linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

contingente arancelario Zollkontingent
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La Comunidad Europea crea un contingente arancelario anual para la importación, con franquicia de derechos, de 35 300 millones de litros de vino procedentes de Sudáfrica. ES
Die Europäische Gemeinschaft sieht ein jährliches zollfreies Zollkontingent für die Einfuhr von 35,3 Mio. Litern Wein mit Ursprung in Südafrika vor. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dicho Protocolo contempla la apertura de contingentes arancelarios anuales para determinadas mercancías originarias de Rumanía.
Darin ist die Eröffnung von jährlichen Zollkontingenten für bestimmte Waren mit Ursprung in Rumänien vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contingente arancelario para las importaciones a la Comunidad Europea ES
Zollkontingent für die Einfuhren in die Europäische Gemeinschaft ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se suprime la línea del contingente arancelario con número de orden 09.2767.
die Zeile für das Zollkontingent mit der laufenden Nummer 09.2767 wird gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comunicación de la Comisión relativa a las suspensiones y contingentes arancelarios autónomos [Diario Oficial C 128 de 25.4.1998]. ES
Mitteilung der Kommission zu den autonomen Zollaussetzungen und Zollkontingenten [Amtsblatt C 128 vom 25.4.1998] ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se suprime la línea del contingente arancelario con número de orden 09.2947.
die Reihe für das Zollkontingent mit der laufenden Nummer 09.2947 wird gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definir los principios orientadores y simplificar los procedimientos en materia de suspensiones y contingentes arancelarios autónomos y especificar las razones económicas en las que se sustenta la política comunitaria en este sector. ES
Festlegung der Leitlinien und Vereinfachung der Verfahrensweisen im Bereich der autonomen Zollaussetzungen und Zollkontingente sowie Erläuterung der wirtschaftlichen Gründe, die hinter der Gemeinschaftspolitik in diesem Bereich stehen. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Este Protocolo ajusta algunos contingentes arancelarios que limitan las concesiones en materia de aranceles.
In dem Protokoll werden Anpassungen an bestimmten Zollkontingenten vorgenommen, um Zollzugeständnisse zu beschränken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Tratado CE (artículo 26 según la nueva numeración) establece que el Consejo aprueba por mayoría cualificada las suspensiones y los contingentes arancelarios autónomos a propuesta de la Comisión. ES
Gemäß EG-Vertrag entscheidet der Rat über autonome Zollaussetzungen und Zollkontingente mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag der Kommission. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se concederá el beneficio del contingente arancelario si la cebada importada reúne los siguientes criterios:
Das Zollkontingent kann in Anspruch genommen werden, wenn die einzuführende Gerste folgenden Kriterien genügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contingente arancelario erga omnes .
contingente arancelario comunitario Gemeinschaftszollkontingent 127
contingente arancelario autónomo autonomes Zollkontingent 19
contingente arancelario vinícola .
Comité de los contingentes arancelarios .
imputar a los contingentes arancelarios .
el Consejo concederá contingentes arancelarios .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit contingente arancelario

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

contingentes arancelarios comunitarios autónomos libres de derecho
autonome Gemeinschaftszollkontingente zum Zollsatz Null
   Korpustyp: EU IATE
Productos sometidos a contingentes arancelarios anuales libres de derechos
Waren, für die zollfreie Jahreskontingente gelten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos objeto de contingentes arancelarios anuales libres de derechos
Waren, für die zollfreie Jahreskontingente gelten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contingente arancelario (grupo 1 y 2) en toneladas (EPE)
Zollkontinent (Gruppe 1 und 2) in Tonnen (in Fischäquivalenten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene autorizar que se duplique el contingente arancelario anual existente.
Eine Verdoppelung des bestehenden Jahreszollkontingents sollte zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
apertura, reparto y modo de gestión de contingentes arancelarios comunitarios
Eroeffnung,Aufteilung und Verwaltung von Gemeinschaftszollkontingenten
   Korpustyp: EU IATE
Los contingentes arancelarios de importación se abrirán para un período de doce meses consecutivos, denominado en lo sucesivo «período del contingente arancelario de importación».
Die Einfuhrzollkontingente werden für einen Zeitraum von zwölf aufeinander folgenden Monaten, nachstehend „Einfuhrzollkontingentszeitraum“ genannt, eröffnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que dicho comercio tradicional es insignificante, se consideró necesario ajustar los contingentes arancelarios.
Da diese traditionellen Handelsströme als unbedeutend ermittelt wurden, wurde eine Anpassung der Zollsätze nicht für erforderlich erachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Contingente arancelario de la OMC.Del 15 de febrero al 15 de junio: exención.
WTO-Zollkontingent.Vom 15. Februar bis 15. Juni: frei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contingente arancelario de la OMC.Del 16 de mayo al 30 de junio: 13,4.
WTO-Zollkontingent.Vom 16. Mai bis 30. Juni: 13,4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deben abrirse contingentes arancelarios de la Unión de carne de ovino y de caprino para 2011.
Für das Jahr 2011 sollten Unionszollkontingente für Schaf- und Ziegenfleisch eröffnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen de un contingente arancelario comunitario autónomo perturba el mercado interior de la Comunidad.
Die Menge eines autonomen Gemeinschaftszollkontingents führt zu Störungen auf dem Binnenmarkt der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento abre los contingentes arancelarios de importación indicados en el anexo.
Mit dieser Verordnung werden die im Anhang genannten Einfuhrzollkontingente eröffnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los períodos de contingentes arancelarios se dividirán en tres subperíodos tal como establece el anexo I.
Die Einfuhrzollkontingentszeiträume werden in Übereinstimmung mit Anhang I in drei Teilzeiträume unterteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los dos contingentes arancelarios de importación deben sumarse y totalizar 92 toneladas de peso en canal.
Die beiden Einfuhrzollkontingente für lebende Tiere sollten zusammengefasst werden, um eine Gesamtmenge von 92 Tonnen Schlachtkörpergewicht zu ergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se abren determinados contingentes arancelarios comunitarios de importación de arroz originario de Egipto
zur Eröffnung bestimmter gemeinschaftlicher Einfuhrkontingente für Reis mit Ursprung in Ägypten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los contingentes arancelarios de importación anuales globales siguientes se abrirán anualmente el 1 de enero:
Am 1. Januar jedes Jahres werden folgende jährliche Einfuhrzollkontingente eröffnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el ejercicio 2007/08, el contingente arancelario debe dividirse en tres subperíodos.
Für das Einfuhrkontingentsjahr 2007/08 wird das Einfuhrkontingent über drei Teilzeiträume verteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deben abrirse contingentes arancelarios comunitarios de carne de ovino y de caprino para 2006.
Für das Jahr 2006 sollten Gemeinschaftszollkontingente für Schaf- und Ziegenfleisch eröffnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRODUCTOS SUJETOS A CONTINGENTES ARANCELARIOS ANUALES LIBRES DE DERECHOS CON ARREGLO AL ARTÍCULO 3
ERZEUGNISSE, FÜR DIE ZOLLFREIE JAHRESKONTINGENTE NACH ARTIKEL 3 GELTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta Decisión prevé la apertura de un nuevo contingente arancelario anual de plátanos originarios de México.
Der vorliegende Beschluss sieht die Eröffnung eines neuen Jahreszollkontingents für Bananen mit Ursprung in Mexiko vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El período del contingente arancelario se dividirá en subperíodos de un mes cada uno.
Der Zollkontingentszeitraum wird in Teilzeiträume von jeweils einem Monat unterteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunidad se ha comprometido a abrir contingentes arancelarios de importación para determinados productos agrícolas.
Die Gemeinschaft hat sich verpflichtet, für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse Einfuhrzollkontingente zu eröffnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El período del contingente arancelario de importación podrá dividirse en varios subperíodos.
Der Einfuhrzollkontingentszeitraum kann in mehrere Teilzeiträume unterteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho período podrá ser anterior al período o subperíodo del contingente arancelario de importación.
Dieser Zeitraum kann dem Einfuhrzollkontingentszeitraum oder -teilzeitraum vorhergehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos contingentes arancelarios de importación deben gestionarse mediante el uso de certificados de importación.
Die betreffenden Einfuhrzollkontingente sollten anhand von Einfuhrlizenzen verwaltet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los contingentes arancelarios de importación contemplados en el apartado 1 se gestionarán mediante certificados de importación.
Die Einfuhrzollkontingente gemäß Absatz 1 werden anhand von Einfuhrlizenzen verwaltet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El siguiente tema, que también está relacionado con los contingentes, es la prórroga del período de vigencia del régimen de los contingentes arancelarios.
Die nächste Frage, die ebenfalls mit den Kontingenten zusammenhängt, ist die Verlängerung des Zeitraums, in dem die Zollkontingentregelung gelten soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta concesión consiste solamente en un volumen de contingente arancelario de 100 toneladas con un 7,5 % de derechos dentro del contingente
Dieses Zugeständnis besteht aus einer Zollquote mit einem Volumen von lediglich 100 Tonnen mit einem Zollsatz von 7,5 % für diese Quote.“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Estos contingentes arancelarios de importación globales se repartirán en contingentes arancelarios de importación por países de origen y se dividirán en varios subperíodos de conformidad con el anexo IX.».
„Diese Gesamteinfuhrzollkontingente werden in nach Ursprungsländern aufgeschlüsselte Einfuhrzollkontingente auf mehrere Teilzeiträume gemäß Anhang IX aufgeteilt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a determinados productos agrícolas originarios de Turquía, el protocolo 1 modificado establece nuevos contingentes arancelarios comunitarios y cambios en los contingentes arancelarios comunitarios existentes establecidos en el Reglamento (CE) no 747/2001.
Für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse mit Ursprung in der Türkei sieht das geänderte Protokoll 1 neue Gemeinschaftszollkontingente und Änderungen der in der Verordnung (EG) Nr. 747/2001 bereits festgelegten Gemeinschaftszollkontingente vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos contingentes arancelarios de importación globales se repartirán en contingentes arancelarios de importación por países de origen y se dividirán en varios subperíodos de conformidad con el anexo I.
Diese Gesamteinfuhrzollkontingente werden in nach Ursprungsländern aufgeschlüsselte Einfuhrzollkontingente auf mehrere Teilzeiträume gemäß Anhang I aufgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abarcan el 94.7% de los actuales contingentes arancelarios de la UE sobre las importaciones de productos industriales procedentes de Ucrania y de todos los contingentes arancelarios de la UE sobre las exportaciones de productos agrícolas de Ucrania a la UE. ES
Sie betreffen 94,7 % der Zölle, die die EU derzeit auf Einfuhren von Industrie­erzeugnissen aus der Ukraine erhebt, sowie sämtliche EU-Zölle auf die von der Ukraine in die EU ausgeführten Agrarerzeugnisse. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Contingentes arancelarios comunitarios autónomos para las importaciones de determinados productos de la pesca en las Islas Canarias * (votación)
Autonome Gemeinschaftszollkontingente für die Einfuhr bestimmter Fischereierzeugnisse auf die Kanarischen Inseln * (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Contingentes arancelarios comunitarios autónomos para las importaciones de determinados productos de la pesca en las Islas Canarias (debate)
Autonome Gemeinschaftszollkontingente für die Einfuhr bestimmter Fischereierzeugnisse auf die Kanarischen Inseln (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho Reglamento limita el período de validez de los certificados al último día del período del contingente arancelario de importación.
Die Gültigkeitsdauer der Lizenzen wird mit der Verordnung auf den letzten Tag des Einfuhrzollkontingentszeitraums begrenzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
7. Contingentes arancelarios comunitarios autónomos para las importaciones de determinados productos de la pesca en las Islas Canarias (
7. Autonome Gemeinschaftszollkontingente für die Einfuhr bestimmter Fischereierzeugnisse auf die Kanarischen Inseln (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, los derechos de aduana de la antigua generación son muy complejos, con cuotas, contingentes, picos arancelarios, barreras no arancelarias.
Die Zollgebühren der alten Generation mit ihren Quoten, Kontingenten, Spitzenzöllen und nichttarifären Handelshemmnissen sind sehr kompliziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que abre un contingente arancelario de importación excepcional de determinadas cantidades de azúcar en la campaña de comercialización 2010/11
zur Eröffnung eines außergewöhnlichen Einfuhrkontingents für bestimmte Zuckermengen im Wirtschaftsjahr 2010/11
   Korpustyp: EU DGT-TM
o durante los períodos de contingentes arancelarios de importación de 2001/02, 2002/03 o 2003/04;
oder eines der Kontingentszeiträume 2001/02, 2002/03 und 2003/04;
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se abre, a partir del año 2008, un contingente arancelario comunitario de mandioca originaria de Tailandia
zur Eröffnung eines Gemeinschaftszollkontingents für Maniok mit Ursprung in Thailand (2008)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho Reglamento limita el período de validez de los certificados al último día del período de contingente arancelario de importación.
Die Gültigkeitsdauer der Lizenzen wird mit der Verordnung auf den letzten Tag des Einfuhrzollkontingentszeitraums begrenzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas disposiciones del Reglamento (CE) no 936/97 relativas a los períodos de contingentes arancelarios del pasado han quedado obsoletas.
Einige Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 936/97 betreffend Einfuhrzollkontingente in der Vergangenheit sind hinfällig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo 1 se indica el volumen de los contingentes arancelarios y los países a los que se aplican.
Die Kontingentsmengen und die Länder, für die sie gelten, sind in Anhang 1 aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los contingentes arancelarios de importación indicados en los apartados 1 y 2 se dividen en subperíodos conforme al anexo I.
Die Einfuhrzollkontingentszeiträume gemäß den Absätzen 1 und 2 werden in Übereinstimmung mit Anhang I in Teilzeiträume unterteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento no se aplicará a los contingentes arancelarios de importación que figuran en el anexo I.
Diese Verordnung gilt nicht für die in Anhang I aufgeführten Einfuhrzollkontingente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la apertura y modo de gestión de contingentes arancelarios de importación de determinados cereales originarios de Ucrania
zur Eröffnung und Verwaltung von Einfuhrzollkontingenten für bestimmtes Getreide mit Ursprung in der Ukraine
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este Acuerdo contempla que ambas Partes procedan anualmente a la apertura de contingentes arancelarios para los quesos.
Dieses Abkommen sieht jährliche Einfuhrkontingente für Käse für beide Parteien vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso fijar un equivalente de peso en canal para garantizar el correcto funcionamiento de los contingentes arancelarios comunitarios.
Um die ordnungsgemäße Verwaltung der Gemeinschaftszollkontingente zu gewährleisten, muss ein Schlachtkörperäquivalent festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 2305/2003 de la Comisión [4] ha abierto un contingente arancelario comunitario para la cebada.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 2305/2003 der Kommission [4] wurde ein Gemeinschaftszollkontingent für Gerste eröffnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las conclusiones señalan también la aceptación por la UE de una mejor gestión de los contingentes arancelarios. ES
Was die Verbesserung der Zollkontigent-Verwaltung betrifft, so wird die Zustimmung der EU signalisiert. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Esos productos procedentes de territorios palestinos ocupados se venden como productos «Made in Israel» y se benefician de un régimen arancelario preferencial con arreglo a los contingentes arancelarios tal y como contempla el acuerdo de asociación UE‑Israel.
Diese Erzeugnisse aus den besetzten palästinensischen Gebieten werden als Erzeugnisse „Made in Israel“ verkauft, so dass für sie die im Assoziierungsabkommen EU/Israel vorgesehenen Vorzugstarife gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso la mayoría del Grupo ELDR apoya la propuesta de la Comisión de seguir con un régimen de contingentes arancelarios durante un período transitorio antes de pasar a un régimen definitivo exclusivamente arancelario.
Darum unterstützt die Mehrheit der ELDR-Fraktion den Vorschlag der Kommission, für einen Übergangszeitraum bis zu einem endgültigen reinen Zollsystem bei dem Zollkontingentsystem zu bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se abre un primer contingente arancelario de base de 2 200 000 toneladas con el derecho de 75 EUR consolidado en la OMC.
Hierzu wird ein erstes Basiszollkontingent in Höhe von 2 200 000 t zu einem in der WTO konsolidierten Zollsatz von 75 EUR eröffnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Los contingentes arancelarios iniciales de la campaña de 2006/07 serán de 149 212 toneladas, en equivalente de azúcar blanco, para los productos de la partida 1701.
Das Ausgangszollkontingent für das Wirtschaftsjahr 2006/07 beläuft sich für Waren der Tarifposition 1701 auf 149 212 Tonnen, ausgedrückt in Weißzuckeräquivalent.
   Korpustyp: EU DCEP
Se abre un primer contingente arancelario de base de 2 200 000 toneladas con el derecho de 75 EUR consolidado en la OMC.
Hierzu wird ein erstes Basiszollkontingent in Höhe von 2 200 000 Tonnen zu einem in der WTO konsolidierten Zollsatz von 75 EUR eröffnet.
   Korpustyp: EU DCEP
En 1991, la Unión Europea suspendió, total o parcialmente, los contingentes arancelarios comunitarios para las importaciones de determinados productos a las Islas Canarias.
Seit 1991 hat die Europäische Union die Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs auf Einfuhren einer Reihe von Erzeugnissen auf die Kanarischen Inseln teilweise oder vollständig ausgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las solicitudes de derechos de importación para el período del contingente arancelario pueden presentarse durante los siete primeros días del mes anterior a cada subperíodo.
Anträge auf Zuteilung von Einfuhrrechten für diesen Einfuhrzollkontingentszeitraum können in den ersten sieben Tages des Monats, der jedem Teilzeitraum vorausgeht, eingereicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«En lo que respecta a Croacia, para los períodos del contingente arancelario de importación 2013/14, 2014/15 y 2015/16:
„In den Kontingentszeiträumen 2013/14, 2014/15 und 2015/16 gilt für Kroatien Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna de las medidas de salvaguardia mencionadas será aplicable dentro de los límites de los contingentes arancelarios libres de derechos precedentes garantizados por el Acuerdo.
Eine Schutzmaßnahme darf im Rahmen der aufgrund dieses Abkommens gewährten zollfreien Präferenzzollkontingente nicht angewandt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El apéndice 2 del anexo I del Acuerdo se refiere a los contingentes arancelarios de importación de la UE para las mercancías originarias de Centroamérica.
Anhang I Anlage 2 des Abkommens betrifft die Einfuhrzollkontingente der Europäischen Union für Erzeugnisse mit Ursprung in Zentralamerika.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El período de contingente arancelario de importación de la cantidad establecida en el artículo 2, letra f), se dividirá en doce subperíodos de un mes cada uno.
Für Einfuhren der in Artikel 2 Buchstabe f genannten Menge wird der Einfuhrzollkontingentszeitraum in zwölf Teilzeiträume von je einem Monat unterteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, deben adaptarse las cantidades disponibles para los respectivos contingentes arancelarios de la Unión de carne de aves de corral y carne de porcino.
Die verfügbaren Mengen für die jeweiligen EU-Einfuhrzollkontingente für Geflügelfleisch und Schweinefleisch sind dementsprechend anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se abren contingentes arancelarios de la Unión de ganado ovino y caprino y de carne de ovino y caprino para 2011
zur Eröffnung von Unionszollkontingenten für Schafe und Ziegen sowie Schaf- und Ziegenfleisch für 2011
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso fijar un equivalente de peso en canal para garantizar el correcto funcionamiento de los contingentes arancelarios de la Unión.
Um die ordnungsgemäße Verwaltung der Unionszollkontingente zu gewährleisten, muss ein Schlachtkörperäquivalent festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la propuesta del ponente es satisfactoria porque defiende el sistema de contingentes y rechaza el paso automático a un régimen exclusivamente arancelario.
Doch der Vorschlag des Berichterstatters ist zufriedenstellend, da das Kontingentsystem beibehalten und der automatische Übergang zu einer reinen Zollregelung abgelehnt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, la Comisión REX propone a la Comisión y al Consejo la ampliación del contingente arancelario comunitario para besugo y lubina.
Angesichts dieser Umstände schlägt der Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen der Kommission und dem Rat die Erweiterung des Gemeinschaftszollkontingents für Seebrassen und Meerbarsche vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativo a la apertura y modo de gestión de contingentes arancelarios comunitarios para los vinos originarios de la República de Montenegro
zur Eröffnung und Verwaltung von Gemeinschaftszollkontingenten für Weine mit Ursprung in der Republik Montenegro
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe adoptar medidas de aplicación en relación con la apertura y el modo de gestión de los contingentes arancelarios comunitarios.
Die Kommission sollte Durchführungsvorschriften über die Eröffnung und die Verwaltung dieser Gemeinschaftszollkontingente annehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, deben abrirse nuevos contingentes arancelarios comunitarios con derechos reducidos o nulos para volúmenes apropiados, evitando toda perturbación de los mercados de dichos productos.
Zu diesem Zweck sollten neue zollfreie Gemeinschaftskontingente mit angemessenen Mengen eröffnet werden, ohne den Markt für diese Waren zu stören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen de dos contingentes arancelarios comunitarios autónomos no basta para dar respuesta a las necesidades de la industria de la Comunidad.
Die Kontingentsmengen zweier autonomer Gemeinschaftszollkontingente reichen nicht aus, um den Bedarf der Industrie in der Gemeinschaft zu decken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica el Reglamento (CE) no 327/98 relativo a la apertura y el modo de gestión de determinados contingentes arancelarios de importación de arroz y arroz partido
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 327/98 der Kommission zur Eröffnung und Verwaltung von Einfuhrzollkontingenten für Reis und Bruchreis
   Korpustyp: EU DGT-TM
No interesa ya a la Comunidad seguir concediendo, en 2006, contingentes arancelarios comunitarios para determinados productos que se han beneficiado de una suspensión de derechos en 2005.
Es liegt nicht mehr im Interesse der Gemeinschaft, die Gemeinschaftszollkontingente für Waren, die 2005 in den Genuss einer Zollaussetzung kamen, im Jahr 2006 bestehen zu lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, el Reglamento (CE) no 1301/2006 limita el plazo de validez de los certificados al último día del período del contingente arancelario.
Die Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 begrenzt die Geltungsdauer der Lizenzen in jedem Fall auf den letzten Tag des Zollkontingentszeitraums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión gestionará este contingente arancelario de conformidad con los artículos 308 bis a 308 quater del Reglamento (CEE) no 2454/93.
Es wird von der Kommission gemäß den Artikeln 308a bis 308c der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission verwaltet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la apertura y modo de gestión de un contingente arancelario comunitario para la importación de maíz procedente de terceros países
über die Eröffnung und Verwaltung eines Gemeinschaftszollkontingents für die Einfuhr von Mais aus Drittländern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguir concediendo en 2008 contingentes arancelarios comunitarios en relación con determinados productos cuyos derechos se suspendieron en 2007 ya no redunda en interés de la Comunidad.
Es liegt nicht mehr im Interesse der Gemeinschaft, die Gemeinschaftszollkontingente für Waren, die im Jahr 2007 in den Genuss einer Zollaussetzung kamen, für 2008 weiterbestehen zu lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la adhesión, el contingente arancelario comunitario fijado para Rumanía por el Reglamento (CE) no 573/2003 de la Comisión [17] carece de sentido.
Mit dem Beitritt wird das in der Verordnung (EG) Nr. 573/2003 [17] der Kommission vorgesehene Gemeinschaftszollkontingent für Rumänien hinfällig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 747/2001 del Consejo en cuanto a los contingentes arancelarios comunitarios para determinados productos agrícolas originarios de Jordania
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 747/2001 hinsichtlich der Gemeinschaftszollkontingente für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse mit Ursprung in Jordanien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este Protocolo prevé un nuevo contingente arancelario anual para la importación a la Comunidad de un producto agrícola transformado específico originario de Israel.
Dieses Protokoll sieht ein neues Jahreszollkontingent für die Einfuhr in die Gemeinschaft eines besonderen landwirtschaftlichen Verarbeitungserzeugnisses mit Ursprung in Israel vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los contingentes arancelarios transitorios abiertos para Bulgaria y Rumanía en virtud del presente Reglamento deben aplicarse únicamente hasta que el Consejo adopte las medidas permanentes.
Die mit dieser Verordnung eröffneten Übergangszollkontingente für Bulgarien und Rumänien sollten nur gelten, bis der Rat dauerhaft geltende Maßnahmen angenommen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la apertura y modo de gestión de contingentes arancelarios comunitarios para algunos pescados y productos pesqueros originarios de Albania
zur Eröffnung und Verwaltung von Gemeinschaftszollkontingenten für bestimmten Fisch und bestimmte Fischereierzeugnisse mit Ursprung in Albanien
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las importaciones realizadas en el marco de un contingente arancelario de importación, se aplicarán las disposiciones siguientes:
Im Falle von Einfuhren im Rahmen eines Einfuhrkontingents gelten folgende Vorschriften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los siguientes contingentes arancelarios anuales de importación se abrirán el 1 de enero de cada año para el arroz originario de Egipto:
Am 1. Januar jedes Jahres werden für Reis mit Ursprung in Ägypten die folgenden jährlichen Einfuhrzollkontingente eröffnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se abren contingentes arancelarios comunitarios autónomos y transitorios para la importación de determinados productos agrícolas originarios de Suiza
zur übergangsweisen Eröffnung von autonomen Gemeinschaftszollkontingenten für die Einfuhr bestimmter landwirtschaftlicher Erzeugnisse mit Ursprung in der Schweiz
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se abren contingentes arancelarios comunitarios de importación de ganado ovino y caprino y de carne de ovino y caprino para 2008
zur Eröffnung von Gemeinschaftszollkontingenten für Schafe und Ziegen sowie Schaf- und Ziegenfleisch für 2008
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso revisar la denominación del producto en relación con el contingente arancelario comunitario autónomo con el número de orden 09.2806.
Für das autonome Gemeinschaftszollkontingent mit der laufenden Nummer 09.2806 sollte die Warenbezeichnung geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad fijada en el anexo I, parte B, se divide en subperíodos durante el período de contingente arancelario de importación del siguiente modo:
Die in Anhang I Teil B festgesetzte Menge wird im Einfuhrzollkontingentszeitraum wie folgt auf Teilzeiträume aufgeteilt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad fijada en el anexo I se divide en subperíodos durante el período de contingente arancelario de importación del siguiente modo:
Die in Anhang I festgesetzte Menge wird im Einfuhrzollkontingentszeitraum wie folgt auf Teilzeiträume aufgeteilt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud deberá referirse, como mínimo, a 20 toneladas y, como máximo, al 20 % de la cantidad disponible durante el subperíodo del contingente arancelario de importación.
Der Lizenzantrag ist für mindestens 20 Tonnen und höchstens 20 % der Menge zu stellen, die für den Teilzeitraum des Einfuhrzollkontingentszeitraums verfügbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 15 de enero de 2011, este volumen del contingente arancelario se aumentará anualmente en un 3 % del volumen del año anterior.
Ab dem 15. Januar 2011 wird diese Zollkontingentsmenge jährlich um 3 % der Vorjahresmenge angehoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 15 de noviembre de 2011, este volumen del contingente arancelario se aumentará anualmente en un 3 % del volumen del año anterior.
Ab dem 15. November 2011 wird diese Zollkontingentsmenge jährlich um 3 % der Vorjahresmenge angehoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por iguales motivos, debe ampliarse esta también al contingente arancelario de importación de cebada forrajera abierto por el Reglamento (CE) no 2305/2003 de la Comisión [4].
Aus denselben Gründen sollte die Maßnahme auf das mit der Verordnung (EG) Nr. 2305/2003 der Kommission eröffnete Einfuhrkontingent für Futtergerste [4] ausgedehnt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se abre, para el año 2006, un contingente arancelario comunitario de mandioca originaria de Tailandia y se establece su sistema de administración
zur Eröffnung und Verwaltung eines Gemeinschaftszollkontingents für Maniok mit Ursprung in Thailand (2006)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen de cinco contingentes arancelarios comunitarios autónomos no basta para dar respuesta a las necesidades de la industria de la Comunidad.
Die Kontingentsmengen von fünf autonomen Gemeinschaftszollkontingenten reichen nicht aus, um den Bedarf der Industrie in der Gemeinschaft zu decken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión gestionará este contingente arancelario de conformidad con los artículos 308 bis, 308 ter y 308 quater del Reglamento (CEE) no 2454/93 de la Comisión [12].
Es wird von der Kommission gemäß den Artikeln 308a, 308b und 308c der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission [12] verwaltet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se puede imponer un derecho adicional a las importaciones efectuadas dentro de los contingentes arancelarios establecidos en el marco de la Organización Mundial del Comercio.
Zusatzzölle können nicht auf Einfuhren erhoben werden, die innerhalb von im Rahmen der Welthandelsorganisation eröffneten Kontingenten eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En interés de los agentes económicos, es necesario que la Comisión determine las cantidades no solicitadas que se añadirán al subperíodo del contingente arancelario siguiente.
Im Interesse der Marktbeteiligten ist vorzusehen, dass die Kommission festlegt, welche nicht beantragten Mengen auf den folgenden Teilzeitraum übertragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se abren contingentes arancelarios comunitarios de ganado ovino y caprino y de carne de ovino y caprino para 2006
zur Eröffnung von Gemeinschaftszollkontingenten für Schafe und Ziegen sowie Schaf- und Ziegenfleisch für 2006
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la apertura y modo de gestión de contingentes arancelarios comunitarios autónomos para las importaciones de determinados productos de la pesca en las Islas Canarias
zur Eröffnung und Verwaltung autonomer Gemeinschaftszollkontingente für die Einfuhr bestimmter Fischereierzeugnisse auf die Kanarischen Inseln
   Korpustyp: EU DGT-TM