Dieses Volumen bedeutet eine Erhöhung gegenüber dem jährlichen Kontingent, das in dem dem TDC-Abkommen beigefügten vorläufigen Abkommen vorgesehen war.
ES
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los contingentes no pueden transferirse de un año al siguiente.
Quoten können nicht von einem ins nächste Jahr übertragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, señor, tenemos el contingente de 10 teroristas para la semana próxima
Aber, geehrter Herr, haben wir eine Quote von 10 Terroristen für folgende Woche
Korpustyp: Untertitel
Polonia importa fécula como resultado de una serie de decisiones políticas acerca del tamaño de los contingentes asignados.
Polen führt als Stärke infolge politischer Entscheidungen über den Umfang der Quoten ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos contingentes de Seattle, Los Ångeles y San Francisco.
Es kommen Quoten aus Seattle, LA und San Francisco herein.
Korpustyp: Untertitel
Bien, quizá podamos entender a la Comisión, la cuestión de los contingentes es realmente difícil.
Nun, vielleicht kann man die Kommission ja verstehen – das Thema Quoten ist schon recht heikel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contingente para la semana se acaba
die Quote für die Woche sein rubber
Korpustyp: Untertitel
Las solicitudes están limitadas por contingentes individuales.
Die Prämienansprüche werden durch individuelle Quoten begrenzt.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy pensando en pedir el gobierno para aumentar nuestro contingente empiezo amar este juego del gato y del ratón!
Ich denke an das Bitten Regierung um unsere Quote zu erhöhen Ich fange an, dieses zu lieben Katze und Mäusespiel!
Korpustyp: Untertitel
Conocer su situación significa igualmente, en mi opinión, respetar los contingentes vigentes durante dicho periodo.
Wissen, was auf einen zukommt, bedeutet meiner Meinung nach auch, sich während der Gültigkeitsdauer an die bestehenden Quoten zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contingentebedingten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La adquirente reconocerá el valor razonable en la fecha de adquisición de la contraprestación contingente como parte de la contraprestación transferida a cambio de la adquirida.
Der Erwerber hat den zum Erwerbszeitpunkt geltenden beizulegenden Zeitwert der bedingten Gegenleistung als Teil der für das erworbene Unternehmen übertragenen Gegenleistung zu bilanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adquirente clasificará una obligación de pagar una contraprestación contingente como un pasivo o como patrimonio neto sobre la base de las definiciones de un instrumento de patrimonio y un pasivo financiero del párrafo 11 de la NIC 32 Instrumentos financieros: Presentación, u otras NIIF aplicables.
Der Erwerber hat eine Verpflichtung zur Zahlung einer bedingten Gegenleistung als eine Schuld oder als Eigenkapital basierend auf den Definitionen eines Eigenkapitalinstruments und einer finanziellen Verbindlichkeit in Paragraph 11 des IAS 32 Finanzinstrumente: Darstellung oder anderer anwendbarer IFRS einzustufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos cambios en el valor razonable de una contraprestación contingente que reconozca la adquirente después de la fecha de adquisición pueden ser el resultado de información adicional que la adquirente obtenga después de esa fecha sobre hechos y circunstancias que existían en la fecha de adquisición.
Einige Änderungen des beizulegenden Zeitwerts einer bedingten Gegenleistung, die der Erwerber nach dem Erwerbszeitpunkt erfasst, können aufgrund von zusätzlichen Informationen entstanden sein, die der Erwerber nach diesem Stichtag über Fakten und Umstände, die zum Erwerbszeitpunkt bereits existierten, erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adquirente contabilizará los cambios en el valor razonable de una contraprestación contingente que no sean ajustes del período de valoración de la forma siguiente:
Der Erwerber hat Änderungen des beizulegenden Zeitwerts einer bedingten Gegenleistung, die nicht unter die Berichtigung innerhalb des Bewertungszeitraums fallen, wie folgt zu bilanzieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca el importante papel que ha desempeñado el capital contingente durante la crisis; pide a la Comisión y el Comité de Basilea que reconozcan el papel del capital contingente flexible en situaciones de crisis y que examinen la aceptación por el mercado de los instrumentos convertibles;
betont die bedeutende Rolle, die bedingtes Kapital (contingent capital) während der Krise gespielt hat; fordert die Kommission und den Basler Ausschuss auf, der Rolle des flexiblen bedingten Kapitals im Krisenfall Rechnung zu tragen und die Akzeptanz von wandelbaren Finanzinstrumenten am Markt im Auge zu behalten;
Korpustyp: EU DCEP
Según el acuerdo entre el Estado y los acreedores, la compensación de los acreedores por los activos transferidos depende principalmente de un bono contingente, que se describe más adelante.
Die Entschädigung der Gläubiger für die übertragenen Vermögenswerte hängt laut dieser Vereinbarung zwischen Staat und Gläubigern vor allem von einer bedingten Schuldverschreibung ab, die nachfolgend näher beschrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Variaciones en el valor justo del bono contingente
Veränderungen des beizulegenden Zeitwerts der bedingten Schuldverschreibung
Korpustyp: EU DGT-TM
40 La adquirente clasificará una obligación de pagar una contraprestación contingente que cumpla la definición de instrumento financiero como un pasivo financiero o como patrimonio neto sobre la base de las definiciones de un instrumento de patrimonio y un pasivo financiero del párrafo 11 de la NIC 32 Instrumentos financieros: Presentación.
40 Der Erwerber hat eine Verpflichtung zur Zahlung einer bedingten Gegenleistung, die der Definition eines Finanzinstruments entspricht, ausgehend von den Definitionen für ein Eigenkapitalinstrument und eine finanzielle Verbindlichkeit in Paragraph 11 des IAS 32 Finanzinstrumente: Darstellung als finanzielle Verbindlichkeit oder als Eigenkapital einzustufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
58 Algunos cambios en el valor razonable de una contraprestación contingente que reconozca la adquirente después de la fecha de adquisición pueden ser el resultado de información adicional que la adquirente obtenga después de esa fecha sobre hechos y circunstancias que existían en la fecha de adquisición.
58 Einige Änderungen des beizulegenden Zeitwerts einer bedingten Gegenleistung, die der Erwerber nach dem Erwerbszeitpunkt erfasst, können auf zusätzliche Informationen zurückzuführen sein, die der Erwerber nach diesem Stichtag über Fakten und Umstände, die zum Erwerbszeitpunkt bereits existierten, erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adquirente contabilizará los cambios en el valor razonable de una contraprestación contingente que no sean ajustes del período de valoración de la forma siguiente:
Änderungen des beizulegenden Zeitwerts einer bedingten Gegenleistung, die keine Berichtigungen innerhalb des Bewertungszeitraums sind, hat der Erwerber wie folgt zu bilanzieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
contingenteZollkontingent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El capítulo III, sección 3, del Reglamento (CE) no 1187/2009 establece las condiciones y el procedimiento a que deben someterse los exportadores para participar en el contingente de leche en polvo abierto por la República Dominicana.
In Kapitel III Abschnitt 3 der Verordnung (EG) Nr. 1187/2009 sind die Bedingungen und Verfahren festgelegt, unter denen Ausführer sich an dem von der Dominikanischen Republik eröffneten Zollkontingent für Milchpulver beteiligen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para este origen, no hay contingente para el subperíodo en cuestión.
Kein Zollkontingent für diesen Ursprung im betreffenden Teilzeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Atendiendo a las previsiones de producción de azúcar en bruto de caña que se tienen sobre la campaña de comercialización 2005/06, procede abrir un contingente para la segunda parte de dicha campaña.
Da die Vorbilanzen für die Erzeugung von Rohrrohzucker für das Wirtschaftsjahr 2005/06 vorliegen, ist ein Zollkontingent für den zweiten Teil des genannten Wirtschaftsjahres zu eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contingente se abre sobre una base anual, para el período comprendido entre el 1 de enero y el 31 de diciembre («período contingentario de importación»).
Das Zollkontingent wird auf jährlicher Basis für den Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31. Dezember („Zollkontingentszeitraum“) eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponde a la Comisión abrir y administrar dicho contingente.
Dieses Zollkontingent muss von der Kommission eröffnet und verwaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se determina en qué medida se podrá dar curso a las solicitudes de derechos de importación presentadas en relación con el contingente de animales vivos de especie bovina originarios de Suiza de un peso superior a 160 kilogramos previsto en el Reglamento (CE) no 1218/2005
zur Bestimmung des Umfangs, in welchem den Anträgen auf Einfuhrrechte für das gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1218/2005 vorgesehene Zollkontingent für lebende Rinder mit einem Stückgewicht von mehr als 160 kg mit Ursprung in der Schweiz stattgegeben werden kann
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuevo contingente anual (erga omnes) de 7 toneladas, con un derecho contingentario del 15 %
Ein neues jährliches Zollkontingent (erga omnes) von 7 Tonnen zu einem Kontingentzollsatz von 15 %
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 2247/2003 de la Comisión [2] abre, con carácter plurianual para cada período comprendido entre el 1 de enero y el 31 de diciembre, un contingente para la importación de determinados productos del sector de la carne de vacuno originarios de los Estados ACP.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 2247/2003 der Kommission [2] wurde ein mehrjähriges Zollkontingent für die Einfuhr von bestimmten Erzeugnissen des Rindfleischsektors mit Ursprung in den AKP-Staaten jeweils für einen Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31. Dezember eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Atendiendo a las previsiones de producción de azúcar en bruto de caña que se tienen sobre la campaña de comercialización 2004/05, procede abrir un contingente para la segunda parte de la campaña.
Da die Vorbilanzen für die Erzeugung von Rohrrohzucker für das Wirtschaftsjahr 2004/05 vorliegen, ist ein Zollkontingent für den zweiten Teil des Wirtschaftsjahres zu eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contingente contemplado en el párrafo primero llevará el número de orden 09.4769.
Das Zollkontingent gemäß Unterabsatz 1 trägt die laufende Nummer 09.4769.
Korpustyp: EU DGT-TM
contingenteRahmen Kontingents
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con objeto de evitar operaciones especulativas, debe fijarse una garantía respecto de los derechos de importación de cada solicitante del contingente.
Um Spekulationen vorzubeugen, sollte für jeden Antragsteller im Rahmen des Kontingents eine Sicherheit für die Einfuhrrechte festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará un coeficiente de asignación del 79,54388 % a las solicitudes de certificados de importación del contingente con el número de orden 09.4449 presentadas del 1 al 7 de agosto de 2010 de conformidad con el artículo 3 del Reglamento (CE) no 620/2009.
Auf die Einfuhrlizenzanträge, die im Rahmen des Kontingents mit der laufenden Nummer 09.4449 vom 1. bis 7. August 2010 gemäß Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 620/2009 gestellt wurden, wird ein Zuteilungskoeffizient von 79,54388 % angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de certificado sólo podrán presentarse en el Estado miembro donde se hayan solicitado y obtenido los derechos de importación correspondientes al contingente.
Lizenzanträge können nur in dem Mitgliedstaat gestellt werden, in dem der Antragsteller Einfuhrrechte im Rahmen des Kontingents beantragt und erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará un coeficiente de asignación del 97,748351 % a las solicitudes de certificados de importación del contingente con el número de orden 09.4449 presentadas del 1 y el 7 de noviembre de 2010 de conformidad con el artículo 3 del Reglamento (CE) no 620/2009.
Auf die Einfuhrlizenzanträge, die im Rahmen des Kontingents mit der laufenden Nummer 09.4449 vom 1. bis 7. November 2010 gemäß Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 620/2009 gestellt wurden, wird ein Zuteilungskoeffizient von 97,748351 % angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará un coeficiente de asignación del 0,385109 % a las solicitudes de certificados de importación del contingente con el número de orden 09.4449 presentadas entre el 1 y el 7 de marzo de 2012 de conformidad con el artículo 3 del Reglamento (CE) no 620/2009.
Auf die Einfuhrlizenzanträge, die im Rahmen des Kontingents mit der laufenden Nummer 09.4449 vom 1. bis 7. März 2012 gemäß Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 620/2009 gestellt wurden, wird ein Zuteilungskoeffizient von 0,385109 % angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará un coeficiente de asignación del 63,674825 % a las solicitudes de certificados de importación del contingente con el número de orden 09.4449 presentadas del 1 al 7 de julio de 2010 de conformidad con el artículo 3 del Reglamento (CE) no 620/2009.
Auf die Einfuhrlizenzanträge, die im Rahmen des Kontingents mit der laufenden Nummer 09.4449 vom 1. bis 7. Juli 2010 gemäß Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 620/2009 gestellt wurden, wird ein Zuteilungskoeffizient von 63,674825 % angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará un coeficiente de asignación del 48,295276 % a las solicitudes de certificados de importación del contingente con el número de orden 09.4449 presentadas del 1 y el 7 de abril de 2011 de conformidad con el artículo 3 del Reglamento (CE) no 620/2009.
Auf die Einfuhrlizenzanträge, die im Rahmen des Kontingents mit der laufenden Nummer 09.4449 vom 1. bis 7. April 2011 gemäß Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 620/2009 gestellt wurden, wird ein Zuteilungskoeffizient von 48,295276 % angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará un coeficiente de asignación del 0,55512 % a las solicitudes de certificados de importación del contingente con el número de orden 09.4449 presentadas del 1 y el 7 de julio de 2011 de conformidad con el artículo 3 del Reglamento (CE) no 620/2009.
Auf die Einfuhrlizenzanträge, die im Rahmen des Kontingents mit der laufenden Nummer 09.4449 vom 1. bis 7. Juli 2011 gemäß Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 620/2009 gestellt wurden, wird ein Zuteilungskoeffizient von 0,55512 % angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará un coeficiente de asignación del 0,414127 % a las solicitudes de certificados de importación del contingente con el número de orden 09.4449 presentadas entre el 1 y el 7 de noviembre de 2011 de conformidad con el artículo 3 del Reglamento (CE) no 620/2009.
Auf die Einfuhrlizenzanträge, die im Rahmen des Kontingents mit der laufenden Nummer 09.4449 vom 1. bis 7. November 2011 gemäß Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 620/2009 gestellt wurden, wird ein Zuteilungskoeffizient von 0,414127 % angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará un coeficiente de asignación del 0,392215 % a las solicitudes de certificados de importación del contingente con el número de orden 09.4449 presentadas entre el 1 y el 7 de febrero de 2012 de conformidad con el artículo 3 del Reglamento (CE) no 620/2009.
Auf die Einfuhrlizenzanträge, die im Rahmen des Kontingents mit der laufenden Nummer 09.4449 vom 1. bis 7. Februar 2012 gemäß Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 620/2009 gestellt wurden, wird ein Zuteilungskoeffizient von 0,392215 % angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
contingenteRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cantidades añadidas al contingente arancelario se mantendrán por debajo de la media tradicional de abastecimiento a la UE.
Zusätzliche Mengen im Rahmen des Zollkontingents werden unter dem traditionellen Durchschnitt der Lieferungen an die EU gehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de permitir un acceso equitativo a las cantidades disponibles y garantizar la igualdad de trato de los operadores frente al contingente arancelario de importación, deben delegarse en la Comisión los poderes para adoptar determinados actos en relación con lo siguiente:
Um einen angemessenen Zugang zu den verfügbaren Mengen und die Gleichbehandlung der Marktteilnehmer im Rahmen des Zollkontingents sicherzustellen, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, delegierte Rechtsakte zu erlassen, um Folgendes festzulegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la subpartida 0703 20 00, se añaden 12375 toneladas al contingente arancelario de la UE asignado a la República Popular China para los ajos, manteniendo el actual derecho contingentario del 9,6 %.
Bezüglich der Zolltariflinie 0703 20 00 Aufstockung der der Volksrepublik China im Rahmen des EU-Zollkontingents zugewiesenen Menge für Knoblauch um 12375 Tonnen unter Beibehaltung des derzeitigen Kontingentzollsatzes von 9,6 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la subpartida 0703 20 00, se añaden 12375 toneladas al contingente arancelario de la UE asignado a la República Popular China para los ajos, manteniendo el actual derecho contingentario del 9,6 %.
Bezüglich der Zolltarifposition 0703 20 00 Aufstockung der der Volksrepublik China im Rahmen des EU-Zollkontingents zugewiesenen Menge für Knoblauch um 12375 Tonnen unter Beibehaltung des derzeitigen Kontingentzollsatzes von 9,6 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para mejorar los controles, las importaciones de los productos comprendidos en un contingente arancelario anual o en un acuerdo preferencial deben ser objeto de un seguimiento con arreglo a lo dispuesto en el artículo 308 quinquies del Reglamento (CEE) no 2454/93.
Zur Verbesserung der Kontrollen ist vorzusehen, dass die Einfuhren von Erzeugnissen im Rahmen eines jährlichen Zollkontingents oder eines Präferenzabkommens Gegenstand einer Überwachung gemäß Artikel 308d der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
en Hungría al efecto de exportar queso a los Estados Unidos de América dentro del contingente contemplado en la nota adicional 25 del capítulo 4 de la HTS para el que se haya fijado un contingente nacional específico en 2003,
in Ungarn für die Ausfuhr von Käse nach den Vereinigten Staaten von Amerika im Rahmen des in der Zusätzlichen Anmerkung 25 zu Kapitel 4 der HTS beschriebenen Kontingents, für das für 2003 ein länderspezifisches Kontingent festgesetzt worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
en Eslovaquia al efecto de exportar queso a los Estados Unidos de América dentro del contingente contemplado en la nota adicional 16 del capítulo 4 de la HTS para el que se haya fijado un contingente nacional específico en 2003;
in der Slowakei für die Ausfuhr von Käse nach den Vereinigten Staaten von Amerika im Rahmen des in der Zusätzlichen Anmerkung 16 zu Kapitel 4 der HTS beschriebenen Kontingents, für das für 2003 ein länderspezifisches Kontingent festgesetzt worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
en Hungría, un certificado provisional para exportar queso a los Estados Unidos de América dentro del contingente contemplado en la nota adicional 25 del capítulo 4 de la HTS,
in Ungarn für eine vorläufige Lizenz für die Ausfuhr von Käse nach den Vereinigten Staaten von Amerika im Rahmen des in der Zusätzlichen Anmerkung 25 zu Kapitel 4 der HTS beschriebenen Kontingents,
Korpustyp: EU DGT-TM
en Eslovaquia, de un certificado provisional para exportar queso a los Estados Unidos de América dentro del contingente contemplado en la nota adicional 16 del capítulo 4 de la HTS,
in der Slowakei für eine vorläufige Lizenz für die Ausfuhr von Käse nach den Vereinigten Staaten von Amerika im Rahmen des in der Zusätzlichen Anmerkung 16 zu Kapitel 4 der HTS beschriebenen Kontingents;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha alcanzado el límite de 178030,75 toneladas del contingente arancelario 09.4361, previsto en el artículo 3, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1100/2006.
Die in Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1100/2006 festgelegte Höchstmenge von 178030,75 Tonnen im Rahmen des Zollkontingents 09.4361 ist erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
contingenteKontingentsmenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Volumen del contingente anual (en toneladas de peso neto, salvo que se especifique otra cosa)
La primera parte de cada contingente se repartirá entre los importadores de la Comunidad que puedan demostrar haber importado animales al amparo de los contingentes 09.0001 y/o 09.0003 durante los 36 meses anteriores al año de importación de que se trate.
Der erste Teil einer jeden Kontingentsmenge wird aufgeteilt auf Einführer aus der Gemeinschaft, die nachweisen können, dass sie während der 36 Monate vor dem betreffenden Einfuhrjahr Tiere eingeführt haben, die unter die Kontingente mit der laufenden Nummer 09.0001 und/oder 09.0003 fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda parte de cada contingente se repartirá entre los importadores que puedan demostrar haber importado de terceros países al menos 75 animales vivos de la especie bovina del código NC 0102 durante los 12 meses anteriores al año de importación de que se trate.».
Der zweite Teil einer jeden Kontingentsmenge ist den Einführern vorbehalten, die nachweisen können, dass sie während der zwölf Monate vor dem betreffenden Einfuhrjahr mindestens 75 lebende Rinder des KN-Codes 0102 aus Drittländern eingeführt haben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen de este contingente se reducirá hasta alcanzar 8000 toneladas de peso neto si el volumen total de tomates originarios de Marruecos despachados a libre práctica en la Comunidad durante el período comprendido entre el 1 de octubre de 2003 y el 31 de mayo de 2004 supera el volumen de 191900 toneladas de peso neto.
Diese Kontingentsmenge wird auf 8000 Tonnen Nettogewicht gesenkt, wenn die Gesamtmenge der Tomaten mit Ursprung in Marokko, die vom 1. Oktober 2003 bis zum 31. Mai 2004 in den zollrechtlich freien Verkehr der Gemeinschaft übergeführt wird, 191900 Tonnen Nettogewicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha lugar pues a determinar las normas particulares aplicables a la presentación de solicitudes de certificados, a la expedición y período de validez de estos y a la comunicación de datos a la Comisión, así como las medidas administrativas tendentes a evitar que se rebase el volumen del contingente.
Es sind daher spezifische Vorschriften, die für die Beantragung, die Erteilung und die Gültigkeitsdauer der Lizenzen sowie für die Übermittlung der Angaben an die Kommission gelten, und geeignete Verwaltungsmaßnahmen festzulegen, um sicherzustellen, dass die festgelegte Kontingentsmenge nicht überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este mecanismo quedará vigente hasta que el volumen del contingente anual se sitúe en 1600 toneladas o las Partes acuerdem otra cosa.
Dieses Verfahren findet Anwendung, bis die jährliche Kontingentsmenge 1600 Tonnen erreicht hat oder bis die Vertragsparteien eine andere Regelung vereinbaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este contingente será de 56700 toneladas.
Die Kontingentsmenge beträgt 56700 Tonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha lugar, pues, a determinar las normas particulares aplicables a la presentación de solicitudes de certificados, a la expedición y período de validez de estos y a la comunicación de datos a la Comisión, así como las medidas administrativas tendentes a evitar que se rebase el volumen del contingente.
Aus demselben Grund sind spezifische Vorschriften, die für die Beantragung, die Erteilung und die Gültigkeitsdauer der Lizenzen sowie für die Übermittlung der Angaben an die Kommission gelten, und geeignete Verwaltungsmaßnahmen festzulegen, um sicherzustellen, dass die festgesetzte Kontingentsmenge nicht überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 1 del Reglamento (CE) no 1203/2004 fija en 53000 toneladas la cantidad del contingente de productos cubiertos por el código NC 0202 y por el código NC 02062991 respecto al cual los importadores comunitarios pueden presentar una solicitud de derechos de importación.
Mit Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 1203/2004 wurde die Kontingentsmenge der Erzeugnisse des KN-Codes 0202 und der Erzeugnisse des KN-Codes 02062991, für die die Einführer in der Gemeinschaft Einfuhrrechte beantragen können, auf 53000 Tonnen festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
contingenteKontingentszeitraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
excluirán al solicitante del sistema de solicitud de certificados para el contingente arancelario de importación en cuestión durante el siguiente período del contingente arancelario de importación.
im darauf folgenden Kontingentszeitraum wird der Antragsteller von der Regelung für die Beantragung von Lizenzen für das betreffende Einfuhrzollkontingent ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo esto en cuenta y con objeto de garantizar una gestión eficaz, resulta indicado exigir que los agentes interesados hayan importado una determinada cantidad mínima de animales durante el año anterior al periodo del contingente anual en cuestión que, al mismo tiempo, garantice un acceso equitativo a las concesiones.
In diesem Zusammenhang und im Hinblick auf eine effiziente Verwaltung ist vorzuschreiben, dass die betreffenden Händler in dem Jahr, das dem betreffenden jährlichen Kontingentszeitraum vorausging, eine bestimmte Mindestanzahl Tiere eingeführt haben müssen, wodurch gleichzeitig ein angemessener Zugang zu den Zugeständnissen sichergestellt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, para evitar operaciones especulativas, procede excluir del acceso al contingente a aquellos agentes económicos que hayan dejado de comerciar con animales vivos de la especie bovina el 1 de enero anterior al inicio del periodo del contingente anual en cuestión.
Zur Vermeidung von Spekulationen ist außerdem vorzusehen, dass Einführer, die zum 1. Januar des Jahres, das dem betreffenden jährlichen Kontingentszeitraum vorausging, nicht mehr im Handel mit lebenden Rindern tätig waren, keinen Zugang zu dem Kontingent erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en lo que respecta al ejercicio de 2005-2006, el periodo del contingente a que se refiere el párrafo primero estará comprendido entre el 1 de agosto de 2005 y el 30 de junio de 2006.
Für das Kontingentsjahr 2005-2006 läuft der in Unterabsatz 1 genannte Kontingentszeitraum jedoch vom 1. August 2005 bis zum 30. Juni 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes deberán demostrar, a satisfacción de las autoridades competentes del Estado miembro de que se trate, en el momento de presentar sus solicitudes, haber importado al menos 50 animales del código NC 010290 durante el año anterior al periodo del contingente anual en cuestión.
Der Antragsteller muss den zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats bei der Antragstellung glaubhaft nachweisen, dass er in dem Jahr, das dem betreffenden jährlichen Kontingentszeitraum vorausging, mindestens 50 Tiere des KN-Codes 010290 eingeführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes económicos que, el 1 de enero anterior al periodo del contingente anual en cuestión, hayan puesto fin a sus actividades comerciales con terceros países en el sector de la carne de vacuno no tendrán derecho a asignación alguna.
Marktteilnehmer, die seit dem 1. Januar des Jahres, das dem betreffenden jährlichen Kontingentszeitraum vorausging, keinen Rinderhandel mit Drittländern mehr betreiben, dürfen keine Anträge stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de derechos de importación se presentarán antes de las 13.00 horas, hora de Bruselas, el 15 de junio anterior al periodo del contingente anual en cuestión.
Die Anträge auf Einfuhrrechte sind spätestens am 15. Juni, 13.00 Uhr (Brüsseler Ortszeit) einzureichen, der dem betreffenden jährlichen Kontingentszeitraum vorausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo esto en cuenta y con objeto de garantizar una gestión eficaz, resulta indicado exigir que los agentes interesados hayan importado una determinada cantidad mínima de animales durante el año anterior al período del contingente anual en cuestión que, al mismo tiempo, garantice un acceso equitativo a las concesiones.
In diesem Zusammenhang und im Hinblick auf eine effiziente Verwaltung ist vorzuschreiben, dass die betreffenden Händler in dem Jahr, das dem betreffenden jährlichen Kontingentszeitraum vorausging, eine bestimmte Mindestanzahl Tiere eingeführt haben müssen, wodurch gleichzeitig ein angemessener Zugang zu den Zugeständnissen sichergestellt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, para evitar operaciones especulativas, procede excluir del acceso al contingente a aquellos agentes económicos que hayan dejado de comerciar con animales vivos de la especie bovina el 1 de enero anterior al inicio del período del contingente anual en cuestión.
Zur Vermeidung von Spekulationen ist außerdem vorzusehen, dass Einführer, die zum 1. Januar des Jahres, das dem betreffenden jährlichen Kontingentszeitraum vorausging, nicht mehr im Handel mit lebenden Rindern tätig waren, keinen Zugang zu dem Kontingent erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes deberán demostrar, a satisfacción de las autoridades competentes del Estado miembro de que se trate, en el momento de presentar sus solicitudes, haber importado al menos 50 animales del código NC 010290 durante el año anterior al período del contingente anual en cuestión.
Der Antragsteller muss den zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats bei der Antragstellung glaubhaft nachweisen, dass er in dem Jahr, das dem betreffenden jährlichen Kontingentszeitraum vorausging, mindestens 50 Tiere des KN-Codes 010290 eingeführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
contingenteZollkontingents
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La asignación de este contingente específico se lleva a cabo mediante la clausura del contingente arancelario global existente y la apertura de dos nuevos contingentes cuyo volumen total sea equivalente al volumen del anterior.
Die Zuteilung eines einzelnen Zollkontingents wird erreicht durch Schließung des bestehenden Gesamtzollkontingents und die Eröffnung von zwei neuen Kontingenten, deren Gesamtmenge der Menge des geschlossenen Zollkontingents entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La brusca caída de la demanda local de los productos sujetos al contingente arancelario con el número de orden 09.2651, debido a las difíciles condiciones económicas de las Islas Canarias a raíz de la crisis económica y financiera, podría explicar la infrautilización de dicho contingente.
Der drastische Rückgang der lokalen Nachfrage nach Erzeugnissen des Zollkontingents mit der laufenden Nummer 09.2651 aufgrund der schwierigen wirtschaftlichen Bedingungen auf den Kanarischen Inseln im Zuge der Wirtschafts- und Finanzkrise kann eine Erklärung für die Nichtausschöpfung dieses Zollkontingents bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos de aduana a la importación aplicables a la carne de vacuno congelada del contingente serán los establecidos en el número de orden 13 del anexo 7 de la tercera parte del anexo I del Reglamento (CEE) no 2658/87.
Für gefrorenes Rindfleisch, das im Rahmen des Zollkontingents eingeführt wird, sind die Einfuhrzollsätze in Anhang I Teil III Anhang 7 laufende Nummer 13 der Verordnung (EG) Nr. 2658/87 festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con este anexo, la Comunidad ha otorgado concesiones, sujetas a un contingente anual de 3000 toneladas, para los camarones, langostinos y demás decápodos Natantia y las cigalas, preparados o conservados, de las Islas Feroe.
Gemäß diesem Anhang hat die Gemeinschaft im Rahmen eines jährlichen Zollkontingents von 3000 Tonnen für zubereitete oder haltbar gemachte Garnelen und Kaisergranate der Färöer Zugeständnisse gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incremento del contingente anual de 25516 toneladas (erga omnes) en el contingente actual de la CE 15, con un derecho contingentario del 0 %
Aufstockung des jährlichen Zollkontingents um 25516 Tonnen (erga omnes) zu einem Kontingentzollsatz von 0 % auf der Grundlage des derzeitigen EG-15-Kontingents
Korpustyp: EU DGT-TM
De la contabilización prevista en el artículo 7, apartado 2, de dicho Reglamento se desprende que, como consecuencia de estas solicitudes, la cantidad total solicitada para la campaña de comercialización 2007/08 iguala el límite de 178030,75 toneladas previsto en esa campaña para el contingente 09.4361.
Die Berechnung gemäß Artikel 7 Absatz 2 der genannten Verordnung hat ergeben, dass durch diese Lizenzanträge die für das Wirtschaftsjahr 2007/08 beantragte Gesamtmenge die für dieses Wirtschaftsjahr im Rahmen des Zollkontingents 09.4361 festgelegte Höchstmenge von 178030,75 Tonnen erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 166 del Reglamento (CE) no 450/2008, la cebada importada al amparo del presente contingente se someterá a vigilancia aduanera con el objeto de garantizar lo siguiente:
Gemäß Artikel 166 der Verordnung (EG) Nr. 450/2008 unterliegt die im Rahmen des vorliegenden Zollkontingents eingeführte Gerste einer zollamtlichen Überwachung, die gewährleisten soll, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
«De conformidad con el artículo 82 del Reglamento (CEE) no 2913/92 del Consejo, la cebada importada al amparo del presente contingente se someterá a vigilancia aduanera con el objeto de garantizar lo siguiente:Artículo 4
„Gemäß Artikel 82 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates unterliegt die im Rahmen des vorliegenden Zollkontingents eingeführte Gerste einer zollamtlichen Überwachung, die gewährleisten soll, dassArtikel 4
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 3 de la Decisión no 1/2007 del Comité mixto CE/Dinamarca-Islas Feroe establece que el aumento del contingente para el año civil 2007 se calculará pro rata temporis a partir del 1 de diciembre de 2007.
Gemäß Artikel 3 des Beschlusses Nr. 1/2007 des Gemischten Ausschusses EG-Dänemark/Färöer erfolgt die Aufstockung des Zollkontingents für das Kalenderjahr 2007 zeitanteilig ab dem 1. Dezember 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a las importaciones de plátanos originarios de los países ACP en el marco del contingente arancelario abierto por el Reglamento (CE) no 1964/2005 del Consejo sobre los tipos arancelarios aplicables a los plátanos, durante enero y febrero de 2006
über die Einfuhr von Bananen mit Ursprung in den AKP-Staaten im Rahmen des durch die Verordnung (EG) Nr. 1964/2005 des Rates über die Zollsätze für Bananen eröffneten Zollkontingents für die Monate Januar und Februar 2006
Korpustyp: EU DGT-TM
contingenteKontingente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta difícil comprender por qué motivo los contingentes de producción que no utilizan algunos Estados miembros no se reasignan a otros Estados miembros cuyo contingente es demasiado pequeño.
Es ist schwer verständlich, warum Quoten, die in einigen Mitgliedstaaten nicht ausgeschöpft werden, nicht anderen Mitgliedstaaten zugewiesen werden können, deren Kontingente zu gering sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propone suprimir cualquier tipo de contingente, y pregunto: ¿pretenderá suprimir en el futuro el régimen de ayudas a los productores?
Sie schlägt die Streichung jeglicher Kontingente vor, und ich frage: Will sie künftig die Regelung für die Erzeugerbeihilfen streichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto yo quiero dirigir un llamamiento al Parlamento Europeo, y a ustedes en su calidad de parlamentarios, para que insten a sus Estados a que acojan dentro de sus posibilidades a contingentes todavía más importantes o al menos a algún contingente.
Deswegen möchte ich an Sie als das Europäische Parlament, an Sie als Parlamentarier, appellieren, ihre Heimatstaaten aufzufordern, nach Möglichkeit hier noch stärkere Kontingente aufzunehmen oder überhaupt Kontingente aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que los contingentes para los 15 antiguos Estados miembros representan un 89 % de las 1 947 000 toneladas del contingente total de la UE, los de los 10 nuevos Estados miembros solo representan un 11 % de esta cifra.
Während die Kontingente für die 15 alten Mitgliedstaaten 89 % der EU-Gesamtquote von 1 947 000 t ausmachen, belaufen sich die Kontingente für die 10 neuen Mitgliedstaaten auf lediglich 11 % dieses Wertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los puntos comentados por varios diputados tiene que ver con la cuestión de por qué no se asignó desde el principio un contingente más elevado a los nuevos Estados miembros.
Einer der von mehreren Abgeordneten angesprochenen Punkte betraf die Frage, weshalb die neuen Mitgliedstaaten nicht von Anfang an höhere Kontingente erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar que el contingente internacional formado por 1 900 personas incluye 200 militares y policías de Rumanía.
Ich möchte hervorheben, dass diese internationale und 1 900 Menschen starke Kontingente 200 Militärpolizisten und normale Polizisten aus Rumänien umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy hemos aprobado el informe del señor Moreira, que apoya la propuesta de la Comisión para autorizar el aumento del contingente libre de derechos para el vino moldavo.
Heute wurde der Bericht von Herrn Moreira angenommen und damit ein Vorschlag der Kommission zur Erhöhung der zollfreien Kontingente für moldauischen Wein unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe que hemos aprobado parte de estas consideraciones y pretende estimular la recuperación económica de Moldova, en particular a través del aumento del contingente libre de derechos para algunos productos sujetos actualmente a las preferencias comerciales autónomas vigentes.
Der Bericht, den wir angenommen haben und der mit genau diesen Erwägungen eingeleitet wird, zielt darauf ab, die wirtschaftliche Erholung des Landes zu unterstützen, insbesondere durch die Erhöhung der zollfreien Kontingente einiger Produkte, für die die derzeitigen autonomen Handelspräferenzen gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a que esta información obra en poder de la administración nacional aduanera , su obtención con fines estadísticos es más compleja , ya que no suele extraerse directamente de la declaración en aduana y puede que sólo esté disponible tardíamente , una vez que los servicios de la Comisión han concedido el contingente .
Diese Information liegt zwar der nationalen Zollbehörde vor , die Erhebung für statistische Zwecke ist jedoch komplexer , da die Informationen häufig nicht direkt den Zollanmeldungen entnommen werden und möglicherweise erst dann vorliegen , wenn die Kommissionsdienststellen die Kontingente festgelegt haben .
Korpustyp: Allgemein
Por consiguiente, es preciso determinar en qué medida pueden expedirse los certificados de importación, mediante la fijación de un coeficiente de asignación que se aplicará a las cantidades solicitadas del contingente en cuestión.
Es ist daher zu bestimmen, in welchem Umfang die Einfuhrlizenzen erteilt werden können, indem der auf die beantragte Menge der betreffenden Kontingente anzuwendende Zuteilungskoeffizient festgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
contingenteKontingents
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) La Comisión es perfectamente consciente de la sensibilidad del tema del azúcar y, por eso, la oferta a Colombia y Perú se limitó a contingentes arancelarios con derecho cero para un volumen modesto y sin ninguna reducción arancelaria aplicable fuera del contingente.
- (FR) Die Kommission ist sich darüber im Klaren, wie sensibel die Zuckerfrage ist, und darum war das Angebot an Kolumbien und Peru auf Zollkontingente zum Nullzoll für eine geringe Menge und ohne Zollsenkung außerhalb des Kontingents beschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado por tanto en contra de una disminución del contingente de plátanos-dólar, porque esto está reñido con las disposiciones de la OMC.
Wir haben deshalb gegen die Verringerung des Kontingents für Dollar-Bananen gestimmt, weil es gegen Vorschriften der WTO verstößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión se basa en la adopción de un tercer contingente, que otorgaría a los países ACP una preferencia arancelaria de 300 euros por tonelada.
Der Vorschlag der Kommission basiert auf der Einführung eines dritten Kontingents, bei dem die Zollpräferenz für die AKP-Staaten 300 Euro pro Tonne betragen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como ya he señalado antes, con objeto de que todos los países proveedores tengan acceso en principio a todos los contingentes, los servicios de la Comisión deben tener la posibilidad de reducir la preferencia arancelaria en el marco de dicho contingente.
Damit alle Lieferländer im Prinzip Zugang zu allen Kontingenten haben, müssen die Kommissionsdienststellen aber, wie bereits gesagt, die Möglichkeit haben, die Zollpräferenz innerhalb dieses Kontingents zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa ocupan el 70 % del contingente, contra el 30 % representado por los plátanos comunitarios y ACP.
In der Europäischen Union machen sie 70 % des Kontingents aus gegenüber dem Anteil der Bananen aus den Gemeinschaftsländern und den AKP-Staaten, der bei 30 % liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, lamento que no hayamos luchado por mantener un contingente específico para los ACP que, por sí solo, les garantice el acceso al mercado.
Ich bedaure im übrigen, daß wir uns nicht stärker für die Aufrechterhaltung eines spezifischen Kontingents für die AKP-Staaten eingesetzt haben, denn nur auf diesem Weg wäre ihnen der Zutritt zum Markt sicher gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de aceptar el aumento del contingente -se ha propuesto incluso aumentarlo hasta 3 millones de toneladas- o de modificar la distribución actual supondría poner el mercado europeo en manos de las multinacionales norteamericanas y extender el certificado de defunción de la producción comunitaria.
Würde eine Erhöhung des Kontingents hingenommen - es wurde sogar eine Erhöhung des Kontingents auf 3 Millionen Tonnen vorgeschlagen -, oder würde der augenblickliche Verteilungsschlüssel abgeändert, würde der europäische Markt in die Hände der amerikanischen multinationalen Unternehmen geraten und die Gemeinschaftserzeugung zu Grabe getragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La llegada de los tres nuevos Estados miembros, todos ellos importadores de plátanos procedentes de la zonadólar, se tradujo en un aumento del contingente a 350.000 toneladas, para responder, en unas proporciones que hoy se reconocen como excesivas, al consumo interno de estos países.
Mit dem Beitritt der drei neuen Länder, die alle Bananen aus der Dollarzone einführen, kam es zu einer Aufstockung des Kontingents auf 350.000 Tonnen, um mit einer heute als übertrieben anerkannten Maßnahme dem Verbrauch in diesen Ländern Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, por lo que respecta al tema del contingente, nosotros somos de otro parecer.
Aber bei der Frage des Kontingents sind wir anderer Ansicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas de la Comisión pretenden aumentar a 2.550.000 toneladas y pico el contingente arancelario reducido y de cambiar dentro de este contingente la distribución entre los productores comunitarios ACP, por una parte, y los terceros países, por otra.
Die Vorschläge der Kommission zielen darauf ab, das Kontingent mit verringertem Zollsatz auf rund 2.550.000 Tonnen zu erhöhen und innerhalb dieses Kontingents eine Umverteilung zwischen Gemeinschafts- und AKP-Erzeugern auf der einen und Drittländern auf der anderen Seite vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contingentebedingte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La contraprestación que la adquirente transfiere a cambio de la adquirida incluye cualquier activo o pasivo que proceda de un acuerdo de contraprestación contingente (véase párrafo 37).
Die Gegenleistung, die der Erwerber im Tausch gegen das erworbene Unternehmen überträgt, enthält die Vermögenswerte oder Schulden, die aus einer Vereinbarung über eine bedingte Gegenleistung (siehe Paragraph 37) stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque estas ganancias por revalorización están en cierta medida contrarrestadas por el bono contingente, el «descuento» ha sido y seguirá siendo una parte importante de los ingresos del banco, mientras que la cartera de préstamos está siendo reestructurada.
Diese Bewertungsgewinne werden zwar in gewissem Umfang durch die bedingte Schuldverschreibung ausgeglichen, aber der „Diskont“ bildete während der Umstrukturierung des Kreditportfolios einen wichtigen Bestandteil der Einnahmen der Bank und wird dies auch weiterhin tun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, los acreedores de Landsbanki debieron asumir pérdidas considerables [59] o, al menos, debieron asumir el riesgo de su inversión en función del rendimiento de los activos transferidos a Landsbankinn (a través del bono contingente).
Darüber hinaus mussten die Gläubiger der Landsbanki erhebliche Verluste [59] hinnehmen, zumindest aber das Risiko eingehen, dass ihr Investment von der Ertragskraft der Landsbankinn abhing (über die bedingte Schuldverschreibung).
Korpustyp: EU DGT-TM
la NIIF 3 Combinaciones de negocios (contraprestación contingente de una adquirente en una combinación de negocios).
bedingte Gegenleistung eines Erwerbers bei einem Unternehmenszusammenschluss (siehe IFRS 3 Unternehmenszusammenschlüsse).
Korpustyp: EU DGT-TM
es una contraprestación contingente de un adquirente en una combinación de negocios a la que se aplica la NIIF 3 Combinaciones de negocios.
Es handelt sich um eine bedingte Gegenleistung eines Erwerbers bei einem Unternehmenszusammenschluss, für den IFRS 3 Unternehmenszusammenschlüsse gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el Banco posee instrumentos de capital contingente [48] («CoCos») por valor de 1600 millones EUR, que podrían convertirse en acciones ordinarias en caso necesario.
Darüber hinaus hält die Bank bedingte Kapitalinstrumente [48] („CoCos“) im Umfang von 1,6 Mrd. EUR, die erforderlichenfalls in Stammaktien umgewandelt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Instrumento de capital contingente»: el instrumento de deuda contingente de nivel 2 por valor de 1600 millones EUR emitido por AIB en favor del Estado y que se describe con más detalle en el folleto de 27 de octubre de 2011.
„Bedingtes Kapitalinstrument“: das bedingte Kapitalinstrument im Umfang von 1,6 Mrd. EUR an Tier-2-Kapitalinstrumenten, das von AIB an den Staat ausgegeben wurde und im Prospekt vom 27. Oktober 2011 detaillierter beschrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El bono contingente está relacionado con la valoración y el rendimiento de determinados activos de referencia.
Die bedingte Schuldverschreibung ist mit der Bewertung und Leistung bestimmter Referenzaktiva verknüpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la diferencia entre la valoración en esas dos fechas es cero o un importe negativo, el nuevo saldo principal se considerará igual a cero y el bono contingente será anulado.
Entspricht die Differenz zwischen den an diesen beiden Daten vorgenommenen Bewertungen Null oder einem negativen Betrag, so wird der neue Hauptforderungssaldo mit Null angesetzt und die bedingte Schuldverschreibung wird annulliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, si el valor es positivo, el bono contingente se emitirá a ese valor y Landsbanki cederá su participación a Landsbankinn, o parte de su participación en la medida en que el valor positivo sea menor que el valor de las acciones.
Ist der Wert hingegen positiv, wird die bedingte Schuldverschreibung zu diesem Wert ausgegeben und die Landsbanki gibt ihre Beteiligung in dem Umfang, in dem der positive Wert kleiner als der Wert der Beteiligung ist, ganz oder teilweise an die Landsbankinn ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
contingenteEinfuhrkontingent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De nuevo se pretende así destruir el equilibrio existente en el reparto del contingente anual de importaciones, se vuelve a insistir, aunque de forma subrepticia, en la inclusión de ciertos tipos artificiales de producción y se propone un aumento continuo y desmesurado del nivel de dicho contingente de importaciones.
Es wird somit erneut der Versuch unternommen, das bestehende Gleichgewicht bei der Aufteilung des jährlichen Einfuhrkontingents zu zerstören. Es wird weiterhin, wenn auch klammheimlich, auf der Einbeziehung bestimmter künstlicher Produktionstypen bestanden, und es wird vorgeschlagen, dieses Einfuhrkontingent kontinuierlich und über alle Maße zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de las condiciones del mercado en España, procede abrir una licitación para la reducción del derecho de importación de sorgo con objeto de utilizar en su totalidad el contingente de importación.
In Anbetracht der derzeitigen Bedingungen auf dem spanischen Markt empfiehlt es sich, eine Ausschreibung über die Zollermäßigung bei der Einfuhr von Sorghum zu eröffnen, damit das Einfuhrkontingent vollständig ausgeschöpft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de las condiciones del mercado español, es conveniente abrir una licitación para la reducción del derecho de importación de maíz, a fin de que se utilice completamente el contingente de importación.
In Anbetracht der derzeitigen Bedingungen auf dem spanischen Markt empfiehlt es sich, eine Ausschreibung über die Zollermäßigung bei der Einfuhr von Mais zu eröffnen, damit das Einfuhrkontingent vollständig ausgeschöpft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de las condiciones del mercado en Portugal, procede abrir una licitación para la reducción del derecho de importación de maíz con objeto de utilizar en su totalidad el contingente de importación.
In Anbetracht der derzeitigen Bedingungen auf dem portugiesischen Markt empfiehlt es sich, eine Ausschreibung über die Zollermäßigung bei der Einfuhr von Mais zu eröffnen, damit das Einfuhrkontingent vollständig ausgeschöpft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de las condiciones del mercado en España para 2010, es conveniente abrir una licitación para la reducción del derecho de importación de maíz, con objeto de utilizar en su totalidad el contingente de importación.
In Anbetracht der Bedingungen auf dem spanischen Markt für das Jahr 2010 empfiehlt es sich, eine Ausschreibung über die Zollermäßigung bei der Einfuhr von Mais zu eröffnen, damit das Einfuhrkontingent vollständig ausgeschöpft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de las condiciones del mercado en Portugal para 2010, es conveniente abrir una licitación para la reducción del derecho de importación de maíz, con objeto de utilizar en su totalidad el contingente de importación.
In Anbetracht der Bedingungen auf dem portugiesischen Markt für das Jahr 2010 empfiehlt es sich, eine Ausschreibung über die Zollermäßigung bei der Einfuhr von Mais zu eröffnen, damit das Einfuhrkontingent vollständig ausgeschöpft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de las condiciones del mercado en España para 2010, es conveniente abrir una licitación para la reducción del derecho de importación de sorgo, con objeto de utilizar en su totalidad el contingente de importación.
In Anbetracht der Bedingungen auf dem spanischen Markt für das Jahr 2010 empfiehlt es sich, eine Ausschreibung über die Zollermäßigung bei der Einfuhr von Sorghum zu eröffnen, damit das Einfuhrkontingent vollständig ausgeschöpft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, es necesario adoptar disposiciones de carácter plurianual en relación con un contingente de importación, con exención de derechos, de 1200 toneladas anuales de carne de vacuno seca deshuesada del código NC ex02102090 originaria de Suiza, a partir del 1 de enero de 2005.
Daher ist diese Anwendung ab dem 1. Januar 2005 vorgesehen. (4) Somit sind auf mehrjähriger Grundlage Durchführungsvorschriften für ein am 1. Januar 2005 beginnendes zollfreies Einfuhrkontingent in Höhe von 1200 Tonnen jährlich für entbeintes, getrocknetes Rindfleisch des KN-Codes ex02102090 mit Ursprung in der Schweiz festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contingente para la importación de maíz, abierto por el Reglamento (CE) no 969/2006
Einfuhrkontingent für Mais gemäß der Verordnung (EG) Nr. 969/2006
Korpustyp: EU DGT-TM
contingentePool
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este contingente debe contener el número mínimo de tipos de equipos técnicos necesarios para que la Agencia pueda llevar a cabo sus actividades.
Dieser Pool sollte pro Art von Ausrüstungsgegenständen das Mindestkontingententhalten, das die Agentur für die Durchführung ihrer Aktivitäten benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia creará un contingente de agentes de la guardia de fronteras bajo la denominación de equipos europeos de agentes de la guardia de fronteras de conformidad con el artículo 3 ter, para su posible despliegue durante las operaciones conjuntas y los proyectos piloto mencionados en el apartado 1.
Die Agentur richtet im Einklang mit Artikel 3b einen Pool aus Grenzschutzbeamten, so genannte europäische Grenzschutzteams, für einen möglichen Einsatz im Rahmen von gemeinsamen Aktionen und Pilotprojekten nach Absatz 1 ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros contribuirán a los equipos europeos de agentes de la guardia de fronteras con un contingente nacional constituido en función de los diferentes perfiles definidos, para lo cual designarán a agentes de la guardia de fronteras que correspondan a los perfiles necesarios.
Die Mitgliedstaaten leisten über einen nationalen Pool ausgehend von den verschiedenen festgelegten Anforderungsprofilen einen Beitrag zu den europäischen Grenzschutzteams, indem sie Grenzschutzbeamte entsprechend den benötigten Anforderungsprofilen benennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia creará un contingente de agentes de la guardia de fronteras bajo la denominación de
Die Agentur richtet im Einklang mit Artikel 3b einen Pool aus Grenzschutzbeamten, so genannte
Korpustyp: EU DCEP
Este contingente debe contener el número mínimo de categorías de equipos técnicos necesarias para que la Agencia pueda llevar a cabo sus actividades ▌.
In diesem Pool ist das Mindestkontingent pro Ausrüstungsgegenstand festzuhalten, das die Agentur für die Durchführung ihrer Aktivitäten benötigt.
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia creará un contingente de agentes de la guardia de fronteras bajo la denominación de equipos europeos de agentes de la guardia de fronteras de conformidad con lo dispuesto en el artículo 3 ter, para su posible despliegue durante las operaciones conjuntas y los proyectos piloto mencionados en el apartado 1.
Die Agentur richtet im Einklang mit Artikel 3b einen Pool aus Grenzschutzbeamten, so genannte Europäische Grenzschutzteams , für einen möglichen Einsatz im Rahmen von gemeinsamen Aktionen und Pilotprojekten nach Absatz 1 ein.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros contribuirán a los equipos europeos de agentes de la guardia de fronteras con un contingente nacional constituido en función de los diferentes perfiles definidos, para lo cual designarán a agentes de la guardia de fronteras que correspondan a los perfiles necesarios.
Die Mitgliedstaaten leisten über einen nationalen Pool ausgehend von den verschiedenen festgelegten Anforderungsprofilen einen Beitrag zu den Europäischen Grenzschutzteams , indem sie Grenzschutzbeamte entsprechend den erforderlichen Anforderungsprofilen benennen.
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia informará anualmente al Parlamento Europeo sobre el número de equipo técnico que cada Estado miembro haya aportado al contingente con arreglo al presente artículo.
Die Agentur informiert das Europäische Parlament jährlich über die Zahl der technischen Ausrüstungsgegenstände, die die einzelnen Mitgliedstaaten gemäß diesem Artikel für den Pool zur Verfügung gestellt haben.“
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia debe apoyar asimismo a este contingente a través de iniciativas de formación especializada y otras.
Die Agentur muss diesen Pool auch über Spezialausbildungen und andere Initiativen unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
contingenteKontingentierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los propios productores de ajo se refieren a la posibilidad de establecer un contingente comercial global máximo o, incluso, de establecer un arancel aduanero disuasorio para las cantidades que superen ese contingente comercial global máximo.
Die Knoblaucherzeuger selbst weisen auf die Möglichkeit der Kontingentierung oder der Festlegung eines erhöhten Zollsatzes bei Überschreitung des betreffenden Kontingents hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recuerda, como se ha indicado antes, que el hecho, en particular, de que el producto afectado originario de la República Popular China estuviera sujeto a un contingente hasta 2004 requería que, en este caso concreto, se adoptara un método especial para tener debidamente en cuenta las importaciones no muy perjudiciales.
Wie oben dargelegt, erforderte insbesondere der Umstand, dass die betroffene Ware mit Ursprung in der VR China bis 2004 einer Kontingentierung unterlag, in diesem speziellen Fall eine besondere Methode zur gebührenden Berücksichtigung der Einfuhren, die keine bedeutende Schädigung verursachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
contingente para EURO 2,
Kontingentierung für Schwerlastkraftwagen der Klasse EURO 2
Korpustyp: EU DCEP
- contingente 1 para los camiones 2 Euro 0, 1 y 2,
– Kontingentierung* für Lastkraftwagen der Klassen EURO 0, 1 und 2**
Korpustyp: EU DCEP
- contingente para Euro 2,
- Kontingentierung für EURO 2
Korpustyp: EU DCEP
contingente para Euro 2,
Kontingentierung für Lastkraftwagen der Klasse EURO 2
Korpustyp: EU DCEP
- el sistema de contingentes arancelarios establecido garantiza una protección muy eficaz del mercado comunitario por encima del contingente, pero con este sistema subsiste una corriente de importaciones de trigo y cebada que no tiene razón de ser, ya que el mercado comunitario es estructuralmente excedentario;
- Das eingerichtete System von Zollkontingenten stellt einen sehr wirksamen Schutz des Gemeinschaftsmarkts über die Kontingentierung hinaus sicher, ermöglicht aber das Fortbestehen der Einfuhren an Weizen und Gerste, die angesichts des strukturellen Überangebots in der Gemeinschaft nicht gerechtfertigt sind.
Korpustyp: EU DCEP
contingenteAusrüstungspool
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Agencia creará y mantendrá registros centralizados de equipo en un contingente de equipo técnico integrado por equipo propiedad de los Estados miembros o de la Agencia y por equipo copropiedad de los Estados miembros y de la Agencia, para fines de control de las fronteras exteriores.
Die Agentur erstellt und führt ein Zentralregister der Ausrüstung in einem Ausrüstungspool; dieser Pool setzt sich zusammen aus entweder im Eigentum der Mitgliedstaaten oder im Eigentum der Agentur stehenden technischen Ausrüstungsgegenständen sowie aus im Miteigentum der Mitgliedstaaten und der Agentur stehenden technischen Ausrüstungsgegenständen, die zur Kontrolle und Überwachung der Außengrenzen eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contribución de los Estados miembros al contingente y al despliegue del equipo técnico para operaciones específicas se planificará sobre la base de negociaciones y acuerdos bilaterales anuales entre la Agencia y los Estados miembros.
Der Beitrag der Mitgliedstaaten zum Ausrüstungspool und der Einsatz der technischen Ausrüstung für spezifische Aktionen werden auf der Grundlage jährlicher bilateraler Verhandlungen und Vereinbarungen zwischen der Agentur und den Mitgliedstaaten geplant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las contribuciones al contingente se revisarán anualmente.
Die Beiträge zum Ausrüstungspool werden jedes Jahr erneut überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia informará anualmente al Parlamento Europeo sobre la cantidad de equipo técnico que cada Estado miembro haya aportado al contingente de equipo técnico con arreglo al presente artículo.».
Die Agentur unterrichtet das Europäische Parlament jährlich über die Zahl der technischen Ausrüstungsgegenstände, die die einzelnen Mitgliedstaaten gemäß diesem Artikel für den Ausrüstungspool zur Verfügung gestellt haben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
contribuciones al contingente se revisarán anualmente.
Beiträge zum Ausrüstungspool werden jedes Jahr erneut überprüft.
Korpustyp: EU DCEP
La contribución de los Estados miembros al contingente y al despliegue de los equipos técnicos para operaciones específicas se planificará mediante negociaciones y acuerdos bilaterales anuales entre la Agencia y los Estados miembros.
Der Beitrag der Mitgliedstaaten zum Ausrüstungspool und der Einsatz der technischen Ausrüstung für spezifische Aktionen werden auf der Grundlage jährlicher bilateraler Verhandlungen und Vereinbarungen zwischen der Agentur und den Mitgliedstaaten geplant.
Korpustyp: EU DCEP
contingenteZollkontingente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario también especificar que el artículo 9 no debe aplicarse al contingente preferencial abierto por la República Dominicana para hacer ese contingente más atractivo para los exportadores.
Auch ist zu präzisieren, dass Artikel 9 auf die von der Dominikanischen Republik eröffneten präferenziellen Zollkontingente keine Anwendung findet, damit diese für die Ausführer an Attraktivität gewinnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones del Reglamento (CE) no 1301/2006 deben aplicarse a los certificados de importación expedidos para el contingente en cuestión, sin perjuicio de condiciones adicionales previstas en el presente Reglamento.
Die Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 sollten unbeschadet zusätzlicher Bedingungen, die in der vorliegenden Verordnung vorgesehen sind, auch auf Einfuhrlizenzen, die für die vorliegenden Zollkontingente erteilt werden, Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, seguir otorgando un contingente arancelario para el segundo semestre de 2011 respecto del contingente con número de orden 09.2947 ya no va en interés de la Unión.
Außerdem liegt es nicht mehr im Interesse der Union, ein Zollkontingent für das zweite Halbjahr 2011 hinsichtlich der Zollkontingente mit der laufenden Nummer 09.2947 zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aplicarse, el volumen del contingente incrementado se seguirá aplicando mientras las partes no acuerden otra cosa.
Die gegebenenfalls erhöhten Zollkontingente werden so lange gelten, bis die Parteien andere Vereinbarungen treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunicación de la Comisión determina los principios normalmente respetados por la Comisión para la preparación de una apertura de contingente o suspensión arancelarios autónomos.
In der Mitteilung der Kommission sind die Grundsätze festgelegt, die die Kommission in der Regel einhält, wenn sie einen Vorschlag zur Eröffnung autonomer Zollaussetzungen oder Zollkontingente vorbereitet.
Korpustyp: EU DCEP
contingenteHöchstmenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con dicho Reglamento, en determinadas circunstancias es posible utilizar otros métodos de asignación, dividir los contingentes en secciones o reservar una proporción de un contingente concreto exclusivamente para solicitudes basadas en pruebas de importaciones anteriores.
Gemäß jener Verordnung ist es unter bestimmten Umständen möglich, andere Verteilungsmethoden anzuwenden, Höchstmengen in Raten aufzuteilen oder einen Teil einer spezifischen Höchstmenge für Anträge zu reservieren, denen ein Nachweis über frühere Einfuhren beigefügt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier producto textil contemplado en el anexo V del presente Reglamento y originario de los países que figuran en el mismo podrá importarse en la Unión siempre que la Comisión establezca un contingente anual.
"(3) Alle in Anhang V dieser Verordnung genannten Textilwaren mit Ursprung in den darin genannten Ländern können in die Union eingeführt werden, sofern die Kommission eine jährliche Höchstmenge festgelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contingente a partir del 1 de enero de 2007
Höchstmenge ab dem 1. Januar 2007
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con ese Reglamento, en determinadas circunstancias es posible utilizar otros métodos de asignación, dividir los contingentes en secciones o reservar una proporción de un contingente concreto para solicitudes basadas en pruebas de importaciones anteriores.
Gemäß jener Verordnung ist es unter bestimmten Umständen möglich, andere Verteilungsmethoden anzuwenden, Höchstmengen in Raten aufzuteilen oder einen Teil einer spezifischen Höchstmenge für Anträge zu reservieren, denen ein Nachweis über frühere Einfuhren beigefügt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contingente a partir del 1 de enero de 2005
Höchstmenge ab 1. Januar 2005
Korpustyp: EU DGT-TM
contingenteKontingentszeitraums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ningún certificado de importación será válido después del 30 de junio de cada periodo del contingente anual.
Die Gültigkeitsdauer der Einfuhrlizenzen läuft jedoch spätestens am 30. Juni jedes jährlichen Kontingentszeitraums ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún certificado de importación será válido después del 30 de junio de cada período del contingente anual.
Die Gültigkeitsdauer der Einfuhrlizenzen läuft jedoch spätestens am 30. Juni jedes jährlichen Kontingentszeitraums ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes económicos que el 1 de enero anterior al período del contingente anual en cuestión hayan puesto fin a sus actividades comerciales con terceros países en el sector de la carne de vacuno no tendrán derecho a asignación alguna.
Anträge von Marktteilnehmern, die zum 1. Januar, der dem Beginn des betreffenden jährlichen Kontingentszeitraums vorausgeht, keine Handelstätigkeit mit Drittländern im Rindfleischsektor mehr ausübten, sind unzulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún certificado será válido después del 31 de diciembre del período del contingente anual en cuestión.
Die Gültigkeit der Einfuhrlizenzen ist bis zum 31. Dezember des betreffenden jährlichen Kontingentszeitraums befristet.
Korpustyp: EU DGT-TM
a más tardar el 14 de noviembre de 2014, las cantidades de productos, incluidas las negativas, por las que se hayan expedido certificados de importación en el período del contingente;
spätestens am 14. November 2014 die Erzeugnismengen, einschließlich der Meldung „entfällt“, für die während des Kontingentszeitraums Einfuhrlizenzen erteilt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
contingenteKontingenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la gestión de las importaciones, las autoridades competentes de los Estados Unidos de América hacen una distinción entre el contingente suplementario concedido a la Comunidad Europea en la Ronda Uruguay y los contingentes resultantes de la Ronda Tokio.
Die in den Vereinigten Staaten von Amerika zuständigen Behörden unterscheiden bei der Verwaltung der Einfuhren zwischen dem der Europäischen Gemeinschaft im Rahmen der Uruguay-Runde eingeräumten Zusatzkontingent und den im Rahmen der Tokio-Runde eingeräumten Kontingenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la gestión de las importaciones, las autoridades competentes de los Estados Unidos de América hacen una distinción entre el contingente suplementario concedido a la Unión Europea en la Ronda Uruguay y los contingentes resultantes de la Ronda Tokio.
Die in den USA zuständigen Behörden unterscheiden bei der Verwaltung der Einfuhren zwischen dem der Europäischen Union im Rahmen der Uruguay-Runde eingeräumten Zusatzkontingent und den im Rahmen der Tokio-Runde eingeräumten Kontingenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la gestión de las importaciones, las autoridades competentes de los Estados Unidos de América hacen una distinción entre el contingente suplementario concedido a la Comunidad Europea en la Ronda Uruguay y los contingentes resultantes de la Ronda Tokio.
Die in den USA zuständigen Behörden unterscheiden bei der Verwaltung der Einfuhren zwischen dem der Europäischen Gemeinschaft im Rahmen der Uruguay-Runde eingeräumten Zusatzkontingent und den im Rahmen der Tokio-Runde eingeräumten Kontingenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero por lo general no lo logra, puesto que permanece, como cuerpo, como res extensa, en lo extendido, en lo contingente y por lo mismo inestable.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
contingenteZuteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El método que prevé la utilización del contingente según el orden cronológico de aceptación de las declaraciones de despacho a libre práctica resulta el más indicado a tal fin.
Die geeignetste Methode hierfür ist das so genannte „Windhund“-Verfahren, d. h. die Zuteilung des Kontingents in der Reihenfolge, in der jeweils die Anmeldungen zum zollrechtlich freien Verkehr angenommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método que prevé la utilización del contingente según el orden cronológico de las fechas de aceptación de las declaraciones de despacho a libre práctica resulta el más indicado a tal fin.
Die geeignetste Methode hierfür ist das so genannte „Windhund“-Verfahren, d. h. die Zuteilung des Kontingents in der Reihenfolge, in der jeweils die Anmeldungen zum zollrechtlich freien Verkehr angenommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
contingenteAnteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1997 Traspaso de todo el contingente de la United Food Engineering GmbH a la United Fish Food Inc.
DE
La NIC 37 Provisiones, pasivos contingentes y activoscontingentes define un pasivo contingente como:
In IAS 37 Rückstellungen, Eventualverbindlichkeiten und Eventualforderungen wird eine Eventualverbindlichkeit wie folgt definiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
La NIC 37 Provisiones, pasivos contingentes y activoscontingentes requiere que la entidad revele información sobre algunos pasivos contingentes.
IAS 37 Rückstellungen, Eventualverbindlichkeiten und Eventualforderungen verpflichtet ein Unternehmen, Angaben zu bestimmten Eventualverbindlichkeiten zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta Norma se aplicará por todas las entidades en la contabilización de las provisiones, pasivos y activoscontingentes, excepto:
Dieser Standard ist von allen Unternehmen auf die Bilanzierung und Bewertung von Rückstellungen, Eventualschulden und Eventualforderungen anzuwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
NIC 37 Provisiones, pasivos contingentes y activoscontingentes
IAS 37 Rückstellungen, Eventualverbindlichkeiten und Eventualforderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuestión radica en saber cuándo debe reconocerse un pasivo por el pago de un gravamen que se contabiliza con arreglo a la NIC 37 Provisiones, pasivos contingentes y activoscontingentes.
Dies betrifft insbesondere die Frage, wann eine nach IAS 37 Rückstellungen, Eventualverbindlichkeiten und Eventualforderungen bilanzierte Verpflichtung zur Entrichtung einer solchen Abgabe zu erfassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
39 Al determinar cuándo reconocer y cómo valorar un pasivo relativo a la liquidación de un plan de prestaciones definidas multiempresarial, o la retirada de la entidad de un plan de prestaciones definidas multiempresarial, la entidad aplicará la NIC 37 Provisiones, pasivos contingentes y activoscontingentes.
39 Bei der Feststellung, wann eine im Zusammenhang mit der Auflösung eines leistungsorientierten Plans mehrerer Arbeitgeber oder des Ausscheidens des Unternehmens aus einem leistungsorientierten Plan mehrerer Arbeitgeber entstandene Schuld anzusetzen und wie sie zu bewerten ist, hat ein Unternehmen IAS 37 Rückstellungen, Eventualschulden und Eventualforderungen anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La NIC 37 Provisiones, pasivos contingentes y activoscontingentes define los contratos pendientes de ejecución como aquellos en los que las partes no han cumplido ninguna de las obligaciones a las que se comprometieron o en los que ambas partes han ejecutado parcialmente, y en igual medida, sus compromisos.
In IAS 37 Rückstellungen, Eventualverbindlichkeiten und Eventualforderungen werden erfüllungsbedürftige Verträge definiert als Verträge, bei denen beide Parteien ihre Verpflichtungen in keiner Weise oder teilweise zu gleichen Teilen erfüllt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la aplicación de la Norma Internacional de Contabilidad 37 Provisiones, pasivos contingentes y activoscontingentes se han desarrollado distintas prácticas en lo que respecta al momento en que la entidad reconoce un pasivo por el pago de un gravamen.
Bei der Anwendung des International Accounting Standard 37 Rückstellungen, Eventualverbindlichkeiten und Eventualforderungen sind im Laufe der Zeit in Bezug auf den Zeitpunkt, zu dem ein Unternehmen die Pflicht zur Entrichtung einer Abgabe erfasst, unterschiedliche Praktiken entstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta oportuno exigir a aquellas entidades que decidan hacer uso de esa exención que valoren los pasivos por desmantelamiento, restauración o similares relacionados con activos de petróleo y gas de conformidad con la NIC 37, Provisiones, pasivos contingentes y activoscontingentes, y que reconozcan el pasivo en las reservas por ganancias acumuladas.
Die Unternehmen, die sich zur Nutzung dieser Ausnahme entschließen, sollten gehalten sein, Entsorgungs-, Wiederherstellungs- und ähnliche Verpflichtungen im Zusammenhang mit Erdöl- und Erdgasvorkommen gemäß IAS 37 Rückstellungen, Eventualverbindlichkeiten und Eventualforderungen zu bewerten und die Verbindlichkeit in den Gewinnrücklagen zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contingente arancelarioZollkontingent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comunidad Europea crea un contingentearancelario anual para la importación, con franquicia de derechos, de 35 300 millones de litros de vino procedentes de Sudáfrica.
ES
Die Europäische Gemeinschaft sieht ein jährliches zollfreies Zollkontingent für die Einfuhr von 35,3 Mio. Litern Wein mit Ursprung in Südafrika vor.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se suprime la línea del contingentearancelario con número de orden 09.2947.
die Reihe für das Zollkontingent mit der laufenden Nummer 09.2947 wird gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Definir los principios orientadores y simplificar los procedimientos en materia de suspensiones y contingentesarancelarios autónomos y especificar las razones económicas en las que se sustenta la política comunitaria en este sector.
ES
Festlegung der Leitlinien und Vereinfachung der Verfahrensweisen im Bereich der autonomen Zollaussetzungen und Zollkontingente sowie Erläuterung der wirtschaftlichen Gründe, die hinter der Gemeinschaftspolitik in diesem Bereich stehen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este Protocolo ajusta algunos contingentesarancelarios que limitan las concesiones en materia de aranceles.
In dem Protokoll werden Anpassungen an bestimmten Zollkontingenten vorgenommen, um Zollzugeständnisse zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tratado CE (artículo 26 según la nueva numeración) establece que el Consejo aprueba por mayoría cualificada las suspensiones y los contingentesarancelarios autónomos a propuesta de la Comisión.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se concederá el beneficio del contingentearancelario si la cebada importada reúne los siguientes criterios:
Das Zollkontingent kann in Anspruch genommen werden, wenn die einzuführende Gerste folgenden Kriterien genügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
contingente arancelarioKontingent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se suprime la fila del contingentearancelario con número de orden 09.1871.
Die Zeile für das Kontingent mit der laufenden Nummer 09.1871 wird gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1159/2003 se aplicará al contingentearancelario abierto por el presente Reglamento.
Die Verordnung (EG) Nr. 1159/2003 findet auf das mit der vorliegenden Verordnung eröffnete Kontingent Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente abrir esos contingentesarancelarios.
Die betreffenden Kontingente sind zu eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se puede imponer un derecho adicional a las importaciones efectuadas dentro de los contingentesarancelarios establecidos en el marco de la Organización Mundial del Comercio.
Zusatzzölle können nicht auf Einfuhren erhoben werden, die innerhalb von im Rahmen der Welthandelsorganisation eröffneten Kontingenten eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad anual por período del contingentearancelario se distribuirá del siguiente modo en cuatro subperíodos:
Die durch das Kontingent abgedeckte jährliche Gesamtmenge wird wie folgt auf vier Teilzeiträume aufgeteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El día hábil siguiente se pondrá a la disposición el saldo no utilizado del contingente arancelario para 2007 al amparo del correspondiente contingentearancelario para 2008.
Am folgenden Arbeitstag wird das nicht ausgeschöpfte Restkontingent für 2007 im Rahmen des entsprechenden Kontingents für 2008 zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos contingentesarancelarios individuales se especifican con los números de orden 09.1528 y 09.1529.
Diese einzelnen Kontingente werden unter den laufenden Nummern 09.1528 und 09.1529 eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad anual por período del contingentearancelario se distribuirá en los cuatro subperíodos siguientes:
Die durch das Kontingent abgedeckte jährliche Gesamtmenge wird wie folgt auf vier Teilzeiträume aufgeteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar la regularidad de las importaciones, conviene subdividir el contingentearancelario anual en subperíodos trimestrales.
Im Interesse eines regelmäßigen Einfuhrstroms empfiehlt es sich, das Kontingent auf vierteljährliche Teilzeiträume aufzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Protocolo incluye nuevas concesiones arancelarias comunitarias, algunas de las cuales están limitadas por contingentesarancelarios.
Das Protokoll enthält neue Zollzugeständnisse der Gemeinschaft, von denen einige durch Kontingente beschränkt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
crédito contingenteBeistandskredit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
D. Considerando que el FMI otorgó a Ucrania un créditocontingente,
D. in der Erwägung, dass der Internationale Währungsfonds der Ukraine einen Beistandskredit gewährt hat,
Korpustyp: EU DCEP
pasivo contingenteEventualverbindlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La NIC 37 Provisiones, pasivos contingentes y activos contingentes define un pasivocontingente como:
In IAS 37 Rückstellungen, Eventualverbindlichkeiten und Eventualforderungen wird eine Eventualverbindlichkeit wie folgt definiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el contexto de un plan multiempresarial de prestaciones, puede surgir pasivoscontingentes, por ejemplo, por causa de:
Im Rahmen eines gemeinschaftlichen Plans mehrerer Arbeitgeber kann eine Eventualverbindlichkeit z.B. entstehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
un pasivocontingente por un valor calculado de 388 297 euros para litigios ante el Tribunal de la Función Pública;
eine auf 388 297 EUR geschätzte Eventualverbindlichkeit aufgrund eines Rechtsstreits vor dem Gericht für den öffentlichen Dienst;
Korpustyp: EU DCEP
5 Cuando otra Norma se ocupe de un tipo específico de provisión, pasivocontingente o activo contingente, una entidad aplicará esa Norma en lugar de la presente.
5 Wenn ein anderer Standard eine bestimmte Rückstellung, Eventualverbindlichkeit oder Eventualforderung behandelt, hat ein Unternehmen den betreffenden Standard an Stelle dieses Standards anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el reconocimiento inicial y hasta que el pasivo se liquide, cancele o expire, la adquirente valorará un pasivocontingente reconocido en una combinación de negocios al mayor de:
Nach dem erstmaligen Ansatz und bis die Verbindlichkeit beglichen, aufgehoben oder erloschen ist, hat der Erwerber eine bei einem Unternehmenszusammenschluss angesetzte Eventualverbindlichkeit zu dem höheren der nachstehenden Werte zu bestimmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En su lugar, la adquirente reconocerá en la fecha de adquisición un pasivocontingente asumido en una combinación de negocios si es una obligación presente que surja de sucesos pasados y su valor razonable puede medirse con fiabilidad.
Stattdessen hat ein Erwerber eine bei einem Unternehmenszusammenschluss übernommene Eventualverbindlichkeit zum Erwerbszeitpunkt anzusetzen, wenn es sich um eine gegenwärtige Verpflichtung handelt, die aus früheren Ereignissen entstanden ist und deren beizulegender Zeitwert verlässlich bestimmt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, una indemnización puede estar relacionada con un pasivocontingente que no se reconoce en la fecha de adquisición porque, en esa fecha, el valor razonable no se puede medir con fiabilidad.
Eine Entschädigungsleistung kann sich beispielsweise auf eine Eventualverbindlichkeit beziehen, die nicht zum Erwerbszeitpunkt angesetzt wird, da ihr beizulegender Zeitwert zu dem Stichtag nicht verlässlich bewertet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, en contra de la NIC 37, la adquirente reconocerá un pasivocontingente asumido en una combinación de negocios en la fecha de adquisición incluso si no es probable que vaya a requerirse una salida de recursos que incorporen beneficios económicos para liquidar la obligación.
Im Gegensatz zu IAS 37 setzt daher der Erwerber eine in einem Unternehmenszusammenschluss übernommene Eventualverbindlichkeit zum Erwerbszeitpunkt selbst dann an, wenn es unwahrscheinlich ist, dass ein Abfluss von Ressourcen mit wirtschaftlichem Nutzen erforderlich ist, um diese Verpflichtung zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pasivo contingenteEventualhaftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichas sanciones toman la forma de retenciones de la liquidación y el sometimiento de las importaciones a un pasivocontingente de aranceles del 100 % que se impondrán con carácter retroactivo.
Diese Sanktionen nehmen die Form der Zurückhaltung von Tilgungen und der Unterwerfung von Einfuhren unter eine Eventualhaftung mit einer rückwirkenden Verzollung von 100 % an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contingente globalGlobalkontingent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cada uno de los Estados miembros transformará los contingentes bilaterales en contingentesglobales
jeder Mitgliedstaat fasst die bilateralen Kontingente zu Globalkontingenten zusammen
Korpustyp: EU IATE
contingentesglobales accesibles a todos los demás Estados miembros
Globalkontingente,die allen anderen Mitgliedstaaten zugaenglich sind
Korpustyp: EU IATE
contingente comunitarioGemeinschaftskontingent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la última campaña (2000/2001), el contingentecomunitario ha sido de 1.762.148 toneladas repartidas entre Alemania, los Países Bajos, Francia, Dinamarca, Suecia, Finlandia, Austria y España.
Im letzten Wirtschaftsjahr (2000/2001) belief sich das Gemeinschaftskontingent auf 1.762.148 Tonnen, die auf Deutschland, die Niederlande, Frankreich, Dänemark, Schweden, Finnland, Österreich und Spanien aufgeteilt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
capital contingentebedingtes Kapital
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Banco presentará asimismo al Banco de Grecia un plan de capitalcontingente con medidas aplicables en caso de que siguiera deteriorándose el entorno económico.
Darüber hinaus wird die Alpha-Bank-Gruppe der Bank of Greece einen Plan für bedingtesKapital vorlegen, der Maßnahmen für den Fall einer weiteren Verschlechterung des wirtschaftlichen Umfelds vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para seguir alineando los incentivos, las asignaciones discrecionales de pensión de todos los empleados cubiertos por esos requisitos deben considerarse capitalcontingente de la entidad de crédito.
Um die Anreize noch genauer auszurichten, sollten die unter diese Anforderungen fallenden zusätzlichen Pensionsrückstellungen aller Mitarbeiter als bedingtesKapital des Kreditinstituts geführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca el importante papel que ha desempeñado el capitalcontingente durante la crisis; pide a la Comisión y el Comité de Basilea que reconozcan el papel del capital contingente flexible en situaciones de crisis y que examinen la aceptación por el mercado de los instrumentos convertibles;
betont die bedeutende Rolle, die bedingtesKapital (contingent capital) während der Krise gespielt hat; fordert die Kommission und den Basler Ausschuss auf, der Rolle des flexiblen bedingten Kapitals im Krisenfall Rechnung zu tragen und die Akzeptanz von wandelbaren Finanzinstrumenten am Markt im Auge zu behalten;
Korpustyp: EU DCEP
Además, al menos la mitad de la prima tendrá que abonarse como acciones y "capitalcontingente", es decir, dinero a disposición del banco en caso de dificultades.
Darüber hinaus müsse zumindest die Hälfte der gesamten Bonuszahlung als „bedingtesKapital“ (Fonds, auf die die Bank im Falle von finanziellen Schwierigkeiten als erstes zurückgreift) oder Aktien ausbezahlt werden.
Deben abrirse contingentesarancelarioscomunitarios de carne de ovino y de caprino para 2006.
Für das Jahr 2006 sollten Gemeinschaftszollkontingente für Schaf- und Ziegenfleisch eröffnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen del contingentearancelariocomunitario autónomo con el número de orden 09.2767 no basta para dar respuesta a las necesidades de la industria comunitaria.
Die Kontingentsmenge für das autonome Gemeinschaftszollkontingent mit der laufenden Nummer 09.2767 reicht nicht aus, um den Bedarf der Industrie in der Gemeinschaft zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen de un contingentearancelariocomunitario autónomo perturba el mercado interior de la Comunidad.
Die Menge eines autonomen Gemeinschaftszollkontingents führt zu Störungen auf dem Binnenmarkt der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso revisar la denominación del producto en relación con el contingentearancelariocomunitario autónomo con el número de orden 09.2806.
Für das autonome Gemeinschaftszollkontingent mit der laufenden Nummer 09.2806 sollte die Warenbezeichnung geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen de determinados contingentesarancelarioscomunitarios autónomos es insuficiente para satisfacer las necesidades de la industria comunitaria para el actual período contingentario.
Die Kontingentsmengen bestimmter autonomer Gemeinschaftszollkontingente reichen nicht aus, um den Bedarf der Gemeinschaftsindustrie für den laufenden Kontingentszeitraum zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen de determinados contingentesarancelarioscomunitarios autónomos es insuficiente para satisfacer las necesidades de la industria comunitaria durante el actual período contingentario.
Die Kontingentsmengen bestimmter autonomer Gemeinschaftszollkontingente reichen nicht aus, um den Bedarf der Gemeinschaftsindustrie für den laufenden Kontingentszeitraum zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario abrir los contingentesarancelarioscomunitarios correspondientes a 2008 y los años siguientes y establecer un sistema de gestión común.
Es ist notwendig, die Gemeinschaftszollkontingente für 2008 und die darauf folgenden Jahre zu eröffnen und ein gemeinsames Verwaltungssystem vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen de dos contingentesarancelarioscomunitarios autónomos no basta para dar respuesta a las necesidades de la industria de la Comunidad.
Die Kontingentsmengen zweier autonomer Gemeinschaftszollkontingente reichen nicht aus, um den Bedarf der Industrie in der Gemeinschaft zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen de cinco contingentesarancelarioscomunitarios autónomos no basta para dar respuesta a las necesidades de la industria de la Comunidad.
Die Kontingentsmengen von fünf autonomen Gemeinschaftszollkontingenten reichen nicht aus, um den Bedarf der Industrie in der Gemeinschaft zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe adoptar medidas de aplicación en relación con la apertura y el modo de gestión de los contingentesarancelarioscomunitarios.
Die Kommission sollte Durchführungsvorschriften über die Eröffnung und die Verwaltung dieser Gemeinschaftszollkontingente annehmen.
c) un contingentearancelarioautónomo de 750 000 toneladas de peso neto, denominado 'contingente C'.
c) ein autonomesZollkontingent in Höhe von 750.000 t (Nettogewicht), nachstehend "Kontingent C" genannt.
Korpustyp: EU DCEP
Contingentearancelarioautónomo para las importaciones de carne de vacuno de calidad superior ***I
AutonomesZollkontingent für Einfuhren von hochwertigem Rindfleisch ***I
Korpustyp: EU DCEP
Contingentearancelarioautónomo para las importaciones de carne de vacuno de calidad superior ***I (debate)
AutonomesZollkontingent für Einfuhren von hochwertigem Rindfleisch ***I (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento (CE) no 617/2009 del Consejo [2] ha abierto, con carácter plurianual, un contingentearancelarioautónomo de importación de 20000 toneladas de carne de vacuno de calidad superior.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 617/2009 des Rates [2] wird auf Mehrjahresbasis ein autonomesZollkontingent für die Einfuhr von 20000 t Qualitätsrindfleisch eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda abierto un contingentearancelario comunitario anual exento de aranceles con carácter autónomo y transitorio, para el período comprendido entre el 1 de enero y el 31 de diciembre, para los productos del código NC 08101000 originarios de Suiza.
Jährlich für den Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31. Dezember wird übergangsweise ein autonomes zollfreies gemeinschaftliches Zollkontingent für Erzeugnisse des KN-Codes 08101000 mit Ursprung in der Schweiz eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 617/2009 del Consejo [2] abrió, con carácter plurianual, un contingentearancelarioautónomo para la importación de 20000 toneladas de carne de vacuno de calidad superior.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 617/2009 des Rates [2] wurde auf Mehrjahresbasis ein autonomesZollkontingent für die Einfuhr von 20000 Tonnen Qualitätsrindfleisch eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se abre, desde el 1 de enero de 2005, un contingentearancelarioautónomo de 4400 toneladas (con el número de orden 09.4115), en lo sucesivo denominado «el contingente autónomo», para las importaciones comunitarias de ajos frescos o refrigerados del código NC 07032000.
Artikel 1 (1) Ab 1. Januar 2005 wird für die Gemeinschaftseinfuhren von Knoblauch, frisch oder gekühlt, des KN-Codes 07032000 ein autonomesZollkontingent von 4400 Tonnen mit der laufenden Nummer 09.4115, nachstehend das „autonome Kontingent“ genannt, eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se abre, desde el 1 de septiembre de 2004, un contingentearancelarioautónomo de 4400 toneladas (con el número de orden 09.4108), en lo sucesivo denominado el «contingente autónomo», para las importaciones comunitarias de ajos frescos o refrigerados del código NC 07032000.
Artikel 1 (1) Ab 1. September 2004 wird für die Gemeinschaftseinfuhren von Knoblauch, frisch oder gekühlt, des KN-Codes 07032000 ein autonomesZollkontingent von 4400 Tonnen mit der laufenden Nummer 09.4108, nachstehend das „autonome Kontingent“ genannt, eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se abre, desde el 1 de julio de 2005, un contingentearancelarioautónomo de 4400 toneladas, con el número de orden 09.4018 (en lo sucesivo denominado «el contingente autónomo»), para las importaciones comunitarias de ajos frescos o refrigerados del código NC 07032000.
Artikel 1 (1) Ab 1. Juli 2005 wird für die Gemeinschaftseinfuhren von Knoblauch, frisch oder gekühlt, des KN-Codes 07032000 ein autonomesZollkontingent von 4400 Tonnen mit der laufenden Nummer 09.4018, nachstehend das „autonome Kontingent“ genannt, eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se abre, desde el 1 de octubre de 2005, un contingentearancelarioautónomo de 4400 toneladas, con el número de orden 09.4066 (en lo sucesivo denominado «el contingente autónomo»), para las importaciones comunitarias de ajos frescos o refrigerados del código NC 07032000.
Artikel 1 (1) Ab dem 1. Oktober 2005 wird für die Gemeinschaftseinfuhren von Knoblauch, frisch oder gekühlt, des KN-Codes 07032000 ein autonomesZollkontingent von 4400 Tonnen mit der laufenden Nummer 09.4066, nachstehend das „autonome Kontingent“ genannt, eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit contingente
237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Provisiones, activos contingentes y pasivos contingentes
Rückstellungen, Eventualschulden und Eventualforderungen
Korpustyp: EU DCEP
NIC 37 Provisiones, pasivos contingentes y activos contingentes
IAS 37 Rückstellungen, Eventualverbindlichkeiten und Eventualforderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
los cambios en los pasivos contingentes o activos contingentes.
Änderungen bei Eventualverbindlichkeiten oder -forderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
NIC 37 Provisiones, activos contingentes y pasivos contingentes
IAS 37 Rückstellungen, Eventualverbindlichkeiten und Eventualforderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
NIC 37 Provisiones, activos contingentes y pasivos contingentes
IAS 37 Rückstellungen, Eventualschulden und Eventualforderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
La NIC 37 Provisiones, pasivos contingentes y activos contingentes define un pasivo contingente como:
In IAS 37 Rückstellungen, Eventualverbindlichkeiten und Eventualforderungen wird eine Eventualverbindlichkeit wie folgt definiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
La NIC 37 Provisiones, pasivos contingentes y activos contingentes requiere que la entidad revele información sobre algunos pasivos contingentes.
IAS 37 Rückstellungen, Eventualverbindlichkeiten und Eventualforderungen verpflichtet ein Unternehmen, Angaben zu bestimmten Eventualverbindlichkeiten zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Aumento del contingente preferencial de tomates
Betrifft: Erhöhung des Präferenzkontingents für Tomaten
Korpustyp: EU DCEP
Las solicitudes están limitadas por contingentes individuales.
Die Prämienansprüche werden durch individuelle Quoten begrenzt.
Korpustyp: EU DCEP
Un contingente de unos 45.000 hombres.
Etwas in der Größenordnung von 45.000 Männern.
Korpustyp: Untertitel
Volumen del contingente por año [1]
Kontingentmenge pro Jahr [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Apertura de contingentes arancelarios para refinar
Eröffnung von Zollkontingenten für die Raffination
Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen del contingente anual para 2011
Kontingentmenge für das Jahr 2011
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué necesitamos contingentes de base?
Warum brauchen wir Basiskontingente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apertura de contingentes arancelarios y derechos aplicables
Eröffnung von Zollkontingenten und anzuwendende Zölle
Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen del contingente por año [1]
Kontingentmenge pro Jahr volume per year [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
LGD* para créditos preferentes o créditos contingentes
LGD* bei vorrangigen Forderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
LGD* para créditos subordinados o créditos contingentes
LGD* bei nachrangigen Forderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Apertura y gestión de un contingente arancelario
Eröffnung und Verwaltung von Zollkontingenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Apertura y gestión de contingentes arancelarios
Eröffnung und Verwaltung von Zollkontingenten
Korpustyp: EU DGT-TM
servicio contingente de apoyo a la inversión
Fazilität zur Deckung staatlicher Haushaltsdefizite
Korpustyp: EU IATE
Obligaciones reales o contingentes de adquirir participaciones
Bestehender oder eventuelle Verpflichtungen zum Kauf von Positionen
Korpustyp: EU DGT-TM
contingentes arancelarios comunitarios autónomos libres de derecho
autonome Gemeinschaftszollkontingente zum Zollsatz Null
Korpustyp: EU IATE
créditos o créditos contingentes a organizaciones internacionales;
Forderungen oder Eventualforderungen an internationale Organisationen,
Korpustyp: EU DGT-TM
créditos o créditos contingentes a instituciones;
Forderungen oder Eventualforderungen an Institute,
Korpustyp: EU DGT-TM
créditos o créditos contingentes a empresas;
Forderungen oder Eventualforderungen an Unternehmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Reembolsos a los países que aportan contingentes
Kostenerstattung an die truppenstellenden Länder
Korpustyp: UN
El presupuesto no preverá obligaciones contingentes.
Es entstehen keine Eventualverbindlichkeiten für den Haushalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modificación de la NIC 37 Provisiones, activos contingentes y pasivos contingentes
Änderung an IAS 37 Rückstellungen, Eventualverbindlichkeiten und Eventualforderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
¿se ha mantenido algún contingente nacional o geográfico?
Wird ein gewisser Nationalitätenproporz berücksichtigt?
Korpustyp: EU DCEP
o de las exportaciones no sujetas a contingentes
und von Ausfuhren außerhalb der Quoten
Korpustyp: EU DCEP
El régimen de contingentes finaliza en junio de 2002.
Die Kontingentierungsregelung läuft im Juni 2002 aus.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué descienden los contingentes para los importadores tradicionales?
Weshalb sinken die Quoten für traditionelle Einführer?
Korpustyp: EU DCEP
Productos sometidos a contingentes arancelarios anuales libres de derechos
Waren, für die zollfreie Jahreskontingente gelten
Korpustyp: EU DGT-TM
Contingente anual del 1 de enero al 31 de diciembre
Jahreskontingent vom 1. Januar bis 31. Dezember
Korpustyp: EU DGT-TM
considerando que el Instituto reconoce el resultado como activo contingente;
in der Erwägung, dass das Institut das Ergebnis als Eventualforderung anerkennt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contingentes no pueden transferirse de un año al siguiente.
Quoten können nicht von einem ins nächste Jahr übertragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la enmienda se reduce este contingente mínimo a 500.
Durch den vorgeschlagenen Abänderungsantrag wird dieses Mindestkontingent auf 500 reduziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Productos objeto de contingentes arancelarios anuales libres de derechos
Waren, für die zollfreie Jahreskontingente gelten
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitud de contingentes de importación con tipo de derecho reducido
Antrag auf Erteilung einer Einfuhrlizenz mit ermäßigtem Zollsatz
Korpustyp: EU DGT-TM
la línea de liquidez contingente de 1500 millones GBP.
die Liquiditätsfazilität im Umfang von 1,5 Mrd. GBP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contingente arancelario (grupo 1 y 2) en toneladas (EPE)
Zollkontinent (Gruppe 1 und 2) in Tonnen (in Fischäquivalenten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene autorizar que se duplique el contingente arancelario anual existente.
Eine Verdoppelung des bestehenden Jahreszollkontingents sollte zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auditoría de los reembolsos a los países que aportan contingentes
Prüfung der Erstattungen an truppenstellende Länder
Korpustyp: UN
Auditoría de los desembolsos a los países que aportan contingentes
Prüfung der Erstattungen an truppenstellende Länder
Korpustyp: UN
Volumen del contingente anual a partir del 1.1.2005
Jährliches Kontingentsvolumen ab dem 1.1.2005
Korpustyp: EU DGT-TM
pasivos contingentes reconocidos en la fecha de adquisición;
zum Erwerbszeitpunkt angesetzte Eventualverbindlichkeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Contingente anual del 1 de enero al 31 de diciembre
Jahresmenge 1. Januar bis 31. Dezember
Korpustyp: EU DGT-TM
Contingentes con derecho cero y supresión de derechos
Zollfreikontingente und Beseitigung der Zölle
Korpustyp: EU DGT-TM
Contingente anual del 1 de julio al 30 de junio
Jahreskontingent vom 1. Juli bis 30. Juni
Korpustyp: EU DGT-TM
Contingente anual del 1 de enero al 31 de diciembre
Jahreskontingent vom 1. Januar bis zum 31. Dezember
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe total máximo que puede retirarse de otros pasivos contingentes.
Gesamthöchstbetrag, der aus allen anderen Eventualverbindlichkeiten resultieren könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las órdenes del equipo de ataque son no-contingentes.
Die Befehle sind nicht widerrufbar.
Korpustyp: Untertitel
Apertura y modo de gestión de los contingentes
Eröffnung und Verwaltung von Zollkontingenten
Korpustyp: EU DGT-TM
apertura, reparto y modo de gestión de contingentes arancelarios comunitarios
Eroeffnung,Aufteilung und Verwaltung von Gemeinschaftszollkontingenten
Korpustyp: EU IATE
dividir la totalidad del contingente en dos partes
den Kontingentsbetrag in zwei Raten teilen
Korpustyp: EU IATE
contingentes globales accesibles a todos los demás Estados miembros
Globalkontingente,die allen anderen Mitgliedstaaten zugaenglich sind
Korpustyp: EU IATE
Tenemos contingentes de Seattle, Los Ångeles y San Francisco.
Wir haben Zusagen aus Seattle, Los Angeles und San Francisco.
Korpustyp: Untertitel
Quiero informarle que no está viendo a nuestro contingente completo.
Ihr solltet wissen, dass das nicht unser gesamtes Aufgebot ist.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Superación de los contingentes de importación de tomate marroquí
Betrifft: Überschreitung des Importkontingents für marokkanische Tomaten
Korpustyp: EU DCEP
créditos o créditos contingentes a administraciones centrales o bancos centrales;
Forderungen oder Eventualforderungen an Zentralstaaten oder Zentralbanken,
Korpustyp: EU DGT-TM
créditos o créditos contingentes a gobiernos regionales o autoridades locales;
Forderungen oder Eventualforderungen an Gebietskörperschaften,
Korpustyp: EU DGT-TM
créditos o créditos contingentes a bancos multilaterales de desarrollo;
Forderungen oder Eventualforderungen an multilaterale Entwicklungsbanken,
Korpustyp: EU DGT-TM
créditos o créditos contingentes garantizados con bienes inmuebles;
Durch Immobilien besicherte Forderungen oder Eventualforderungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
créditos o créditos contingentes a administraciones centrales y bancos centrales;
Forderungen oder Eventualforderungen an Zentralstaaten und Zentralbanken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos contingentes de Seattle, Los Ångeles y San Francisco.
Es kommen Quoten aus Seattle, LA und San Francisco herein.
Korpustyp: Untertitel
El endeudamiento también incluye el endeudamiento indirecto y contingente.
Zur Verschuldung zählen auch indirekte Verbindlichkeiten und Eventualverbindlichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El endeudamiento también incluye el endeudamiento indirecto y contingente.
Zur Verschuldung zählen auch indirekte Schulden und Eventualschulden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aumento de 735 toneladas de contingente atribuido a Nueva Zelanda
Aufstockung der Neuseeland zugewiesenen Mengen um 735 Tonnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus contingentes han sido siempre objeto de discusión.
DE
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, recurriendo al sistema de contingentes, Suiza garantiza un acceso inmediato en el marco de los contingentes anuales.
Durch das Kontingentsystem gewährleistet die Schweiz jedoch unmittelbaren Zugang innerhalb der jährlichen Höchstgrenzen.
Korpustyp: EU DCEP
Pasivos contingentes en moneda extranjera a ) Garantías sobre deuda con vencimiento inferior a 1 año b ) Otros pasivos contingentes 2 .
Eventualverbindlichkeiten in Fremdwährung a ) Bürgschaften für innerhalb eines Jahres fällig werdende Verbindlichkeiten b ) Sonstige Eventualverbindlichkeiten 2 .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión Europea propone mantener el régimen de contingentes durante otros dos años sin modificar los contingentes.
Die Europäische Kommission hat vorgeschlagen, das Quotensystem für zwei weitere Jahre fortzuschreiben und die Quoten dabei unverändert zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La NIC 37 Provisiones, activos contingentes y pasivos contingentes, se modifica de la forma descrita a continuación.
IAS 37 Rückstellungen, Eventualschulden und Eventualforderungen wird wie folgt geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide también al Secretario General que vele por que el despliegue de contingentes y equipo de propiedad de los contingentes se coordine adecuadamente de manera que los contingentes no se desplieguen sin su equipo;
2. ersucht den Generalsekretär außerdem, dafür zu sorgen, dass die Dislozierung von Truppen und kontingenteigener Ausrüstung gut koordiniert wird, damit die Truppen nicht ohne ihre Ausrüstung disloziert werden;
Korpustyp: UN
La Comisión de Agricultura ha decidido que es imposible aumentar los contingentes generales o cambiar los contingentes asignados a los países individuales.
Der Landwirtschaftsausschuss entschied, dass weder eine Erhöhung des Gesamtkontingents noch Änderungen an den Quotenzuweisungen für die einzelnen Länder in Frage kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los contingentes arancelarios de importación se abrirán para un período de doce meses consecutivos, denominado en lo sucesivo «período del contingente arancelario de importación».
Die Einfuhrzollkontingente werden für einen Zeitraum von zwölf aufeinander folgenden Monaten, nachstehend „Einfuhrzollkontingentszeitraum“ genannt, eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
se le excluirá del sistema de solicitud de certificados para el contingente arancelario de importación en cuestión durante los dos períodos siguientes del contingente arancelario de importación.
in den beiden darauf folgenden Kontingentszeiträume von der Regelung für die Beantragung von Lizenzen für das betreffende Einfuhrzollkontingent ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 Cuando otra Norma se ocupe de un tipo específico de provisión, pasivo contingente o activo contingente, una entidad aplicará esa Norma en lugar de la presente.
5 Wenn ein anderer Standard eine bestimmte Rückstellung, Eventualverbindlichkeit oder Eventualforderung behandelt, hat ein Unternehmen den betreffenden Standard an Stelle dieses Standards anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los países que hayan aportado contingentes y no puedan cumplir las condiciones de su memorando de entendimiento deben notificárselo a las Naciones Unidas y no desplegar esos contingentes.
Truppenstellende Staaten, die die von ihnen unterzeichneten Vereinbarungen nicht einhalten können, müssen die Vereinten Nationen davon in Kenntnis setzen und dürfen keine Truppen dislozieren.
Korpustyp: UN
Reforma de los procedimientos de determinación de los reembolsos a los Estados Miembros por concepto de equipo de propiedad de los contingentes y costos de los contingentes
Reform der Verfahren zur Festsetzung der Kostenerstattung für kontingenteigene Ausrüstung und Truppen an die Mitgliedstaaten
Korpustyp: UN
Puesto que dicho comercio tradicional es insignificante, se consideró necesario ajustar los contingentes arancelarios.
Da diese traditionellen Handelsströme als unbedeutend ermittelt wurden, wurde eine Anpassung der Zollsätze nicht für erforderlich erachtet.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Futuro Reglamento de contingentes para la producción de fécula de patata
Betrifft: Künftige Kontingentierungsregelung für die Kartoffelstärkeerzeugung
Korpustyp: EU DCEP
Se calcula que su "renta de contingente" asciende a 4 000 millones de euros.
Ihr „kontingentbezogener Ertrag“ wird auf 4 Milliarden € geschätzt.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, resulta injustificable la alta asignación de contingente, así como su aumento porcentual anual.
Daher sind eine hohe Quotenzuteilung und deren jährliche prozentuale Anhebung ungerechtfertigt.
Korpustyp: EU DCEP
También debe prestarse la debida atención a la existencia de pasivos contingentes.
Auch dem Bestehen von Eventualverbindlichkeiten sollte gebührende Aufmerksamkeit gewidmet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cambios en los precios tras la supresión de los contingentes textiles
Betrifft: Änderungen bei den Preisen nach Wegfall der Textilquoten
Korpustyp: EU DCEP
Entre 1995 y 2005, los contingentes de importación fueron reduciéndose progresivamente.
Im Zeitraum von 1995 bis 2005 wurden die Einfuhrquoten schrittweise abgeschafft.
Korpustyp: EU DCEP
Al final del periodo de transición previsto para los textiles, se prohibieron los contingentes de importación.
Am Ende des Übergangszeitraums für Textileinfuhren wurden die Quoten verboten.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión propone prorrogar tres años el régimen de contingentes actual.
Die Kommission schlägt eine Verlängerung der gegenwärtigen Kontingentierungsregelung um drei Jahre vor.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente considera que el actual sistema de contingentes ha funcionado satisfactoriamente.
Der Verfasser der Stellungnahme ist der Ansicht, dass die geltende Kontingentierungsregelung zufriedenstellend funktioniert hat.
Korpustyp: EU DCEP
El régimen de contingentes debería ampliarse a cuatro años con objeto de poder asegurar las inversiones.
Die Kontingentierungsregelung sollte um vier Jahre verlängert werden, um die Sicherheit der Investitionen gewährleisten zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo debe prorrogarse el sistema de contingentes en vigor durante las próximas cuatro campañas.
Auf dieser Grundlage sollte das für die vier nächsten Wirtschaftsjahre geltende Quotensystem fortgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Impacto de las medidas de establecimiento de contingentes para los textiles chinos adoptadas en 2005
Betrifft: Impakt der 2005 ergriffenen Maßnahmen zur Einführung von Quoten für chinesische Textilien
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Descenso de los contingentes de importación de ajo fresco para los importadores tradicionales
Betrifft: Sinkende Einfuhrquoten für traditionelle Einführer von frischem Knoblauch
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, desde hace ya algunos años disminuyen los contingentes adjudicados a los importadores individuales.
Gleichwohl sinken schon seit einigen Jahren die den einzelnen traditionellen Einführern zugeteilten Quoten.
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que el FMI otorgó a Ucrania un crédito contingente,
D. in der Erwägung, dass der Internationale Währungsfonds der Ukraine einen Beistandskredit gewährt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Es prácticamente al revés, porque los contingentes nacionales constituyen poco más del uno por ciento.
Es steht quasi in einem gewissem Gegensatz dazu, weil diese Staatsquote nur wenig mehr als ein Prozent ausmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contingente total de capturas en el mar Báltico ya es elevado.
Das Gesamtfangkontingent für die Ostsee ist jedoch schon hoch.