linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
contingente Kontingent 1.515
[Weiteres]
contingente Quote 110

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verdad contingente .
variable contingente . . . . . .
activos contingentes Eventualforderungen 9
compromiso contingente .
contingente arancelario Zollkontingent 1.711
Kontingent 84
crédito contingente Beistandskredit 1 . . . .
pasivo contingente Eventualverbindlichkeit 8 Eventualhaftung 1 .
comisión contingente . .
deuda contingente .
activo contingente .
contingente global Globalkontingent 2
contingente fungible .
contingente comunitario Gemeinschaftskontingent 1
contingente cuantitativo .
contingente bilateral .
contingente abierto .
contingente inicial .
inmunización contingente .
capital contingente bedingtes Kapital 4
contingente de salvaguardia .
contingente arancelario erga omnes .
carta de crédito contingente .
contingente de captura . . .
contingente arancelario comunitario Gemeinschaftszollkontingent 127
contingente de exportación . .
contingente arancelario autónomo autonomes Zollkontingent 19
contingente comunitario de cabotaje .
contingente arancelario vinícola .

contingente arancelario Zollkontingent
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La Comunidad Europea crea un contingente arancelario anual para la importación, con franquicia de derechos, de 35 300 millones de litros de vino procedentes de Sudáfrica. ES
Die Europäische Gemeinschaft sieht ein jährliches zollfreies Zollkontingent für die Einfuhr von 35,3 Mio. Litern Wein mit Ursprung in Südafrika vor. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dicho Protocolo contempla la apertura de contingentes arancelarios anuales para determinadas mercancías originarias de Rumanía.
Darin ist die Eröffnung von jährlichen Zollkontingenten für bestimmte Waren mit Ursprung in Rumänien vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contingente arancelario para las importaciones a la Comunidad Europea ES
Zollkontingent für die Einfuhren in die Europäische Gemeinschaft ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se suprime la línea del contingente arancelario con número de orden 09.2767.
die Zeile für das Zollkontingent mit der laufenden Nummer 09.2767 wird gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comunicación de la Comisión relativa a las suspensiones y contingentes arancelarios autónomos [Diario Oficial C 128 de 25.4.1998]. ES
Mitteilung der Kommission zu den autonomen Zollaussetzungen und Zollkontingenten [Amtsblatt C 128 vom 25.4.1998] ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se suprime la línea del contingente arancelario con número de orden 09.2947.
die Reihe für das Zollkontingent mit der laufenden Nummer 09.2947 wird gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definir los principios orientadores y simplificar los procedimientos en materia de suspensiones y contingentes arancelarios autónomos y especificar las razones económicas en las que se sustenta la política comunitaria en este sector. ES
Festlegung der Leitlinien und Vereinfachung der Verfahrensweisen im Bereich der autonomen Zollaussetzungen und Zollkontingente sowie Erläuterung der wirtschaftlichen Gründe, die hinter der Gemeinschaftspolitik in diesem Bereich stehen. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Este Protocolo ajusta algunos contingentes arancelarios que limitan las concesiones en materia de aranceles.
In dem Protokoll werden Anpassungen an bestimmten Zollkontingenten vorgenommen, um Zollzugeständnisse zu beschränken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Tratado CE (artículo 26 según la nueva numeración) establece que el Consejo aprueba por mayoría cualificada las suspensiones y los contingentes arancelarios autónomos a propuesta de la Comisión. ES
Gemäß EG-Vertrag entscheidet der Rat über autonome Zollaussetzungen und Zollkontingente mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag der Kommission. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se concederá el beneficio del contingente arancelario si la cebada importada reúne los siguientes criterios:
Das Zollkontingent kann in Anspruch genommen werden, wenn die einzuführende Gerste folgenden Kriterien genügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit contingente

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Provisiones, activos contingentes y pasivos contingentes
Rückstellungen, Eventualschulden und Eventualforderungen
   Korpustyp: EU DCEP
NIC 37 Provisiones, pasivos contingentes y activos contingentes
IAS 37 Rückstellungen, Eventualverbindlichkeiten und Eventualforderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
los cambios en los pasivos contingentes o activos contingentes.
Änderungen bei Eventualverbindlichkeiten oder -forderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NIC 37 Provisiones, activos contingentes y pasivos contingentes
IAS 37 Rückstellungen, Eventualverbindlichkeiten und Eventualforderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
NIC 37 Provisiones, activos contingentes y pasivos contingentes
IAS 37 Rückstellungen, Eventualschulden und Eventualforderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La NIC 37 Provisiones, pasivos contingentes y activos contingentes define un pasivo contingente como:
In IAS 37 Rückstellungen, Eventualverbindlichkeiten und Eventualforderungen wird eine Eventualverbindlichkeit wie folgt definiert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La NIC 37 Provisiones, pasivos contingentes y activos contingentes requiere que la entidad revele información sobre algunos pasivos contingentes.
IAS 37 Rückstellungen, Eventualverbindlichkeiten und Eventualforderungen verpflichtet ein Unternehmen, Angaben zu bestimmten Eventualverbindlichkeiten zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Aumento del contingente preferencial de tomates
Betrifft: Erhöhung des Präferenzkontingents für Tomaten
   Korpustyp: EU DCEP
Las solicitudes están limitadas por contingentes individuales.
Die Prämienansprüche werden durch individuelle Quoten begrenzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Un contingente de unos 45.000 hombres.
Etwas in der Größenordnung von 45.000 Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Volumen del contingente por año [1]
Kontingentmenge pro Jahr [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apertura de contingentes arancelarios para refinar
Eröffnung von Zollkontingenten für die Raffination
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen del contingente anual para 2011
Kontingentmenge für das Jahr 2011
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué necesitamos contingentes de base?
Warum brauchen wir Basiskontingente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apertura de contingentes arancelarios y derechos aplicables
Eröffnung von Zollkontingenten und anzuwendende Zölle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen del contingente por año [1]
Kontingentmenge pro Jahr volume per year [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
LGD* para créditos preferentes o créditos contingentes
LGD* bei vorrangigen Forderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
LGD* para créditos subordinados o créditos contingentes
LGD* bei nachrangigen Forderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apertura y gestión de un contingente arancelario
Eröffnung und Verwaltung von Zollkontingenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apertura y gestión de contingentes arancelarios
Eröffnung und Verwaltung von Zollkontingenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
servicio contingente de apoyo a la inversión
Fazilität zur Deckung staatlicher Haushaltsdefizite
   Korpustyp: EU IATE
Obligaciones reales o contingentes de adquirir participaciones
Bestehender oder eventuelle Verpflichtungen zum Kauf von Positionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
contingentes arancelarios comunitarios autónomos libres de derecho
autonome Gemeinschaftszollkontingente zum Zollsatz Null
   Korpustyp: EU IATE
créditos o créditos contingentes a organizaciones internacionales;
Forderungen oder Eventualforderungen an internationale Organisationen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
créditos o créditos contingentes a instituciones;
Forderungen oder Eventualforderungen an Institute,
   Korpustyp: EU DGT-TM
créditos o créditos contingentes a empresas;
Forderungen oder Eventualforderungen an Unternehmen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reembolsos a los países que aportan contingentes
Kostenerstattung an die truppenstellenden Länder
   Korpustyp: UN
El presupuesto no preverá obligaciones contingentes.
Es entstehen keine Eventualverbindlichkeiten für den Haushalt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modificación de la NIC 37 Provisiones, activos contingentes y pasivos contingentes
Änderung an IAS 37 Rückstellungen, Eventualverbindlichkeiten und Eventualforderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿se ha mantenido algún contingente nacional o geográfico?
Wird ein gewisser Nationalitätenproporz berücksichtigt?
   Korpustyp: EU DCEP
o de las exportaciones no sujetas a contingentes
und von Ausfuhren außerhalb der Quoten
   Korpustyp: EU DCEP
El régimen de contingentes finaliza en junio de 2002.
Die Kontingentierungsregelung läuft im Juni 2002 aus.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué descienden los contingentes para los importadores tradicionales?
Weshalb sinken die Quoten für traditionelle Einführer?
   Korpustyp: EU DCEP
Productos sometidos a contingentes arancelarios anuales libres de derechos
Waren, für die zollfreie Jahreskontingente gelten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contingente anual del 1 de enero al 31 de diciembre
Jahreskontingent vom 1. Januar bis 31. Dezember
   Korpustyp: EU DGT-TM
considerando que el Instituto reconoce el resultado como activo contingente;
in der Erwägung, dass das Institut das Ergebnis als Eventualforderung anerkennt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los contingentes no pueden transferirse de un año al siguiente.
Quoten können nicht von einem ins nächste Jahr übertragen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la enmienda se reduce este contingente mínimo a 500.
Durch den vorgeschlagenen Abänderungsantrag wird dieses Mindestkontingent auf 500 reduziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Productos objeto de contingentes arancelarios anuales libres de derechos
Waren, für die zollfreie Jahreskontingente gelten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitud de contingentes de importación con tipo de derecho reducido
Antrag auf Erteilung einer Einfuhrlizenz mit ermäßigtem Zollsatz
   Korpustyp: EU DGT-TM
la línea de liquidez contingente de 1500 millones GBP.
die Liquiditätsfazilität im Umfang von 1,5 Mrd. GBP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contingente arancelario (grupo 1 y 2) en toneladas (EPE)
Zollkontinent (Gruppe 1 und 2) in Tonnen (in Fischäquivalenten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene autorizar que se duplique el contingente arancelario anual existente.
Eine Verdoppelung des bestehenden Jahreszollkontingents sollte zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auditoría de los reembolsos a los países que aportan contingentes
Prüfung der Erstattungen an truppenstellende Länder
   Korpustyp: UN
Auditoría de los desembolsos a los países que aportan contingentes
Prüfung der Erstattungen an truppenstellende Länder
   Korpustyp: UN
Volumen del contingente anual a partir del 1.1.2005
Jährliches Kontingentsvolumen ab dem 1.1.2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
pasivos contingentes reconocidos en la fecha de adquisición;
zum Erwerbszeitpunkt angesetzte Eventualverbindlichkeiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contingente anual del 1 de enero al 31 de diciembre
Jahresmenge 1. Januar bis 31. Dezember
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contingentes con derecho cero y supresión de derechos
Zollfreikontingente und Beseitigung der Zölle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contingente anual del 1 de julio al 30 de junio
Jahreskontingent vom 1. Juli bis 30. Juni
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contingente anual del 1 de enero al 31 de diciembre
Jahreskontingent vom 1. Januar bis zum 31. Dezember
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe total máximo que puede retirarse de otros pasivos contingentes.
Gesamthöchstbetrag, der aus allen anderen Eventualverbindlichkeiten resultieren könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las órdenes del equipo de ataque son no-contingentes.
Die Befehle sind nicht widerrufbar.
   Korpustyp: Untertitel
Apertura y modo de gestión de los contingentes
Eröffnung und Verwaltung von Zollkontingenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
apertura, reparto y modo de gestión de contingentes arancelarios comunitarios
Eroeffnung,Aufteilung und Verwaltung von Gemeinschaftszollkontingenten
   Korpustyp: EU IATE
dividir la totalidad del contingente en dos partes
den Kontingentsbetrag in zwei Raten teilen
   Korpustyp: EU IATE
contingentes globales accesibles a todos los demás Estados miembros
Globalkontingente,die allen anderen Mitgliedstaaten zugaenglich sind
   Korpustyp: EU IATE
Tenemos contingentes de Seattle, Los Ångeles y San Francisco.
Wir haben Zusagen aus Seattle, Los Angeles und San Francisco.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero informarle que no está viendo a nuestro contingente completo.
Ihr solltet wissen, dass das nicht unser gesamtes Aufgebot ist.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Superación de los contingentes de importación de tomate marroquí
Betrifft: Überschreitung des Importkontingents für marokkanische Tomaten
   Korpustyp: EU DCEP
créditos o créditos contingentes a administraciones centrales o bancos centrales;
Forderungen oder Eventualforderungen an Zentralstaaten oder Zentralbanken,
   Korpustyp: EU DGT-TM
créditos o créditos contingentes a gobiernos regionales o autoridades locales;
Forderungen oder Eventualforderungen an Gebietskörperschaften,
   Korpustyp: EU DGT-TM
créditos o créditos contingentes a bancos multilaterales de desarrollo;
Forderungen oder Eventualforderungen an multilaterale Entwicklungsbanken,
   Korpustyp: EU DGT-TM
créditos o créditos contingentes garantizados con bienes inmuebles;
Durch Immobilien besicherte Forderungen oder Eventualforderungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
créditos o créditos contingentes a administraciones centrales y bancos centrales;
Forderungen oder Eventualforderungen an Zentralstaaten und Zentralbanken,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos contingentes de Seattle, Los Ångeles y San Francisco.
Es kommen Quoten aus Seattle, LA und San Francisco herein.
   Korpustyp: Untertitel
El endeudamiento también incluye el endeudamiento indirecto y contingente.
Zur Verschuldung zählen auch indirekte Verbindlichkeiten und Eventualverbindlichkeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El endeudamiento también incluye el endeudamiento indirecto y contingente.
Zur Verschuldung zählen auch indirekte Schulden und Eventualschulden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aumento de 735 toneladas de contingente atribuido a Nueva Zelanda
Aufstockung der Neuseeland zugewiesenen Mengen um 735 Tonnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sus contingentes han sido siempre objeto de discusión. DE
Ihr zahlenmäßiger Umfang war seit jeher umstritten. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Garatízamos un descuento de reservas con contingentes de horas
Wir gewähren Rabatt bei der Buchung von festen Stundenkontingenten
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, recurriendo al sistema de contingentes, Suiza garantiza un acceso inmediato en el marco de los contingentes anuales.
Durch das Kontingentsystem gewährleistet die Schweiz jedoch unmittelbaren Zugang innerhalb der jährlichen Höchstgrenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pasivos contingentes en moneda extranjera a ) Garantías sobre deuda con vencimiento inferior a 1 año b ) Otros pasivos contingentes 2 .
Eventualverbindlichkeiten in Fremdwährung a ) Bürgschaften für innerhalb eines Jahres fällig werdende Verbindlichkeiten b ) Sonstige Eventualverbindlichkeiten 2 .
   Korpustyp: Allgemein
La Comisión Europea propone mantener el régimen de contingentes durante otros dos años sin modificar los contingentes.
Die Europäische Kommission hat vorgeschlagen, das Quotensystem für zwei weitere Jahre fortzuschreiben und die Quoten dabei unverändert zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La NIC 37 Provisiones, activos contingentes y pasivos contingentes, se modifica de la forma descrita a continuación.
IAS 37 Rückstellungen, Eventualschulden und Eventualforderungen wird wie folgt geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pide también al Secretario General que vele por que el despliegue de contingentes y equipo de propiedad de los contingentes se coordine adecuadamente de manera que los contingentes no se desplieguen sin su equipo;
2. ersucht den Generalsekretär außerdem, dafür zu sorgen, dass die Dislozierung von Truppen und kontingenteigener Ausrüstung gut koordiniert wird, damit die Truppen nicht ohne ihre Ausrüstung disloziert werden;
   Korpustyp: UN
La Comisión de Agricultura ha decidido que es imposible aumentar los contingentes generales o cambiar los contingentes asignados a los países individuales.
Der Landwirtschaftsausschuss entschied, dass weder eine Erhöhung des Gesamtkontingents noch Änderungen an den Quotenzuweisungen für die einzelnen Länder in Frage kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los contingentes arancelarios de importación se abrirán para un período de doce meses consecutivos, denominado en lo sucesivo «período del contingente arancelario de importación».
Die Einfuhrzollkontingente werden für einen Zeitraum von zwölf aufeinander folgenden Monaten, nachstehend „Einfuhrzollkontingentszeitraum“ genannt, eröffnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se le excluirá del sistema de solicitud de certificados para el contingente arancelario de importación en cuestión durante los dos períodos siguientes del contingente arancelario de importación.
in den beiden darauf folgenden Kontingentszeiträume von der Regelung für die Beantragung von Lizenzen für das betreffende Einfuhrzollkontingent ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
5 Cuando otra Norma se ocupe de un tipo específico de provisión, pasivo contingente o activo contingente, una entidad aplicará esa Norma en lugar de la presente.
5 Wenn ein anderer Standard eine bestimmte Rückstellung, Eventualverbindlichkeit oder Eventualforderung behandelt, hat ein Unternehmen den betreffenden Standard an Stelle dieses Standards anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los países que hayan aportado contingentes y no puedan cumplir las condiciones de su memorando de entendimiento deben notificárselo a las Naciones Unidas y no desplegar esos contingentes.
Truppenstellende Staaten, die die von ihnen unterzeichneten Vereinbarungen nicht einhalten können, müssen die Vereinten Nationen davon in Kenntnis setzen und dürfen keine Truppen dislozieren.
   Korpustyp: UN
Reforma de los procedimientos de determinación de los reembolsos a los Estados Miembros por concepto de equipo de propiedad de los contingentes y costos de los contingentes
Reform der Verfahren zur Festsetzung der Kostenerstattung für kontingenteigene Ausrüstung und Truppen an die Mitgliedstaaten
   Korpustyp: UN
Puesto que dicho comercio tradicional es insignificante, se consideró necesario ajustar los contingentes arancelarios.
Da diese traditionellen Handelsströme als unbedeutend ermittelt wurden, wurde eine Anpassung der Zollsätze nicht für erforderlich erachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Futuro Reglamento de contingentes para la producción de fécula de patata
Betrifft: Künftige Kontingentierungsregelung für die Kartoffelstärkeerzeugung
   Korpustyp: EU DCEP
Se calcula que su "renta de contingente" asciende a 4 000 millones de euros.
Ihr „kontingentbezogener Ertrag“ wird auf 4 Milliarden € geschätzt.
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, resulta injustificable la alta asignación de contingente, así como su aumento porcentual anual.
Daher sind eine hohe Quotenzuteilung und deren jährliche prozentuale Anhebung ungerechtfertigt.
   Korpustyp: EU DCEP
También debe prestarse la debida atención a la existencia de pasivos contingentes.
Auch dem Bestehen von Eventualverbindlichkeiten sollte gebührende Aufmerksamkeit gewidmet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cambios en los precios tras la supresión de los contingentes textiles
Betrifft: Änderungen bei den Preisen nach Wegfall der Textilquoten
   Korpustyp: EU DCEP
Entre 1995 y 2005, los contingentes de importación fueron reduciéndose progresivamente.
Im Zeitraum von 1995 bis 2005 wurden die Einfuhrquoten schrittweise abgeschafft.
   Korpustyp: EU DCEP
Al final del periodo de transición previsto para los textiles, se prohibieron los contingentes de importación.
Am Ende des Übergangszeitraums für Textileinfuhren wurden die Quoten verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión propone prorrogar tres años el régimen de contingentes actual.
Die Kommission schlägt eine Verlängerung der gegenwärtigen Kontingentierungsregelung um drei Jahre vor.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente considera que el actual sistema de contingentes ha funcionado satisfactoriamente.
Der Verfasser der Stellungnahme ist der Ansicht, dass die geltende Kontingentierungsregelung zufriedenstellend funktioniert hat.
   Korpustyp: EU DCEP
El régimen de contingentes debería ampliarse a cuatro años con objeto de poder asegurar las inversiones.
Die Kontingentierungsregelung sollte um vier Jahre verlängert werden, um die Sicherheit der Investitionen gewährleisten zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo debe prorrogarse el sistema de contingentes en vigor durante las próximas cuatro campañas.
Auf dieser Grundlage sollte das für die vier nächsten Wirtschaftsjahre geltende Quotensystem fortgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Impacto de las medidas de establecimiento de contingentes para los textiles chinos adoptadas en 2005
Betrifft: Impakt der 2005 ergriffenen Maßnahmen zur Einführung von Quoten für chinesische Textilien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Descenso de los contingentes de importación de ajo fresco para los importadores tradicionales
Betrifft: Sinkende Einfuhrquoten für traditionelle Einführer von frischem Knoblauch
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, desde hace ya algunos años disminuyen los contingentes adjudicados a los importadores individuales.
Gleichwohl sinken schon seit einigen Jahren die den einzelnen traditionellen Einführern zugeteilten Quoten.
   Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que el FMI otorgó a Ucrania un crédito contingente,
D. in der Erwägung, dass der Internationale Währungsfonds der Ukraine einen Beistandskredit gewährt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Es prácticamente al revés, porque los contingentes nacionales constituyen poco más del uno por ciento.
Es steht quasi in einem gewissem Gegensatz dazu, weil diese Staatsquote nur wenig mehr als ein Prozent ausmacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contingente total de capturas en el mar Báltico ya es elevado.
Das Gesamtfangkontingent für die Ostsee ist jedoch schon hoch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte