La situación que está padeciendo actualmente Kirguistán es preocupante, sobre todo porque se trata de un país situado en una parte muy importante de Asia Central, con una ubicación geoestratégica cercana a Afganistán y contigua al valle de Ferghana.
Die Situation, wie sie momentan in Kirgistan herrscht, ist besorgniserregend, besonders da das Land sich in einem sehr wichtigen Teil Zentralasiens befindet, mit geostrategischer Nähe zu Afghanistan und an das Ferghanatal angrenzend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contiguaangrenzenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, las empresas que se constituyen en una zona determinada con frecuencia ayudan a la región inmediatamente contigua.
Oft tragen natürlich Firmen, die sich in einer bestimmten Gegend entwickeln, zur Unterstützung der unmittelbar angrenzenden Region bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, la situación no ha cambiado y el aumento del volumen de tráfico la empeora todavía más, incluso la hace insostenible, debido a los retrasos continuos que intensifican y también afectan la sección francesa contigua de la línea.
Seitdem hat sich an der Situation nichts geändert, und durch das wachsende Verkehrsaufkommen hat sich die Lage weiter verschärft und ist kaum noch tragbar, da ständig Verspätungen entstehen, die auch auf den angrenzenden französischen Abschnitt der Bahnlinie übergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda operación se refiere a la venta de una parcela relativamente pequeña de 0,5 hectáreas, contigua a los activos de Nauta, que alcanzó un precio similar por metro cuadrado.
Der zweite Fall betraf den Verkauf eines anderen an das Nauta-Gelände angrenzenden Grundstücks, bei dem eine relativ kleine Fläche von einem halben Hektar einen ähnlichen Quadratmeterpreis erreichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fueron profanadas y destruidas con martillos neumáticos las tumbas de dos cardenales enterrados en la catedral contigua.
Ferner wurden die Gräber zweier Kardinäle, die in der angrenzenden Kathedrale bestattet sind, mit Presslufthämmern geschändet und zerstört.
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno autonómico de la Comunidad Valenciana obtuvo recientemente 7,5 millones de euros de fondos europeos FEDER para «recuperar el bosque del Pinar de Grau de Castelló de la Plana …, y crear un parque litoral integrado por la playa y la zona verde contigua».
Die Autonome Regierung der Valenzianischen Gemeinschaft hat kürzlich aus dem europäischen EFRE-Fonds 7,5 Millionen Euro erhalten „zur Wiederherstellung des Waldes von Pinar de Grau in Castelló de la Plana und Einrichtung eines Küstenparks aus dem Strandstreifen und der angrenzenden Grünzone“.
Korpustyp: EU DCEP
A partir de 1994, la Comisión concedió un estatuto derogatorio al Hainaut francés en vista de la situación del Hainaut belga: la admisibilidad de la provincia belga contigua habría implicado distorsiones de la competencia demasiado importantes, lo que justificaba el trato diferenciado del Hainaut francés.
Seit 1994 hat die Kommission dem französischen Teil des Hainaut einen vom belgischen Teil abweichenden Status zugesprochen: Die Förderfähigkeit des angrenzenden belgischen Teils hätte allzu starke Wettbewerbsverzerrungen verursacht, weshalb die Sonderbehandlung des französischen Hainaut gerechtfertigt war.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo explica la Comisión el fuerte crecimiento que se ha producido recientemente en el número de ciudadanos alemanes que reciben clases de conducción y que pasan el correspondiente examen en la provincia neerlandesa de Limburgo, contigua a Alemania?
Wie erklärt die Kommission das neuerdings starke Anwachsen von grenzüberschreitendem Fahrschulunterricht und -prüfungen in der an Deutschland angrenzenden niederländischen Provinz Limburg?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha estudiado la solicitud y ha pedido a las autoridades precisiones sobre sus planes en lo que atañe al desarrollo sostenible y al desarrollo integrado del transporte de la isla de Rügen y la región contigua.
Die Kommission hat den Antrag geprüft und die Behörden ersucht, Einzelheiten zu ihren Plänen für die nachhaltige Entwicklung und die integrierte Verkehrsentwicklung der Insel Rügen und der angrenzenden Region vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante el requisito de no producir, los Estados miembros podrán permitir el pastoreo o la siega, siempre que la franja de protección siga siendo distinguible de la tierra agrícola contigua.
Abweichend von der Vorgabe, dass keine landwirtschaftliche Erzeugung stattfinden darf, können die Mitgliedstaaten eine Beweidung oder Schnittnutzung zulassen, sofern der Pufferstreifen vom angrenzenden Ackerland unterscheidbar bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los Estados miembros deciden no autorizar la producción agrícola, no obstante el requisito de no producir, podrán permitir el pastoreo o la siega, siempre que la franja siga siendo distinguible de la tierra agrícola contigua.
Beschließen Mitgliedstaaten, dass keine landwirtschaftliche Erzeugung stattfinden darf, so können sie abweichend vom Erzeugungsverbot eine Beweidung oder Schnittnutzung zulassen, sofern der Streifen vom angrenzenden Ackerland unterscheidbar bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
contiguanebenan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomé la habitación contigua para tenerlo vigilado.
Ich hab das Zimmer nebenan, damit ich ihn im Auge behalten kann.
Korpustyp: Untertitel
De repente, escuchamos un ruido de cristales rotos en la sala contigua.
Und plötzlich hörten wir im Raum nebenan Glas zerbrechen.
Korpustyp: Untertitel
No es gran cosa, pero tenemos preparado un pequeño ágape en la habitación contigua.
Es ist nichts Besonderes, aber wir haben im Raum nebenan etwas angerichtet.
Korpustyp: Untertitel
Iré a la habitación contigua y lo mataré.
Ich werde in den Raum nebenan gehen, und ich werde ihn töten.
Korpustyp: Untertitel
La disfruté al máximo, en la habitación contigua.
Ich habe sie im Zimmer nebenan aufs Vollste genossen.
Korpustyp: Untertitel
3Mantenga pulsado el botón que se indica con el círculo rojo en la imagen contigua.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mientras el reloj G-SHOCK está en el modo de cronometraje, mantenga pulsado el botón que se indica con el círculo rojo en la imagen contigua durante dos segundos aproximadamente hasta que aparezca el indicador de Bluetooth en la pantalla.
Wenn sich Ihre G-SHOCK-Uhr im Zeitmessermodus befindet, halten Sie die im Foto nebenan mit einem roten Kreis gekennzeichnete Taste ca. zwei Sekunden lang gedrückt, bis die Bluetooth-Anzeige im Display erscheint.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
contiguabenachbarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una sala de este Parlamento contigua a ésta, anteayer mismo, Alfredo Toledo, el futuro Presidente de Perú, nos pintó un cuadro sin concesiones de la situación de su país.
In einem benachbarten Raum unseres Parlaments hat gerade erst vorgestern der künftige Präsident Perus, Alfredo Toledo, uns ein ungeschminktes Bild von der Lage in seinem Lande skizziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trenes se diseñarán de manera que puedan pasar de un sistema de alimentación eléctrica o de una sección de separación de fase a otra contigua, sin puentear sistemas o secciones de separación de fase.
Züge müssen so konstruiert sein, dass sie von einem Streckenabschnitt mit einem Energieversorgungssystem oder mit einer Phase in den benachbarten Streckenabschnitt mit einem anderen Energieversorgungssystem oder einer anderen Phase fahren können, ohne dass eine Überbrückung der System- oder Phasentrennstrecken notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los trenes se diseñarán de manera que puedan pasar de un sistema de alimentación eléctrica y de una sección de fase a otra contigua, sin puentear secciones de separación de fase o de sistema.
Züge müssen so ausgelegt sein, dass sie von einem Streckenabschnitt mit einem Energieversorgungssystem und mit einer Phase in den benachbarten Streckenabschnitt mit einem anderen Energieversorgungssystem oder einer anderen Phase fahren können, ohne dass eine Überbrückung der System- oder Phasentrennstrecken notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de sospechar que un asesinato está ocurriendo en una habitación contigua, Gene Hackman, interpretando al detective particular, entra en ese cuarto e inspecciona el inodoro.
Als er vermutet, dass im benachbarten Hotelzimmer ein Mord stattfindet, betritt Gene Hackman als Privatdetektiv dieses Zimmer und inspiziert die Toilette.
Korpustyp: Untertitel
Pinnacle Club, situado en los pisos 37 y 38 de la torre contigua, ofrece impresionantes vistas de las Montañas Rocallosas
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
El Apartment Art Deco Budapest se encuentra a unos minutos a pie o a 2 paradas de tranvía del mercado central de Budapest y a solo 5 minutos a pie de un aparcamiento público de pago ubicado en la calle contigua.
Es gibt einen bezahlten öffentlichen Open-Air-Parkplatz in der benachbarten Straße, nur 5 Minuten zu Fuß vom Apartment entfernt. Die Markthalle ist nur wenige Minuten zu Fuß oder 2 Straßenbahnhaltestellen vom Apartment Art Deco Budapest entfernt.
Zona contigua a un mar territorial de un Estado ribereño, que no puede extenderse más allá de 24 millas náuticas desde las líneas de base a partir de las cuales se mide la anchura del mar territorial.
Eine an ein Küstenmeer eines Küstenstaats angrenzende Zone, die sich nicht weiter als 24 Seemeilen ab den Basislinien erstreckt, von denen aus die Breite des Küstenmeeres gemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, Overijssel es una región contigua a Flevoland en el nivel NUTS II.
Zudem ist Overijssel eine an Flevoland angrenzende Region auf NUTS-II-Ebene.
Korpustyp: EU DCEP
Agradable y acogedora casa de campo, cómodo, contigua casa de los propietarios.
Asimismo, los huéspedes que prefieran una opción de dos dormitorios pueden reservar la suite contigua Panorámica distribuida en varios niveles, con fabulosos interiores inspirados en el art déco parisino, salón y salón comedor, dormitorio, cuarto de baño y una terraza privada.
Gäste können auch die angrenzende Panorama-Suite mit versetzten Ebenen buchen und somit ein zweites Schlafzimmer mit exquisiter Innenausstattung im Pariser Art-déco-Stil, ein Wohn- und Esszimmer, ein Schlafzimmer, ein Badezimmer sowie eine eigene Terrasse nutzen.
En una sola planta hay 3 dormitorios, 3 baños, 1 dormitorio principal con baño en suite y vestidor, un pequeño salón , un gran salón con chimenea con cocina contigua y lavadero.
Auf einer Ebene befinden sich 3 Schlafzimmer, 3 Bäder, das Hauptschlafzimmer mit Bad en Suite und Ankleide, ein kleiner Salon, eine großer Wohnraum mit Kamin mit angrenzender Küche und Hauswirtschaftsraum.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
contiguazugewandten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de materiales formados por capas superpuestas de distinta composición y que no sean materiales compuestos, se someterá a ensayo cada una de las capas de material comprendidas en una profundidad de 13 mm a partir de la superficie contigua a la cabina.
Bei Materialien mit übereinander liegenden Schichten unterschiedlicher Zusammensetzung, die keine Verbundwerkstoffe sind, sind alle Schichten bis zu einer Tiefe von 13 mm, von der dem Fahrgastraum zugewandten Oberfläche aus, einzeln zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de materiales formados por capas superpuestas de distinta composición y que no sean materiales compuestos, se someterá a ensayo cada una de las capas de material comprendidas en una profundidad de 13 mm a partir de la superficie contigua al compartimento respectivo.
Bei Materialien mit übereinander liegenden Schichten unterschiedlicher Zusammensetzung, die keine Verbundwerkstoffe sind, sind alle Schichten bis zu einer Tiefe von 13 mm, von der dem jeweiligen Fahrzeugraum zugewandten Oberfläche aus, einzeln zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de materiales formados por capas superpuestas de distinta composición y que no sean materiales compuestos, se someterá a ensayo cada una de las capas de material comprendidas en una profundidad de 13 mm a partir de la superficie contigua al compartimento respectivo (cabina, compartimento del motor o compartimento de calefacción independiente).
Bei Materialien mit übereinander liegenden Schichten unterschiedlicher Zusammensetzung, die keine Verbundwerkstoffe sind, sind alle Schichten bis zu einer Tiefe von 13 mm, von der dem jeweiligen Fahrzeugraum (Fahrgast-, Motor- oder abgetrennter Heizraum) zugewandten Oberfläche aus, einzeln zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contiguazusammenhängendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se garantizará el cumplimiento de estos requisitos a escala LAU 2 o a escala de una unidad local claramente delimitada que cubra una única zona geográfica contigua, dotada de una identidad económica y administrativa claramente definible.
Die Einhaltung dieser Bedingungen wird auf der LAU2-Ebene oder auf der Ebene einer klar abgegrenzten lokalen Einheit, die ein einzelnes, genau bezeichnetes geografisch zusammenhängendes Gebiet mit einer definierbaren wirtschaftlichen und administrativen Identität abdeckt, sichergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada una de estas regiones debe ser una zona geográfica contigua claramente designada, con una identidad económica y administrativa definible, que se considere desfavorecida sobre la base de criterios neutrales y objetivos claramente enunciados en una ley o reglamento que indiquen que las dificultades de la región provienen de circunstancias no meramente temporales.
Eine solche Region muss ein eindeutig bezeichnetes zusammenhängendes geographisches Gebiet mit einer definierbaren wirtschaftlichen und verwaltungsmäßigen Identität sein, das aufgrund neutraler und objektiver Kriterien, die in Rechtsvorschriften ausdrücklich festgelegt sind und aus denen hervorgehen muss, dass die Schwierigkeiten der Regionen nicht auf vorübergehende Umstände zurückzuführen sind, als benachteiligt angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
contiguaunmittelbarer Nähe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los accesos a las salidas y la zona contigua a las puertas de servicio, incluido cualquier dispositivo auxiliar de subida y bajada cuando se esté utilizando;
des Zugangs zu den Ausstiegen und des Bereichs in unmittelbarerNähe der Betriebstür(en),
Korpustyp: EU DGT-TM
los accesos a las salidas y la zona contigua a las puertas de servicio;
des Zugangs zu den Ausstiegen und des Bereichs in unmittelbarerNähe der Betriebstür(en),
Korpustyp: EU DGT-TM
contiguaneben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ Vio a alguien en la caseta contigua?
Haben Sie jemanden in der Kabine neben sich gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Pickles, ¿ vio a alguien en la caseta contigua?
Mr. Pickles, sahen Sie jemanden in der Kabine neben Ihrer?
Korpustyp: Untertitel
contiguaanliegenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una habitación de amplias dimensiones con un área de trabajo y de descanso contigua.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En su sala contigua, exhibe además carteles que anunciaron fiestas populares y grandes eventos de la ciudad de Barcelona, como la Exposición Universal de 1929.
Im anliegenden Saal werden zudem Plakate von Volksfesten und weiteren wichtigen Veranstaltungen Barcelonas ausgestellt, darunter ein Plakat der Weltausstellung 1929.
Keine GPS-Navigation?"). Heute können wir uns mithilfe verschiedener Technologien mühelos mit anderen unterhalten – ob sie nun im Raum nebenansitzen oder sich in einem anderen Land befinden.
Mahlzeiten auf der angrenzenden Terrasse genossen werden kann, kann ein Garten ein zusammenhängender Bereich der Ruhe sein oder spielen in der Natur.
EUR
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
contiguaangrenzendem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Stefano, que era emprendedor capaz y carismàtico, en el año 1910, en la localidad "Borghetto" de Groppello di Gavirate, comprò un molino y una alqueria contigua.
Stefano, unternehmungslustig, fähig, tüchtig und charismatisch , erwirbt 1910 im Ort ”Borghetto”, Groppello di Gavirate, eine Getreidemühle mit angrenzendem Bauernhof wo er 1912 mit vielen Anfangsschwierigkeiten beginnt seine ersten Pfeifen herzustellen.
Cualesquiera actividades operativas en las aguas territoriales de un Estado miembro que no participe en la operación o en la zonacontigua a estas deberán realizarse de conformidad con la autorización del Estado ribereño.
Jeder Einsatz im Hoheitsgewässer oder in der Anschlusszone eines nicht beteiligten Mitgliedstaats wird im Einklang mit der Genehmigung des Küstenstaats durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Convención sobre el mar territorial y la zonacontigua
Konvention über das Küstenmeer und die Anschlusszone
Korpustyp: EU IATE
Convención sobre el mar territorial y la zonacontigua
Übereinkommen über das Küstenmeer und die Anschlusszone
Korpustyp: EU IATE
Alta mar más allá de la zonacontigua
Hinter der Anschlusszone gelegene hohe See
Korpustyp: EU DGT-TM
ordenar al buque que altere su rumbo para salir de las aguas territoriales o la zonacontigua o evitar entrar en ellas, escoltándolo o navegando junto a él hasta que tome el rumbo correcto;
Erteilen der Anweisung an das Schiff, den Kurs zu ändern und entweder einen Bestimmungsort außerhalb der Hoheitsgewässer oder der Anschlusszone anzusteuern bzw. diese zu verlassen, Eskortieren oder Geleiten des Schiffs, bis es sich auf diesem Kurs befindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el buque ha entrado o está a punto de entrar en las aguas territoriales o en la zonacontigua de un Estado miembro que no participe en la operación, la información relativa al buque en cuestión se comunicará al centro de coordinación, que la transmitirá al Estado miembro en cuestión.
Ist das Schiff im Begriff, in die Anschlusszone oder die Hoheitsgewässer eines Mitgliedstaats einzulaufen, der nicht an dem Einsatz beteiligt ist, oder ist es bereits dort eingelaufen, so übermittelt die Leitstelle dem betreffenden Mitgliedstaat die ihr mitgeteilten Informationen über das Schiff.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit contigua
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
¿No dijo, en una declaración lega…que miró por abajo y vio unos zapatos de dam…en la caseta contigua?
Haben Sie nicht dem Staatsanwalt gesagt, dass Sie nach unten schauten und sahen, dass ein Paar Damenschuhe in der Nachbarkabine waren?
Korpustyp: Untertitel
31 de marzo de 2004 para la sala de reuniones de la Comisión y las instalaciones de interpretación contiguas (piso13);
31. März 2004 für den Sitzungssaal der Kommission und die dazu gehörigen Dolmetschanlagen (13. Stockwerk);
Korpustyp: EU DCEP
Debe encontrar una voz común, una voz común para utilizarla no sólo en las zonas extranjeras contiguas a la nuestra.
Es muß mit einer Stimme sprechen, und zwar nicht nur in unserer unmittelbaren Nachbarschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era una situación distinta cuando había seis Estados miembros con fronteras contiguas y conectados entre sí por el ferrocarril.
Es gab damals sechs Mitgliedstaaten, die aneinander grenzten und durch ein Schienennetz verbunden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede explicarse la gran diferencia existente en la evolución del precio (inflación) de estas dos parcelas contiguas?
Womit können diese signifikanten Unterschiede in der Preisentwicklung (Inflation) dieser beiden direkt nebeneinander liegenden Grundstücke erklärt werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas reuniones podrán organizarse de forma contigua a las reuniones de los grupos, si ello fuese posible.
Die Sitzungen des Netzes können, wenn möglich, parallel zu den Sitzungen der Arbeitsgruppen stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, fue también rechazada por el Comité de Representantes Permanente, que se reunía en la sala contigua.
Er wurde gleichzeitig auch vom AStV abgelehnt, der im Saal daneben tagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deberán ser contiguas a regiones NUTS III que cumplan el criterio de la baja densidad de población,
sie müssen an NUTS III-Gebiete grenzen, die das Kriterium der geringen Bevölkerungsdichte erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Son contiguas a los condados que cumplen el criterio de baja densidad poblacional (Nord-Trøndelag y zona más al norte).
Sie grenzen an die Bezirke an, die das Kriterium der geringen Bevölkerungsdichte erfüllen (Nord-Trøndelag und weiter nördlich gelegene Bezirke).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nina, mis colegas de la sala contigua me dice…...que algo en esos antecedentes médicos te preocupa.
Nina, meine Kollegen im Nebenraum sagen, etwas in den Krankenakten betrifft auch dich.
Korpustyp: Untertitel
Evidentemente, la fuerza de la inundació…reventó esa pare…y se llevó todo hacia la cueva contigua.
Offenbar hat die Kraft der Flutwelle die Wand zum Einsturz gebracht und alles in die Höhle dahinter gespült.
Korpustyp: Untertitel
Comenzamos por concebir el teclado AZERTY, para que las letras más contiguas de las palabras de nuestro idiom…
Wir haben also zunächst die Tastatur AZERTY konzipiert. Die oft aneinander liegenden Buchstaben der Wörter unserer Sprache haben somi…
Korpustyp: Untertitel
Y voy a tener una fiesta de bombas fétidas, en la casa contigua a la de Janey.
Und ich habe eine Stinkbombenparty im Nachbarhaus von Janey's.
Korpustyp: Untertitel
El Afganistán puede parecer lejano, pero tenemos su caos y su violencia en la puerta contigua a la nuestra.
Man darf daran mit guten Gründen zweifeln. Die Alternative dazu wird eine ziemlich chaotische und gefährliche Zukunft in dieser weiten Krisenregion sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este hotel cuenta con 30 habitaciones renovadas, 4 de ellas contiguas para familias y2 para huéspede…(más información)
Du musst die Position von zwei Seite an Seite stehenden Edelsteinen tauschen, um mindestens drei identische Edelsteine horizontal oder vertikal in eine Reihe zu bringen.
E) Considerando que los despidos se produjeron en dos regiones NUTS II contiguas que tienen tasas de desempleo de hasta un 6,5 %.
E) Die Entlassungen erfolgten in zwei aneinandergrenzenden NUTS-II-Regionen mit einer Arbeitslosenrate bis zu 6,5%.
Korpustyp: EU DCEP
Esta lista desplegable le permite establecer la hora de activación del recordatorio. La unidad de tiempo se establece en la caja de selección numérica contigua.
Mit diesem Drehregler können Sie den Auslösezeitpunkt der Erinnerung einstellen. Die Zeiteinheit wird gleich daneben festgelegt.
Si es necesario, retire el exceso de líquido aspirando la zona contigua al implante o seque cuidadosamente el área con una esponja estéril.
Wenn nötig, entfernen Sie überschüssige Flüssigkeit durch Saugen in der Nähe der Implantationsstelle oder durch vorsichtiges Betupfen mit einem sterilen Tupfer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es lamentable que el muro de Berlín, que ha caído en toda Europa, mantenga aún algunos tramos en una frontera contigua a la Unión Europea.
Es ist bedauerlich, dass Teile der Berliner Mauer, die quer durch Europa gefallen ist, an einer Grenze zur Europäischen Union stehen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, a raíz del descubrimiento de una reacción, se aplica un programa especial de pruebas contiguas para manadas colindantes con las restringidas.
Im Falle eines positiven Befunds wird ein spezielles Anschlußtestprogramm für Tierbestände durchgeführt, die mit infizierten Rindern in Berührung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Söderman, en 1995 no voté por usted, sino por el Sr. Siegbert Alber para que fuera el ocupante de la oficina contigua a la mía.
1995 habe ich für meinen unmittelbaren Büronachbarn, d. h. nicht für Sie, Herr Söderman, sondern für Siegbert Alber gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en otras regiones de producción, siempre que las superficies que se vayan a retirar se sitúen en regiones de producción contiguas a las superficies cultivadas.
ganz oder teilweise in einer anderen Erzeugungsregion vorgenommen werden, vorausgesetzt, die stillzulegenden Flächen liegen in Erzeugungsregionen, die an diejenigen mit den bestellten Flächen angrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes de NUTS III deberán ser contiguas a regiones NUTS III que cumplan el criterio de la baja densidad de población
Die NUTS-III-Gebietsteile müssen an NUTS-III-Gebiete grenzen, die das Kriterium der geringen Bevölkerungsdichte erfüllen
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ensayo dinámico que se establece en el punto 3 no podrá haber ruptura alguna del anclaje o la zona contigua.
Bei der in Absatz 3 dieses Anhangs beschriebenen dynamischen Prüfung darf es zu keinem Bruch einer Verankerung oder ihrer Umgebung kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Llamaré a las autoridades de bebidas alcohólicas y les diré que continuaste sirviendo mientras cometían un delito en la sala contigua. - ¿Listo?
Jesse, ich werde den Behörden mitteilen, dass du seelenruhig bedient hast, während hier ein Gewaltverbrechen verübt wurde. - Sind Sie so weit?
Korpustyp: Untertitel
Del 13 al 24 de diciembre de cada año se celebra en las proximidades de la catedral y callejuelas contiguas dicho mercado.
Un soldado le paralizó el corazón a un viejo en el campo de gol…...y agredió a una familia en la casa contigua.
Ein Army-Typ verursachte einen Herzanfall auf einem Golfplat…... und bedrohte eine Familie.
Korpustyp: Untertitel
la imagen mencionada en el punto 3 del presente anexo será mostrada en el mecanismo de visualización de forma contigua al precio del producto o equipo combinado;
das in Nummer 3 genannte Bild wird auf dem Anzeigemechanismus in der Nähe des Preises des Produkts oder der Verbundanlage dargestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
la imagen mencionada en el punto 3 del presente anexo será mostrada en el mecanismo de visualización de forma contigua al precio del producto;
das in Nummer 3 genannte Bild wird auf dem Anzeigemechanismus in der Nähe des Produktpreises angezeigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe a que en la segunda fase, a la que aún no se ha llegado, se pide un Estado palestino con fronteras contiguas, pero provisionales.
Dies deshalb, weil die zweite Phase, die noch nicht erreicht ist, einen palästinensischen Staat innerhalb durchgehender aber provisorischer Grenzen vorsieht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Consulte la historia de su sesión deslizando su dedo por la pantalla en sentido vertical. Pase al área de trabajo contigua deslizando dos dedos en sentido horizontal.
Scrollen Sie, indem Sie mit nur einem Finger senkrecht über den Bildschirm streichen, oder ändern Sie Arbeitsbereiche, indem Sie mit zwei Fingern waagerecht über den Bildschirm streichen.
Sachgebiete: verlag historie universitaet
Korpustyp: Webseite
La descarga por conducto de ramificación permite optimizar la distribución del aire en habitaciones con forma irregular o suministrar aire a habitaciones pequeñas contiguas
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
en el caso de una temperatura del aire externo reducida, enfría toda la habitación y, sobre todo, refuerza las áreas murales contiguas a la ventana semiabierta.
DE
Bei geringen Außenlufttemperaturen kühlt der gesamte Raum und kühlen vor allem verstärkt die Wandbereiche, die an das gekippte Fenster angrenzen, aus.
DE
Sachgebiete: luftfahrt bau boerse
Korpustyp: Webseite
Se trata de intercambiar las posiciones de dos gemas contiguas con el fin de alinear horizontal o verticalmente tres del mismo color y así poder destruirlas.
Du musst die Position von zwei nebeneinanderstehenden Edelsteinen tauschen, um drei gleichfarbige Edelsteine horizontal oder vertikal aneinanderzureihen und sie so zu eliminieren.