linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
contienda electoral Wahlkampf 9

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

contienda electoral Hause Wahlkampf 1 Wahlkampfes 1 Wahlen 1

Verwendungsbeispiele

contienda electoral Wahlkampf
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Luego de una reñida contienda electoral, Chile tiene un nuevo presidente.
Nach erbittertem Wahlkampf hat Chile jetzt einen neuen Präsidenten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Somos europeos, aunque en la contienda electoral se nos haya acusado repetidamente de no serlo.
Wir sind Europäer, auch wenn man uns im Wahlkampf immer wieder vorgeworfen hat, wir seien keine Europäer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de esperar que la próxima contienda electoral trate también otros temas políticos importantes, sin embargo, es ahora cuando debe librarse la batalla de las grandes reformas mientras todavía haya la voluntad política para ello.
Der anstehende Wahlkampf wird hoffentlich auch andere wichtige politische Themen behandeln. Es müssen jedoch jetzt Entscheidungen über die großen Reformen getroffen werden, solange der politische Wille noch vorhanden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no sé como podemos participar luego con sinceridad en una contienda electoral, en la que continuamente se repite que Europa defiende a las consumidoras y los consumidores.
Ich weiß nicht, wie wir anschließend in einen ehrlichen Wahlkampf gehen sollen, wo wir immer sagen: Europa setzt sich für die Verbraucherinnen und Verbraucher ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en mi calidad de ponente, yo pediría que la contienda electoral en algunos Estados miembros se mantenga apartada de una decisión tan importante para el futuro de la democracia europea y para el proyecto histórico de la Unión Monetaria.
Herr Präsident! Als Berichterstatterin möchte ich doch bitten, daß in diesem Hause der Wahlkampf in bestimmten Mitgliedstaaten bei einer so wichtigen Entscheidung für die Zukunft der europäischen Demokratie und für das historische Projekt Währungsunion außen vor bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, yo debo recordar que ésta tampoco nos es totalmente ajena en Europa; basta recordar el grado de la manipulación de los electores a través de los medios de comunicación que tuvo lugar en las supuestas contiendas electorales en Serbia y en otros lugares.
Ich darf allerdings daran erinnern, daß wir in Europa auch nicht so weit davon entfernt sind, denn man muß sich nur anschauen, was in sogenannten Wahlkämpfen in Serbien und anderswo an Medienmanipulation auf die Wähler losgelassen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está dirigiendo la contienda electoral con esta guerra y sólo si su popularidad descendiese habría que recapacitar de nuevo sobre tales escenarios, por lo que tenemos que cambiar de actitud con rapidez y encontrar unas palabras claras.
Er führt ja Wahlkampf mit diesem Krieg, und erst wenn die Popularität sinken sollte, müßte man wieder über solche Szenarien nachdenken, und deshalb müssen wir rasch umschalten und klare Worte finden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ruego encarecidamente que, junto con el Consejo, pidan cuentas claramente y sin rodeos a los dirigentes de Bakú sobre esta cuestión –más allá de la contienda electoral interna–, especialmente cuando se están formulando acusaciones tan graves como la de planear un golpe de estado y malversar fondos públicos contra ciudadanos destacados.
Ich bitte Sie und den Rat eindringlich, die Machthaber in Baku klar und offen darauf anzusprechen – ungeachtet des Wahlkampfes im Land –, vor allem, wenn gegen prominente Bürger derartige schwere Anschuldigungen wie die Vorbereitung eines Staatsstreichs und die Unterschlagung öffentlicher Gelder vorgebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se iniciaron con una de las contiendas electorales más sangrientas, si no la más sangrienta, de la historia de la humanidad, concretamente la que llevó a cabo el Sr. Putin, como parte de la cual desencadenó esta guerra en Chechenia.
Es hat mit einem der blutigsten Wahlkämpfe, wenn nicht gar dem blutigsten Wahlkampf der Menschheitsgeschichte, begonnen, nämlich dem Wahlkampf, den Herr Putin gemacht hat, indem er diesen Tschetschenienkrieg entfesselt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "contienda electoral"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La contienda electoral se ve tan reñida que una segunda vuelta aparece como segura.
Bei den anscheinend knappen Abstimmungsergebnissen dürfte eine zweite Wahlrunde fast sicher sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque todos los detalles formales de una verdadera contienda electoral están presentes, aspectos importantes de autenticidad brillan por su ausencia.
Obwohl den äußerlichen Kriterien eines tatsächlich fairen Wahlgangs entsprochen wird, fehlen wichtige Aspekte der Glaubwürdigkeit jedoch in krasser Weise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es difícil predecir si estos eventos impactarán en el 6% de electores indecisos, que decidirán la contienda en el último momento.
Es ist schwierig zu sagen, ob diese Ereignisse die 6 Prozent noch unentschlossenen Wähler beeinflussen werden und wer schließlich die Wahl für sich entscheiden wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, yo debo recordar que ésta tampoco nos es totalmente ajena en Europa; basta recordar el grado de la manipulación de los electores a través de los medios de comunicación que tuvo lugar en las supuestas contiendas electorales en Serbia y en otros lugares.
Ich darf allerdings daran erinnern, daß wir in Europa auch nicht so weit davon entfernt sind, denn man muß sich nur anschauen, was in sogenannten Wahlkämpfen in Serbien und anderswo an Medienmanipulation auf die Wähler losgelassen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte