linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
continua .
[ADJ/ADV]
continua ununterbrochen 18 anhaltend 6 andauernd 2
[Weiteres]
continua stufenlos 26

Verwendungsbeispiele

continua kontinuierliche
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pragmáticamente, las primeras mejoras se presentaron en la EvoDeco 16, especialmente con el engrase centralizado, el precalentamiento, la estabilización térmica continua y los filtros de viruta con autolimpieza. EUR
Die pragmatische Umsetzung zahlreicher Optimierungen erfolgte mit der EvoDeco 16, insbesondere die zyklische Zentralschmierung, das Aufwärmen, die kontinuierliche thermische Stabilisierung und die selbstreinigenden Spänefilter. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto    Korpustyp: Webseite
la evaluación continua de las actividades de seguimiento. ES
kontinuierliche Bewertung des Monitorings. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La evaluación continua corre a cargo de un grupo de trabajo temático dedicado y evaluadores externos. ES
Die kontinuierliche Bewertung wird von einer eigens eingerichteten thematischen Arbeitsgruppe und externen Bewertungsbeauftragten durchgeführt. ES
Sachgebiete: controlling verwaltung universitaet    Korpustyp: EU Webseite
El objetivo consiste en una mejora continua de la calidad y la rentabilidad de las encuestas. ES
Ziel ist die kontinuierliche Verbesserung der Qualität und Kosteneffizienz der Erhebungen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Mejora continua de la calidad:
Kontinuierliche Verbesserung der Qualität:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Logramos asegurar la calidad continua de la seguridad vial
erreichen wir eine kontinuierliche Qualitätssicherung der Straßenverkehrssicherheit.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Booking.com ofrece a los viajeros un sistema de reservas con disponibilidad garantizada en tiempo real, valoración continua de los hoteles a través de comentarios de clientes reales, precios reducidos y políticas de cancelación favorables.
So wird garantiert, dass die Hotels in Echtzeit zur Verfügung stehen. Auch ermöglichen die authentischen Kommentare der Kunden eine kontinuierliche Bewertung der Hotels. Ebenfalls profitieren sie von den niedrigen Preisen und verbraucherfreundlichen Annullierungspolitiken.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Y para que eso no cambie, dentro de nuestra tarea continua se incluye su formación y motivación continuas. DE
Und damit das so bleibt, ist es unsere kontinuierliche Aufgabe, sie entsprechend weiterzubilden und zu motivieren. DE
Sachgebiete: verlag astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Trabajamos para sectores con altos requisitos en cuanto a precisión y fiabilidad. Colaboración constante, flexibilidad así como continua orientación al servicio son condiciones indispensables. DE
Wir arbeiten für Bereiche, die eine hohe Anforderung an Präzision und Zuverlässigkeit stellen und für die dauerhafte Partnerschaft, Flexibilität und kontinuierliche Serviceorientierung unabdingbare Voraussetzungen sind. DE
Sachgebiete: verlag astrologie marketing    Korpustyp: Webseite
Nuestra política se basa en guiar nuestro negocio de manera que minimice su impacto en el medioambiente, esforzándonos por reducir la contaminación, demostrar responsabilidad social, desarrollar soluciones sostenibles y asegurar una mejora continua.
Unsere Leitlinie ist es, Geschäfte ohne allzu große Auswirkungen auf die Umwelt zu führen, Umweltverschmutzung zu vermeiden, soziale Verantwortung zu zeigen, nachhaltige Lösungen zu entwickeln und eine kontinuierliche Verbesserung zu gewährleisten.
Sachgebiete: militaer raumfahrt media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


convertidor continua-continua . . .
fermentación continua .
hoja continua .
cocción continua .
amnesia continua .
simulación continua .
sutura continua .
distribución continua .
pantalla continua .
vulcanización continua .
purga continua . .
soldadura continua . .
onda continua . .
colada continua Stranggießen 16 Strangguss 1 . .
estufa continua .
báscula continua .
destilación continua . .
acrodermatitis continua .
digitalización continua .
extensión continua . .
inhalación continua .
irrigación continua .
arritmia continua .
radiocinematografía continua .
acción continua . .
dispersión continua .
inspección continua . .
ionización continua .
fiebre continua . .
potencia continua Dauerleistung 9
gestión continua .
inyección continua .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit continua

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Continua con la ceremonia.
Misst fort mit der Fahre.
   Korpustyp: Untertitel
Continua del mismo tamaño.
Es bleibt gleich groß.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora continua tu carrera. ES
Nun setzen Sie Ihre Karriere. ES
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
"valores emitidos de manera continua o reiterada", emisiones continuas
"Dauernd oder wiederholt begebene Wertpapiere" Daueremissionen
   Korpustyp: EU DCEP
El ensayo continua en marcha.
Die Studie ist noch nicht abgeschlossen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hay luchas continuas en Cachemira.
Die Kämpfe in Kaschmir dauern fast ohne Unterbrechung an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obligaciones continuas del fabricante acreditado
Fortdauernde Pflichten der zugelassenen Hersteller
   Korpustyp: EU DGT-TM
corrientes continuas de igual polaridad
gleichphasige Ströme in einer symmetrischen Leitung
   Korpustyp: EU IATE
Tu continua búsqueda de esperanza.
Deine ewige Suche nach Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Mi implicación es esto continua.
Meine Beteiligung daran ist von Dauer.
   Korpustyp: Untertitel
Arif, continua con tus ejercicios.
Arif, du kannstweiter üben.
   Korpustyp: Untertitel
Pulse una tecla para continua…
Drücken Sie eine beliebige Taste um fortzufahren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Desde entonces hubo innovación continua:
Seitdem folgte eine Innovation der anderen:
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El bizantino porfiado continua siguiéndonos.
Der dickköpfige Byzantiner folgt uns immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
Una cadena larga y continua.
Eine lange, endlose Kette.
   Korpustyp: Untertitel
y continua hasta el final.
und von da an bis and Ende.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
diseñado para operación continua con: DE
ausgelegt für den Dauerbetrieb mit DE
Sachgebiete: foto technik biologie    Korpustyp: Webseite
La hiladora moldeadora continua mod. IT
Die fortwährend beschickbare Koch-Knet- und Formmaschine Mod. IT
Sachgebiete: luftfahrt technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Funda termorretráctil continua en rollo
LDPE-Schrumpfhauben, Endloshüllen auf der Rolle
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Y así.. La batalla sin final continua..
Und s…geht der endlose Kampf weite…
   Korpustyp: Untertitel
Después de cuatro años, la guerra continua.
Vier Jahre später, der Krieg dauert immer noch an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Continua Brad Bellick en la enfermería?
Ist Brad Bellick immer noch hier auf der Krankenstation?
   Korpustyp: Untertitel
Garantizar el liderazgo y una vigilancia continua
Gewährleistung von Führungsstärke und Wachsamkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Protopic no debe utilizarse de manera continua.
Protopic darf nicht dauerhaft verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Protopy no debe utilizarse de manera continua.
der atopischen Dermatitis verfügen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
la formación continua de los magistrados
Fortbildung von Richtern und Staatsanwälten;
   Korpustyp: EU DCEP
Obligaciones continuas de los fabricantes acreditados
Fortdauernde Pflichten der zugelassenen Hersteller
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manual, automática o variable continua (2) (3):
Handschalt-, Automatik- oder stufenloses Getriebe: (2) (3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Advertencias asociadas al tiempo de conducción continua
mit der ununterbrochenen Lenkzeit verbundene Warnungen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teoría del motor/generador de corriente continua
Theorie von Gleichstrommotor/Generatortheorie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acondicionamiento por conducción continua en carretera
Konditionierung durch Dauerbetrieb auf der Straße
   Korpustyp: EU DGT-TM
principios de la formación continua (incluyendo idiomas).
Grundsätze für die Fortbildung (einschließlich Fremdsprache).
   Korpustyp: EU DGT-TM
SECCIÓN 4 — REQUISITOS DE LA FORMACIÓN CONTINUA
ABSCHNITT 4 — ANFORDERUNGEN AN DAS KOMPETENZERHALTUNGSTRAINING
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mira a la señorita lenta y continua.
Oh, sieh dir Miss langsam und beständig dort an.
   Korpustyp: Untertitel
colada continua de flejes entre cilindros
Gießform in Zweiwalzen-Stranggussanlagen für Band
   Korpustyp: EU IATE
avisador acústico alimentado con corriente continua
mit Gleichstrom betriebene Einrichtung für Schallzeichen
   Korpustyp: EU IATE
producción de corriente continua por efecto Seebeck
Erzeugung von Gleichstrom durch den Seebeck-Effekt
   Korpustyp: EU IATE
máquina para romper las fibras continuas
Maschine zum Brechen von Spinnfaeden
   Korpustyp: EU IATE
circuito de restitución de la componente continua
Schaltung zur Wiederherstellung der Gleichstromkomponente
   Korpustyp: EU IATE
Parece que continuas haciendo el trabajo pesado.
Du machst immer noch die Drecksarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Si, Ella continua haciendonos muy orgullosos.
Ja, sie macht uns weiterhi…..sehr stolz.
   Korpustyp: Untertitel
Inyecta una corriente continua de nanobots
Es injiziert einen beständigen Strom von Nanobots.
   Korpustyp: Untertitel
Si esto continua, el mundo se destruira.
Wenn das so weitergeht, wird die Welt zerstört werden.
   Korpustyp: Untertitel
Stefan, continua hablando con los vecinos.
Stefan, du befragst die Nachbarn!
   Korpustyp: Untertitel
Continua usando ese pedazo de leña podrida?
Benutzt du immer noch dieses verrottete Stück Feuerholz?
   Korpustyp: Untertitel
Corriente en reposo (sistemas de corriente continua).
Strombelastbarkeit im Stillstand (DC- Anlagen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo D. Convocatorias de presentación continua
Anhang D — Unbefristete Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen
   Korpustyp: EU DGT-TM
un motor de corriente continua con transmisión,
einem Gleichstrommotor mit Getriebe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta mismo el desorden continua aquí.
- Sogar die Unordnung ist noch da.
   Korpustyp: Untertitel
Continua con tu culo al aire.
Komm nur her mit deinem nackten Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Chocaremos si continuas atar tu pelo
Wir haben einen Unfall wenn du deine Haare so bindest!
   Korpustyp: Untertitel
Tu continua búsqueda de la esperanza.
Deine ewige Suche nach Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Institución para la formación continua del profesorado
Institutionen der Lehrerfortbildung am Dienstort/im Arbeitsprozess
   Korpustyp: EU EAC-TM
Se ofrece formación continua al personal sanitario. EUR
Dem Gesundheitspersonal werden Weiterbildungkurse angeboten. EUR
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asistencia continua las 24 horas del día DE
Betreuung rund um die Uhr DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Las noticias del sudeste de Michigan continua…
Es folgen die neuesten Nachrichten aus Südost-Michigan.
   Korpustyp: Untertitel
Ella continua con tía Elisabeth en Postdam.
Sie ist noch bei Tante Elisabeth in Potsdam.
   Korpustyp: Untertitel
Derek continua en Conectica cerrando algún negocio.
Oh, Derek steckt in Connecticut und muss einen Deal abwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
La curva de la ele es continua.
Der Bogen des L ist weich und durchgehend.
   Korpustyp: Untertitel
Continuas buscando en los lugares equivocados.
Du suchst an all den falschen Orten.
   Korpustyp: Untertitel
Esta lucha por el control es continua:
Dieser Kampf um die Macht kennt kein Ende:
Sachgebiete: mythologie architektur militaer    Korpustyp: Webseite
armario Biedermeier tarde continua con aserrado nuez. DE
Spätbiedermeier Kleiderschrank mit durchlaufendem Nussbaum Sägefurnier. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Machacadoras de rodillos continua fabricantes y proveedores. ES
Durchlaufwalzenbrecher Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Machacadoras de rodillos continua? ES
Kennen Sie ein Synonym für Durchlaufwalzenbrecher? ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Motores de corriente continua fabricantes y proveedores. ES
Gleichstrommotoren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Etiquetas en forma continua fabricantes y proveedores. ES
Endlosetiketten Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio technik media    Korpustyp: Webseite
Motores de corriente continua hasta 2.000 kW
Gleichstrommotoren bis 2.000 KW
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Recursos de Aula continua de Qlik:
Ressourcen des Qlik Continuous Classroom:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Mejora continua de los productos SIMULIA
Beständige Produktverbesserung der SIMULIA Produkte
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Enriquecimiento Enseñanza y formación continua del profesorado: DE
Bereicherungen Unterricht und Lehrerfortbildung: DE
Sachgebiete: kunst schule media    Korpustyp: Webseite
Transmisión continua de videoconferencias y eventos
Videokonferenzen und Übertragung von Veranstaltungen
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
Esta tradición continua en la actualidad. ES
Sie ist das Herzstück der Produktion. ES
Sachgebiete: gartenbau ressorts handel    Korpustyp: Webseite
una continua búsqueda de la belleza eterna
Eine ewige Suche nach zeitloser Schönheit.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Transmisores de nivel - Medida continua en tanques
Messung von Schaltpunkten im Tank Pegelsonden
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
Dani López continua en el Igualada
Igualada verlängert mit Daniel López
Sachgebiete: schule radio sport    Korpustyp: Webseite
Ofrecer formación continua a los escaladores.
die Ausbildung der Kletterer fortzusetzen
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
El mundo tecnológico continua inexorablemente su carrera.
Die technologische Welt sitzt ihren unerbittlichen Lauf fort.
Sachgebiete: astrologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
- Una historia de éxito continua su curso
- Eine Erfolgsstory nimmt ihren Lauf
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alimentador automático para la impresión continua ES
Eine automatische Medienzufuhr für lange Druckaufträge ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Motores de corriente continua fabricantes y proveedores. ES
Es wird zwischen elektrischen und permanenterregten Gleichstrommotoren unterschieden. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto    Korpustyp: Webseite
Rotación 360° continua con bloqueo por pedal
Stufenlose 360° Drehung mit Arretierung über Fußpedal
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La búsqueda continua de la eficiencia
Das fortwährende Streben nach Effizienz
Sachgebiete: marketing handel internet    Korpustyp: Webseite
Productos > Impresoras de alimentación continua > Buscar producto ES
Produkte > Drucker für den Endlosdruck > Produkt finden ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Continuas conferencias y actividades de formación internacionales DE
Regelmäßige internationale Vortrags- und Ausbildungstätigkeit DE
Sachgebiete: medizin verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Tranquilidad perfecta mediante motor de regulación continua AT
Perfekte Ruhe durch stufenlosen Motor AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Mejora continua del puesto de trabajo
Anreicherung der Arbeitsinhalte (Job Enrichment)
Sachgebiete: universitaet personalwesen finanzen    Korpustyp: Webseite
Motores de corriente continua y generadores de corriente continua, de potencia > 750 W pero ≤ 75 kW
Gleichstrommotoren und Gleichstromgeneratoren, mit einer Leistung von > 750 W bis 75 kW
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motores de corriente continua y generadores de corriente continua, de potencia > 75 kW pero ≤ 375 kW
Gleichstrommotoren und Gleichstromgeneratoren, mit einer Leistung von > 75 kW bis 375 kW
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motores de corriente continua y generadores de corriente continua, de potencia > 375 kW
Gleichstrommotoren und Gleichstromgeneratoren, mit einer Leistung von > 375 kW
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motores de corriente continua y generadores de corriente continua, de potencia > 750 W pero ≤ 75 kW
Gleichstrommotoren und -generatoren mit einer Leistung > 750 W, ≤ 75 kW
   Korpustyp: EU DGT-TM
la tensión nominal y mínima en corriente continua, o los límites de alimentación en corriente continua.
Nennwert und Mindestwert der Gleichspannungsversorgung und die Mindestgleichspannung oder Grenzwerte der Gleichspannung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de tensión de alimentación en corriente continua: la tensión nominal y mínima en corriente continua, o los límites de alimentación en corriente continua.
Bei Gleichstromversorgung: Nennwert und Mindestwert der Gleichspannungsversorgung und die Mindestgleichspannung oder Grenzwerte der Gleichspannung.
   Korpustyp: EU DCEP
Grupo de seguimiento sobre el programa de formación continua
Überwachungsgruppe zum Programm Lebenslanges Lernen
   Korpustyp: EU DCEP
La situación de las mujeres continua siendo motivo de preocupación.
Dazu sollen u. a. praktische Leitfäden dienen (6.).
   Korpustyp: EU DCEP
Con darle vueltas despacio y de forma continua es suficiente.
Langsames, gleichmäßiges Drehen reicht völlig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Y el camino es incierto, Señor, pero hay que continua…
Und der Weg ist steinig, o Herr Und muss stets weitergeh'n
   Korpustyp: Untertitel
Todavía no entiendo cómo continuas durmiendo en esa cosa.
Ich versteh immer noch nicht, warum du in dem Ding schläfst.
   Korpustyp: Untertitel
● Impulso de la competitividad y de la formación continua
· Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit und lebenslanges Lernen
   Korpustyp: EU DCEP
La inyección deberá realizarse con presión firme y continua.
Die Injektion soll mit einem stetigen, gleichmäßigen Druck durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: La solución chipriota: derogaciones continuas del acervo
Betrifft: Dauerhafte Ausnahmeregelungen im Hinblick auf den Acquis — Lösung des Zypernproblems
   Korpustyp: EU DCEP