linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
contexto Zusammenhang 8.204
Kontext 3.917 Konzept 4 Objekt 1
[Weiteres]
contexto .

Verwendungsbeispiele

contexto Zusammenhang
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En este contexto, el diseño de superficies es de gran importancia. AT
Eine wichtige Bedeutung kommt in diesem Zusammenhang der Gestaltung der Oberfläche zu. AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Lituania desempeña en este contexto un papel positivo.
Litauen spielt in diesem Zusammenhang eine positive Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y el resto? estáis sacándolo de contexto.
Lesen sie's ganz. Das ist aus dem Zusammenhang gerissen.
   Korpustyp: Untertitel
La relación es nuestro contexto para ser y para saber.
Beziehungen sind unser Zusammenhang um zu sein und zu wissen.
Sachgebiete: religion verlag media    Korpustyp: Webseite
Podrán financiarse medidas importantes en el contexto del desarrollo regional.
Finanziert werden können umfangreiche Maßnahmen im Zusammenhang mit der Regionalentwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y cuál es el contexto para constantemente referirte a mí como la lesbiana?
Also, wie ist der Zusammenhang, das du mich andauernden eine Lesbe nennst?
   Korpustyp: Untertitel
En este contexto, el manejo cuidadoso de sustancias peligrosas es particularmente importante. AT
In diesem Zusammenhang ist speziell auf den sorgsamen Umgang mit Problemstoffen zu achten. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Solamente en este contexto la armonización del impuesto sobre gasóleo será razonable y viable.
Erst in diesem Zusammenhang wäre dann auch die Angleichung der Dieselsteuer vernünftig und machbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu matemática es siempre perfect…...pero a veces, pierdes visión del contexto.
Nun, deine Rechnungen sind immer perfekt, aber manchma…verlierst du den Zusammenhang.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión propondrá un marco para ello en el contexto del Semestre Europeo. ES
Die Kommission wird hierfür im Zusammenhang mit dem Europäischen Semester einen Rahmen vorschlagen. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contexto social . . .
contexto cultural .
contexto genético .
contexto de aplicación admitido . .
contexto de acceso .
contexto de denominación .
contexto de presentación .
conjunto de contextos definido .
delimitador en contexto .
edición por contexto .
contexto de cifrado .
contexto exterior benigno .
evolución del contexto energético .
protección del contexto . . .
ayuda al contexto .
contexto europeo más amplio . .
direccionable según contexto .
regla independiente del contexto .
regla dependiente del contexto . .
cláusula de contexto . .
árbol de contexto .
definición por el contexto .
efecto de contexto .
negociación de control de contexto .
contexto de denominación en doble .
recuperación direccionable por el contexto .
dispositivo de cambio de contexto .
palabra clave en el contexto . . .
palabra clave fuera del contexto . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit contexto

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En ese contexto: 1.
Kann die Kommission dazu folgende Fragen beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, —
Kann der Rat angeben, —
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto: 1.
1. Welche Maßnahmen sind zur Unterstützung der Eselhalter vorgesehen?
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto: 1.
Kann die Kommission die folgenden Fragen beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto: 1.
Kann die Kommission dazu folgendes mitteilen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Encaja en este contexto.
Auch das gehört hier mit dazu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estuve fuera de contexto.
Ich stand irgendwie neben mir.
   Korpustyp: Untertitel
En este contexto: 1.
Aus diesen Ausführungen ergeben sich folgende Fragen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
No tiene un contexto.
Er hatte keine sozialen Kontakte.
   Korpustyp: Untertitel
Contexto regional y agentes exteriores
Regionale Ebenen und externe Akteure
   Korpustyp: EU DCEP
Mostrar en contexto@title: window
Im Kalender anzeigen@title:window
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Actualizar contexto modificado al cerrar
Geänderte Lesezeichen beim Schließen speichern.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No ha tenido ningún contexto.
Er hatte keine sozialen Kontakte.
   Korpustyp: Untertitel
Permíteme intentar ponerlo en contexto.
Ich versuch's zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Europa y el contexto internacional DE
Sachsen in der Mitte Europas DE
Sachgebiete: schule universitaet politik    Korpustyp: Webseite
La cerámica en su contexto EUR
Die Töpferei im Leben der Communauté EUR
Sachgebiete: religion bergbau media    Korpustyp: Webseite
En este contexto, ¿puede la Comisión: 1.
Kann die Kommission dazu folgende Fragen beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Es en el contexto de algo hermoso.
Es gehört zu etwas Schönem.
   Korpustyp: Untertitel
En este contexto se plantean varios problemas:
Wir müssen jedoch feststellen, dass es mehrere Probleme gibt:
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, ¿puede indicar el Consejo:
Wie steht der Rat zu der „Erklärung von Istanbul”?
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, ¿puede indicar la Comisión:
Wie steht die Kommission zu der „Erklärung von Istanbul”?
   Korpustyp: EU DCEP
Contexto económico, laboral, medioambiental y social
Wirtschaft, Beschäftigung, Umwelt und soziale Fragen
   Korpustyp: EU DCEP
Se han de abordar en otros contextos.
Sie müssen daher in anderen Zusammenhängen erörtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Contexto general de las estadísticas en acuicultura
Gleichberechtigter Zugang zu qualitativ hochwertiger Bildung
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta el contexto siguiente:
Unter Berücksichtigung der folgenden Punkte:
   Korpustyp: EU DCEP
Ese es el contexto de la pregunta.
Dies ist der Inhalt der Anfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero sacar esto de contexto.
Ich möchte nicht, dass dies aus den Augen verloren wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos presentado dos opciones en este contexto.
Wir haben dazu zwei Ideen geliefert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuamente se producen retrocesos en este contexto.
Da gibt es immer wieder Rückschläge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos tenido presente el contexto general.
Wir haben den Gesamtzusammenhang nicht gesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto haré una pequeña digresión.
Hier möchte ich eine kurze Zwischenbemerkung machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una visión positiva en este contexto.
Hier brauchen wir eine positive Perspektive.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el contexto de la cuestión.
Das ist der Sachverhalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto es preciso hacer distinciones.
Da muß man unterscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto quiero recalcar algunas cuestiones.
Ich möchte hier eine Anzahl Punkte besonders hervorheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto se plantean dos problemas.
Es gibt zwei Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tendremos que recordarlo en otros contextos.
Das müssen wir uns auch in anderen Situationen vor Augen halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el contexto sigue siendo incierto.
Das Klima bleibt jedoch unsicher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todo esto tiene un contexto.
Und das hat auch seinen Grund.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto queríamos pecar de precavidos.
Hierbei wollten wir lieber so vorsichtig wie möglich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto se adoptaron dos decisiones:
Daher wurden die folgenden zwei Entscheidungen getroffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto se recibieron ocho respuestas.
Acht dieser Fragebogen wurden beantwortet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones legales cuestionadas y contexto reglamentario
Die streitigen gesetzlichen Bestimmungen und das Regelungsumfeld
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resúmenes, estudios e información sobre el contexto.
Zusammenfassungen, Erhebungen und Hintergrundinformation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
panorama general del TCA, contexto, actores, etc.;
allgemeiner Überblick über den Vertrag über den Waffenhandel, über Hintergründe, Akteure usw.,
   Korpustyp: EU DGT-TM
DESCRIPCIÓN DE LAS MEDIDAS Y SU CONTEXTO
BESCHREIBUNG DER MASSNAHMEN UND IHRER HINTERGRÜNDE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que unirlos a un contexto.
Sie müssen sich etwas dazudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Usaron mis frases fuera de contexto.
Man hat meine Worte ausser dem Kontexst interpretiert.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajo de la COSUDE en contextos frágiles EUR
Arbeit der DEZA in fragilen Kontexten EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pero hay que ponerla en contexto. ES
Wir müssen aber die Zusammenhänge sehen. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Contexto de las decisiones de política monetaria ES
Informationen zu den geldpolitischen Beschlüssen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Uno le ha dado un contexto descriptivo.
Sie haben also eine Beschreibungsvorlage geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Cabe destacar, en este contexto, que:
Dabei ist besonders hervorzuheben, dass
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es posible avanzar en ese contexto?
Kann in einer solchen Atmosphäre überhaupt etwas voran gebracht werden?
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, se recomienda que Letonia:
Die Maßnahmen zur Erweiterung des Arbeitsangebots müssen verstärkt und das Qualifikationsniveau der Erwerbstätigen angehoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tienes que pensar en un contexto.
Sie müssen sich etwas dazudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Una invitación a cultivar en contextos diferentes:
Eine Einladung zum Anbau in verschiedensten Kontexten:
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Editar bloques en contexto o aislados
Block vor Ort bearbeiten oder zum Bearbeiten isolieren
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En aquel contexto, Kagel me dijo: DE
Damals sagte Kagel zu mir: DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
con limite de 5 proyectos y contextos
mit bis zu 5 Projekten und Kontexten
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
porque muestra las imágenes en otro contexto;
Weil er die Bilder in andere Zusammenhänge stellt.
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Todos los contextos siguientes son válidos.
Die folgenden Szenarien sind alle gültig.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los ejemplos tratan tres contextos habituales.
In den Beispielen werden drei gängige Szenarien vorgestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Notas y comentarios de autor, en contexto
Fügen Sie Anmerkungen und Kommentare ein
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Información de contexto sobre acontecimientos actuales
Anarchopedia-Portal Hintergrundinformationen zu aktuellen Ereignissen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Página principal > Temas > Compromiso en contextos frágiles y prevención de conflictos violentos > Compromiso en contextos frágiles EUR
Home > Themen > Engagement in fragilen Kontexten und Prävention von Gewaltkonflikten > Engagement in fragilen Kontexten EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En ese contexto, no tiene sentido la rigidez.
"Die Erweiterung ist eine Seite in der Geschichte, die wir umgeschlagen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
También reviste importancia la salud animal en este contexto.
Auch die Tiergesundheit ist hier wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Su visita a la Eurocámara tiene lugar en este contexto.
Die „ Lage in Belarus “ steht danach auf der Agenda.
   Korpustyp: EU DCEP
Su visita a la Eurocámara tiene lugar en este contexto.
Die Abgeordneten formulieren zahlreiche Vorschläge zur Bekämpfung der Schwarzarbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Debería ser flexible y adaptarse a diferentes contextos.
Es sollte flexibel und in der Lage sein, sich unterschiedlichen Verhältnissen anzupassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los esfuerzos realizados en este contexto son significativos, pero insuficientes.
Die hierbei geleisteten Fortschritte sind bedeutend, aber noch nicht ausreichend.
   Korpustyp: EU DCEP
Su visita al Parlamento Europeo tiene lugar en este contexto.
Seit ihrer Befreiung hat sich Ingrid Betancourt aktiv für die Freilassung aller verbleibenden Geiseln eingesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, ¿puede indicar la Comisión: 1.
1. Welche internationalen Erfahrungen liegen dazu vor?
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, formulo las siguientes preguntas a la Comisión: —
Darum möchte ich folgende Fragen an die Kommission richten: —
   Korpustyp: EU DCEP
En ese contexto sería imprudente seguir sus recomendaciones ", añadió.
"Diese Verfassung schafft nur Arbeitsplätze für Politiker, die im eigenen Land nicht mehr gewählt werden."
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué papel desempeña el euro en este contexto?
Welche Ursachen sehen die Währungsexperten des EU-Parlaments?
   Korpustyp: EU DCEP
Especialmente en el contexto de las políticas comunitarias más selectivas.
Dies soll vor allem durch gezieltere Maßnahmen der Gemeinschaft erreicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, la coordinación resulta cada vez más difícil.
Die Koordinierung ist immer schwieriger geworden.
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto se pregunta al Consejo lo siguiente: 1.
1. welche Formen der Lebensgestaltung mit Heilbehandlungen wie künstlicher Ernährung und Flüssigkeitszufuhr vereinbar sind,
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto general, se deberían considerar las siguientes recomendaciones:
In diesem Gesamtzusammenhang sollten die folgenden Empfehlungen in Betracht gezogen werden:
   Korpustyp: EU DCEP
La normalización en el contexto de la mundialización
Normung in einer globalisierten Welt
   Korpustyp: EU DCEP
En ese contexto sería imprudente seguir sus recomendaciones ", añadió.
Eine hochrangige Arbeitsgruppe habe die Ratspräsidentschaft unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
El contexto histórico no puede hacernos olvidar las disparidades geográficas.
Bei der historischen Betrachtung dürfen die geografischen Unterschiede nicht außer Acht gelassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, ¿puede indicar la Comisión: 1.
1. Geht diese Initiative von der Kommission aus?
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo en el contexto de la propuesta actual
Das Parlament und der vorliegende Vorschlag
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo pretende la Comisión actuar en este contexto?
Wie legt sie ihre Verantwortung aus?
   Korpustyp: EU DCEP
a) contexto y justificación de la fusión prevista;
a) Vorgeschichte und Gründe für die geplante Verschmelzung,
   Korpustyp: EU DCEP
En general, necesitamos un mejor contexto regulador para la UE.
Erreichbare Ziele müssten gesetzt werden, es dürfe nicht nur Wunschlisten geben.
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, ¿puede indicar la Comisión: 1.
Die Kommission wird daher um Beantwortung folgender Fragen gebeten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede facilitar la Comisión datos en este contexto?
Kann die Kommission einschlägige Daten hierfür vorlegen?
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, se dará prioridad a los productos fitosanitarios
Dabei haben solche Pflanzenschutzmittel Vorrang, die
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué pretende hacer la Comisión concretamente en este contexto?
Was beabsichtigt die Kommission diesbezüglich konkret zu unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La profesión de osteópata naturista en el contexto europeo
Betrifft: Das Berufsbild des Osteopathen im europäischen Maßstab
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, ¿qué podría favorecer la natalidad?
Was kann die Natalität, die Geburtenrate, begünstigen?
   Korpustyp: EU DCEP
Consideración fiscal de las pérdidas en un contexto transfronterizo
Leichte Zunahme bei Verletzungen gegen das Gemeinschaftsrecht
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la postura del Consejo en este contexto?
Wie lautet der Standpunkt des Rates?
   Korpustyp: EU DCEP
se estructurará gradualmente, reconociéndose el actual contexto económico.
unter Berücksichtigung der gegenwärtigen Wirtschaftslage schrittweise aufgebaut.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ve la Comisión otras posibilidades en este contexto?
Sieht die Kommission diesbezüglich andere Möglichkeiten?
   Korpustyp: EU DCEP
En el contexto del asunto British American Tobacco
Wie der Juristische Dienst des Parlaments auch in der Rechtssache British American Tobacco
   Korpustyp: EU DCEP