La Comunidad Europea crea un contingentearancelario anual para la importación, con franquicia de derechos, de 35 300 millones de litros de vino procedentes de Sudáfrica.
ES
Die Europäische Gemeinschaft sieht ein jährliches zollfreies Zollkontingent für die Einfuhr von 35,3 Mio. Litern Wein mit Ursprung in Südafrika vor.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se suprime la línea del contingentearancelario con número de orden 09.2947.
die Reihe für das Zollkontingent mit der laufenden Nummer 09.2947 wird gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Definir los principios orientadores y simplificar los procedimientos en materia de suspensiones y contingentesarancelarios autónomos y especificar las razones económicas en las que se sustenta la política comunitaria en este sector.
ES
Festlegung der Leitlinien und Vereinfachung der Verfahrensweisen im Bereich der autonomen Zollaussetzungen und Zollkontingente sowie Erläuterung der wirtschaftlichen Gründe, die hinter der Gemeinschaftspolitik in diesem Bereich stehen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este Protocolo ajusta algunos contingentesarancelarios que limitan las concesiones en materia de aranceles.
In dem Protokoll werden Anpassungen an bestimmten Zollkontingenten vorgenommen, um Zollzugeständnisse zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tratado CE (artículo 26 según la nueva numeración) establece que el Consejo aprueba por mayoría cualificada las suspensiones y los contingentesarancelarios autónomos a propuesta de la Comisión.
ES
Se suprime la fila del contingentearancelario con número de orden 09.1871.
Die Zeile für das Kontingent mit der laufenden Nummer 09.1871 wird gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1159/2003 se aplicará al contingentearancelario abierto por el presente Reglamento.
Die Verordnung (EG) Nr. 1159/2003 findet auf das mit der vorliegenden Verordnung eröffnete Kontingent Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente abrir esos contingentesarancelarios.
Die betreffenden Kontingente sind zu eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se puede imponer un derecho adicional a las importaciones efectuadas dentro de los contingentesarancelarios establecidos en el marco de la Organización Mundial del Comercio.
Zusatzzölle können nicht auf Einfuhren erhoben werden, die innerhalb von im Rahmen der Welthandelsorganisation eröffneten Kontingenten eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad anual por período del contingentearancelario se distribuirá del siguiente modo en cuatro subperíodos:
Die durch das Kontingent abgedeckte jährliche Gesamtmenge wird wie folgt auf vier Teilzeiträume aufgeteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El día hábil siguiente se pondrá a la disposición el saldo no utilizado del contingente arancelario para 2007 al amparo del correspondiente contingentearancelario para 2008.
Am folgenden Arbeitstag wird das nicht ausgeschöpfte Restkontingent für 2007 im Rahmen des entsprechenden Kontingents für 2008 zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos contingentesarancelarios individuales se especifican con los números de orden 09.1528 y 09.1529.
Diese einzelnen Kontingente werden unter den laufenden Nummern 09.1528 und 09.1529 eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad anual por período del contingentearancelario se distribuirá en los cuatro subperíodos siguientes:
Die durch das Kontingent abgedeckte jährliche Gesamtmenge wird wie folgt auf vier Teilzeiträume aufgeteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar la regularidad de las importaciones, conviene subdividir el contingentearancelario anual en subperíodos trimestrales.
Im Interesse eines regelmäßigen Einfuhrstroms empfiehlt es sich, das Kontingent auf vierteljährliche Teilzeiträume aufzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Protocolo incluye nuevas concesiones arancelarias comunitarias, algunas de las cuales están limitadas por contingentesarancelarios.
Das Protokoll enthält neue Zollzugeständnisse der Gemeinschaft, von denen einige durch Kontingente beschränkt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
contingente arancelarioZollkontingents
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi pregunta concreta a la Comisión es si el establecimiento de un contingentearancelario del etanol se considera como una opción realmente sostenible y eficiente que ayudará a los pakistaníes.
Meine konkrete Frage an die Kommission ist, ob die Errichtung eines Zollkontingents für Ethanol als wirklich nachhaltige und effiziente Möglichkeit, den Menschen in Pakistan zu helfen, angesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al contingente arancelario, existen dos posiciones extremas. Por una parte, está la posición que se expresa en las enmiendas 10 y 11, que prevén una ampliación drástica de dicho contingentearancelario, muy superior a la que se contempla en la propuesta de la Comisión.
Zum Zollkontingent: Hier gibt es ja zwei extreme Positionen, einmal die Position, die in den Änderungsanträgen 10 und 11 zum Ausdruck kommt, die eine drastische Erhöhung des Zollkontingents weit über den Kommissionsvorschlag hinaus vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra posición extrema se expresa en la enmienda 6 de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, que propone mantener el contingentearancelario.
Die andere extreme Position kommt im Änderungsantrag 6 des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung zum Ausdruck, nämlich eine Beibehaltung des Zollkontingents.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la ampliación del contingentearancelario, la Comisión propone asimismo una modificación del reparto entre los grupos de operadores.
Die Kommission schlägt zusätzlich zur Aufstockung des Zollkontingents auch eine Änderung der Aufteilung nach Gruppen der Marktbeteiligten vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la propuesta de la Comisión sobre el contingentearancelario autónomo, solamente me gustaría recordar que también estamos de acuerdo con el informe Thomas y con la tradición que se ha seguido aquí después del informe Santini.
Im Zusammenhang mit dem Vorschlag der Kommission bezüglich des autonomen Zollkontingents möchte ich lediglich erwähnen, daß wir mit dem Thomas-Bericht und mit der hier nach dem Santini-Bericht verfolgten Tradition einverstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el establecimiento de un contingentearancelario, que está previsto en el caso del etanol, pero no en el de los textiles.
So beispielsweise die Einführung eines Zollkontingents, das im Falle von Ethanol vorgesehen ist, aber nicht für die Textilien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ampliación del contingentearancelario supondría una pérdida adicional de ingresos para el presupuesto comunitario de 69.000 ecus.
Diese Erweiterung des Zollkontingents würde für den Gemeinschaftshaushalt einen zusätzlichen Einnahmenverlust von 69.000 ECU bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Valdivielso de Cué, en su informe, ha dado una salida digna a este problema dentro del marco definido por la propuesta de reglamento del Consejo, incrementando el contingentearancelario destinado a las lubinas o besugos frescos o refrigerados.
Herr Valldivielso de Cué hat in seinem Bericht einen würdigen Ausweg aus diesem Problem in dem von dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates vorgezeichneten Rahmen gewiesen, nämlich die Anhebung des Zollkontingents für frische oder tiefgefrorene Seebrassen und Meerbarsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con 52 000 toneladas más habrá 285 000 en el contingentearancelario, por lo que todavía quedará un margen de 15 000 toneladas de las importaciones conforme al régimen erga omnes habitual.
Mit zusätzlichen 52 000 Tonnen werden es 285 000 Tonnen innerhalb des Zollkontingents sein, sodass im Rahmen der Erga-omnes-Regelung immer noch Raum für Einfuhren in Höhe von 15 000 Tonnen bleiben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativo a la expedición de certificados de importación para las solicitudes presentadas durante los siete primeros días del mes de marzo de 2014 en el marco del contingentearancelario de carne de aves de corral abierto por el Reglamento (CE) no 1385/2007
über die Erteilung von Einfuhrlizenzen für die in den ersten sieben Tagen des Monats März 2014 im Rahmen des mit der Verordnung (EG) Nr. 1385/2007 eröffneten Zollkontingents für Geflügelfleisch gestellten Anträge
Korpustyp: EU DGT-TM
contingente arancelarioZollkontingente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quedan suspendidos los derechos de aduana aplicables a las importaciones en la Unión de las mercancías originarias de Colombia que figuran en el anexo, dentro del contingentearancelario correspondiente fijado en el anexo del presente Reglamento.
Die Zollsätze für die Einfuhren der im Anhang aufgeführten Waren mit Ursprung in Kolumbien in die Europäische Union werden im Rahmen der jeweiligen im Anhang zu dieser Verordnung aufgeführten Zollkontingente ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la expedición de certificados de importación para las solicitudes presentadas durante los siete primeros días del mes de junio de 2008 en el marco del contingentearancelario de carne de aves de corral abierto por el Reglamento (CE) no 1384/2007
über die Erteilung von Einfuhrlizenzen für die in den ersten sieben Tagen des Monats Juni 2008 im Rahmen der mit der Verordnung (EG) Nr. 1384/2007 eröffneten Zollkontingente für Geflügelfleisch gestellten Anträge
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen anual del contingentearancelario correspondiente al número de orden 09.1941 del anexo del presente Reglamento se aumentará cada año en un 5 % de la cantidad inicial a partir del 1 de enero de 2005.».
Die jährliche Menge der Zollkontingente mit der laufenden Nummer 09.1941 im Anhang wird ab dem 1. Januar 2005 jedes Jahr um weitere fünf Prozent der ursprünglichen Menge erhöht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda abierto un contingentearancelario con exención de derechos para los vinos importados en la Unión originarios de Bosnia y Herzegovina, tal como se establece en el anexo.
Für Einfuhren von im Anhang aufgeführten Weinen mit Ursprung in Bosnien und Herzegowina in die Europäische Union werden Zollkontingente zum Nullzollsatz eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión gestionará los contingentes arancelarios contemplados en el artículo 3, apartado 1 y enumerados en el anexo I, excepto el contingentearancelario para productos lácteos mencionado en el artículo 4, de acuerdo con lo dispuesto en los artículos 308 bis, 308 ter y 308 quater del Reglamento (CEE) no 2454/93.
Die in Artikel 3 Absatz 1 genannten und in Anhang I aufgeführten Zollkontingente werden, mit Ausnahme der in Artikel 4 genannten Zollkontingente für Milcherzeugnisse, von der Kommission gemäß den Artikeln 308a, 308b und 308c der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 verwaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, con objeto de que las importaciones por encima del nivel del contingentearancelario vayan estando sujetas gradualmente a un derecho menor, deberá reducirse gradualmente el tipo del derecho adicional.
Desgleichen sollte auch die Höhe des Zusatzzolls schrittweise gesenkt werden, damit für die Einfuhren außerhalb der Zollkontingente nach und nach ein niedrigerer Zoll gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún contingentearancelario autónomo estaba disponible para el período comprendido entre el 1 de enero de 2007 y la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento.
Daher standen vom 1. Januar 2007 bis zum Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung keine autonomen Zollkontingente zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la expedición de certificados de importación para las solicitudes presentadas durante los siete primeros días del mes de marzo de 2008 en el marco del contingentearancelario de carne de aves de corral abierto por el Reglamento (CE) no 1384/2007
über die Erteilung von Einfuhrlizenzen für die in den ersten sieben Tagen des Monats März 2008 im Rahmen der mit der Verordnung (EG) Nr. 1384/2007 eröffneten Zollkontingente für Geflügelfleisch gestellten Anträge
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la expedición de certificados de importación para las solicitudes presentadas durante los siete primeros días del mes de diciembre de 2007 en el marco del contingentearancelario de carne de aves de corral abierto por el Reglamento (CE) no 1384/2007
über die Erteilung von Einfuhrlizenzen für die in den ersten sieben Tagen des Monats Dezember 2007 im Rahmen der mit der Verordnung (EG) Nr. 1384/2007 eröffneten Zollkontingente für Geflügelfleisch gestellten Anträge
Korpustyp: EU DGT-TM
Sudáfrica debe abrir el contingentearancelario establecido en el anexo VI, lista 4, del ACDC relativo, entre otras cosas, a los quesos y requesón («Cheese and curd»).
Südafrika sollte bestimmte Zollkontingente nach Anhang VI Liste 4 des TDCA u. a. für Käse und Quark eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contingente arancelarioEinfuhrzollkontingent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por el que se establecen disposiciones para la aplicación de un contingentearancelario de importación de carne de vacuno seca deshuesada originaria de Suiza
mit Durchführungsvorschriften für ein Einfuhrzollkontingent für entbeintes, getrocknetes Rindfleisch mit Ursprung in der Schweiz
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar la regularidad de las importaciones, conviene repartir en cuatro subperíodos las cantidades de productos cubiertos por el contingentearancelario de importación para el período comprendido entre el 1 de julio y el 30 de junio.
Um regelmäßige Einfuhren zu gewährleisten, sollte die unter das Einfuhrzollkontingent fallende Erzeugnismenge auf vier Teilzeiträume zwischen dem 1. Juli und dem 30. Juni verteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contingentearancelario se abrirá anualmente para el período comprendido entre el 1 de julio y el 30 de junio.
Das Einfuhrzollkontingent wird jährlich für den Zeitraum vom 1. Juli bis 30. Juni eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda abierto, para el período comprendido entre el 1 de enero y el 31 de diciembre de 2006, un contingentearancelario para la importación de 5500000 de toneladas de mandioca de los códigos NC 07141010, 07141091 y 07141099 originarios de Tailandia.
Für die Erzeugnisse der KN-Codes 07141010, 07141091 und 07141099 mit Ursprung in Thailand wird vom 1. Januar bis 31. Dezember 2006 ein Einfuhrzollkontingent in Höhe von 5500000 Tonnen eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo I del Reglamento (CE) no 2092/2004 de la Comisión, de 8 de diciembre de 2004, por el que se establecen disposiciones de aplicación de un contingentearancelario de importación de carne de vacuno seca deshuesada originaria de Suiza [7], contiene indicaciones en todas las lenguas de la Comunidad.
Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 2092/2004 der Kommission vom 8. Dezember 2004 mit Durchführungsvorschriften für ein Einfuhrzollkontingent für entbeintes, getrocknetes Rindfleisch mit Ursprung in der Schweiz [7] enthält Angaben in allen Sprachen der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica el Reglamento (CE) no 2092/2004 por el que se establecen disposiciones de aplicación de un contingentearancelario de importación de carne de vacuno seca deshuesada originaria de Suiza
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2092/2004 mit Durchführungsvorschriften für ein Einfuhrzollkontingent für entbeintes, getrocknetes Rindfleisch mit Ursprung in der Schweiz
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un contingentearancelario de importación se gestiona mediante un método basado en un documento expedido por un tercer país, este documento se presentará al organismo emisor competente del Estado miembro, junto con la solicitud de importación a que se refiere.
Wird ein Einfuhrzollkontingent nach einem Verfahren verwaltet, das sich auf ein durch ein Drittland ausgestelltes Dokument stützt, so wird dieses Dokument der zuständigen erteilenden Stelle des Mitgliedstaats zusammen mit dem Einfuhrlizenzantrag, auf den es sich bezieht, vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista CXL de la Organización Mundial del Comercio (OMC) impone a la Comunidad la apertura de un contingentearancelario anual para la importación de 169000 cabezas de bovinos machos jóvenes destinados al engorde.
Gemäß der WTO-Liste CXL ist die Gemeinschaft verpflichtet, ein jährliches Einfuhrzollkontingent für 169000 zur Mast bestimmte männliche Jungrinder zu eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se establecen disposiciones de aplicación de un contingentearancelario de importación de carne de vacuno seca deshuesada originaria de Suiza
mit Durchführungsvorschriften für ein Einfuhrzollkontingent für entbeintes, getrocknetes Rindfleisch mit Ursprung in der Schweiz
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista CXL de la OMC requiere a la Comunidad la apertura de un contingentearancelario anual para la importación de 169000 cabezas de bovinos machos jóvenes destinados al engorde.
Gemäß der WTO-Liste CXL ist die Gemeinschaft verpflichtet, ein jährliches Einfuhrzollkontingent für 169000 zur Mast bestimmte männliche Jungrinder zu eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contingente arancelarioeröffneten Zollkontingents
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
relativo a la expedición de certificados de importación para las solicitudes presentadas durante los siete primeros días del mes de diciembre de 2009 en el marco del contingentearancelario de carne de aves de corral originaria de Israel abierto por el Reglamento (CE) no 1384/2007
über die Erteilung von Einfuhrlizenzen für die in den ersten sieben Tagen des Monats Dezember 2009 im Rahmen des mit der Verordnung (EG) Nr. 1384/2007 eröffnetenZollkontingents für Geflügelfleisch mit Ursprung in Israel gestellten Anträge
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la expedición de certificados de importación para las solicitudes presentadas durante los primeros 7 días de agosto de 2010 en virtud del contingentearancelario de carne de vacuno de calidad superior gestionado por el Reglamento (CE) no 620/2009
über die Erteilung von Einfuhrlizenzen für die in den ersten 7 Tagen des Monats August 2010 gestellten Anträge im Rahmen des mit der Verordnung (EG) Nr. 620/2009 eröffnetenZollkontingents für hochwertiges Rindfleisch
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la expedición de certificados de importación para las solicitudes presentadas durante los siete primeros días del mes de junio de 2008 en el marco del contingentearancelario de productos cárnicos originarios de Suiza abierto por el Reglamento (CE) no 1399/2007
über die Erteilung von Einfuhrlizenzen für die in den ersten sieben Tagen des Monats Juni 2008 im Rahmen des mit der Verordnung (EG) Nr. 1399/2007 eröffnetenZollkontingents für bestimmte Fleischerzeugnisse mit Ursprung in der Schweiz gestellten Anträge
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la expedición de certificados de importación para las solicitudes presentadas durante los primeros 7 días de noviembre de 2010 en virtud del contingentearancelario de carne de vacuno de calidad superior gestionado por el Reglamento (CE) no 620/2009
über die Erteilung von Einfuhrlizenzen für die in den ersten 7 Tagen des Monats November 2010 gestellten Anträge im Rahmen des mit der Verordnung (EG) Nr. 620/2009 eröffnetenZollkontingents für hochwertiges Rindfleisch
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la expedición de certificados de importación para las solicitudes presentadas durante los primeros 7 días de marzo de 2012 en virtud del contingentearancelario de carne de vacuno de calidad superior gestionado por el Reglamento (CE) no 620/2009
über die Erteilung von Einfuhrlizenzen für die in den ersten 7 Tagen des Monats März 2012 gestellten Anträge im Rahmen des mit der Verordnung (EG) Nr. 620/2009 eröffnetenZollkontingents für hochwertiges Rindfleisch
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la expedición de certificados de importación para las solicitudes presentadas durante los primeros 7 días de julio de 2010 en virtud del contingentearancelario de carne de vacuno de calidad superior gestionado por el Reglamento (CE) no 620/2009
über die Erteilung von Einfuhrlizenzen für die in den ersten 7 Tagen des Monats Juli 2010 gestellten Anträge im Rahmen des mit der Verordnung (EG) Nr. 620/2009 eröffnetenZollkontingents für hochwertiges Rindfleisch
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la expedición de certificados de importación para las solicitudes presentadas durante los primeros 7 días de abril de 2011 en virtud del contingentearancelario de carne de vacuno de calidad superior gestionado por el Reglamento (CE) no 620/2009
über die Erteilung von Einfuhrlizenzen für die in den ersten 7 Tagen des Monats April 2011 gestellten Anträge im Rahmen des mit der Verordnung (EG) Nr. 620/2009 eröffnetenZollkontingents für hochwertiges Rindfleisch
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la expedición de certificados de importación para las solicitudes presentadas durante los primeros 7 días de febrero de 2012 en virtud del contingentearancelario de carne de vacuno de calidad superior gestionado por el Reglamento (CE) no 620/2009
über die Erteilung von Einfuhrlizenzen für die in den ersten 7 Tagen des Monats Februar 2012 gestellten Anträge im Rahmen des mit der Verordnung (EG) Nr. 620/2009 eröffnetenZollkontingents für hochwertiges Rindfleisch
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la expedición de certificados de importación para las solicitudes presentadas durante los siete primeros días del mes de marzo de 2008 en el marco del contingentearancelario de productos cárnicos originarios de Suiza abierto por el Reglamento (CE) no 1399/2007
über die Erteilung von Einfuhrlizenzen für die in den ersten sieben Tagen des Monats März 2008 im Rahmen des mit der Verordnung (EG) Nr. 1399/2007 eröffnetenZollkontingents für bestimmte Fleischerzeugnisse mit Ursprung in der Schweiz gestellten Anträge
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la expedición de certificados de importación para las solicitudes presentadas durante los siete primeros días del mes de marzo de 2009 en el marco del contingentearancelario de carne de aves de corral originaria de Israel abierto por el Reglamento (CE) no 1384/2007
über die Erteilung von Einfuhrlizenzen für die in den ersten sieben Tagen des Monats März 2009 im Rahmen des mit der Verordnung (EG) Nr. 1384/2007 eröffnetenZollkontingents für Geflügelfleisch mit Ursprung in Israel gestellten Anträge
Korpustyp: EU DGT-TM
contingente arancelarioKontingents
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La organización de dos vueltas, quedando la primera reservada a los productores ACP en la atribución de la licencia de importación del contingentearancelario "C" permitiría de este modo restablecer el equilibrio.
Die Durchführung von zwei Runden, wobei die erste den AKP-Erzeugern für die Zuteilung von Importlizenzen des Kontingents C vorbehalten wäre, würde so eine Wiederherstellung des Gleichgewichts ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se mostraron especialmente preocupados por la posibilidad de que hubiera compras especulativas inmediatamente después de que se estableciera un contingente arancelario y alegaron que, si se llegaba al contingentearancelario, tal vez deberían dejar de producir.
Sie äußerten sich insbesondere besorgt angesichts der Möglichkeit spekulativer Käufe unmittelbar nach der Einführung eines Zollkontingents und behaupteten, dass sie bei Erschöpfung des Kontingents ihre Produktion unter Umständen stoppen müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto dentro como fuera del contingentearancelario mencionado en el artículo 1 anterior, las importaciones de salmón de piscifactoría estarán sujetas a un precio mínimo de importación, que podrá ser revisado periódicamente en atención a factores pertinentes, como la oferta, la demanda y el coste de producción.
Für die Einfuhren von Zuchtlachs gilt innerhalb des Kontingents nach Artikel 1 und darüber hinaus ein Mindesteinfuhrpreis (MEP), der von Zeit zu Zeit unter Berücksichtigung relevanter Faktoren wie Angebot, Nachfrage und Produktionskosten angepasst werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar que el contingentearancelario se gestione adecuadamente, en interés de los operadores, el beneficio de la exención de derechos dentro del contingente debe estar condicionado temporalmente a la presentación a las autoridades aduaneras comunitarias de un certificado facilitado por las autoridades noruegas.
Um die angemessene Verwaltung des Kontingents im Interesse der Marktteilnehmer sicherzustellen, sollte die Inanspruchnahme der Zollbefreiung im Rahmen des Kontingents vorübergehend an die Vorlage einer von den norwegischen Behörden ausgestellten Bescheinigung bei den Zollbehörden der Gemeinschaft gebunden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente artículo solo se aplicará si el equilibrio del contingentearancelario correspondiente lo permite en la fecha de aceptación de la solicitud debidamente justificada.
Dieser Artikel findet nur Anwendung, wenn die Restmenge des betreffenden Kontingents zum Zeitpunkt der Annahme des gebührend begründeten Antrags das erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
que fija el coeficiente de reducción que debe aplicarse en el ámbito del contingentearancelario de maíz previsto por el Reglamento (CE) no 573/2003
zur Festsetzung des gemäß der Verordnung (EG) Nr. 573/2003 im Rahmen des Kontingents von Mais anzuwendenden Kürzungssatzes
Korpustyp: EU DGT-TM
que fija el coeficiente de reducción que debe aplicarse en el ámbito del contingentearancelario de trigo previsto por el Reglamento (CE) no 573/2003
zur Festsetzung des gemäß der Verordnung (EG) Nr. 573/2003 im Rahmen des Kontingents von Weizen anzuwendenden Kürzungssatzes
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta del carácter transitorio de esa disposición, procede eliminarla progresivamente y aumentar sustancialmente en 2007 la parte del contingentearancelario gestionada según el orden cronológico de llegada incrementando del 60 % al 81 % el porcentaje de las importaciones que se efectúa con arreglo a ese sistema.
Da es sich dabei um eine vorübergehende Regelung handelt, ist es angezeigt, diese schrittweise zu verändern und für 2007 den Anteil des Kontingents, der nach dem Windhund-Verfahren zugeteilt wird, von 60 % auf 81 % zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo se fijan la cantidad anual, expresada en peso neto, de embutidos importados al amparo del contingentearancelario y los derechos de aduana aplicables.
Die jährliche Gesamtmenge der im Rahmen des Kontingents eingeführten Würste, ausgedrückt als Nettogewicht, sowie der geltende Zollsatz sind im Anhang aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El día hábil siguiente se pondrá a la disposición el saldo no utilizado del contingente arancelario para 2007 al amparo del correspondiente contingentearancelario para 2008.
Am folgenden Arbeitstag wird das nicht ausgeschöpfte Restkontingent für 2007 im Rahmen des entsprechenden Kontingents für 2008 zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
contingente arancelarioEinfuhrzollkontingents
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Visto el Reglamento (CE) no 812/2007 de la Comisión, de 11 de julio de 2007, relativo a la apertura y modo de gestión de un contingentearancelario de carne de porcino asignado a los Estados Unidos de América [2], y, en particular, su artículo 5, apartado 5,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 812/2007 der Kommission vom 11. Juli 2007 zur Eröffnung und Verwaltung eines den Vereinigten Staaten von Amerika zugewiesenen Einfuhrzollkontingents für Schweinefleisch [2], insbesondere auf Artikel 5 Absatz 5,
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el Reglamento (CE) no 979/2007 de la Comisión, de 21 de agosto de 2007, relativo a la apertura y modo de gestión de un contingentearancelario de carne de porcino originaria de Canadá [2], y, en particular, su artículo 5, apartado 5,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 979/2007 der Kommission vom 21. August 2007 zur Eröffnung und Verwaltung eines Einfuhrzollkontingents für Schweinefleisch mit Ursprung in Kanada [2], insbesondere auf Artikel 5 Absatz 5,
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta adecuado gestionar este contingentearancelario de importación mediante la asignación de derechos de importación, en un primer momento, y la posterior expedición de certificados de importación, tal como se establece en el artículo 6, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1301/2006.
Zur Verwaltung dieses Einfuhrzollkontingents ist es angebracht, gemäß Artikel 6 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 zunächst Einfuhrrechte zuzuerkennen und anschließend Einfuhrlizenzen zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1458/2003 de la Comisión [2] prevé la apertura y el modo de gestión de un contingentearancelario en el sector de la carne de porcino.
Die Verordnung (EG) Nr. 1458/2003 der Kommission [2] sieht die Eröffnung und Verwaltung eines Einfuhrzollkontingents im Schweinefleischsektor vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la apertura y modo de gestión de un contingentearancelario de importación de carne de vacuno congelada del código NC 0202 y productos del código NC 02062991
zur Eröffnung und Verwaltung eines Einfuhrzollkontingents für gefrorenes Rindfleisch des KN-Codes 0202 und für Erzeugnisse des KN-Codes 02062991
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la apertura y modo de gestión de un contingentearancelario de carne de porcino asignado a los Estados Unidos de América
zur Eröffnung und Verwaltung eines den Vereinigten Staaten von Amerika zugewiesenen Einfuhrzollkontingents für Schweinefleisch
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la apertura y gestión de un contingentearancelario para la importación de bovinos machos jóvenes destinados al engorde
zur Eröffnung und Verwaltung eines Einfuhrzollkontingents für zur Mast bestimmte männliche Jungrinder
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la apertura y modo de gestión de un contingentearancelario de importación con carácter autónomo y transitorio de embutidos y determinados productos cárnicos originarios de Suiza
zur übergangsweisen Eröffnung und Verwaltung eines autonomen Einfuhrzollkontingents für Würste und bestimmte Fleischerzeugnisse mit Ursprung in der Schweiz
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la apertura y gestión de un contingentearancelario para la importación de bovinos machos jóvenes destinados al engorde (del 1 de julio de 2006 al 30 de junio de 2007)
zur Eröffnung und Verwaltung eines Einfuhrzollkontingents für zur Mast bestimmte männliche Jungrinder (1. Juli 2006 bis 30. Juni 2007)
Korpustyp: EU DGT-TM
El calendario establecido por el MdE con Canadá preve aumentar en 1700 toneladas la cantidad annual de dicho contingentearancelario de importación, una vez que ambas Partes inicien la segunda fase del MdE con Canadá.
Nach der Zeitplanung in der Vereinbarung mit Kanada ist die jährliche Menge des Einfuhrzollkontingents um weitere 1700 Tonnen zu erhöhen, sobald beide Parteien in Phase 2 der Vereinbarung mit Kanada eintreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
contingente arancelarioZollkontingenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que modifica el Reglamento (CE) no 1251/96 por el que se abre un contingentearancelario en el sector de la carne de aves de corral y se establece su método de gestión
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1251/96 zur Eröffnung und Verwaltung von Zollkontingenten im Geflügelfleischsektor
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidades de plátanos disponibles para el cuarto trimestre del año 2005, por contingentearancelario y por categoría de operadores
Für das vierte Quartal 2005 verfügbare Bananenmengen nach Zollkontingenten und Gruppen von Marktbeteiligten
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas detalladas de aplicación del contingentearancelario de los productos del azúcar comprendidos en las partidas 1701 y 1702 de la nomenclatura combinada serán establecidas por la Comisión de conformidad con el procedimiento contemplado en el apartado 2 del artículo 195 del Reglamento (CE) no 1234/2007 del Consejo.
Die Durchführungsvorschriften zu den Zollkontingenten für Zuckererzeugnisse der Positionen 1701 und 1702 der Kombinierten Nomenklatur werden von der Kommission nach dem in Artikel 195 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates genannten Verfahren erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apertura y gestión de un contingentearancelario
Eröffnung und Verwaltung von Zollkontingenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes deben acordar en el Comité de Comercio de Mercancías las políticas y los procedimientos en relación con el sistema de licencias, con inclusión de las condiciones para optar a la asignación de cantidades del contingentearancelario, así como cualquier cambio o modificación de dichas políticas y dichos procedimientos.
Im Ausschuss „Warenhandel“ einigen sich die Vertragsparteien über die Grundsätze und Verfahren des Lizenzvergabesystems, einschließlich der Anspruchsvoraussetzungen für Einfuhrlizenzen im Rahmen von Zollkontingenten und jeder Änderungen daran.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la adopción de las normas para la administración y la aplicación del contingentearancelario
zur Festlegung der Bestimmungen für die Verwaltung und Umsetzung von Zollkontingenten
Korpustyp: EU DGT-TM
contingente arancelariojährliche Zollkontingent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con vistas a la aplicación del nuevo contingentearancelario previsto en el Acuerdo en forma de Canje de Notas, es preciso modificar el Reglamento (CE) no 32/2000.
Damit das neue jährlicheZollkontingent angewendet werden kann, das in dem Abkommen in Form eines Briefwechsels vorgesehen ist, muss die Verordnung (EG) Nr. 32/2000 geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión gestionará el contingentearancelario contemplado en el artículo 1 con arreglo a lo dispuesto en los artículos 308 bis, 308 ter y 308 quater del Reglamento (CEE) no 2454/93.
Das jährlicheZollkontingent nach Artikel 1 wird von der Kommission gemäß den Artikeln 308a, 308b sowie 308c der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 verwaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contingentearancelario de importación global se subdividirá en cuatro subcontingentes:
Das jährlicheZollkontingent ist in folgende vier Subkontingente unterteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El contingentearancelario de importación global se subdividirá en tres subcontingentes:
Das jährlicheZollkontingent ist in folgende drei Subkontingente unterteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El contingentearancelario de importación global se subdivide en tres subcontingentes:
Das jährlicheZollkontingent ist in folgende drei Subkontingente unterteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
contingente arancelarioKontingentszeitraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 7, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1301/2006 dispone que cuando las cantidades a que se refieran las solicitudes de certificado excedan de las cantidades disponibles para el período del contingentearancelario en cuestión, deben fijarse coeficientes de asignación para las cantidades a que se refiera cada solicitud.
Gemäß Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 sind in Fällen, in denen die Mengen, für die Lizenzen beantragt wurden, die für den Kontingentszeitraum verfügbaren Mengen überschreiten, Zuteilungskoeffizienten für die jeweiligen Mengen festzusetzen, für die die einzelnen Anträge gestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, no obstante, las cantidades a que se refieren las solicitudes de certificado exceden de las cantidades disponibles para el período del contingentearancelario de importación en cuestión, la asignación debe supeditarse, en su caso, a la aplicación de un coeficiente de asignación.
Überschreiten die Mengen, für die Lizenzen beantragt wurden, jedoch die für den betreffenden Kontingentszeitraum verfügbaren Mengen, so sollte die Zuteilung gegebenenfalls unter Anwendung eines Zuteilungskoeffizienten erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, la Comisión adaptará dicho coeficiente para garantizar que las cantidades disponibles para el período o subperíodo del contingentearancelario de importación no se superen en ningún caso.
Die Kommission passt diesen Zuteilungskoeffizienten gegebenenfalls an, um sicherzustellen, dass die für den betreffenden Kontingentszeitraum oder -teilzeitraum verfügbaren Mengen in keinem Fall überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, no se transferirá ninguna cantidad al siguiente período del contingentearancelario de importación.
Es können jedoch keine Mengen auf den darauf folgenden Kontingentszeitraum übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
contingente arancelariozollfreies Zollkontingent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre las concesiones arriba mencionadas, figura un contingentearancelario de 1000 toneladas de partidos de arroz, del código NC 10064000, que pueden importarse anualmente para la producción de preparaciones alimenticias del código NC 19011000.
Die erwähnten Zugeständnisse beinhalten ein zollfreiesZollkontingent von 1000 Tonnen Bruchreis des KN-Codes 10064000, der jährlich für die Herstellung von Lebensmittelzubereitungen des KN-Codes 19011000 eingeführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se abre un contingentearancelario anual de 1000 toneladas de partidos de arroz, del código NC 10064000, con derecho de aduana igual a cero, destinado a la producción de preparaciones alimenticias del código NC 19011010, de conformidad con las disposiciones del presente Reglamento.
Nach den Bestimmungen der vorliegenden Verordnung wird ein jährliches zollfreiesZollkontingent von 1000 Tonnen Bruchreis des KN-Codes 10064000 eröffnet, der für die Herstellung von Lebensmittelzubereitungen des KN-Codes 19011000 bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunidad Europea crea un contingentearancelario anual para la importación, con franquicia de derechos, de 35 300 millones de litros de vino procedentes de Sudáfrica.
ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
contingente arancelariojährliches Zollkontingent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta oportuno asignar un contingentearancelario específico de 20000 hl para las exportaciones de vino de Kosovo a la Unión y reducir proporcionalmente de 50000 hl a 30000 hl el contingente arancelario anual global para el vino del que disponen los beneficiarios en su conjunto.
Es ist angezeigt, ein einzelnes jährlichesZollkontingent von 20000 hl für Weinausfuhren aus dem Kosovo in die Union vorzusehen und das allen Begünstigten zur Verfügung stehende jährliche Gesamtzollkontingent für Wein entsprechend von 50000 hl auf 30000 hl zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1067/2008 de la Comisión [3] abre un contingentearancelario global de importación de 2989240 toneladas de trigo blando de todas las calidades excepto de calidad alta.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1067/2008 der Kommission [3] ist ein jährlichesZollkontingent für die Einfuhr von 2989240 Tonnen Weichweizen anderer als hoher Qualität eröffnet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1067/2008 de la Comisión [3] abrió un contingentearancelario global de importación de 3112030 toneladas de trigo blando de todas las calidades, excepto de calidad alta.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1067/2008 der Kommission [3] ist ein jährlichesZollkontingent für die Einfuhr von 3112030 Tonnen Weichweizen anderer als hoher Qualität eröffnet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
contingente arancelarioZollkontingent zugrunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto las medidas de salvaguardia provisionales, como las definitivas consistían en un contingentearancelario, es decir, en un derecho que únicamente procede pagar una vez agotado el volumen de importaciones libres de derechos.
Sowohl den vorläufigen als auch den endgültigen Schutzmaßnahmen lag ein Zollkontingentzugrunde, d. h. der Zoll wurde erst bei Überschreitung des Zollfreikontingents erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto las medidas de salvaguardia provisionales como las definitivas consistían en un contingentearancelario, es decir, un derecho que solo debe pagarse una vez que se haya agotado el volumen de importaciones libres de derechos.
Sowohl den vorläufigen als auch den endgültigen Schutzmaßnahmen lag ein Zollkontingentzugrunde, d. h., der Zoll wurde erst bei Überschreitung des Zollfreikontingents erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto las medidas de salvaguardia provisionales como las definitivas consistían en un contingentearancelario, es decir, un derecho que solamente debe pagarse cuando se ha agotado el volumen de importaciones libres de derechos.
Sowohl den vorläufigen als auch den endgültigen Schutzmaßnahmen lag ein Zollkontingentzugrunde, d. h. der Zoll wurde erst bei Überschreitung des Zollfreikontingents erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
contingente arancelarioKontingentsmenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, como se ha señalado anteriormente, se considera que el precio de mercado actual es tan bajo que será insostenible a medio y largo plazo, y los operadores económicos seguirán teniendo acceso a cantidades ilimitadas de productos importados sujetos al elemento de precio y, por encima del contingentearancelario, al derecho adicional.
Wie bereits erwähnt wird jedoch davon ausgegangen, dass der gegenwärtige Marktpreis so niedrig ist, dass er mittel- bis langfristig nicht tragbar ist und die Wirtschaftsbeteiligten weiterhin uneingeschränkten Zugang zu Einfuhren haben werden, die dem Mindestpreis und, bei Überschreiten der Kontingentsmenge, dem Zusatzzoll unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, para el año de importación 2005/06 el contingentearancelario se cifrará en 7075 toneladas, expresadas en peso de producto, en el caso de la carne correspondiente a los códigos NC mencionados en el párrafo primero que cumpla los requisitos previstos en los párrafos segundo, tercero y cuarto;
Im Einfuhrjahr 2005/06 beträgt die Kontingentsmenge jedoch 7075 Tonnen Erzeugnisgewicht Fleisch, das den in Unterabsatz 1 genannten KN-Codes entspricht und den in den Unterabsätzen 2, 3 und 4 enthaltenen Anforderungen genügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen del contingentearancelario anual (en toneladas de peso neto)
Jährliche Kontingentsmenge (in Tonnen Nettogewicht)
Korpustyp: EU DGT-TM
contingente arancelarioEinfuhrkontingentszeitraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las solicitudes de derechos de importación se presentarán, a más tardar, a las 13:00 horas, hora de Bruselas, el 1 de junio anterior al período del contingentearancelario anual de importación.
Die Anträge auf Einfuhrrechte sind spätestens bis zum 1. Juni, der dem jährlichen Einfuhrkontingentszeitraum vorausgeht, um 13.00 Uhr (Brüsseler Zeit) einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 6, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1301/2006 establece que los solicitantes de certificados de importación deben presentar una única solicitud para un mismo número de orden de contingente en un determinado período del contingentearancelario de importación.
Gemäß Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 darf jeder Antragsteller je Einfuhrkontingentszeitraum nur einen Einfuhrlizenzantrag für dieselbe laufende Nummer des Kontingents stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar la regularidad de las importaciones, conviene dividir en varios subperíodos cada uno de los períodos del contingentearancelario de importación.
Im Interesse eines regelmäßigen Einfuhrstroms empfiehlt es sich, jeden Einfuhrkontingentszeitraum in mehrere Teilzeiträume zu unterteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contingente arancelarioEinfuhrkontingentzeitraums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cantidad total a que se refieran las solicitudes de derechos de importación presentadas durante el período del contingentearancelario de importación no podrá ser superior a las cantidades de referencia del solicitante.
Die Gesamtmenge, für die während des Einfuhrkontingentzeitraums Anträge auf Einfuhrrechte gestellt wurden, darf die Referenzmenge des Antragstellers nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad total a que se refieran las solicitudes de derechos de importación presentadas durante el período del contingentearancelario de importación no rebasará las cantidades de referencia del solicitante.
Die Gesamtmenge, für die während des Einfuhrkontingentzeitraums Anträge auf Einfuhrrechte gestellt wurden, darf die Referenzmenge des Antragstellers nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
contingente arancelarioautonomes Zollkontingent Höhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para garantizar un abastecimiento satisfactorio de la Comunidad, conviene abrir un tercer contingentearancelario de otoño de 850 000 toneladas, también para todos los orígenes.
Um eine ausreichende Versorgung der Gemeinschaft zu gewährleisten, wird außerdem ein drittes autonomesZollkontingent in Höhe von 850 000 t eröffnet, das ebenfalls für alle Ursprungsländer gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar un abastecimiento satisfactorio de la Comunidad, conviene abrir un tercer contingentearancelario de otoño de 850 000 toneladas, también para todos los orígenes.
Um eine ausreichende Versorgung der Gemeinschaft zu gewährleisten, wird außerdem ein drittes autonomesZollkontingent in Höhe von 850 000 Tonnen eröffnet, das ebenfalls für alle Ursprungsländer gilt.
Korpustyp: EU DCEP
contingente arancelarioZollkontingent Höhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, con un contingentearancelario de 3 millones de toneladas, tal como se propone en las enmiendas 10 y 11, se produciría un inmediato desplome generalizado de los precios.
Umgekehrt würde es bei einem Zollkontingent in Höhe von 3 Millionen Tonnen, wie es in den Änderungsanträgen Nr. 10 und Nr. 11 gefordert wird, sofort zu einem generellen Preissturz kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) un contingentearancelario de 2 200 000 toneladas de peso neto, denominado 'contingente A';
a) ein Zollkontingent in Höhe von 2.200.000 t (Nettogewicht), nachstehend "Kontingent A" genannt;
Korpustyp: EU DCEP
contingente arancelarioKontingente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este elemento de precio mínimo se aplicará todo el tiempo, tanto dentro del contingentearancelario mencionado anteriormente como una vez se haya sobrepasado el umbral del contingente arancelario.
Dieses Mindestpreiselement gilt ausnahmslos, und zwar sowohl — wie nachstehend dargelegt — innerhalb der Kontingente als auch wenn die Kontingentsmengen überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde que se aplica el Reglamento (CE) nº 55/2008, cada año el contingentearancelario para el vino se ha utilizado totalmente meses antes de que finalice el año.
Jedes Jahr seit Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 55/2008 waren die Kontingente für Wein bereits mehrere Monate vor Jahresende ausgeschöpft.
Deben abrirse contingentesarancelarioscomunitarios de carne de ovino y de caprino para 2006.
Für das Jahr 2006 sollten Gemeinschaftszollkontingente für Schaf- und Ziegenfleisch eröffnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen del contingentearancelariocomunitario autónomo con el número de orden 09.2767 no basta para dar respuesta a las necesidades de la industria comunitaria.
Die Kontingentsmenge für das autonome Gemeinschaftszollkontingent mit der laufenden Nummer 09.2767 reicht nicht aus, um den Bedarf der Industrie in der Gemeinschaft zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen de un contingentearancelariocomunitario autónomo perturba el mercado interior de la Comunidad.
Die Menge eines autonomen Gemeinschaftszollkontingents führt zu Störungen auf dem Binnenmarkt der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso revisar la denominación del producto en relación con el contingentearancelariocomunitario autónomo con el número de orden 09.2806.
Für das autonome Gemeinschaftszollkontingent mit der laufenden Nummer 09.2806 sollte die Warenbezeichnung geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen de determinados contingentesarancelarioscomunitarios autónomos es insuficiente para satisfacer las necesidades de la industria comunitaria para el actual período contingentario.
Die Kontingentsmengen bestimmter autonomer Gemeinschaftszollkontingente reichen nicht aus, um den Bedarf der Gemeinschaftsindustrie für den laufenden Kontingentszeitraum zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen de determinados contingentesarancelarioscomunitarios autónomos es insuficiente para satisfacer las necesidades de la industria comunitaria durante el actual período contingentario.
Die Kontingentsmengen bestimmter autonomer Gemeinschaftszollkontingente reichen nicht aus, um den Bedarf der Gemeinschaftsindustrie für den laufenden Kontingentszeitraum zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario abrir los contingentesarancelarioscomunitarios correspondientes a 2008 y los años siguientes y establecer un sistema de gestión común.
Es ist notwendig, die Gemeinschaftszollkontingente für 2008 und die darauf folgenden Jahre zu eröffnen und ein gemeinsames Verwaltungssystem vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen de dos contingentesarancelarioscomunitarios autónomos no basta para dar respuesta a las necesidades de la industria de la Comunidad.
Die Kontingentsmengen zweier autonomer Gemeinschaftszollkontingente reichen nicht aus, um den Bedarf der Industrie in der Gemeinschaft zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen de cinco contingentesarancelarioscomunitarios autónomos no basta para dar respuesta a las necesidades de la industria de la Comunidad.
Die Kontingentsmengen von fünf autonomen Gemeinschaftszollkontingenten reichen nicht aus, um den Bedarf der Industrie in der Gemeinschaft zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe adoptar medidas de aplicación en relación con la apertura y el modo de gestión de los contingentesarancelarioscomunitarios.
Die Kommission sollte Durchführungsvorschriften über die Eröffnung und die Verwaltung dieser Gemeinschaftszollkontingente annehmen.
c) un contingentearancelarioautónomo de 750 000 toneladas de peso neto, denominado 'contingente C'.
c) ein autonomesZollkontingent in Höhe von 750.000 t (Nettogewicht), nachstehend "Kontingent C" genannt.
Korpustyp: EU DCEP
Contingentearancelarioautónomo para las importaciones de carne de vacuno de calidad superior ***I
AutonomesZollkontingent für Einfuhren von hochwertigem Rindfleisch ***I
Korpustyp: EU DCEP
Contingentearancelarioautónomo para las importaciones de carne de vacuno de calidad superior ***I (debate)
AutonomesZollkontingent für Einfuhren von hochwertigem Rindfleisch ***I (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento (CE) no 617/2009 del Consejo [2] ha abierto, con carácter plurianual, un contingentearancelarioautónomo de importación de 20000 toneladas de carne de vacuno de calidad superior.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 617/2009 des Rates [2] wird auf Mehrjahresbasis ein autonomesZollkontingent für die Einfuhr von 20000 t Qualitätsrindfleisch eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda abierto un contingentearancelario comunitario anual exento de aranceles con carácter autónomo y transitorio, para el período comprendido entre el 1 de enero y el 31 de diciembre, para los productos del código NC 08101000 originarios de Suiza.
Jährlich für den Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31. Dezember wird übergangsweise ein autonomes zollfreies gemeinschaftliches Zollkontingent für Erzeugnisse des KN-Codes 08101000 mit Ursprung in der Schweiz eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 617/2009 del Consejo [2] abrió, con carácter plurianual, un contingentearancelarioautónomo para la importación de 20000 toneladas de carne de vacuno de calidad superior.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 617/2009 des Rates [2] wurde auf Mehrjahresbasis ein autonomesZollkontingent für die Einfuhr von 20000 Tonnen Qualitätsrindfleisch eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se abre, desde el 1 de enero de 2005, un contingentearancelarioautónomo de 4400 toneladas (con el número de orden 09.4115), en lo sucesivo denominado «el contingente autónomo», para las importaciones comunitarias de ajos frescos o refrigerados del código NC 07032000.
Artikel 1 (1) Ab 1. Januar 2005 wird für die Gemeinschaftseinfuhren von Knoblauch, frisch oder gekühlt, des KN-Codes 07032000 ein autonomesZollkontingent von 4400 Tonnen mit der laufenden Nummer 09.4115, nachstehend das „autonome Kontingent“ genannt, eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se abre, desde el 1 de septiembre de 2004, un contingentearancelarioautónomo de 4400 toneladas (con el número de orden 09.4108), en lo sucesivo denominado el «contingente autónomo», para las importaciones comunitarias de ajos frescos o refrigerados del código NC 07032000.
Artikel 1 (1) Ab 1. September 2004 wird für die Gemeinschaftseinfuhren von Knoblauch, frisch oder gekühlt, des KN-Codes 07032000 ein autonomesZollkontingent von 4400 Tonnen mit der laufenden Nummer 09.4108, nachstehend das „autonome Kontingent“ genannt, eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se abre, desde el 1 de julio de 2005, un contingentearancelarioautónomo de 4400 toneladas, con el número de orden 09.4018 (en lo sucesivo denominado «el contingente autónomo»), para las importaciones comunitarias de ajos frescos o refrigerados del código NC 07032000.
Artikel 1 (1) Ab 1. Juli 2005 wird für die Gemeinschaftseinfuhren von Knoblauch, frisch oder gekühlt, des KN-Codes 07032000 ein autonomesZollkontingent von 4400 Tonnen mit der laufenden Nummer 09.4018, nachstehend das „autonome Kontingent“ genannt, eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se abre, desde el 1 de octubre de 2005, un contingentearancelarioautónomo de 4400 toneladas, con el número de orden 09.4066 (en lo sucesivo denominado «el contingente autónomo»), para las importaciones comunitarias de ajos frescos o refrigerados del código NC 07032000.
Artikel 1 (1) Ab dem 1. Oktober 2005 wird für die Gemeinschaftseinfuhren von Knoblauch, frisch oder gekühlt, des KN-Codes 07032000 ein autonomesZollkontingent von 4400 Tonnen mit der laufenden Nummer 09.4066, nachstehend das „autonome Kontingent“ genannt, eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit contingente arancelario
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
contingentes arancelarios comunitarios autónomos libres de derecho
autonome Gemeinschaftszollkontingente zum Zollsatz Null
Korpustyp: EU IATE
Productos sometidos a contingentes arancelarios anuales libres de derechos
Waren, für die zollfreie Jahreskontingente gelten
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos objeto de contingentes arancelarios anuales libres de derechos
Waren, für die zollfreie Jahreskontingente gelten
Korpustyp: EU DGT-TM
Contingentearancelario (grupo 1 y 2) en toneladas (EPE)
Zollkontinent (Gruppe 1 und 2) in Tonnen (in Fischäquivalenten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene autorizar que se duplique el contingentearancelario anual existente.
Eine Verdoppelung des bestehenden Jahreszollkontingents sollte zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
apertura, reparto y modo de gestión de contingentes arancelarios comunitarios
Eroeffnung,Aufteilung und Verwaltung von Gemeinschaftszollkontingenten
Korpustyp: EU IATE
Los contingentes arancelarios de importación se abrirán para un período de doce meses consecutivos, denominado en lo sucesivo «período del contingentearancelario de importación».
Die Einfuhrzollkontingente werden für einen Zeitraum von zwölf aufeinander folgenden Monaten, nachstehend „Einfuhrzollkontingentszeitraum“ genannt, eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que dicho comercio tradicional es insignificante, se consideró necesario ajustar los contingentes arancelarios.
Da diese traditionellen Handelsströme als unbedeutend ermittelt wurden, wurde eine Anpassung der Zollsätze nicht für erforderlich erachtet.
Korpustyp: EU DCEP
Contingentearancelario de la OMC.Del 15 de febrero al 15 de junio: exención.
WTO-Zollkontingent.Vom 15. Februar bis 15. Juni: frei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contingentearancelario de la OMC.Del 16 de mayo al 30 de junio: 13,4.
WTO-Zollkontingent.Vom 16. Mai bis 30. Juni: 13,4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben abrirse contingentes arancelarios de la Unión de carne de ovino y de caprino para 2011.
Für das Jahr 2011 sollten Unionszollkontingente für Schaf- und Ziegenfleisch eröffnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen de un contingentearancelario comunitario autónomo perturba el mercado interior de la Comunidad.
Die Menge eines autonomen Gemeinschaftszollkontingents führt zu Störungen auf dem Binnenmarkt der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento abre los contingentes arancelarios de importación indicados en el anexo.
Mit dieser Verordnung werden die im Anhang genannten Einfuhrzollkontingente eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los períodos de contingentes arancelarios se dividirán en tres subperíodos tal como establece el anexo I.
Die Einfuhrzollkontingentszeiträume werden in Übereinstimmung mit Anhang I in drei Teilzeiträume unterteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dos contingentes arancelarios de importación deben sumarse y totalizar 92 toneladas de peso en canal.
Die beiden Einfuhrzollkontingente für lebende Tiere sollten zusammengefasst werden, um eine Gesamtmenge von 92 Tonnen Schlachtkörpergewicht zu ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se abren determinados contingentes arancelarios comunitarios de importación de arroz originario de Egipto
zur Eröffnung bestimmter gemeinschaftlicher Einfuhrkontingente für Reis mit Ursprung in Ägypten
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contingentes arancelarios de importación anuales globales siguientes se abrirán anualmente el 1 de enero:
Am 1. Januar jedes Jahres werden folgende jährliche Einfuhrzollkontingente eröffnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ejercicio 2007/08, el contingentearancelario debe dividirse en tres subperíodos.
Für das Einfuhrkontingentsjahr 2007/08 wird das Einfuhrkontingent über drei Teilzeiträume verteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben abrirse contingentes arancelarios comunitarios de carne de ovino y de caprino para 2006.
Für das Jahr 2006 sollten Gemeinschaftszollkontingente für Schaf- und Ziegenfleisch eröffnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
PRODUCTOS SUJETOS A CONTINGENTES ARANCELARIOS ANUALES LIBRES DE DERECHOS CON ARREGLO AL ARTÍCULO 3
ERZEUGNISSE, FÜR DIE ZOLLFREIE JAHRESKONTINGENTE NACH ARTIKEL 3 GELTEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta Decisión prevé la apertura de un nuevo contingentearancelario anual de plátanos originarios de México.
Der vorliegende Beschluss sieht die Eröffnung eines neuen Jahreszollkontingents für Bananen mit Ursprung in Mexiko vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El período del contingentearancelario se dividirá en subperíodos de un mes cada uno.
Der Zollkontingentszeitraum wird in Teilzeiträume von jeweils einem Monat unterteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunidad se ha comprometido a abrir contingentes arancelarios de importación para determinados productos agrícolas.
Die Gemeinschaft hat sich verpflichtet, für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse Einfuhrzollkontingente zu eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El período del contingentearancelario de importación podrá dividirse en varios subperíodos.
Der Einfuhrzollkontingentszeitraum kann in mehrere Teilzeiträume unterteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho período podrá ser anterior al período o subperíodo del contingentearancelario de importación.
Dieser Zeitraum kann dem Einfuhrzollkontingentszeitraum oder -teilzeitraum vorhergehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos contingentes arancelarios de importación deben gestionarse mediante el uso de certificados de importación.
Die betreffenden Einfuhrzollkontingente sollten anhand von Einfuhrlizenzen verwaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contingentes arancelarios de importación contemplados en el apartado 1 se gestionarán mediante certificados de importación.
Die Einfuhrzollkontingente gemäß Absatz 1 werden anhand von Einfuhrlizenzen verwaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El siguiente tema, que también está relacionado con los contingentes, es la prórroga del período de vigencia del régimen de los contingentes arancelarios.
Die nächste Frage, die ebenfalls mit den Kontingenten zusammenhängt, ist die Verlängerung des Zeitraums, in dem die Zollkontingentregelung gelten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta concesión consiste solamente en un volumen de contingentearancelario de 100 toneladas con un 7,5 % de derechos dentro del contingente.»
Dieses Zugeständnis besteht aus einer Zollquote mit einem Volumen von lediglich 100 Tonnen mit einem Zollsatz von 7,5 % für diese Quote.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Estos contingentes arancelarios de importación globales se repartirán en contingentes arancelarios de importación por países de origen y se dividirán en varios subperíodos de conformidad con el anexo IX.».
„Diese Gesamteinfuhrzollkontingente werden in nach Ursprungsländern aufgeschlüsselte Einfuhrzollkontingente auf mehrere Teilzeiträume gemäß Anhang IX aufgeteilt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a determinados productos agrícolas originarios de Turquía, el protocolo 1 modificado establece nuevos contingentes arancelarios comunitarios y cambios en los contingentes arancelarios comunitarios existentes establecidos en el Reglamento (CE) no 747/2001.
Für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse mit Ursprung in der Türkei sieht das geänderte Protokoll 1 neue Gemeinschaftszollkontingente und Änderungen der in der Verordnung (EG) Nr. 747/2001 bereits festgelegten Gemeinschaftszollkontingente vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos contingentes arancelarios de importación globales se repartirán en contingentes arancelarios de importación por países de origen y se dividirán en varios subperíodos de conformidad con el anexo I.
Diese Gesamteinfuhrzollkontingente werden in nach Ursprungsländern aufgeschlüsselte Einfuhrzollkontingente auf mehrere Teilzeiträume gemäß Anhang I aufgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abarcan el 94.7% de los actuales contingentes arancelarios de la UE sobre las importaciones de productos industriales procedentes de Ucrania y de todos los contingentes arancelarios de la UE sobre las exportaciones de productos agrícolas de Ucrania a la UE.
ES
Sie betreffen 94,7 % der Zölle, die die EU derzeit auf Einfuhren von Industrieerzeugnissen aus der Ukraine erhebt, sowie sämtliche EU-Zölle auf die von der Ukraine in die EU ausgeführten Agrarerzeugnisse.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esos productos procedentes de territorios palestinos ocupados se venden como productos «Made in Israel» y se benefician de un régimen arancelario preferencial con arreglo a los contingentes arancelarios tal y como contempla el acuerdo de asociación UE‑Israel.
Diese Erzeugnisse aus den besetzten palästinensischen Gebieten werden als Erzeugnisse „Made in Israel“ verkauft, so dass für sie die im Assoziierungsabkommen EU/Israel vorgesehenen Vorzugstarife gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Por eso la mayoría del Grupo ELDR apoya la propuesta de la Comisión de seguir con un régimen de contingentes arancelarios durante un período transitorio antes de pasar a un régimen definitivo exclusivamente arancelario.
Darum unterstützt die Mehrheit der ELDR-Fraktion den Vorschlag der Kommission, für einen Übergangszeitraum bis zu einem endgültigen reinen Zollsystem bei dem Zollkontingentsystem zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se abre un primer contingentearancelario de base de 2 200 000 toneladas con el derecho de 75 EUR consolidado en la OMC.
Hierzu wird ein erstes Basiszollkontingent in Höhe von 2 200 000 t zu einem in der WTO konsolidierten Zollsatz von 75 EUR eröffnet.
Korpustyp: EU DCEP
Los contingentes arancelarios iniciales de la campaña de 2006/07 serán de 149 212 toneladas, en equivalente de azúcar blanco, para los productos de la partida 1701.
Das Ausgangszollkontingent für das Wirtschaftsjahr 2006/07 beläuft sich für Waren der Tarifposition 1701 auf 149 212 Tonnen, ausgedrückt in Weißzuckeräquivalent.
Korpustyp: EU DCEP
Se abre un primer contingentearancelario de base de 2 200 000 toneladas con el derecho de 75 EUR consolidado en la OMC.
Hierzu wird ein erstes Basiszollkontingent in Höhe von 2 200 000 Tonnen zu einem in der WTO konsolidierten Zollsatz von 75 EUR eröffnet.
Korpustyp: EU DCEP
En 1991, la Unión Europea suspendió, total o parcialmente, los contingentes arancelarios comunitarios para las importaciones de determinados productos a las Islas Canarias.
Seit 1991 hat die Europäische Union die Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs auf Einfuhren einer Reihe von Erzeugnissen auf die Kanarischen Inseln teilweise oder vollständig ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las solicitudes de derechos de importación para el período del contingentearancelario pueden presentarse durante los siete primeros días del mes anterior a cada subperíodo.
Anträge auf Zuteilung von Einfuhrrechten für diesen Einfuhrzollkontingentszeitraum können in den ersten sieben Tages des Monats, der jedem Teilzeitraum vorausgeht, eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«En lo que respecta a Croacia, para los períodos del contingentearancelario de importación 2013/14, 2014/15 y 2015/16:
„In den Kontingentszeiträumen 2013/14, 2014/15 und 2015/16 gilt für Kroatien Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna de las medidas de salvaguardia mencionadas será aplicable dentro de los límites de los contingentes arancelarios libres de derechos precedentes garantizados por el Acuerdo.
Eine Schutzmaßnahme darf im Rahmen der aufgrund dieses Abkommens gewährten zollfreien Präferenzzollkontingente nicht angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apéndice 2 del anexo I del Acuerdo se refiere a los contingentes arancelarios de importación de la UE para las mercancías originarias de Centroamérica.
Anhang I Anlage 2 des Abkommens betrifft die Einfuhrzollkontingente der Europäischen Union für Erzeugnisse mit Ursprung in Zentralamerika.
Korpustyp: EU DGT-TM
El período de contingentearancelario de importación de la cantidad establecida en el artículo 2, letra f), se dividirá en doce subperíodos de un mes cada uno.
Für Einfuhren der in Artikel 2 Buchstabe f genannten Menge wird der Einfuhrzollkontingentszeitraum in zwölf Teilzeiträume von je einem Monat unterteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, deben adaptarse las cantidades disponibles para los respectivos contingentes arancelarios de la Unión de carne de aves de corral y carne de porcino.
Die verfügbaren Mengen für die jeweiligen EU-Einfuhrzollkontingente für Geflügelfleisch und Schweinefleisch sind dementsprechend anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se abren contingentes arancelarios de la Unión de ganado ovino y caprino y de carne de ovino y caprino para 2011
zur Eröffnung von Unionszollkontingenten für Schafe und Ziegen sowie Schaf- und Ziegenfleisch für 2011
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso fijar un equivalente de peso en canal para garantizar el correcto funcionamiento de los contingentes arancelarios de la Unión.
Um die ordnungsgemäße Verwaltung der Unionszollkontingente zu gewährleisten, muss ein Schlachtkörperäquivalent festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la propuesta del ponente es satisfactoria porque defiende el sistema de contingentes y rechaza el paso automático a un régimen exclusivamente arancelario.
Doch der Vorschlag des Berichterstatters ist zufriedenstellend, da das Kontingentsystem beibehalten und der automatische Übergang zu einer reinen Zollregelung abgelehnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, la Comisión REX propone a la Comisión y al Consejo la ampliación del contingentearancelario comunitario para besugo y lubina.
Angesichts dieser Umstände schlägt der Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen der Kommission und dem Rat die Erweiterung des Gemeinschaftszollkontingents für Seebrassen und Meerbarsche vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativo a la apertura y modo de gestión de contingentes arancelarios comunitarios para los vinos originarios de la República de Montenegro
zur Eröffnung und Verwaltung von Gemeinschaftszollkontingenten für Weine mit Ursprung in der Republik Montenegro
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe adoptar medidas de aplicación en relación con la apertura y el modo de gestión de los contingentes arancelarios comunitarios.
Die Kommission sollte Durchführungsvorschriften über die Eröffnung und die Verwaltung dieser Gemeinschaftszollkontingente annehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, deben abrirse nuevos contingentes arancelarios comunitarios con derechos reducidos o nulos para volúmenes apropiados, evitando toda perturbación de los mercados de dichos productos.
Zu diesem Zweck sollten neue zollfreie Gemeinschaftskontingente mit angemessenen Mengen eröffnet werden, ohne den Markt für diese Waren zu stören.
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen de dos contingentes arancelarios comunitarios autónomos no basta para dar respuesta a las necesidades de la industria de la Comunidad.
Die Kontingentsmengen zweier autonomer Gemeinschaftszollkontingente reichen nicht aus, um den Bedarf der Industrie in der Gemeinschaft zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica el Reglamento (CE) no 327/98 relativo a la apertura y el modo de gestión de determinados contingentes arancelarios de importación de arroz y arroz partido
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 327/98 der Kommission zur Eröffnung und Verwaltung von Einfuhrzollkontingenten für Reis und Bruchreis
Korpustyp: EU DGT-TM
No interesa ya a la Comunidad seguir concediendo, en 2006, contingentes arancelarios comunitarios para determinados productos que se han beneficiado de una suspensión de derechos en 2005.
Es liegt nicht mehr im Interesse der Gemeinschaft, die Gemeinschaftszollkontingente für Waren, die 2005 in den Genuss einer Zollaussetzung kamen, im Jahr 2006 bestehen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, el Reglamento (CE) no 1301/2006 limita el plazo de validez de los certificados al último día del período del contingentearancelario.
Die Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 begrenzt die Geltungsdauer der Lizenzen in jedem Fall auf den letzten Tag des Zollkontingentszeitraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión gestionará este contingentearancelario de conformidad con los artículos 308 bis a 308 quater del Reglamento (CEE) no 2454/93.
Es wird von der Kommission gemäß den Artikeln 308a bis 308c der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission verwaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la apertura y modo de gestión de un contingentearancelario comunitario para la importación de maíz procedente de terceros países
über die Eröffnung und Verwaltung eines Gemeinschaftszollkontingents für die Einfuhr von Mais aus Drittländern
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguir concediendo en 2008 contingentes arancelarios comunitarios en relación con determinados productos cuyos derechos se suspendieron en 2007 ya no redunda en interés de la Comunidad.
Es liegt nicht mehr im Interesse der Gemeinschaft, die Gemeinschaftszollkontingente für Waren, die im Jahr 2007 in den Genuss einer Zollaussetzung kamen, für 2008 weiterbestehen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la adhesión, el contingentearancelario comunitario fijado para Rumanía por el Reglamento (CE) no 573/2003 de la Comisión [17] carece de sentido.
Mit dem Beitritt wird das in der Verordnung (EG) Nr. 573/2003 [17] der Kommission vorgesehene Gemeinschaftszollkontingent für Rumänien hinfällig.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 747/2001 del Consejo en cuanto a los contingentes arancelarios comunitarios para determinados productos agrícolas originarios de Jordania
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 747/2001 hinsichtlich der Gemeinschaftszollkontingente für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse mit Ursprung in Jordanien
Korpustyp: EU DGT-TM
Este Protocolo prevé un nuevo contingentearancelario anual para la importación a la Comunidad de un producto agrícola transformado específico originario de Israel.
Dieses Protokoll sieht ein neues Jahreszollkontingent für die Einfuhr in die Gemeinschaft eines besonderen landwirtschaftlichen Verarbeitungserzeugnisses mit Ursprung in Israel vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contingentes arancelarios transitorios abiertos para Bulgaria y Rumanía en virtud del presente Reglamento deben aplicarse únicamente hasta que el Consejo adopte las medidas permanentes.
Die mit dieser Verordnung eröffneten Übergangszollkontingente für Bulgarien und Rumänien sollten nur gelten, bis der Rat dauerhaft geltende Maßnahmen angenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la apertura y modo de gestión de contingentes arancelarios comunitarios para algunos pescados y productos pesqueros originarios de Albania
zur Eröffnung und Verwaltung von Gemeinschaftszollkontingenten für bestimmten Fisch und bestimmte Fischereierzeugnisse mit Ursprung in Albanien
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las importaciones realizadas en el marco de un contingentearancelario de importación, se aplicarán las disposiciones siguientes:
Im Falle von Einfuhren im Rahmen eines Einfuhrkontingents gelten folgende Vorschriften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los siguientes contingentes arancelarios anuales de importación se abrirán el 1 de enero de cada año para el arroz originario de Egipto:
Am 1. Januar jedes Jahres werden für Reis mit Ursprung in Ägypten die folgenden jährlichen Einfuhrzollkontingente eröffnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se abren contingentes arancelarios comunitarios autónomos y transitorios para la importación de determinados productos agrícolas originarios de Suiza
zur übergangsweisen Eröffnung von autonomen Gemeinschaftszollkontingenten für die Einfuhr bestimmter landwirtschaftlicher Erzeugnisse mit Ursprung in der Schweiz
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se abren contingentes arancelarios comunitarios de importación de ganado ovino y caprino y de carne de ovino y caprino para 2008
zur Eröffnung von Gemeinschaftszollkontingenten für Schafe und Ziegen sowie Schaf- und Ziegenfleisch für 2008
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso revisar la denominación del producto en relación con el contingentearancelario comunitario autónomo con el número de orden 09.2806.
Für das autonome Gemeinschaftszollkontingent mit der laufenden Nummer 09.2806 sollte die Warenbezeichnung geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad fijada en el anexo I, parte B, se divide en subperíodos durante el período de contingentearancelario de importación del siguiente modo:
Die in Anhang I Teil B festgesetzte Menge wird im Einfuhrzollkontingentszeitraum wie folgt auf Teilzeiträume aufgeteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad fijada en el anexo I se divide en subperíodos durante el período de contingentearancelario de importación del siguiente modo:
Die in Anhang I festgesetzte Menge wird im Einfuhrzollkontingentszeitraum wie folgt auf Teilzeiträume aufgeteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud deberá referirse, como mínimo, a 20 toneladas y, como máximo, al 20 % de la cantidad disponible durante el subperíodo del contingentearancelario de importación.
Der Lizenzantrag ist für mindestens 20 Tonnen und höchstens 20 % der Menge zu stellen, die für den Teilzeitraum des Einfuhrzollkontingentszeitraums verfügbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 15 de enero de 2011, este volumen del contingentearancelario se aumentará anualmente en un 3 % del volumen del año anterior.
Ab dem 15. Januar 2011 wird diese Zollkontingentsmenge jährlich um 3 % der Vorjahresmenge angehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 15 de noviembre de 2011, este volumen del contingentearancelario se aumentará anualmente en un 3 % del volumen del año anterior.
Ab dem 15. November 2011 wird diese Zollkontingentsmenge jährlich um 3 % der Vorjahresmenge angehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por iguales motivos, debe ampliarse esta también al contingentearancelario de importación de cebada forrajera abierto por el Reglamento (CE) no 2305/2003 de la Comisión [4].
Aus denselben Gründen sollte die Maßnahme auf das mit der Verordnung (EG) Nr. 2305/2003 der Kommission eröffnete Einfuhrkontingent für Futtergerste [4] ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se abre, para el año 2006, un contingentearancelario comunitario de mandioca originaria de Tailandia y se establece su sistema de administración
zur Eröffnung und Verwaltung eines Gemeinschaftszollkontingents für Maniok mit Ursprung in Thailand (2006)
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen de cinco contingentes arancelarios comunitarios autónomos no basta para dar respuesta a las necesidades de la industria de la Comunidad.
Die Kontingentsmengen von fünf autonomen Gemeinschaftszollkontingenten reichen nicht aus, um den Bedarf der Industrie in der Gemeinschaft zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión gestionará este contingentearancelario de conformidad con los artículos 308 bis, 308 ter y 308 quater del Reglamento (CEE) no 2454/93 de la Comisión [12].
Es wird von der Kommission gemäß den Artikeln 308a, 308b und 308c der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission [12] verwaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se puede imponer un derecho adicional a las importaciones efectuadas dentro de los contingentes arancelarios establecidos en el marco de la Organización Mundial del Comercio.
Zusatzzölle können nicht auf Einfuhren erhoben werden, die innerhalb von im Rahmen der Welthandelsorganisation eröffneten Kontingenten eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En interés de los agentes económicos, es necesario que la Comisión determine las cantidades no solicitadas que se añadirán al subperíodo del contingentearancelario siguiente.
Im Interesse der Marktbeteiligten ist vorzusehen, dass die Kommission festlegt, welche nicht beantragten Mengen auf den folgenden Teilzeitraum übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se abren contingentes arancelarios comunitarios de ganado ovino y caprino y de carne de ovino y caprino para 2006
zur Eröffnung von Gemeinschaftszollkontingenten für Schafe und Ziegen sowie Schaf- und Ziegenfleisch für 2006
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la apertura y modo de gestión de contingentes arancelarios comunitarios autónomos para las importaciones de determinados productos de la pesca en las Islas Canarias
zur Eröffnung und Verwaltung autonomer Gemeinschaftszollkontingente für die Einfuhr bestimmter Fischereierzeugnisse auf die Kanarischen Inseln