linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

contiguo angrenzend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vea también el frontispicio barroco de la iglesia contigua. ES
Besonders bemerkenswert ist auch das Barockfrontispiz der angrenzenden Kirche. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Las zonas situadas al norte del paralelo 62 y algunas zonas contiguas se considerarán también zonas de montaña.
Gebiete nördlich des 62. Breitengrads und bestimmte angrenzende Gebiete werden den Berggebieten gleichgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Había pasado de la memoria del transportador a un sistema contiguo.
Es hatte sich vom Transporterpuffer in ein angrenzendes System begeben.
   Korpustyp: Untertitel
Notificaciones y cargos:Hay habitaciones comunicadas o contiguas, sujetas a disponibilidad.
Hinweise und Gebühren:Zimmer mit Verbindungstür/aneinander angrenzende Zimmer sind je nach Verfügbarkeit erhältlich.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, las empresas que se constituyen en una zona determinada con frecuencia ayudan a la región inmediatamente contigua.
Oft tragen natürlich Firmen, die sich in einer bestimmten Gegend entwickeln, zur Unterstützung der unmittelbar angrenzenden Region bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conseguí una habitación contigua para ti, para que estéis conectados.
Ich konnte euch einen angrenzenden Raum besorgen, so seid ihr unter euch.
   Korpustyp: Untertitel
Ofrece conexión Wi-Fi gratuita y acceso gratuito al contiguo parque recreativo Hot Spring y a sus piscinas de aguas termales. ES
Es verfügt über kostenfreies WLAN und bietet freien Eintritt zum angrenzenden Erholungspark Hot Spring Recreation Park und zu den Thermalbecken. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Se considerarán también zonas de montaña las zonas situadas al norte del paralelo 62 y algunas zonas contiguas.
Gebiete nördlich des 62 Breitengrads und bestimmte angrenzende Gebiete gelten als Berggebiete.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una terraza contigua de comedor y una segunda terraza para las siestas están reservados para los invitados.
Ein angrenzender Terrasse zum Essen und eine zweite Terrasse für ein Nickerchen sind für die Gäste reserviert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
y algunas zonas contiguas se considerarán también zonas de montaña.
und bestimmte angrenzende Gebiete werden den Berggebieten gleichgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


riesgo contiguo .
mosaicos contiguos .
espacio aéreo contiguo .
elementos binarios contiguos .
intervalos de bit contiguo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit contiguo

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dúo en asientos contiguos:
Um durchgeführte Buchungen in Ihrem Kundenkonto aufzurufen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Daños a inmuebles contiguos.
Schäden an anliegenden Immobilien.
Sachgebiete: e-commerce immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Apartamento independiente con lavadero contiguo. ES
Separates Apartment mit angrenzendem Waschkeller. ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Me alegra que vivamos en departamentos contiguos.
Ich bin froh, das wir nebeneinander wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Los dientes contiguos permanecen sanos e intactos ES
Die Nachbarzähne bleiben gesund und intakt ES
Sachgebiete: marketing oekonomie technik    Korpustyp: Webseite
Algunas habitaciones tienen baño contiguo con ducha.
Einige Zimmer verfügen über ein angeschlossenes Bad mit einer Dusche.
Sachgebiete: transport-verkehr musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ve al cuarto contiguo, y escóndete bajo la cama.
- Geh ins nächste Schlafzimmer. Kriech unters Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Debió de subir al tejado y paso al edifio contiguo.
Er muss übers Dach zum Nachbarhaus geflüchtet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Debió de subir al tejado y paso al edifio contiguo.
Er muss übers Dach zum nächsten Haus gelaufen sein.
   Korpustyp: Untertitel
-Se quitó las esposas y saltó al edificio contiguo.
Aus den Handschellen raus und aufs Nachbarhaus gesprungen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, eran países pequeños y contiguos a la UE.
Aber dabei handelt es sich um kleine Nachbarländer der EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo vi enseguida y me deslicé hasta el pasillo contiguo.
Ich sah ihn sofort und schlich mich durch den nächsten Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesta dividida entre dos números contiguos de la parrilla numerada
Setzt auf zwei auf dem Tisch nebeneinander liegende Zahlen
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El contiguo bar sirve una selección de vinos.
Die bekannte Bar bietet eine Auswahl an Weine.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El contiguo bar sirve una selección de aperitivos.
Die "le Boston" Bar bietet einen offenen Kamin, eine Terrasse und Aperitife.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El contiguo bar salón cuenta con una terraza.
Eine Terrasse, WLAN stehen in der Hotel Bar zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El parque contiguo a la Abadía data de 1709:
Der Park um die Abtei geht auf das Jahr 1709 zurück:
Sachgebiete: religion musik architektur    Korpustyp: Webseite
Contiguo al salón, este apartamento le propone una bonito alcoba.
Alkoven
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Contiguo al salón, este apartamento le propone una bonito alcoba.
Wohnung Haut de seine Nord - Wohnzimmer
Sachgebiete: verlag handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Habitación de 15 m² con cuarto de baño contiguo.
15m² Schlafzimmer mit angrenzendem Badezimmer.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuentan con TV por cable, nevera y un baño contiguo.
Zudem profitieren Sie von Kabel-TV, einem Kühlschrank und einem eigenen Badezimmer.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
bomba de calor: instalación que extrae calor del entorno contiguo y lo transfiere al medio acondicionado;
Wärmepumpe: Anlage zur Einspeisung von Umgebungswärme in eine kontrollierte Umgebung;
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora sé que lo que hacía era advertir a Jackie en el camarote contiguo.
Sein Gebrüll war eine Warnung für Jackie in der Nachbarkabine!
   Korpustyp: Untertitel
se tomarán precauciones para impedir que los gases calientes expulsados incendien los materiales inflamables contiguos.
sind Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, um zu verhindern, dass sich in der Nähe befindliche brennbare Materialien durch die ausgestoßenen heißen Gase entzünden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, Collins, tenemos tiradores en las ventanas. Tenemos tipos en el edificio contiguo.
Wir haben Scharfschützen an den Fenstern und auf dem Dach.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, puede dormir en el cuarto contiguo. - ¿Dónde dormirá usted?
Bitte, ich bin müde, gehen Sie ins Bett. Wo wollen Sie schlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Las facilidades que incluyen son piscina exterior contiguo al bar, gimnasio y una pérgola chill-out. ES
Zur Ausstattung gehören ein Außenpool mit Bar, Fitnessraum und Chill-Out-Pergola. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Por tanto, puede contribuir a la conservación de los dientes contiguos. ES
Daher kann das Implantat zum Erhalt der Nachbarzähne beitragen. ES
Sachgebiete: marketing oekonomie technik    Korpustyp: Webseite
Ya la colocación de la impresora en un recinto contiguo puede superar esta longitud de cable. DE
Bereits die Plazierung des Druckers im Nebenraum kann diese Kabellänge überschreiten. DE
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes comen contiguo a la puerta cerca de Iguana's Pearl of the Osa Beach Resort.
Das Mittagessen findet im anliegenden Hotel Pearl of the Osa Beach Resort statt.
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
El pórtico contiguo a la piscina está equipado con una toilette.
Unter der kleinen Loggia gegenüber des Pools gibt es eine Toilette.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El cuarto familiar consta de 2 cuartos contiguos de doble cama.
Das Familienzimmer besteht aus zwei verbindbaren Doppelzimmer.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Un pequeño wihan contiguo esconde un bonito Buda tumbado completamente recubierto de oro. ES
Im Innern des kleinen Viharn befindet sich ein schöner liegender und vollständig vergoldeter Buddha. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
La casa se compone de 2 apartamentos contiguos uno al otro. Cada alojamiento dispone de cocina. ES
Das Haus besteht aus 2 nebeneinander liegenden Wohnungen, jede Wohnung verfügt über eine Küche. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
No deberán producirse efectos inaceptables en los cultivos contiguos, excepto cuando la etiqueta propuesta especifique que el preparado no debe aplicarse cuando en las proximidades haya cultivos contiguos especialmente sensibles.
Es darf nicht zu inakzeptablen Auswirkungen auf Nachbarkulturen kommen, es sei denn, aus den Angaben auf dem vorgeschlagenen Etikett geht hervor, dass das Präparat nicht in Anwesenheit besonders empfindlicher Nachbarkulturen angewendet werden sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero esa propuesta era una trampa que habría destruido la posibilidad de un Estado palestino independiente y contiguo.
Doch der Vorschlag war eine Falle; er hätte die Chance auf einen unabhängigen, geeinten Palästinenserstaat zunichte gemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El corazón de Lischen era como muchos pueblos contiguo…había sido conquistado varias veces, antes de que Barry lo ocupara.
Lischens Herz war den naheliegenden Dörfern ähnlich. Oft bestürmt und wohl auch eingenommen, bevor Barry es erobert hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Hay cinco agentes vigilando la salida noreste de este edificio. Cuatro en tierra, un francotirador en el techo contiguo.
Fünf Ihrer Männer bewachen den Nordost-Ausgang, vier am Boden und ein Schütze auf dem Dach.
   Korpustyp: Untertitel
El corazon de Lischen era como muchos pueblos contiguo…habia sido conquistado varias veces, antes de que Barry lo ocupara.
Lischens Herz war den naheliegenden Dörfern ähnlich. Oft bestürmt und wohl auch eingenommen, bevor Barry es erobert hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Estos 10 g de tejido se consideran como una masa de tejidos contiguos con propiedades eléctricas casi homogéneas.
Diese 10 g Gewebe sollen eine Masse von zusammenhängendem Gewebe mit nahezu gleichen elektrischen Eigenschaften sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las casitas de campo están rodeadas de vegetación tropical y cuentan un baño contiguo con ducha. ES
Die von der grünen Vegetation der Tropen umgebenen Ferienhäuser verfügen über ein eigenes Badezimmer mit einer Dusche. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
De modo que las brechas de ingresos entre todos estos países contiguos aumentaron significativamente durante los últimos veinticinco años.
Demnach hat sich die Einkommensschere zwischen all diesen aneinander grenzenden Ländern im letzten Vierteljahrhundert merklich geöffnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante su excursión descubrirá datos interesantes sobre el antiguo convento y el contiguo Eremitage, el mayor jardín paisajísti
Erfahren Sie auf Ihrem Ausflug Wissenswertes über das ehemalige Stift und die nahe gelegene Eremitage, den grössten englischen Landschaftsgarten der Schweiz.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
no hay puertas ni ventanas que cerrar, y detrás de los portones de los graneros contiguos vemos pilas de heno. DE
Die Häuser sehen sich alle ähnlich, besitzen keine Fenster und Türen und hinter den Toren der angebauten Ställe sehen wir Heuhaufen. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
El restaurante contiguo ofrece refinados menús de chocolate y entretenimiento con su extravagante espectáculo durante la cena. DE
Das angeschlossene Restaurant offeriert raffinierte Schokoladen-Menüs und unterhält mit einer extravaganten Dinnershow. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El SEA LIFE London Aquarium está situado en la planta baja del County Hall, el edificio contiguo al London Eye.
Das SEA LIFE London Aquarium liegt im Erdgeschoss der County Hall, dem Nachbargebäude des London Eye.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
En las estaciones de Ejby y Gelsted montaron 1 andén central y 3 contiguos con una longitud de 100 m.
In den Bahnhöfen Ejby und Gelsted entstanden 3 Seiten- und 1 Mittelbahnsteig mit einer Länge von jeweils 100 m.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Aquí encontrarás el ayuntamiento de Gotemburgo; construido en 1673, así como numerosos otros edificios contiguos modernos diseñados por Gunnar Asplund.
Dort liegt das Göteborger Rathaus, das 1673 erbaut wurde, und dessen wesentlich modernerer Anbau des bekannten schwedischen Architekten Gunnar Asplund.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
22 Apartamentos de 1 dormitorio distribuidos en una única planta de un edificio contiguo al Hotel Janeiro.
Diese verfügen über 22 Apartments mit je einem Schlafzimmer in einem einstöckigen Gebäude gegenüber dem Hotel Janeiro.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones disponen de ventilador, escritorio, armario, terraza privada con vistas a la vegetación y baño contiguo con ducha.
Die Zimmer bieten alle einen Ventilator, einen Schreibtisch und einen Kleiderschrank. Entspannen Sie auf Ihrer privaten Terrasse und lassen Sie den Blick über den Garten schweifen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Además, están situados en 2 niveles contiguos en una zona común y disponen de TV LCD, radio y reloj despertador.
Sie stehen in einem Gemeinschaftsbereich nebeneinander auf 2 Ebenen und verfügen über einen LCD-TV, ein Radio und einen Wecker.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
A Fulco del Castello, el Emperador Enrique VI concedió la soberanía sobre todos los dominios contiguos a Monaco. DE
Kaiser Henri VI. gewährte dem Anführer Fulco del Castello die Souveränität über alle Gebiete, die an Monaco angrenzten. DE
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Pulse la tecla Control y haga clic para seleccionar o anular la selección de elementos no contiguos.
Um unzusammenhängende Einträge auszuwählen oder ihre Auswahl aufzuheben, klicken Sie bei gedrückter Strg-Taste darauf.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta habitación da acceso a un cuarto contiguo donde pueden alojarse de 1 a 3 personas (p.ej. niños).
Dieses Zimmer biete Zugang zu einem weiteren Raum für 1 bis 3 Personen (z.B. Kinder).
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Además, dado que constituye el punto de contacto entre dos paneles contiguos, debe garantizar su correspondiente movimiento sin producir ruidos. ES
Außerdem stellt der Kantenschutz die Berührungsstelle zwischen zwei anliegenden Platten dar und muss entsprechende geräuschfreie Bewegungen gewährleisten. ES
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Desde aquí se llega a los numerosos jardines contiguos, separados por empalizadas, setos tallados y árboles entrelazados. ES
Von hier aus erreicht man die anderen Gärten, die durch Zäune, in Form geschnittene Hecken oder verflochtene Bäume voneinander getrennt sind. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Siendo contiguos, forman parte – según la prensa – de una única operación, de un volumen total de 350 000 m³, coordinada por la empresa Impregilo SpA.
(Appartementkomplexe, Hotels, Ferienhäuser, Service-Einrichtungen, Golfplatz usw. ), die nebeneinander liegen und Teil eines Bauvorhabens von insgesamt 350 000 m 3 , das von der Firma Impregilo SpA eingereicht wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Lamentablemente, también debo constatar que los eslabones contiguos a la agricultura no manifiestan el mismo interés por la transparencia del mercado.
Ich muß aber leider auch feststellen, daß die der Landwirtschaft nachgelagerten Stufen nicht immer gleichermaßen an Markttransparenz interessiert sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de garantizar el buen funcionamiento de las operaciones de deshuesado, conviene establecer que las salas de despiece cuenten con uno o varios túneles de congelación contiguos.
Im Hinblick auf eine ordnungsgemäße Entbeinung ist vorzusehen, dass die Zerlegungsbetriebe über einen oder mehrere Gefriertunnel verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aislamiento de patógenos en el cultivo del exudado purulento de la conjuntiva o tejidos contiguos como párpado, córnea, glándulas de Meibomio o lacrimales,
kultureller Nachweis von Erregern aus dem eitrigen Exsudat, das aus Konjunktiva oder angrenzendem Gewebe entnommen wurde, z. B. Augenlid, Kornea, Meibom-Drüsen oder Tränendrüsen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
solapamiento longitudinal (J) entre dos escalones contiguos del mismo tramo, o entre el escalón superior y la altura del piso de la entrada a la cabina: 200 mm.
Überlappung in der Länge (J) zwischen zwei aufeinander folgenden Stufen des selben Treppenlaufs oder zwischen der obersten Stufe und dem Boden des Fahrerhauses: 200 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada uno de ellos tiene un sabor diferente y no necesariamente se mezcla con el contiguo, pero todos corresponden al mismo plato.
Jedes von ihnen schmeckt anders und lässt sich nicht notwendigerweise mit dem nächsten kombinieren, doch alle gehören auf denselben Teller.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquí dice que Linus Larrabee, eres tú, ¿no? y Sabrina Fairchild, es ella, ¿no? han reservado camarotes contiguos en el Liberté, que parte hoy.
Hier steht, dass Linus Larrabee, das bist du, und Sabrina Fairchild, das ist sie, Liegestühle nebeneinander auf der Liberté reserviert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Al seguir expandiendo los asentamientos, Israel gradualmente le deja menos y menos espacio a la creación de un estado palestino viable, que requiere un territorio contiguo y unificado.
Dadurch, dass Israel die Siedlungen immer noch ausbaut, lässt Israel allmählich immer weniger Raum für einen lebensfähigen palästinensischen Staat, der ein durchgehendes und geeintes Territorium braucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las apuestas a la esquina cubren cuatro números contiguos de la parrilla numerada (la ficha se coloca entre los cuatro números)
Ein Carré umfasst die vier auf dem Tisch nebeneinander liegenden Zahlen (der Chip wird zwischen die vier Zahlen gesetzt)
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
En Kakumäe hay una bonita zona de playa con agua poco profunda y plaza de juegos para familias con niños, también hay un sendero en el bosque contiguo.
In Kakumäe finden Sie einen angenehmen Strand mit flachem Wasser, einen Spielplatz für Familien mit Kleinkindern, und einen Gesundheitspfad im naheliegenden Wald.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Las soluciones personalizadas de superestructura y las superestructuras de plegado (tres embudos contiguos son lo estándar) están disponibles opcionalmente con diseño en voladizo.
Maßgeschneiderte Oberbau-Lösungen und Falzwerküberbauten (drei Trichter nebeneinander sind Standard), optional in Cantilever-Ausführung.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Luego podrán seguir hasta el Château du Bosc, en el contiguo departamento de Aveyron, donde el joven aristócrata pasaba sus vacaciones. ES
Dann geht es weiter zum Château du Bosc im Nachbardepartment Aveyron, in dem der junge Aristokrat seine Ferien verbrachte. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes podrán acceder a las instalaciones del hotel contiguo, que alberga restaurante a la carta, pizzería con horno de leña y terraza con vistas panorámicas. ES
Sie können die Einrichtungen des Nachbarhotels nutzen, wie ein À-la-carte-Restaurant, eine Pizzeria mit Holzofen und eine Terrasse mit Panoramablick. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones económicas se encuentran en un edificio contiguo al edificio principal, tienen acceso a baños compartidos y no cuentan con TV ni set de té/café.
Diese Budget Zimmer sind einfach eingerichtet und bieten weder einen TV noch Tee- und Kaffeezubehör. Sie nutzen ein Gemeinschaftsbad.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
El parque temático Port Aventura queda a 10 minutos en coche. También el parque acuático llamado PortAventura Aquatic Park, contiguo al anterior.
Der beliebte Vergnügungspark Port Aventura ist nur 10 Minuten Fahrt entfernt, ebenso der PortAventura Aquatic Park.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Durante su excursión descubrirá datos interesantes sobre el antiguo convento y el contiguo Eremitage, el mayor jardín paisajístico inglés de toda Suiza.
Erfahren Sie auf Ihrem Ausflug Wissenswertes über das ehemalige Stift und die nahe gelegene Eremitage, den grössten englischen Landschaftsgarten der Schweiz.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Por este motivo, se recomienda aparcar el coche en el aparcamiento al aire libre cerca del Edificio Municipal de Landmark o contiguo a la iglesia. ES
Dann können Sie Ihren Mietwagen vielleicht auf dem Parkplatz bei der Landmark Hall oder bei der danebenliegenden Kirche parken. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Para contactar con el soporte individual de un producto, por favor, haga clic en el enlace contiguo al icono del sobre.
Für individuelle Fragen zu unseren Produkten klicken Sie bitte auf das jeweilige Briefumschlag-Symbol.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los líquidos foliculares extraidos se observan al microscopio, en el laboratorio contiguo a la sala de punciones, para identificar los óvulos y conocer su estado madurativo.
Die Follikel-Flüssigkeit wird unter dem Mikroskop untersucht, in dem Punktionssaal angegliederten Labor, um die Eizellen zu identifizieren und ihr Reifestadium festzustellen.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
El Mercado de Flores de Columbia Road, en el distrito Hackney, contiguo a Spitalfields, es un evento lleno de vida y color.
Der Columbia Road-Blumenmarkt im Stadtteil Hackney, der an Spitalfields angrenzt, ist ein farbenfrohes und lebendiges Ereignis.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La finca tiene tres dormitorios, dos baños, una cocina muy amplia con comedor contiguo a ella, así como sala de estar. DE
Die Finca verfügt über drei Schlafzimmer, zwei Badezimmer, großzügig eingerichteter Küche mit angrenzendem Esszimmer, sowie Wohnzimmer. DE
Sachgebiete: verlag bau handel    Korpustyp: Webseite
Si el sendero entre dos waypoints contiguos se desvía mucho de la línea directa podrías llegar a pensar que vas mal. AL
Wenn der Weg stark von dieser direkten Linie abweicht, könnte man meinen, falsch zu sein. AL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit internet    Korpustyp: Webseite
Arrastre el ratón por la lista, o bien pulse la tecla Mayús y haga clic para seleccionar un rango de archivos o carpetas contiguos.
Um mehrere aufeinander folgende Einträge auszuwählen, ziehen Sie den Mauszeiger darüber oder klicken Sie bei gedrückter Umschalttaste darauf.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este hotel de gestión familiar se encuentra en una zona tranquila, en la bahía de Skråbbo, a 6 km del centro de Parainen, y ocupa 2 alojamientos contiguos. ES
Dieses familiengeführte Hotel erwartet Sie in ruhiger Lage 6 km von der Innenstadt von Parainen entfernt in 2 nebeneinander liegenden Gasthäusern an der Bucht Skråbbo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde este jardín, contiguo al claustro de la catedral, hay una agradable vista de la iglesia de Saint-Jude y del pont Vieux sobre el río Orb. ES
Von der Terrasse bei der Kathedrale hat man einen interessanten Blick auf Béziers und Umgebung - auf den Orb und den Canal du Midi, auf die Gipfel der Cévennes und auf die Espinouse-Berge). ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Se recomienda visitar solo desde el exterior las ruinas del castillo Piast y el palacio contiguo, ya que se encuentran en mal estado. PL
Die Ruinen der Piasten-Burg als auch des späteren Schlosses empfiehlt es sich nur von außen zu bewundern, aufgrund des einsturzgefährdeten Zustands der Gebäude. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation jagd    Korpustyp: Webseite
La formación de los odontólogos otorga les la competencia necesaria para el conjunto de las actividades de prevención, diagnóstico y tratamiento relativas a las anomalías y enfermedades de los dientes, la boca, las mandíbulas y los tejidos contiguos.
Diese Ausbildung vermittelt dem Betroffenen die erforderlichen Fähigkeiten zur Ausübung aller Tätigkeiten der Verhütung, Diagnose und Behandlung von Krankheiten der Zähne, des Mundes, des Kiefers und der dazugehörigen Gewebe.
   Korpustyp: EU DCEP
a) la fuente secundaria de energía eléctrica estará localizada en un espacio que no sea contiguo a la fuente principal o a partes de ésta, y será independiente de los servicios suministrados procedentes de dicho espacio;
(a) das Hilfsstromaggregat muss an einem Ort untergebracht sein, der nicht in unmittelbaren Nachbarschaft zum Hauptstromaggregat oder Teilen von diesem liegt, und muss unabhängig sein von jedweder durch oder von einem dieser Orte gewährten Leistungen;
   Korpustyp: EU DCEP
«Fila de asientos» el asiento diseñado y fabricado para que se sienten en él tres o más viajeros, uno al lado del otro; no se considerará que varios asientos individuales o dobles contiguos son una fila de asientos.
„Sitzreihe“ Sitze, die für drei oder mehr nebeneinander sitzende Fahrgäste vorgesehen sind; mehrere Einzel- oder Doppelsitze, die aneinandergrenzen, gelten nicht als Sitzreihe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En muchos estados contiguos a las regiones en cuestión –y pienso especialmente en América del Sur– se está desarrollando una industria agrícola comparable a la de los Estados Unidos.
In vielen Nachbarstaaten der betreffenden Regionen – ich denke hier vor allem an Südamerika – ist man dabei, eine Agrarindustrie wie in den USA aufzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.5 El embarco en las balsas salvavidas de pescante se podrá efectuar desde un lugar contiguo a su posición de estiba o desde un lugar al que se traslade la balsa antes de efectuar la puesta a flote.
.5 Mit Davits auszusetzende Rettungsflöße müssen in unmittelbarer Nähe ihres Aufstellungsortes oder an einer Stelle, zu der das Rettungsfloß vor dem Aussetzen befördert wird, besetzt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1.5 Si los espacios cerrados son contiguos a una cubierta de intemperie, las aberturas de dichos espacios hacia la cubierta de intemperie se podrán utilizar, cuando sea posible, como salidas de emergencia.
.1.5 Grenzen geschlossene Räume an offene Decks, so müssen, soweit möglich, Öffnungen zwischen dem geschlossenen Raum und dem offenen Deck als Notausgang benutzbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así lo pone claramente de manifiesto el hecho de que no hay líneas divisorias claras entre los diversos tipos, es decir, que existe bastante solapamiento y competencia entre tipos contiguos.
Ein klarer Beweis hierfür ist, dass es keine klaren Unterscheidungsmerkmale zwischen den verschiedenen Typen gibt und dass sich ähnliche Typen in erheblichem Maße gleichen und miteinander konkurrieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un «2» indica que para punto característico central, el recuento de crestas se ha efectuado hasta los puntos característicos contiguos más próximos en ocho octantes, y los recuentos de crestas correspondientes a cada punto característico central se indican juntos.
Eine „2“ bedeutet, dass für jede zentrale Minutie Linienzähldaten bis zur nächsten Nachbarminutie in den 8 Oktanten extrahiert und Linienzählungen für jede zentrale Minutie gemeinsam aufgelistet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema fiscal de Gibraltar es un asunto sumamente importante para España, dado que ambos territorios son contiguos territorialmente y por el detrimento grave que causa a las finanzas públicas españolas.
Das Steuersystem von Gibraltar ist für Spanien aufgrund der geografischen Verbindung der beiden Territorien und der starken negativen Auswirkungen auf die Staatsfinanzen Spaniens von außerordentlich großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me refiero, en particular, a las familias con hijos pequeños, las cuales, si no aceptan abonar un suplemento para embarcar de modo prioritario en el avión, se arriesgan a no encontrar asientos libres contiguos.
Der Fragesteller bezieht sich in diesem Zusammenhang insbesondere auf Familien mit kleinen Kindern, die Gefahr laufen, keine freien Plätze nebeneinander zu finden, sofern sie sich nicht dafür entscheiden, eine zusätzliche Gebühr zu zahlen, um zu den ersten Fluggästen zu gehören, die an Bord gelassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
.1.5 Si los espacios cerrados son contiguos a una cubierta expuesta, las aberturas de dichos espacios hacia la cubierta expuesta se podrán utilizar, cuando sea posible, como salidas de emergencia.
.1.5 Grenzen geschlossene Räume an offene Decks, so müssen, soweit möglich, Öffnungen zwischen dem geschlossenen Raum und dem offenen Deck als Notausgang benutzbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al especificar que se trata de una masa de tejidos contiguos, se reconoce que este concepto puede utilizarse en la dosimetría automatizada, aunque puede presentar dificultades a la hora de efectuar mediciones físicas directas.
Hinsichtlich der Bestimmung einer Masse von zusammenhängendem Gewebe wird anerkannt, dass dieses Konzept bei der Computerdosimetrie angewandt werden kann, bei direkten physikalischen Messungen jedoch zu Schwierigkeiten führen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, desafortunadamente no habían cámaras en Combustibles Arago, pero en esta era digital, siempre somos observados, así que hablé con el banco contiguo a la gasolinera, y nos prestaron las cintas de las cámaras de seguridad de su cajero.
Es gab blöderweise keine Kameras an der Tankstelle, aber in dem Digitalen Zeitalter, werden wir immer beobachtet, also habe ich die Bank gegenüber der Tankstelle überprüft, und sie gaben uns das Überwachungsmaterial aus ihrem Geldautomaten.
   Korpustyp: Untertitel
Pasaje a través de cinco patios contiguos con diseños temáticos situado entre las calles Görlitzer Straße 23/25 y Alaunstraße 70, con una arquitectura fantástica, detalles repletos de fantasía, tiendas alternativas, estudios y restaurantes muy acogedores. DE
Durchgang durch fünf aneinander liegende thematisch gestaltete Höfe zwischen Görlitzer Straße 23/25 und Alaunstraße 70 mit einfallsreicher Architektur, fantasievollen Details, individuellen Läden, Ateliers und einladenden Restaurants. DE
Sachgebiete: kunst musik architektur    Korpustyp: Webseite
productos de la agricultura, la ganadería, la apicultura, la horticultura o la silvicultura procedentes de fincas situadas en un país no europeo contiguo al territorio aduanero de la UE y explotadas por productores agrícolas de la UE; ES
Erzeugnisse des Acker- und Gartenbaus, der Vieh - und Bienenzucht und der Forstwirtschaft, die von Landwirten der EU auf Grundstücken in einem Nicht-EU-Land in unmittelbarer Nähe zur EU erwirtschaftet werden; ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
17 "Planta de despiece": el establecimiento utilizado para deshuesar o despiezar carne , incluidos los locales contiguos a puntos de venta en los que se lleven a cabo esas operaciones para abastecer a los consumidores u otros puntos de venta.
1. 17 „Zerlegungsbetrieb“ einen Betrieb zum Entbeinen und/oder Zerlegen von Fleisch , einschließlich Verkaufsstellen angegliederte Zerlegungsräume, in denen Fleisch zur Abgabe an den Verbraucher oder zur Belieferung anderer Verkaufsstellen entbeint und/oder zerlegt wird ;
   Korpustyp: EU DCEP
La relación entre NUW y otras empresas mediante personas físicas, en especial a través de miembros de la familia «Sauter», puede dar lugar a actividades conjuntas en los mismos mercados o mercados contiguos.
Die Verbindung zwischen NUW und weiteren Unternehmen durch natürliche Personen, insbesondere durch Mitglieder der Familie Sauter, kann zu gemeinsamen Tätigkeiten auf dem gleichen Markt oder auf verwandten Märkten führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este se encuentra situado en un edificio contiguo a la ActiLingua Academy y es ideal para el curso destinado a los jóvenes en verano por sus amplios jardines y las posibilidades de practicar deporte.
Diese befindet sich im Nebengebäude der ActiLingua Academy und eignet sich mit ihrem großzügigen Park und den Sportmöglichkeiten besonders gut für einen Jugendkurs im Sommer. Unterricht:
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite