie der Menschenrechte im Allgemeinen wachen.
Korpustyp: EU DCEP
reequilibrio e integración de diferentes modos de transporte, en particular en el contexto urbano y regional,
Neugewichtung und Integration der einzelnen Verkehrsträger, insbesondere im städtischen und regionalen Umfeld,
Korpustyp: EU DCEP
Señala su convencimiento de que una política seria de desarrollo regional debe crear en las zonas atrasadas un contexto capaz de promover nuevas iniciativas económicas, de estimular el uso óptimo de los recursos regionales y de eliminar estructuralmente los factores de atraso, en vez de limitarse a reducir los efectos con transferencias de recursos sólo compensatorios;
ist davon überzeugt, dass eine seriöse Regionalentwicklungspolitik in den rückständigen Gebieten ein Umfeld schaffen muss, das neue Wirtschaftsinitiativen fördert, die optimale Nutzung der regionalen Ressourcen begünstigt und strukturell die entwicklungshemmenden Faktoren ausräumt, anstatt sich darauf zu beschränken, die Auswirkungen durch rein kompensatorische Mitteltransfers abzumildern;
Korpustyp: EU DCEP
El contexto en el que se adoptaron las correspondientes disposiciones jurídicas de la UE ha estado necesariamente caracterizado por las medidas tomadas para la reducción del ruido -o precisamente por la falta de tales medidas- a escala internacional y sobre todo en el marco de la OACI (Organización de Aviación Civil Internacional).
Fortschreibende Maßnahmen zur Lärmminderung – oder eben gerade das Ausbleiben derartiger Maßnahmen – auf internationaler Ebene und vor allem innerhalb der ICAO (Internationale Zivilluftfahrt-Organisation) haben zwangsläufig das Umfeld geprägt, in dem die diesbezüglichen EU-Rechtsvorschriften erlassen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La existencia de la Patente Europea constituye una pieza fundamental para promover la creatividad de nuestras empresas y para mejorar su competitividad en el contexto internacional .
Die Existenz des Europäischen Patents ist von grundlegender Bedeutung, um die Kreativität unserer Unternehmen zu fördern und ihre Wettbewerbsfähigkeit im internationalen Umfeld zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
contextoHintergrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El EBV se suscribió en el contexto de la Ley de asistencia sobre la deuda heredada [8] (en lo sucesivo, «AHG»).
Der EBV wurde vor dem Hintergrund des Altschuldenhilfegesetzes [8] (im Folgenden „AHG“) geschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, los beneficios procedentes del contrato con BRG, por un volumen de […] EUR, deben considerarse como una ventaja relevante para NEUWOGES.
Vor diesem Hintergrund sind die Gewinne aus dem Vertrag mit BRG, der einen Umfang von […] EUR hatte, als relevanter Vorteil für NEUWOGES anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las consecuencias financieras del EBV, del GVV y del GPV para NEUWOGES deben evaluarse en este contexto.
Die finanziellen Folgen des EBV, des GVV und des GPV für NEUWOGES sind vor diesem Hintergrund zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La liquidación de estos pagos como remuneración separada y no como parte del precio de venta tenía relevancia para NEUWOGES en el contexto de la AHG.
Die Abrechnung dieser Zahlungen als separate Vergütung und nicht als Teil des Verkaufspreises war für NEUWOGES nur vor dem Hintergrund des AHG von Relevanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, teniendo en cuenta las particularidades del caso que nos ocupa y la presencia y la ponderación de los indicadores pertinentes, la actividad del seguro de salud obligatorio, organizada y llevada a cabo en Eslovaquia no puede considerarse una actividad económica.
Vor diesem Hintergrund und unter Berücksichtigung der Besonderheiten des vorliegenden Falls sowie des Vorhandenseins und der Gewichtung der einschlägigen Indikatoren kann die Tätigkeit der gesetzlichen Krankenversicherung, so wie sie in der Slowakei organisiert ist, nicht als eine ihrem Wesen nach wirtschaftliche Tätigkeit angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo específico es fomentar unas sociedades europeas inclusivas, innovadoras y reflexivas en un contexto de transformaciones sin precedentes y creciente interdependencia mundial.
Das spezifische Ziel besteht in der Förderung integrativer, innovativer und reflektierender europäischer Gesellschaften vor dem Hintergrund eines beispiellosen Wandels und wachsender globaler Interdependenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la presente sección se analiza el contexto y las características principales de la medida.
Der Hintergrund und die wesentlichen Merkmale dieser Maßnahme werden in diesem Abschnitt dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, la perturbación de la economía se habría visto agravada por la quiebra del Banco.
Vor diesem Hintergrund wäre die Störung des Wirtschaftslebens durch eine Insolvenz der Bank verschlimmert worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
CONSIDERANDO los buenos resultados de la participación de los investigadores feroeses en proyectos financiados por la Unión y la importancia de la actual cooperación científica y técnica entre las Islas Feroe y la Unión y su interés mutuo en el fortalecimiento de la investigación y la innovación en el contexto del establecimiento del Espacio Europeo de Investigación;
IN DER ERWÄGUNG, der erfolgreichen Beteiligung der färöischen Forscher an von der Union geförderten Projekten und der Bedeutung der derzeitigen wissenschaftlichen und technischen Zusammenarbeit zwischen den Färöern und der Union und des beiderseitigen Interesses an einer Stärkung von Forschung und Innovation vor dem Hintergrund des Aufbaus des Europäischen Forschungsraums,
Korpustyp: EU DGT-TM
El elevado volumen de existencias en 2010 en términos absolutos debe considerarse en un contexto en el que las ventas fueron mucho más elevadas en ese año que en el período de investigación.
Die in absoluten Werten hohen Lagerbestände im Jahr 2010 sind vor dem Hintergrund der Tatsache zu sehen, dass die Verkäufe in jenem Jahr weitaus höher waren als im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
contextoRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plan del libro es diferente al de una moderna tesis doctoral, comenzando con una revisión de trabajos anteriores, continuando con los resultados experimentales, debatiéndolos y ubicándolos en el extenso contexto de los resultados globales, y finalizando con las especulaciones y los problemas no resueltos.
In seiner Gliederung ist das Werk einer modernen Doktorarbeit nicht unähnlich, beginnt es doch mit einer Revision früherer Schriften, führt experimentelle Resultate auf, diskutiert diese im Rahmen weltweiter Erkenntnisse und erwähnt schließlich ungelöste Probleme und spekulative Fragen.
Sachgebiete: film media astronomie
Korpustyp: Webseite
La app de Schletter no solamente esta equipada con un escáner de código QR de pleno valor, sino también le permite, mediante su smartphone, renovar fácilmente sus pedidos, p.ej. en el contexto de su almacenamiento.
DE
Die Schletter App ist nicht nur mit einem vollwertigen QR-Code-Scanner ausgestattet sondern erweitert Ihr Smartphone um die Möglichkeit, schnell und einfach Artikel z.B. im Rahmen Ihrer Lagerhaltung nachzubestellen.
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En el contexto del protocolo de Kioto, la mejora de la eficacia energética se ha convertido más que nunca en un elemento importante de la estrategia comunitaria.
Im Rahmen des Kyoto-Protokolls ist die Verbesserung der Energieeffizienz mehr denn je zu einem wichtigen Bestandteil der Gemeinschaftspolitik geworden.
la cooperación entre Estados miembros para combatir el fraude de la seguridad social y el trabajo no declarado en el contexto de las actividades económicas transnacionales;
ES
die Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten bei der Bekämpfung von Missbrauch im Bereich der sozialen Sicherheit und nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit im Rahmen der grenzüberschreitenden Wirtschaftstätigkeit;
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
fomente, en el contexto del quinto programa marco, trabajo de investigación en relación, por ejemplo, con la evolución de la resistencia a los antibióticos en las poblaciones de bacterias, así como la comprensión de la transmisibilidad de bacterias resistentes en los seres humanos, en la población animal y en el medio ambiente;
ES
die Forschungstätigkeiten im Rahmen der Durchführung des Fünften Forschungsrahmenprogramms zu fördern, und zwar in Bezug auf die Entwicklung der Antibiotikaresistenz in Bakterienpopulationen und das Verständnis der Übertragbarkeit von resistenten Bakterien auf Mensch, Tier und Umwelt;
ES
Sachgebiete: marketing oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el contexto del mercado interior, el objetivo del acervo comunitario en el ámbito audiovisual es la libre circulación de servicios audiovisuales en el seno de la UE, así como el fomento de la industria europea de programas.
ES
Im Rahmen des Binnenmarktes sieht der gemeinschaftliche Besitzstand die Versorgung mit audiovisuellen Diensten und deren freien Verkehr innerhalb der EU sowie die Förderung der europäischen Programmindustrie vor.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las recomendaciones específicas por país, adoptadas por el Consejo de Ministros de la UE basándose en propuestas de la Comisión, constituyen una herramienta de coordinación de las políticas que consolida la gobernanza y refuerza la coordinación de las políticas económicas a nivel de la UE en el contexto de la Estrategia Europa 2020.
ES
Diese Empfehlungen, die vom EU-Ministerrat auf der Grundlage der Kommissionsvorschläge beschlossen werden, sind ein Instrument der politischen Koordinierung zur Stärkung der Governance und der Koordinierung der Wirtschaftspolitik auf EU-Ebene im Rahmen der Strategie Europa 2020.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En esta Declaración, la Unión Europea reafirma que el objetivo de su política de desarrollo es la reducción de la pobreza en el mundo en el contexto del desarrollo sostenible.
ES
In dieser Erklärung bekräftigt die Europäische Union, dass das Ziel ihrer Entwicklungshilfepolitik in der Verringerung der Armut in der Welt im Rahmen der nachhaltigen Entwicklung besteht.
ES
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La adecuación de sus respuestas políticas se evaluará a tiempo para la conclusión del Semestre Europeo de coordinación de la política económica de este año, en cuyo contexto se adoptarán las recomendaciones específicas para cada país el 29 de mayo.
ES
Ob die politischen Maßnahmen angemessen sind, wird rechtzeitig zum Abschluss des diesjährigen Europäischen Semesters für die Koordinierung der Wirtschaftspolitik bewertet, in dessen Rahmen am 29. Mai länderspezifische Empfehlungen angenommen werden.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el contexto del mercado interior, el objetivo del acervo comunitario en el ámbito audiovisual es la libre circulación de servicios audiovisuales en el seno de la UE, así como el fomento de la industria europea de programas.
ES
Im Rahmen des Binnenmarktes sieht der gemeinschaftliche Besitzstand die Versorgung mit audiovisuellen Diensten und deren freien Verkehr innerhalb der Europäischen Union sowie die Förderung der europäischen Programmindustrie vor.
ES