linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

contigua angrenzenden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Naturalmente, las empresas que se constituyen en una zona determinada con frecuencia ayudan a la región inmediatamente contigua.
Oft tragen natürlich Firmen, die sich in einer bestimmten Gegend entwickeln, zur Unterstützung der unmittelbar angrenzenden Region bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, la situación no ha cambiado y el aumento del volumen de tráfico la empeora todavía más, incluso la hace insostenible, debido a los retrasos continuos que intensifican y también afectan la sección francesa contigua de la línea.
Seitdem hat sich an der Situation nichts geändert, und durch das wachsende Verkehrsaufkommen hat sich die Lage weiter verschärft und ist kaum noch tragbar, da ständig Verspätungen entstehen, die auch auf den angrenzenden französischen Abschnitt der Bahnlinie übergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda operación se refiere a la venta de una parcela relativamente pequeña de 0,5 hectáreas, contigua a los activos de Nauta, que alcanzó un precio similar por metro cuadrado.
Der zweite Fall betraf den Verkauf eines anderen an das Nauta-Gelände angrenzenden Grundstücks, bei dem eine relativ kleine Fläche von einem halben Hektar einen ähnlichen Quadratmeterpreis erreichte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fueron profanadas y destruidas con martillos neumáticos las tumbas de dos cardenales enterrados en la catedral contigua.
Ferner wurden die Gräber zweier Kardinäle, die in der angrenzenden Kathedrale bestattet sind, mit Presslufthämmern geschändet und zerstört.
   Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno autonómico de la Comunidad Valenciana obtuvo recientemente 7,5 millones de euros de fondos europeos FEDER para «recuperar el bosque del Pinar de Grau de Castelló de la Plana …, y crear un parque litoral integrado por la playa y la zona verde contigua».
Die Autonome Regierung der Valenzianischen Gemeinschaft hat kürzlich aus dem europäischen EFRE-Fonds 7,5 Millionen Euro erhalten „zur Wiederherstellung des Waldes von Pinar de Grau in Castelló de la Plana und Einrichtung eines Küstenparks aus dem Strandstreifen und der angrenzenden Grünzone“.
   Korpustyp: EU DCEP
A partir de 1994, la Comisión concedió un estatuto derogatorio al Hainaut francés en vista de la situación del Hainaut belga: la admisibilidad de la provincia belga contigua habría implicado distorsiones de la competencia demasiado importantes, lo que justificaba el trato diferenciado del Hainaut francés.
Seit 1994 hat die Kommission dem französischen Teil des Hainaut einen vom belgischen Teil abweichenden Status zugesprochen: Die Förderfähigkeit des angrenzenden belgischen Teils hätte allzu starke Wettbewerbsverzerrungen verursacht, weshalb die Sonderbehandlung des französischen Hainaut gerechtfertigt war.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo explica la Comisión el fuerte crecimiento que se ha producido recientemente en el número de ciudadanos alemanes que reciben clases de conducción y que pasan el correspondiente examen en la provincia neerlandesa de Limburgo, contigua a Alemania?
Wie erklärt die Kommission das neuerdings starke Anwachsen von grenzüberschreitendem Fahrschulunterricht und -prüfungen in der an Deutschland angrenzenden niederländischen Provinz Limburg?
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha estudiado la solicitud y ha pedido a las autoridades precisiones sobre sus planes en lo que atañe al desarrollo sostenible y al desarrollo integrado del transporte de la isla de Rügen y la región contigua.
Die Kommission hat den Antrag geprüft und die Behörden ersucht, Einzelheiten zu ihren Plänen für die nachhaltige Entwicklung und die integrierte Verkehrsentwicklung der Insel Rügen und der angrenzenden Region vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante el requisito de no producir, los Estados miembros podrán permitir el pastoreo o la siega, siempre que la franja de protección siga siendo distinguible de la tierra agrícola contigua.
Abweichend von der Vorgabe, dass keine landwirtschaftliche Erzeugung stattfinden darf, können die Mitgliedstaaten eine Beweidung oder Schnittnutzung zulassen, sofern der Pufferstreifen vom angrenzenden Ackerland unterscheidbar bleibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si los Estados miembros deciden no autorizar la producción agrícola, no obstante el requisito de no producir, podrán permitir el pastoreo o la siega, siempre que la franja siga siendo distinguible de la tierra agrícola contigua.
Beschließen Mitgliedstaaten, dass keine landwirtschaftliche Erzeugung stattfinden darf, so können sie abweichend vom Erzeugungsverbot eine Beweidung oder Schnittnutzung zulassen, sofern der Streifen vom angrenzenden Ackerland unterscheidbar bleibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


habitaciones contiguas .
zona contigua Anschlusszone 6 .
frecuencias contiguas .
banda contigua .
vía contigua .
zona marítima contigua .
banda de frecuencias contigua .
anillamiento en muescas contiguas .
secuencia de nucleótidos no contiguas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit contigua

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Habitaciones contiguas están disponibles.
Anliegende Zimmer sind verfügbar.
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Seleccionar un área contigua
Einen zusammenhängenden Bereich auswählen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nosotro…Tomaremos estas dos habitaciones contiguas.
Wir nehmen diese beiden Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos monitores en la habitación contigua.
Wir brauchen ein Zimmer für die Monitore.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles y cuántas clases contiguas pueden agruparse?
Welche und wie viele Klassen können zusammengelegt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Un cliente vino de la calle contigua.
Heute war von gegenüber ein Kunde hier.
   Korpustyp: Untertitel
Hay tres salas contiguas al hall.
Vom Gang gehen drei Räume ab.
   Korpustyp: Untertitel
Habitaciones contiguas o para fumadores previa solicitud
Verbindungs- oder Raucherzimmer auf Anfrage.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
.1. establecer zonas restringidas contiguas a los puntos de acceso;
die Einrichtung von Bereichen mit Zugangsbeschränkung, die an Zugangspunkte angrenzen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría darle la habitación contigua a la mía?
Geben Sie ihr das Nachbarzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Alta mar más allá de la zona contigua
Hinter der Anschlusszone gelegene hohe See
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convención sobre el mar territorial y la zona contigua
Übereinkommen über das Küstenmeer und die Anschlusszone
   Korpustyp: EU IATE
Convención sobre el mar territorial y la zona contigua
Konvention über das Küstenmeer und die Anschlusszone
   Korpustyp: EU IATE
La mujer estaba en la habitación contigua. Ella vio todo.
Die Frau hat vom Nebenzimmer aus alles gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, acabo de adquirir unas tierras contiguas a tu rancho.
Ja, ich habe gerade etwas Land erstanden, das an Ihre Ranch angrenzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tu coprotagonista Becky está sentada en la habitación contigua.
Ihr Co -- Star Becky wird in der Stube auf der anderen Seite der Mauer.
   Korpustyp: Untertitel
Habitaciones contiguas y con 2 camas previa solicitud.
Verbindungszimmer und Twin-Betten auf Anfrage.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Equipo apto para instalación contigua a una lavadora/secadora. ES
Gerät ist für den Aufbau als Säule bestehend aus Waschmaschine und Wäschetrockner geeignet. ES
Sachgebiete: film bau foto    Korpustyp: Webseite
Equipo apto para instalación contigua a una lavadora/secadora. ES
Gerät kann Seite an Seite mit einer Waschmaschine/Wäschetrockner aufgebaut werden. ES
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Malcolm Campbell (imagen contigua inferior) en su Bluebird de 1935.
Malcolm Campbell in seinem Bluebird von 1935.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Una oficina espaciosa y varias habitaciones contiguas complementan el espacio.
Ein großzügiges Büro und diverse Nebenräume ergänzen das Raumangebot.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Motores externos en el ático, en habitaciones contiguas,…
Externe Motoren können auf dem Dachboden, in Nebenräumen,…
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
un garaje y 2 habitaciones contiguas para taller u oficina.
eine Garage und 2 Nebenräumen für Werkstatt oder im Büro.
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
En una sala contigua se encuentra la lavadora.
In einem Nebenraum steht Ihnen auch eine Waschmaschine zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Es posible montar tantas instalaciones contiguas como se desee.
Es können beliebig viele Anlagen aneinander montiert werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de montar un número ilimitado de instalaciones contiguas
Beliebige Anzahl Anlagen aneinander montierbar
Sachgebiete: luftfahrt bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cocina de base clásica servida en tres salas contiguas. ES
Gerichte auf klassischer Grundlage werden in drei hintereinanderliegenden Sälen serviert. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
El Mezri Hotel ofrece habitaciones normales y contiguas distribuida.. ES
Das Mezri Hotel bietet auf 4 mit dem Auf.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
ITALSAT explota los satélites de telecomunicaciones que cubren el conjunto de Italia con huellas contiguas.
ITALSAT betreibt Fernmeldesatelliten, die mit nacheinander gelegten, eingegrenzten Ausleuchtzonen den gesamten italienischen Stiefel abdecken.
   Korpustyp: EU DCEP
La playa contigua es, de hecho, lugar de puesta de la tortuga marina caretta caretta.
Das davorliegende Ufer ist ein Nistplatz für die Meeresschildkröte ( Caretta caretta ).
   Korpustyp: EU DCEP
Rellenar un área contigua de color con un color, o rellenar una selección.
Farblich zusammenhängenden Bereich oder Auswahl mit einer Farbe füllen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
49 empresas han resultado afectadas en las regiones contiguas de Norte y Centro.
Es sind 49 Unternehmen in den beiden aneinander grenzenden Regionen Norte und Centro betroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
deberán ser contiguas a regiones NUTS III que cumplan el criterio de baja densidad de población.
sie müssen an NUTS-III-Gebiete grenzen, die das Kriterium der geringen Bevölkerungsdichte erfüllen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Espléndida. Sin embargo, parece que se nos perdió la llave de la habitación contigua.
Es scheint wir haben den Schlüssel zur Durchgangstür verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Fondos para la realización de una almazara y de una instalación contigua de embotellamiento
Betrifft: Mittel zum Bau einer Ölmühle mit angeschlossener Abfüllanlage
   Korpustyp: EU DCEP
Encontré a Yoshimi y Kuramoto muertos en la casa contigua. ahorcados los dos juntos.
Ich habe draußen Yoshimi und Kuramoto tot aufgefunden. Gemeinsam aufgehängt.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro hotel cuenta con 58 habitaciones insonorizadas y climatizadas (habitaciones contiguas) con WIFIgratuito.... (más información)
Das Hotel bietet 58 schallisolierte Zimmer mit Klimaanlage (Verbindungszimmer) und kostenfreiem WIF…(Für weitere Informationen)
Sachgebiete: historie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Visita al cementerio de Ziegetzdorf y a la contigua iglesia de San José
Besuch des Friedhofes von Ziegetzdorf und der Josefskirche
Sachgebiete: religion historie schule    Korpustyp: Webseite
También puedes invertir la posición de dos gemas contiguas arrastrando y colocando.
Du kannst auch durch Drag & Drop die Position von zwei nebeneinanderstehenden Edelsteinen vertauschen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es un espacio natural protegido que comprende dos áreas casi contiguas.
Aiguamolls ist ein geschütztes, natürliches Naturreservat, das zwei fest eingegrenzte Bereiche einschließt.
Sachgebiete: vogelkunde architektur jagd    Korpustyp: Webseite
Transformación de las camas individuales en una isla contigua a través del cojín opcional adicional.
Ausbau der Einzelbetten zu einer durchgehenden Schlafinsel mittels optionalem Zusatzpolster.
Sachgebiete: verlag gartenbau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Toda la familia podrá disfrutar en el Mercure Berlin City West en las habitaciones familiares contiguas.
Im Mercure Berlin City West fühlt sich Ihre ganze Familie wohl:
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
En la manzana contigua se halla el edificio del Automóvil Club Argentino ACA, inaugurado en 1942.
Gleich daneben befindet sich das Gebäude des argentinischen Automobilclubs ACA, eingeweiht 1942.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La lámpara led de alta directividad logra un brillo homogéneo sin interferencias de las superficies contiguas.
Die LED-Lampe mit hoher Richtwirkung erzielt eine konsistente Helligkeit ohne Interferenzen von umgebenden Flächen.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Para vacaciones en familia, recomendamos la habitación familiar contigua con 2 dormitorios independientes.
Für Ihren Familien-Aufenthalt empfiehlt sich eines unserer Familienzimmer mit zwei separaten Schlafbereichen und Verbindungstür.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
En una pequeña cueva contigua se pueden admirar estalagmitas y estalactitas.
In einer kleinen Höhle daneben kann man Stalagmiten und Stalaktiten bestaunen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuarto de baño con bañera constituyente con una gran habitación contigua una suite.
Badezimmer mit Badewanne Bestandteil mit einem großen Nebenzimmer eine Suite.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
No obstante, cada una de las tejas solares funciona independientemente de las tejas contiguas.
Dennoch arbeitet jeder Solarziegel unabhängig von seinen Nachbarn.
Sachgebiete: astrologie tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Usted también tiene la opción de reservar 2 o 3 habitaciones contiguas con una cocina privada. EUR
Sie haben auch die Möglichkeit, 2 oder 3 nebeneinander liegende Zimmer mit einer eigenen Küche buchen. EUR
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La vía se divide en el nodo seleccionado(s) en forma contigua.
Wenn Sie nur einen Punkt selektiert haben, teilt sich die Linie in zwei Linien.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿No dijo, en una declaración lega…que miró por abajo y vio unos zapatos de dam…en la caseta contigua?
Haben Sie nicht dem Staatsanwalt gesagt, dass Sie nach unten schauten und sahen, dass ein Paar Damenschuhe in der Nachbarkabine waren?
   Korpustyp: Untertitel
31 de marzo de 2004 para la sala de reuniones de la Comisión y las instalaciones de interpretación contiguas (piso13);
31. März 2004 für den Sitzungssaal der Kommission und die dazu gehörigen Dolmetschanlagen (13. Stockwerk);
   Korpustyp: EU DCEP
Debe encontrar una voz común, una voz común para utilizarla no sólo en las zonas extranjeras contiguas a la nuestra.
Es muß mit einer Stimme sprechen, und zwar nicht nur in unserer unmittelbaren Nachbarschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era una situación distinta cuando había seis Estados miembros con fronteras contiguas y conectados entre sí por el ferrocarril.
Es gab damals sechs Mitgliedstaaten, die aneinander grenzten und durch ein Schienennetz verbunden waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede explicarse la gran diferencia existente en la evolución del precio (inflación) de estas dos parcelas contiguas?
Womit können diese signifikanten Unterschiede in der Preisentwicklung (Inflation) dieser beiden direkt nebeneinander liegenden Grundstücke erklärt werden?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas reuniones podrán organizarse de forma contigua a las reuniones de los grupos, si ello fuese posible.
Die Sitzungen des Netzes können, wenn möglich, parallel zu den Sitzungen der Arbeitsgruppen stattfinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, fue también rechazada por el Comité de Representantes Permanente, que se reunía en la sala contigua.
Er wurde gleichzeitig auch vom AStV abgelehnt, der im Saal daneben tagte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deberán ser contiguas a regiones NUTS III que cumplan el criterio de la baja densidad de población,
sie müssen an NUTS III-Gebiete grenzen, die das Kriterium der geringen Bevölkerungsdichte erfüllen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son contiguas a los condados que cumplen el criterio de baja densidad poblacional (Nord-Trøndelag y zona más al norte).
Sie grenzen an die Bezirke an, die das Kriterium der geringen Bevölkerungsdichte erfüllen (Nord-Trøndelag und weiter nördlich gelegene Bezirke).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nina, mis colegas de la sala contigua me dice…...que algo en esos antecedentes médicos te preocupa.
Nina, meine Kollegen im Nebenraum sagen, etwas in den Krankenakten betrifft auch dich.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentemente, la fuerza de la inundació…reventó esa pare…y se llevó todo hacia la cueva contigua.
Offenbar hat die Kraft der Flutwelle die Wand zum Einsturz gebracht und alles in die Höhle dahinter gespült.
   Korpustyp: Untertitel
Comenzamos por concebir el teclado AZERTY, para que las letras más contiguas de las palabras de nuestro idiom…
Wir haben also zunächst die Tastatur AZERTY konzipiert. Die oft aneinander liegenden Buchstaben der Wörter unserer Sprache haben somi…
   Korpustyp: Untertitel
Y voy a tener una fiesta de bombas fétidas, en la casa contigua a la de Janey.
Und ich habe eine Stinkbombenparty im Nachbarhaus von Janey's.
   Korpustyp: Untertitel
El Afganistán puede parecer lejano, pero tenemos su caos y su violencia en la puerta contigua a la nuestra.
Man darf daran mit guten Gründen zweifeln. Die Alternative dazu wird eine ziemlich chaotische und gefährliche Zukunft in dieser weiten Krisenregion sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este hotel cuenta con 30 habitaciones renovadas, 4 de ellas contiguas para familias y2 para huéspede…(más información)
Das Haus verfügt über 30 renovierte Zimmer, davon 4 mit Verbindungstür für Familien und 2 mit rollstuhlgerechte…(Für weitere Informationen)
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las 2 habitaciones estarán comunicadas, serán contiguas o estarán próximas entre sí en función de la disponibilidad del hotel.
Die beiden Zimmer verfügen je nach Verfügbarkeit über eine Verbindungstür, liegen nebeneinander oder nahe beieinander.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Por si esto fuera poco, las islas contiguas de Skeppsholmen, Kastellholmen, Beckholmen y Fjäderholmarna también forman parte del Parque ecológico.
Die umliegenden Inseln Skeppsholmen, Kastellholmen, Beckholmen und Fjäderholmarna sind ebenfalls Teil des Eko parken.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Deberás invertir dos piedras contiguas para alinear horizontal o verticalmente un mínimo de tres idénticas para destruirlas.
Du musst die Position von zwei Seite an Seite stehenden Edelsteinen tauschen, um mindestens drei identische Edelsteine horizontal oder vertikal in eine Reihe zu bringen.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Las 2 habitaciones estarán comunicadas, serán contiguas o estarán próximas entre sí en función de la disponibilidad del hotel.
Die beiden Zimmer sind miteinander verbunden, grenzen aneinander oder liegen nahe beieinander, je nach Verfügbarkeit.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Bajo petición de los interesados, los niñospodrán dormir en una espaciosa habitación familiar contigua con 2 zonas.
Auf Wunsch übernachten Sie mit Ihren Kindernin einem geräumigen Familienzimmer mit 2 Bereichen, die durch eine Tür miteinander verbunden sind.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
De forma complementaria se puede visitar la contigua Cuevona de Ardines (fue habitada con posterioridad a Tito Bustillo).
Ergänzend kann man auch die daneben liegende Cuevona de Ardines (wurde nach Tito Bustillo bewohnt) besichtigen.
Sachgebiete: tourismus radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Es ventajoso zonas de estar orientar al sur y al oeste y habitaciones contiguas al norte es.
Günstig ist es, Wohnräume nach Süden und Westen zu orientieren und Nebenräume nach Norden.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Ajuste la temperatura ambiente en el dormitorio y habitaciones contiguas a los 16 ° C a 18 ° C.
Stellen Sie die Raumtemperatur im Schlafzimmer und Nebenräumen auf 16 °C bis 18 °C.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
La mayoría de los duenos de casa aprecian las habitaciones contiguas para la aptitud, aficiones o trabajo.
Die meisten Hausbesitzer schätzen die Nebenräume auch für Fitness, Hobby oder Arbeit.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Esto es seguido por el diseno estático y la colocación de las habitaciones contiguas deben estar orientados.
Hieran müssen sich die statische Konstruktion und die Platzierung von Nebenräumen orientieren.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Si no se trata sólo de disenar unos grandes almacenes con habitaciones contiguas, suele haber problemas de espacio.
Wenn es sich nicht gerade um ein grösseres Warenhaus mit Nebenräumen handelt, gibt es meistens Platzprobleme.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Si prefieres artículos de estilo vintage, el sitio ideal es Fersens väg y las tiendas situadas en las calles contiguas.
Und im Fersens väg und den umgebenden Straßen wimmelt es von Second-hand-Läden.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Contigua a la piazza del Popolo, está adornada con un monumento a la gloria de Giuseppe Garibaldi. ES
Dieser, gegenüber der Piazza del Popolo gelegene Platz besitzt ein Denkmal zu Ehren von Giuseppe Garibaldi. ES
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
E) Considerando que los despidos se produjeron en dos regiones NUTS II contiguas que tienen tasas de desempleo de hasta un 6,5 %.
E) Die Entlassungen erfolgten in zwei aneinandergrenzenden NUTS-II-Regionen mit einer Arbeitslosenrate bis zu 6,5%.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta lista desplegable le permite establecer la hora de activación del recordatorio. La unidad de tiempo se establece en la caja de selección numérica contigua.
Mit diesem Drehregler können Sie den Auslösezeitpunkt der Erinnerung einstellen. Die Zeiteinheit wird gleich daneben festgelegt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si es necesario, retire el exceso de líquido aspirando la zona contigua al implante o seque cuidadosamente el área con una esponja estéril.
Wenn nötig, entfernen Sie überschüssige Flüssigkeit durch Saugen in der Nähe der Implantationsstelle oder durch vorsichtiges Betupfen mit einem sterilen Tupfer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es lamentable que el muro de Berlín, que ha caído en toda Europa, mantenga aún algunos tramos en una frontera contigua a la Unión Europea.
Es ist bedauerlich, dass Teile der Berliner Mauer, die quer durch Europa gefallen ist, an einer Grenze zur Europäischen Union stehen bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, a raíz del descubrimiento de una reacción, se aplica un programa especial de pruebas contiguas para manadas colindantes con las restringidas.
Im Falle eines positiven Befunds wird ein spezielles Anschlußtestprogramm für Tierbestände durchgeführt, die mit infizierten Rindern in Berührung kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Söderman, en 1995 no voté por usted, sino por el Sr. Siegbert Alber para que fuera el ocupante de la oficina contigua a la mía.
1995 habe ich für meinen unmittelbaren Büronachbarn, d. h. nicht für Sie, Herr Söderman, sondern für Siegbert Alber gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en otras regiones de producción, siempre que las superficies que se vayan a retirar se sitúen en regiones de producción contiguas a las superficies cultivadas.
ganz oder teilweise in einer anderen Erzeugungsregion vorgenommen werden, vorausgesetzt, die stillzulegenden Flächen liegen in Erzeugungsregionen, die an diejenigen mit den bestellten Flächen angrenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes de NUTS III deberán ser contiguas a regiones NUTS III que cumplan el criterio de la baja densidad de población
Die NUTS-III-Gebietsteile müssen an NUTS-III-Gebiete grenzen, die das Kriterium der geringen Bevölkerungsdichte erfüllen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el ensayo dinámico que se establece en el punto 3 no podrá haber ruptura alguna del anclaje o la zona contigua.
Bei der in Absatz 3 dieses Anhangs beschriebenen dynamischen Prüfung darf es zu keinem Bruch einer Verankerung oder ihrer Umgebung kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Llamaré a las autoridades de bebidas alcohólicas y les diré que continuaste sirviendo mientras cometían un delito en la sala contigua. - ¿Listo?
Jesse, ich werde den Behörden mitteilen, dass du seelenruhig bedient hast, während hier ein Gewaltverbrechen verübt wurde. - Sind Sie so weit?
   Korpustyp: Untertitel
Del 13 al 24 de diciembre de cada año se celebra en las proximidades de la catedral y callejuelas contiguas dicho mercado.
Dieser Markt findet jedes Jahr vom 13. bis 24. Dezember in der Nähe der Kathedrale und den umgebenden engen Gassen statt.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Un soldado le paralizó el corazón a un viejo en el campo de gol…...y agredió a una familia en la casa contigua.
Ein Army-Typ verursachte einen Herzanfall auf einem Golfplat…... und bedrohte eine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
la imagen mencionada en el punto 3 del presente anexo será mostrada en el mecanismo de visualización de forma contigua al precio del producto o equipo combinado;
das in Nummer 3 genannte Bild wird auf dem Anzeigemechanismus in der Nähe des Preises des Produkts oder der Verbundanlage dargestellt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la imagen mencionada en el punto 3 del presente anexo será mostrada en el mecanismo de visualización de forma contigua al precio del producto;
das in Nummer 3 genannte Bild wird auf dem Anzeigemechanismus in der Nähe des Produktpreises angezeigt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe a que en la segunda fase, a la que aún no se ha llegado, se pide un Estado palestino con fronteras contiguas, pero provisionales.
Dies deshalb, weil die zweite Phase, die noch nicht erreicht ist, einen palästinensischen Staat innerhalb durchgehender aber provisorischer Grenzen vorsieht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Consulte la historia de su sesión deslizando su dedo por la pantalla en sentido vertical. Pase al área de trabajo contigua deslizando dos dedos en sentido horizontal.
Scrollen Sie, indem Sie mit nur einem Finger senkrecht über den Bildschirm streichen, oder ändern Sie Arbeitsbereiche, indem Sie mit zwei Fingern waagerecht über den Bildschirm streichen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
En la casa contigua hay además cuartos para los visitantes del Instituto que vienen de fuera y que pueden residir allí en régimen de pensión 6 . DE
Im Nebenhaus gibt es zudem Räume für Besucher des Instituts, die von auswärts kommen und dort zur Pension wohnen können 6 . DE
Sachgebiete: verlag historie universitaet    Korpustyp: Webseite
La descarga por conducto de ramificación permite optimizar la distribución del aire en habitaciones con forma irregular o suministrar aire a habitaciones pequeñas contiguas ES
Abzweigkanalaustritt ermöglicht eine optimierte Luftverteilung in unregelmäßig gestalteten Räume oder eine Luftzufuhr für kleine Nachbarräume ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
A continuación, mostrará un mensaje en el que se detalla qué debe hacer el usuario actual, como se ilustra en la imagen contigua. ES
Das System zeigt dann eine Nachricht mit genauen Anweisungen für den Anwender an, wie im nebenstehenden Bild dargestellt. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
en el caso de una temperatura del aire externo reducida, enfría toda la habitación y, sobre todo, refuerza las áreas murales contiguas a la ventana semiabierta. DE
Bei geringen Außenlufttemperaturen kühlt der gesamte Raum und kühlen vor allem verstärkt die Wandbereiche, die an das gekippte Fenster angrenzen, aus. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau boerse    Korpustyp: Webseite
Se trata de intercambiar las posiciones de dos gemas contiguas con el fin de alinear horizontal o verticalmente tres del mismo color y así poder destruirlas.
Du musst die Position von zwei nebeneinanderstehenden Edelsteinen tauschen, um drei gleichfarbige Edelsteine horizontal oder vertikal aneinanderzureihen und sie so zu eliminieren.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
En la sala contigua, con vistas al canal Prinsengracht, los visitantes comparten sus pensamientos sobre Ana Frank en el libro de visitantes digital.
Im Nachbarraum, der auf die Prinsengracht hinausgeht, teilen Besucherinnen und Besucher ihre Gedanken über Anne Frank im digitalen Gästebuch.
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite