Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las diversas empresas operan fundamentalmente en el mismo mercado o en mercados contiguos.
Die verschiedenen Unternehmen sind weitgehend in denselben oder benachbarten Märkten tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de sospechar que un asesinato está ocurriendo en una habitación contigua, Gene Hackman, interpretando al detective particular, entra en ese cuarto e inspecciona el inodoro.
Als er vermutet, dass im benachbarten Hotelzimmer ein Mord stattfindet, betritt Gene Hackman als Privatdetektiv dieses Zimmer und inspiziert die Toilette.
Korpustyp: Untertitel
Además, los huéspedes recibirán descuentos en un club de playa cercano y en un centro de bienestar contiguo.
Sachgebiete: radio gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
No se permiten estribos en el suelo de la cabina, sólo entre la cabina y compartimientos contiguos o puertas exteriores.
Stufen sind auf dem Boden des Führerstands nicht zulässig; sie sind zulässig zwischen dem Führerstand und den benachbarten Abteilen oder den Außentüren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo puede comprarse la reserva de un segundo asiento contiguo llamando a la oficina de Reservas de KLM por teléfono.
Außerdem stellt der Kantenschutz die Berührungsstelle zwischen zwei anliegenden Platten dar und muss entsprechende geräuschfreie Bewegungen gewährleisten.
ES
En la contigua área cubierta también puede disfrutar de la maravillosa vista desde el restaurante de clase mundial, un balcón de observación, o del bar "Tropical Rainforest".
Am anliegenden gedeckten Platz hat man dieselbe spektakuläre Aussicht von einem Weltklasse Restaurant, einer Aussichtsplattform und der tropischen Regenwald Bar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En su sala contigua, exhibe además carteles que anunciaron fiestas populares y grandes eventos de la ciudad de Barcelona, como la Exposición Universal de 1929.
Im anliegenden Saal werden zudem Plakate von Volksfesten und weiteren wichtigen Veranstaltungen Barcelonas ausgestellt, darunter ein Plakat der Weltausstellung 1929.
Sachgebiete: kunst literatur musik
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones, decoradas con tonos tierra, son modernas y presentan una iluminación cálida. Todas ellas incluyen TV por cable, caja fuerte y baño contiguo con ducha y artículos de aseo.
Die modernen, in warmes Licht getauchten Zimmer in erdigen Farbtönen verfügen über Kabel-TV, einen privaten Safe, und ein anliegendes Badezimmer mit einer Dusche und Pflegeprodukten.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los espacios que ofrece nuestro hotel en Toledo cuentan con un salón contiguo en el que realizar un coffee break, servir unos cócteles o convidar a un vino español a sus allegados.
Die Räumlichkeiten, die unser Hotel in Toledo bietet, haben einen anliegenden Salon für eine Kaffeepause, oder um Ihren Gästen einen Cocktail oder einen spanischen Wein zu servieren.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite
contiguoangrenzenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que haya una paz verdadera, tiene que haber una solución para el estatus de Jerusalén como futura capital de dos Estados, con el Estado de Israel y el Estado independiente, democrático, contiguo y viable de Palestina conviviendo en paz y seguridad.
Wenn es einen echten Frieden geben soll, muss es eine Lösung zum Status von Jerusalem als zukünftige Hauptstadt der beiden Staaten geben, mit dem Staat Israel und einem souveränen, unabhängigen, demokratischen, angrenzenden und lebensfähigen Staat Palästina, die Seite an Seite und in Frieden und Sicherheit nebeneinander existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Relajado homólogo del contiguo restaurante Oro, con bar central y mesas de madera pulida.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La Casa Colonial, completamente restaurada en el 2002, estuvo en origen la morada del Montero del contiguo Castillo de Bisticci (1450), y es circundada de olivares y de una selva de castaños, con posibilidad de efectuar agradables excursiones y paseos en los bosques cercanos.
IT
Das Bauern Haus restauriert ganz 2002 war in Ursprung Heim vom Wildhüter vom angrenzenden Schloß von Streitereien (1450), und es wird von Olivenhainen und von einem Wald von Kästanienbaumen eingeschlossen, mit Möglichkeit, angenehme Ausflüge und Spaziergänge in den nahen Wäldern vornehmen.
IT
Se encuentra para el centro histórico, que compacticidad e ' verificó a todos los efectos, un contorno al desarrollo radial que constituyó a director principal que e ' da vía Roma mientras que el resto de vivido el contiguo a él encuentra un desarrollo concentrico-que se envuelve.
IT
Es wird für die historische Mitte, deren Kompaktheit e ' zu allen Effekten überprüfte, eine umreiß zur Radialentwicklung gefunden deren Hauptdirektor festsetzte, den, e ' über Rom gibt, während der Rest von dem angrenzenden gelebten zu ihm eine concentrico-aufwickelnentwicklung findet.
IT
Con tonalidades de color crema y marrón, la cautivadora fusión de lujo y practicidad se extiende desde el dormitorio hasta el cuarto de baño de mármol contiguo.
ES
El dormitorio contiguo cuenta con una cama medida king con sábanas y almohadas y edredón de Ploh, y comunica con el cuarto de baño de mármol, equipado con una gran bañera y una cabina de ducha.
ES
Vom angrenzenden Schlafzimmer, das mit einem Kingsize-Bett mit Kissen und Bettdecken von Ploh ausgestattet ist, gelangt man in ein marmorgefliestes Badezimmer, das über eine tiefe Badewanne und eine Duschkabine verfügt.
ES
Jeden Morgen stärken Sie sich an einem kontinentalen Frühstücksbuffet, während die moderne Bar des angrenzenden Merlin Pubs zum Verweilen bei einem erfrischenden Drink einlädt.
EUR
Wenn Sie Ihren Abend nach dem Essen gerne fortsetzen möchten, dann nehmen Sie sich noch ein wenig Zeit zu einem Getränk im angrenzenden Café, das zu dem Restaurant dazugehört.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
contiguobenachbarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los tribunales fallaron a favor de la acción del gobierno respecto al sacrificio contiguo.
Die Gerichte entschieden aber hinsichtlich der Keulung von Tieren auf benachbarten Höfen zugunsten der von der Regierung ergriffenen Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.2 en mamparos transversales estancos que separen un espacio de carga de otro contiguo, con las excepciones señaladas en el punto.10.1 del presente Reglamento 13 y en la regla 14.
.2 in wasserdichten Querschotten, die einen Laderaum von einem benachbarten Laderaum trennen, soweit in Absatz .10.1 dieser Regel 13 und in Regel 14 nichts anderes bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 en mamparos transversales estancos que separen un espacio de carga de otro contiguo, con las excepciones señaladas en el punto 10.1 y en la regla 14.
.2 in wasserdichten Querschotten, die einen Laderaum von einem benachbarten Laderaum trennen, soweit in Absatz .10.1 und in Regel 14 nichts anderes bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de piscinas del hotel. Explore el entorno natural o disfrute del campo de golf contiguo.
Falls die Probleme immer wieder auftreten oder wenn der Weisheitszahn den benachbarten Zahn schädigt, sollte die Entfernung des Weisheitszahns in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Si reservó un segundo asiento contiguo para un pasajero corpulento, podrá solicitar el reembolso de los gastos del segundo asiento en los casos siguientes:
Falls Sie einen zweiten benachbarten Sitzplatz für einen korpulenten Passagier reserviert haben, können Sie in folgenden Fällen die Erstattung der Kosten für den zweiten Sitzplatz beantragen:
Si usted ocupa una parte del/de los asiento(s) contiguo(s) en un vuelo operado por KLM, le aconsejamos reservar con antelación un segundo asiento contiguo.
Falls Sie einen benachbarten Sitzplatz/benachbarte Sitzplätze auf einem von KLM durchgeführten Flug teilweise beeinträchtigen, empfehlen wir Ihnen, einen zweiten benachbarten Sitzplatz im Voraus zu buchen.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
contiguozusammenhängenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos 10 g de tejido deben ser una masa de tejido contiguo con propiedades eléctricas prácticamente homogéneas.
Diese 10 g Gewebe sollen eine Masse zusammenhängenden Gewebes mit nahezu gleichen elektrischen Eigenschaften sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al especificar que se trata de una masa de tejido contiguo, se reconoce que este concepto puede utilizarse en la dosimetría informatizada, aunque puede presentar dificultades a la hora de efectuar mediciones físicas directas.
Hinsichtlich der Bestimmung einer Masse zusammenhängenden Gewebes wird eingeräumt, dass dieses Konzept bei der numerischen Dosimetrie angewandt werden kann, bei direkten physikalischen Messungen jedoch unter Umständen Schwierigkeiten bereitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los líderes de ambos partidos principales de Estados Unidos han articulado una política que insta a un estado palestino viable y contiguo en las tierras ocupadas en 1967.
Die Führer beider großen US-Parteien haben politische Vorstellungen formuliert, die einen lebensfähigen, zusammenhängenden Palästinenserstaat auf den 1967 besetzten Gebieten fordern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush se produjo en Annapolis a fines de 2007, cuando prometió que se crearía un estado palestino independiente, viable y contiguo antes de que terminara su mandato.
Bush wurde Ende 2007 in Annapolis gemacht, wo Bush zusagte, es würde noch vor Ende seiner Amtszeit einen unabhängigen, lebensfähigen und zusammenhängenden Palästinenserstaat geben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En dicha carta se podría expresar el compromiso de los Estados Unidos con un Estado palestino independiente, soberano, contiguo y viable a lo largo de las líneas de 1967, con compensaciones por parte de Israel en todos los casos en que se acuerden ajustes territoriales.
Ein solches Schreiben könnte das explizite Bekenntnis der USA zur Bildung eines lebensfähigen, zusammenhängenden, souveränen und unabhängigen Palästinenserstaates auf der Grundlage der Grenzen von 1967 enthalten, wobei Israel für gegenenfalls zu vereinbarende territoriale Anpassungen Entschädigung zu leisten hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estamos convencidos de que el fin de las recientes hostilidades tiene que ir seguido de nuevas y urgentes tentativas por parte de Israel y de Palestina de establecer un Estado palestino independiente, democrático, contiguo y viable en Cisjordania y Gaza, que viva en paz y seguridad al lado de Israel.
Wir sind davon überzeugt, dass die israelische und die palästinensische Seite nach dem Ende der jüngsten Feindseligkeiten umgehend erneute Anstrengungen unternehmen müssen, um im Westjordanland und im Gaza-Streifen einen unabhängigen, demokratischen, zusammenhängenden und lebensfähigen palästinensischen Staat zu gründen, der Seite an Seite mit Israel in Frieden und Sicherheit lebt.
Korpustyp: EU DCEP
contiguonebenan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesito entrar al apartamento contiguo.
Ich brauche Zutritt zu der Wohnung nebenan.
Korpustyp: Untertitel
Si además quieres pasar un día en el parque acuático contiguo, entonces deberás agregar otro día.
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes tendrán acceso al centro de bienestar del establecimiento contiguo, que alberga una sauna, una bañera de hidromasaje y una sala de masajes.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
contiguobenachbarter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se considerará “mercado contiguo” el mercado de un producto o servicio situado en una posición inmediatamente anterior o posterior a la del mercado en cuestión.
Als benachbarter Markt gilt der Markt für ein Produkt oder eine Dienstleistung, der dem betreffenden Markt unmittelbar vor- oder nachgeschaltet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera «mercado contiguo» el mercado de un producto o servicio situado en una posición inmediatamente anterior o posterior a la del mercado en cuestión.
Als benachbarter Markt gilt der Markt für ein Produkt oder eine Dienstleistung, der dem betreffenden Markt unmittelbar vor- oder nachgeschaltet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará «mercado contiguo» el mercado de un producto o servicio situado en una posición inmediatamente anterior o posterior a la del mercado en cuestión.
Als „benachbarter Markt“ gilt der Markt für eine Ware oder eine Dienstleistung, der dem betreffenden Markt unmittelbar vor- oder nachgeschaltet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo puede comprarse la reserva de un segundo asiento contiguo llamando a la oficina de Reservas de KLM por teléfono.
A fin de cuentas, lo más importante en la agenda para el nuevo Presidente palestino en sus negociaciones con Israel será presionar a ese país para que cumpla con sus afirmaciones a nivel internacional de que un Estado palestino contiguo viable es una meta realista en el futuro cercano.
Letztlich ist in Verhandlungen mit Israel der wichtigste Programmpunkt des neuen Palästinenserpräsidenten, die Israelis zu einer Bestätigung ihrer wiederholten internationalen Zusicherungen zu drängen, dass ein lebensfähiger, angrenzender palästinensischer Staat ein realistisches Ziel für die nahe Zukunft darstellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pequeña casa con establo contiguo en el que se han construido un garaje grande, taller y bodega.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En BE Cafe Marche Jourdan, un restaurante gourmet de Bruselas con un bar contiguo, deguste platos de temporada con productos, quesos, carnes locales y orgánicos del cercano mercado.
Das Gourmetrestaurant BE Cafe Marche Jourdan mit angrenzender Bar serviert saisonale Gerichte aus regionalen Bioprodukten, Käse und Fleisch vom nahen Markt.
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
contiguozusammenhängender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reitera su firme apoyo a la solución de dos Estados, basada en las fronteras de 1967 y en la capitalidad de Jerusalén para ambos Estados, con el Estado de Israel y un Estado de Palestina independiente, democrático, contiguo y viable conviviendo en una situación de paz y seguridad;
bekräftigt seine nachdrückliche Unterstützung für eine Zwei-Staaten-Lösung auf der Grundlage der vor 1967 bestehenden Grenzen mit Jerusalem als Hauptstadt beider Staaten, wobei der Staat Israel und ein unabhängiger, demokratischer, zusammenhängender und lebensfähiger Staat Palästina friedlich und sicher Seite an Seite leben;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la UE ha confirmado en repetidas ocasiones su apoyo a una solución de dos Estados con el Estado de Israel y un Estado de Palestina independiente, democrático, contiguo y viable que coexistirían en paz y seguridad;
in der Erwägung, dass die EU wiederholt ihre Unterstützung für eine Zweistaatenlösung bestätigt hat, bei der der Staat Israel und ein unabhängiger, demokratischer, zusammenhängender und lebensfähiger palästinensischer Staat in Frieden und Sicherheit nebeneinander existieren;
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que la UE ha confirmado en repetidas ocasiones su apoyo a una solución de dos Estados con el Estado de Israel y un Estado de Palestina independiente, democrático, contiguo y viable que coexistirían en paz y seguridad;
A. in der Erwägung, dass die EU wiederholt ihre Unterstützung für eine Zweistaatenlösung bestätigt hat, bei der der Staat Israel und ein unabhängiger, demokratischer, zusammenhängender und lebensfähiger palästinensischer Staat in Frieden und Sicherheit nebeneinander existieren;
Korpustyp: EU DCEP
contiguoSeitenwand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Punto 8.1.2.1. Se permite el cinturón subabdominal si el asiento es contiguo a una zona de paso.
Absatz 8.1.2.1. (Beckengurt ist zulässig, wenn zwischen Sitz und Seitenwand ein Durchgang vorhanden ist)
Korpustyp: EU DGT-TM
Remite al punto 5.3.3 (se toleran dos anclajes si el asiento es contiguo a una zona de paso).
Verweis auf Absatz 5.3.3 (zwei Verankerungen zulässig, wenn zwischen dem Sitz und der nächstgelegenen Seitenwand des Fahrzeugs ein Durchgang vorhanden ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ø Remite al punto 5.3.3 (se toleran dos anclajes si el asiento es contiguo a una zona de paso).
Ø siehe Absatz 5.3.3 (Es sind zwei Verankerungen zulässig, wenn zwischen Sitz und Seitenwand ein Durchgang vorhanden ist.)
Korpustyp: EU DGT-TM
contiguoangeschlossenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El lobby espacioso y contemporáneo le da la bienvenida con un centro de negocios, una galería comercial, una Concierge y un estacionamiento contiguo con capacidad para 2.000 autos.
Eine großzügige und moderne Lobby empfängt Gäste mit einem Business Center, einer eigenen Einkaufspassage, einem freundlichen Concierge sowie Parkmöglichkeiten für bis zu 2.000 Fahrzeuge auf einem angeschlossenen Parkplatz.
«sobrevuelo»: vuelo que, después de entrar en un espacio aéreo definido desde un sector contiguo, transita por ese espacio y sale de él entrando en otro sector contiguo exterior;
„Überflug“ bezeichnet einen Flug, der aus einem benachbarten Sektor in einen definierten Luftraum führt, den definierten Luftraum durchquert und den definierten Luftraum nach einem außerhalb gelegenenbenachbarten Sektor verlässt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«vuelo de salida»: vuelo que sale de un aeródromo dentro de un espacio aéreo definido y que, después de transitar por ese espacio aéreo definido, aterriza en un aeródromo en ese mismo espacio o sale de éste para entrar en un sector contiguo exterior;
„abgehender Flug“ bezeichnet einen Flug, der auf einem Flugplatz innerhalb eines definierten Luftraums beginnt, den definierten Luftraum durchquert und entweder auf einem Flugplatz innerhalb des definierten Luftraums landet oder den definierten Luftraum nach einem außerhalb gelegenenbenachbarten Sektor verlässt;
Korpustyp: EU DGT-TM
contiguobenachbarten führt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«sobrevuelo»: vuelo que, después de entrar en un espacio aéreo definido desde un sector contiguo, transita por ese espacio y sale de él entrando en otro sector contiguo exterior;
„Überflug“ bezeichnet einen Flug, der aus einem benachbarten Sektor in einen definierten Luftraum führt, den definierten Luftraum durchquert und den definierten Luftraum nach einem außerhalb gelegenen benachbarten Sektor verlässt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«vuelo de llegada»: vuelo que, después de entrar en un espacio aéreo definido desde un sector contiguo, transita por ese espacio aéreo definido y aterriza en un destino dentro de ese mismo espacio;
„ankommender Flug“ bezeichnet einen Flug, der aus einem benachbarten Sektor in einen definierten Luftraum führt, den definierten Luftraum durchquert und an einem Ort innerhalb des definierten Luftraums landet;
Korpustyp: EU DGT-TM
contiguobenachbarte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acceso a distintos restaurantes, al casino y al club infantil en el Aruba Marriott Resort contiguo.
Todos los alrededores de la reserva es contiguo con una regulación específica, que actúa como un "amortiguador" entre la zona sensible del río y las tierras agrícolas y urbanas.
IT
Rund um die Reserve ist eine zusammenhängende mit spezifischen Regulierung, die als "Puffer" zwischen den sensiblen Bereich des Flusses und Ackerland und städtischen Gebieten.
IT
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
bomba de calor: instalación que extrae calor del entorno contiguo y lo transfiere al medio acondicionado;
Wärmepumpe: Anlage zur Einspeisung von Umgebungswärme in eine kontrollierte Umgebung;
Korpustyp: EU DCEP
Ahora sé que lo que hacía era advertir a Jackie en el camarote contiguo.
Sein Gebrüll war eine Warnung für Jackie in der Nachbarkabine!
Korpustyp: Untertitel
se tomarán precauciones para impedir que los gases calientes expulsados incendien los materiales inflamables contiguos.
sind Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, um zu verhindern, dass sich in der Nähe befindliche brennbare Materialien durch die ausgestoßenen heißen Gase entzünden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, Collins, tenemos tiradores en las ventanas. Tenemos tipos en el edificio contiguo.
Wir haben Scharfschützen an den Fenstern und auf dem Dach.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, puede dormir en el cuarto contiguo. - ¿Dónde dormirá usted?
Bitte, ich bin müde, gehen Sie ins Bett. Wo wollen Sie schlafen?
Korpustyp: Untertitel
Las facilidades que incluyen son piscina exterior contiguo al bar, gimnasio y una pérgola chill-out.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
No deberán producirse efectos inaceptables en los cultivos contiguos, excepto cuando la etiqueta propuesta especifique que el preparado no debe aplicarse cuando en las proximidades haya cultivos contiguos especialmente sensibles.
Es darf nicht zu inakzeptablen Auswirkungen auf Nachbarkulturen kommen, es sei denn, aus den Angaben auf dem vorgeschlagenen Etikett geht hervor, dass das Präparat nicht in Anwesenheit besonders empfindlicher Nachbarkulturen angewendet werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero esa propuesta era una trampa que habría destruido la posibilidad de un Estado palestino independiente y contiguo.
Doch der Vorschlag war eine Falle; er hätte die Chance auf einen unabhängigen, geeinten Palästinenserstaat zunichte gemacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El corazón de Lischen era como muchos pueblos contiguo…había sido conquistado varias veces, antes de que Barry lo ocupara.
Lischens Herz war den naheliegenden Dörfern ähnlich. Oft bestürmt und wohl auch eingenommen, bevor Barry es erobert hatte.
Korpustyp: Untertitel
Hay cinco agentes vigilando la salida noreste de este edificio. Cuatro en tierra, un francotirador en el techo contiguo.
Fünf Ihrer Männer bewachen den Nordost-Ausgang, vier am Boden und ein Schütze auf dem Dach.
Korpustyp: Untertitel
El corazon de Lischen era como muchos pueblos contiguo…habia sido conquistado varias veces, antes de que Barry lo ocupara.
Lischens Herz war den naheliegenden Dörfern ähnlich. Oft bestürmt und wohl auch eingenommen, bevor Barry es erobert hatte.
Korpustyp: Untertitel
Estos 10 g de tejido se consideran como una masa de tejidos contiguos con propiedades eléctricas casi homogéneas.
Diese 10 g Gewebe sollen eine Masse von zusammenhängendem Gewebe mit nahezu gleichen elektrischen Eigenschaften sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las casitas de campo están rodeadas de vegetación tropical y cuentan un baño contiguo con ducha.
ES
Erfahren Sie auf Ihrem Ausflug Wissenswertes über das ehemalige Stift und die nahe gelegene Eremitage, den grössten englischen Landschaftsgarten der Schweiz.
Aquí encontrarás el ayuntamiento de Gotemburgo; construido en 1673, así como numerosos otros edificios contiguos modernos diseñados por Gunnar Asplund.
Dort liegt das Göteborger Rathaus, das 1673 erbaut wurde, und dessen wesentlich modernerer Anbau des bekannten schwedischen Architekten Gunnar Asplund.
Die Zimmer bieten alle einen Ventilator, einen Schreibtisch und einen Kleiderschrank. Entspannen Sie auf Ihrer privaten Terrasse und lassen Sie den Blick über den Garten schweifen.
Außerdem stellt der Kantenschutz die Berührungsstelle zwischen zwei anliegenden Platten dar und muss entsprechende geräuschfreie Bewegungen gewährleisten.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Siendo contiguos, forman parte – según la prensa – de una única operación, de un volumen total de 350 000 m³, coordinada por la empresa Impregilo SpA.
(Appartementkomplexe, Hotels, Ferienhäuser, Service-Einrichtungen, Golfplatz usw. ), die nebeneinander liegen und Teil eines Bauvorhabens von insgesamt 350 000 m 3 , das von der Firma Impregilo SpA eingereicht wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Lamentablemente, también debo constatar que los eslabones contiguos a la agricultura no manifiestan el mismo interés por la transparencia del mercado.
Ich muß aber leider auch feststellen, daß die der Landwirtschaft nachgelagerten Stufen nicht immer gleichermaßen an Markttransparenz interessiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de garantizar el buen funcionamiento de las operaciones de deshuesado, conviene establecer que las salas de despiece cuenten con uno o varios túneles de congelación contiguos.
Im Hinblick auf eine ordnungsgemäße Entbeinung ist vorzusehen, dass die Zerlegungsbetriebe über einen oder mehrere Gefriertunnel verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aislamiento de patógenos en el cultivo del exudado purulento de la conjuntiva o tejidos contiguos como párpado, córnea, glándulas de Meibomio o lacrimales,
kultureller Nachweis von Erregern aus dem eitrigen Exsudat, das aus Konjunktiva oder angrenzendem Gewebe entnommen wurde, z. B. Augenlid, Kornea, Meibom-Drüsen oder Tränendrüsen;
Korpustyp: EU DGT-TM
solapamiento longitudinal (J) entre dos escalones contiguos del mismo tramo, o entre el escalón superior y la altura del piso de la entrada a la cabina: 200 mm.
Überlappung in der Länge (J) zwischen zwei aufeinander folgenden Stufen des selben Treppenlaufs oder zwischen der obersten Stufe und dem Boden des Fahrerhauses: 200 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada uno de ellos tiene un sabor diferente y no necesariamente se mezcla con el contiguo, pero todos corresponden al mismo plato.
Jedes von ihnen schmeckt anders und lässt sich nicht notwendigerweise mit dem nächsten kombinieren, doch alle gehören auf denselben Teller.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquí dice que Linus Larrabee, eres tú, ¿no? y Sabrina Fairchild, es ella, ¿no? han reservado camarotes contiguos en el Liberté, que parte hoy.
Hier steht, dass Linus Larrabee, das bist du, und Sabrina Fairchild, das ist sie, Liegestühle nebeneinander auf der Liberté reserviert haben.
Korpustyp: Untertitel
Al seguir expandiendo los asentamientos, Israel gradualmente le deja menos y menos espacio a la creación de un estado palestino viable, que requiere un territorio contiguo y unificado.
Dadurch, dass Israel die Siedlungen immer noch ausbaut, lässt Israel allmählich immer weniger Raum für einen lebensfähigen palästinensischen Staat, der ein durchgehendes und geeintes Territorium braucht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las apuestas a la esquina cubren cuatro números contiguos de la parrilla numerada (la ficha se coloca entre los cuatro números)
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
En Kakumäe hay una bonita zona de playa con agua poco profunda y plaza de juegos para familias con niños, también hay un sendero en el bosque contiguo.
In Kakumäe finden Sie einen angenehmen Strand mit flachem Wasser, einen Spielplatz für Familien mit Kleinkindern, und einen Gesundheitspfad im naheliegenden Wald.
Las soluciones personalizadas de superestructura y las superestructuras de plegado (tres embudos contiguos son lo estándar) están disponibles opcionalmente con diseño en voladizo.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes podrán acceder a las instalaciones del hotel contiguo, que alberga restaurante a la carta, pizzería con horno de leña y terraza con vistas panorámicas.
ES
Sie können die Einrichtungen des Nachbarhotels nutzen, wie ein À-la-carte-Restaurant, eine Pizzeria mit Holzofen und eine Terrasse mit Panoramablick.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones económicas se encuentran en un edificio contiguo al edificio principal, tienen acceso a baños compartidos y no cuentan con TV ni set de té/café.
Durante su excursión descubrirá datos interesantes sobre el antiguo convento y el contiguo Eremitage, el mayor jardín paisajístico inglés de toda Suiza.
Erfahren Sie auf Ihrem Ausflug Wissenswertes über das ehemalige Stift und die nahe gelegene Eremitage, den grössten englischen Landschaftsgarten der Schweiz.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los líquidos foliculares extraidos se observan al microscopio, en el laboratorio contiguo a la sala de punciones, para identificar los óvulos y conocer su estado madurativo.
Die Follikel-Flüssigkeit wird unter dem Mikroskop untersucht, in dem Punktionssaal angegliederten Labor, um die Eizellen zu identifizieren und ihr Reifestadium festzustellen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este hotel de gestión familiar se encuentra en una zona tranquila, en la bahía de Skråbbo, a 6 km del centro de Parainen, y ocupa 2 alojamientos contiguos.
ES
Dieses familiengeführte Hotel erwartet Sie in ruhiger Lage 6 km von der Innenstadt von Parainen entfernt in 2 nebeneinander liegenden Gasthäusern an der Bucht Skråbbo.
ES
Von der Terrasse bei der Kathedrale hat man einen interessanten Blick auf Béziers und Umgebung - auf den Orb und den Canal du Midi, auf die Gipfel der Cévennes und auf die Espinouse-Berge).
ES
Die Ruinen der Piasten-Burg als auch des späteren Schlosses empfiehlt es sich nur von außen zu bewundern, aufgrund des einsturzgefährdeten Zustands der Gebäude.
PL
La formación de los odontólogos otorga les la competencia necesaria para el conjunto de las actividades de prevención, diagnóstico y tratamiento relativas a las anomalías y enfermedades de los dientes, la boca, las mandíbulas y los tejidos contiguos.
Diese Ausbildung vermittelt dem Betroffenen die erforderlichen Fähigkeiten zur Ausübung aller Tätigkeiten der Verhütung, Diagnose und Behandlung von Krankheiten der Zähne, des Mundes, des Kiefers und der dazugehörigen Gewebe.
Korpustyp: EU DCEP
a) la fuente secundaria de energía eléctrica estará localizada en un espacio que no sea contiguo a la fuente principal o a partes de ésta, y será independiente de los servicios suministrados procedentes de dicho espacio;
(a) das Hilfsstromaggregat muss an einem Ort untergebracht sein, der nicht in unmittelbaren Nachbarschaft zum Hauptstromaggregat oder Teilen von diesem liegt, und muss unabhängig sein von jedweder durch oder von einem dieser Orte gewährten Leistungen;
Korpustyp: EU DCEP
«Fila de asientos» el asiento diseñado y fabricado para que se sienten en él tres o más viajeros, uno al lado del otro; no se considerará que varios asientos individuales o dobles contiguos son una fila de asientos.
„Sitzreihe“ Sitze, die für drei oder mehr nebeneinander sitzende Fahrgäste vorgesehen sind; mehrere Einzel- oder Doppelsitze, die aneinandergrenzen, gelten nicht als Sitzreihe;
Korpustyp: EU DGT-TM
En muchos estados contiguos a las regiones en cuestión –y pienso especialmente en América del Sur– se está desarrollando una industria agrícola comparable a la de los Estados Unidos.
In vielen Nachbarstaaten der betreffenden Regionen – ich denke hier vor allem an Südamerika – ist man dabei, eine Agrarindustrie wie in den USA aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.5 El embarco en las balsas salvavidas de pescante se podrá efectuar desde un lugar contiguo a su posición de estiba o desde un lugar al que se traslade la balsa antes de efectuar la puesta a flote.
.5 Mit Davits auszusetzende Rettungsflöße müssen in unmittelbarer Nähe ihres Aufstellungsortes oder an einer Stelle, zu der das Rettungsfloß vor dem Aussetzen befördert wird, besetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.5 Si los espacios cerrados son contiguos a una cubierta de intemperie, las aberturas de dichos espacios hacia la cubierta de intemperie se podrán utilizar, cuando sea posible, como salidas de emergencia.
.1.5 Grenzen geschlossene Räume an offene Decks, so müssen, soweit möglich, Öffnungen zwischen dem geschlossenen Raum und dem offenen Deck als Notausgang benutzbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así lo pone claramente de manifiesto el hecho de que no hay líneas divisorias claras entre los diversos tipos, es decir, que existe bastante solapamiento y competencia entre tipos contiguos.
Ein klarer Beweis hierfür ist, dass es keine klaren Unterscheidungsmerkmale zwischen den verschiedenen Typen gibt und dass sich ähnliche Typen in erheblichem Maße gleichen und miteinander konkurrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un «2» indica que para punto característico central, el recuento de crestas se ha efectuado hasta los puntos característicos contiguos más próximos en ocho octantes, y los recuentos de crestas correspondientes a cada punto característico central se indican juntos.
Eine „2“ bedeutet, dass für jede zentrale Minutie Linienzähldaten bis zur nächsten Nachbarminutie in den 8 Oktanten extrahiert und Linienzählungen für jede zentrale Minutie gemeinsam aufgelistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema fiscal de Gibraltar es un asunto sumamente importante para España, dado que ambos territorios son contiguos territorialmente y por el detrimento grave que causa a las finanzas públicas españolas.
Das Steuersystem von Gibraltar ist für Spanien aufgrund der geografischen Verbindung der beiden Territorien und der starken negativen Auswirkungen auf die Staatsfinanzen Spaniens von außerordentlich großer Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me refiero, en particular, a las familias con hijos pequeños, las cuales, si no aceptan abonar un suplemento para embarcar de modo prioritario en el avión, se arriesgan a no encontrar asientos libres contiguos.
Der Fragesteller bezieht sich in diesem Zusammenhang insbesondere auf Familien mit kleinen Kindern, die Gefahr laufen, keine freien Plätze nebeneinander zu finden, sofern sie sich nicht dafür entscheiden, eine zusätzliche Gebühr zu zahlen, um zu den ersten Fluggästen zu gehören, die an Bord gelassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
.1.5 Si los espacios cerrados son contiguos a una cubierta expuesta, las aberturas de dichos espacios hacia la cubierta expuesta se podrán utilizar, cuando sea posible, como salidas de emergencia.
.1.5 Grenzen geschlossene Räume an offene Decks, so müssen, soweit möglich, Öffnungen zwischen dem geschlossenen Raum und dem offenen Deck als Notausgang benutzbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al especificar que se trata de una masa de tejidos contiguos, se reconoce que este concepto puede utilizarse en la dosimetría automatizada, aunque puede presentar dificultades a la hora de efectuar mediciones físicas directas.
Hinsichtlich der Bestimmung einer Masse von zusammenhängendem Gewebe wird anerkannt, dass dieses Konzept bei der Computerdosimetrie angewandt werden kann, bei direkten physikalischen Messungen jedoch zu Schwierigkeiten führen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, desafortunadamente no habían cámaras en Combustibles Arago, pero en esta era digital, siempre somos observados, así que hablé con el banco contiguo a la gasolinera, y nos prestaron las cintas de las cámaras de seguridad de su cajero.
Es gab blöderweise keine Kameras an der Tankstelle, aber in dem Digitalen Zeitalter, werden wir immer beobachtet, also habe ich die Bank gegenüber der Tankstelle überprüft, und sie gaben uns das Überwachungsmaterial aus ihrem Geldautomaten.
Korpustyp: Untertitel
Pasaje a través de cinco patios contiguos con diseños temáticos situado entre las calles Görlitzer Straße 23/25 y Alaunstraße 70, con una arquitectura fantástica, detalles repletos de fantasía, tiendas alternativas, estudios y restaurantes muy acogedores.
DE
Durchgang durch fünf aneinander liegende thematisch gestaltete Höfe zwischen Görlitzer Straße 23/25 und Alaunstraße 70 mit einfallsreicher Architektur, fantasievollen Details, individuellen Läden, Ateliers und einladenden Restaurants.
DE
Sachgebiete: kunst musik architektur
Korpustyp: Webseite
productos de la agricultura, la ganadería, la apicultura, la horticultura o la silvicultura procedentes de fincas situadas en un país no europeo contiguo al territorio aduanero de la UE y explotadas por productores agrícolas de la UE;
ES
Erzeugnisse des Acker- und Gartenbaus, der Vieh - und Bienenzucht und der Forstwirtschaft, die von Landwirten der EU auf Grundstücken in einem Nicht-EU-Land in unmittelbarer Nähe zur EU erwirtschaftet werden;
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
17 "Planta de despiece": el establecimiento utilizado para deshuesar o despiezar carne , incluidos los locales contiguos a puntos de venta en los que se lleven a cabo esas operaciones para abastecer a los consumidores u otros puntos de venta.
1. 17 „Zerlegungsbetrieb“ einen Betrieb zum Entbeinen und/oder Zerlegen von Fleisch , einschließlich Verkaufsstellen angegliederte Zerlegungsräume, in denen Fleisch zur Abgabe an den Verbraucher oder zur Belieferung anderer Verkaufsstellen entbeint und/oder zerlegt wird ;
Korpustyp: EU DCEP
La relación entre NUW y otras empresas mediante personas físicas, en especial a través de miembros de la familia «Sauter», puede dar lugar a actividades conjuntas en los mismos mercados o mercados contiguos.
Die Verbindung zwischen NUW und weiteren Unternehmen durch natürliche Personen, insbesondere durch Mitglieder der Familie Sauter, kann zu gemeinsamen Tätigkeiten auf dem gleichen Markt oder auf verwandten Märkten führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este se encuentra situado en un edificio contiguo a la ActiLingua Academy y es ideal para el curso destinado a los jóvenes en verano por sus amplios jardines y las posibilidades de practicar deporte.
Diese befindet sich im Nebengebäude der ActiLingua Academy und eignet sich mit ihrem großzügigen Park und den Sportmöglichkeiten besonders gut für einen Jugendkurs im Sommer. Unterricht: