Se reconoce por una línea negra horizontal, continua a lo largo de toda la loncha y adherente.
„Morbier“ ist ein Käse, der an dem waagerechten schwarzen Streifen in der Mitte, der sich geschlossen und ununterbrochen durch die gesamte Schnittfläche zieht, zu erkennen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hotel fue inaugurado el 6 de Julio de 1940 y funcionó en forma continua hasta el 1989, cuando todavía era el mejor alojamiento en Kneznou Rychnov.
ES
Manifestando su continua preocupación por la situación en Chechenia y por el hecho de que perdure el conflicto,
anhaltend besorgt über die Lage in Tschetschenien und darüber, dass der Konflikt noch immer andauert,
Korpustyp: EU DCEP
¡Usan la artilleria como escudo! Es acertada y continua.
Sie nutzen Artillerie als Schild, sie ist präzise und anhaltend.
Korpustyp: Untertitel
A largo plazo, no obstante, solo una tendencia continua al aumento de la demanda de productos del comercio justo por parte de los consumidores europeos puede llevar a grandes reducciones de los precios.
Auf lange Sicht kann wahrscheinlich nur eine anhaltend steigende Nachfrage nach Fair-Trade -Produkten durch die europäischen Verbraucher zu spürbaren Preisnachlässen führen.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, los precios de las importaciones en régimen de perfeccionamiento activo contribuyeron a la presión de los precios que llevó al deterioro de la rentabilidad de la industria comunitaria en el mercado comunitario, y a la continua precariedad de su situación económica.
Die Preise der Einfuhren im Rahmen der aktiven Veredelung haben folglich zu dem Preisdruck beigetragen, der zu den Rentabilitätseinbußen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf dem Gemeinschaftsmarkt sowie zu seiner anhaltend schlechten wirtschaftlichen Lage führte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa con gran preocupación la continua situación deplorable de los derechos humanos en Eritrea, en particular la falta de libertad de expresión y la persistencia de presos políticos, encarcelados en contravención de los principios del Estado de Derecho y de la Constitución de Eritrea,
nimmt mit großer Besorgnis die anhaltend katastrophale Menschenrechtslage in Eritrea zur Kenntnis, insbesondere die fehlende Meinungsfreiheit und die Tatsache, dass es weiterhin politische Gefangene gibt, die unter Verstoß gegen die Prinzipien der Rechtsstaatlichkeit und gegen die eritreische Verfassung festgehalten werden;
Tipo [manual/automática/CVT (transmisión variable continua)] [6] Tache lo que no proceda (en algunos casos no es necesario tachar nada, si es aplicable más de una opción).
Typ (Handschaltung/automatisch/stufenlos) [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Korpustyp: EU DGT-TM
la temperatura del agua debía poder regularse de forma continua de caliente a fría;
Descripción o dibujo y tipo del dispositivo regulador de los faros (automático, de regulación manual gradual, de regulación manual continua, etc.) (4):
Beschreibung/Zeichnung und Art des Leuchtweitenreglers (z. B. automatisch, stufenweise von Hand verstellbar, stufenlos von Hand verstellbar) (4):
Korpustyp: EU DGT-TM
Permiten pasar una gran cantidad de aire y en todo momento se controla automáticamente su velocidad, de regulación continua.
ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
continuastetige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se supone que la continua disminución de los aranceles de importación promueve la prosperidad económica.
Die stetige Senkung der Einfuhrabgaben soll angeblich den wirtschaftlichen Wohlstand begünstigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una comunidad solidaria y consolidada -porque esto es lo que es la Unión Monetaria- requiere una continua y continuada capacidad de adaptación.
Eine unkündbare Solidargemeinschaft - das ist eben die Währungsunion - erfordert eine stetige und ständige Anpassungsleistung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este semestre - partiendo de Monterrey y pasando por Kananaskis - se ha invertido ligeramente la tendencia que veía una continua disminución de las ayudas al Tercer Mundo.
In den vergangenen sechs Monaten hat sich der auf eine stetige Verringerung der Hilfen für die Dritte Welt hinauslaufende Kurs - von Monterrey über Kananaskis - leicht geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiéramos que hubiera una mejora continua de la situación de los derechos humanos en el Tíbet.
Wir wünschen uns eine stetige Verbesserung der Menschenrechtslage in Tibet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son solo algunos de los trastornos que la acumulación continua de flúor ha inflingido en los ciudadanos irlandeses.
Das sind nur einige der Schädigungen, die eine stetige Akkumulation von Fluorid für das irische Volk gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La atención continua de la Unión Europea quedó patente en una reciente visita de la troika de Jefes de Misión en Moscú a Chechenia en abril, así como en el apoyo a la reanudación de las actividades de la OSCE en la región, que he mencionado antes.
Die stetige Wachsamkeit der Europäischen Union äußerte sich sowohl durch den Besuch der Troika der Moskauer Missionschefs im April in Tschetschenien als auch dadurch, dass sie die Wiederaufnahme der Tätigkeiten der OSZE in der Region, wie soeben erwähnt, unterstützt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una continua observación del crecimiento demográfico es buena y es correcto que así se haga, pues el conocimiento de las tendencias es la premisa de una política que mire al futuro.
Die stetige Beobachtung der Bevölkerungsentwicklung ist auch gut und richtig so, denn das Erkennen der Trends ist die Voraussetzung für die in die Zukunft gerichteten Weichenstellungen der Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, el paso de clientes de la televisión terrestre al cable tras la desconexión de la televisión analógica terrestre había sido muy limitado y no compensaba ni de lejos la continua pérdida de clientes del cable.
Demgegenüber sei der Wechsel von Kunden des terrestrischen Fernsehens zum Kabel nach der Abschaltung des analogen terrestrischen Fernsehens nur sehr begrenzt gewesen und sei bei Weitem kein Ausgleich für die stetige Abwanderung von Kabelkunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La subcotización que se ha hallado, muy sustancial y sistemática (es decir, relativamente homogénea por tipos), aseguró la expansión continua de la cuota de mercado de las importaciones objeto de dumping durante el período considerado.
Die dabei festgestellte sehr bedeutende und systematische (d. h. von Typ zu Typ relativ homogene) Preisunterbietung ermöglichte die stetige Vergrößerung des Marktanteils der gedumpten Einfuhren während des Bezugszeitraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta a las Potencias administradoras a que adopten medidas eficaces para que en los territorios bajo su administración se difunda de manera amplia y continua la información sobre las oportunidades de estudio y formación profesional ofrecidas por los Estados y a que den todas las facilidades necesarias para que los estudiantes puedan aprovechar esos ofrecimientos;
4. fordert die Verwaltungsmächte nachdrücklich auf, in den ihrer Verwaltung unterstehenden Gebieten wirksame Maßnahmen für eine umfassende und stetige Verbreitung von Informationen über die von den Staaten angebotenen Studien- und Ausbildungsmöglichkeiten zu treffen und alle notwendigen Einrichtungen bereitzustellen, damit die Schüler und Studenten diese Angebote nutzen können;
Korpustyp: UN
continuafortlaufenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El paso a una auténtica economía de mercado está ligado a una continua reestructuración, a la reforma de la legislación en materia comercial y de inversión y al aumento de la participación del sector privado en la economía.
Die Entwicklung hin zu einer echten Marktwirtschaft muss von einer fortlaufenden Umstrukturierung, von Reformen im Bereich Handels- und Investitionsrecht sowie von einer stärkeren Beteiligung des privaten Sektors an der Wirtschaft begleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya el concepto de una seguridad común que se vea reflejada, principalmente, en la estabilidad económica y social, en la distensión de los conflictos étnicos y en el fomento de la integración continua, es decir, una seguridad que determine el marco del siglo XXI, más allá de enfrentamientos militares y confrontaciones.
Er unterstreicht auch das Konzept einer gemeinsamen Sicherheit, die vor allem in der wirtschaftlichen und sozialen Stabiliät, im Abbau ethnischer Spannungen und der Förderung der fortlaufenden Integration ihren Ausdruck findet, das heißt eine Sicherheit, die die Rahmenbedingungen des 21. Jahrhunderts bestimmen muß, jenseits aller militärischen Konflikte und Konfrontationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la continua formación de agentes de policía y del suministro de los equipos necesarios hay que mejorar considerablemente los resultados de la investigación y las acciones penales respecto de los delitos relacionados con la droga.
Trotz der fortlaufenden Schulung von Polizeibeamten und Bereitstellung der erforderlichen Ausrüstung müssen die bei den Ermittlungen und bei der Strafverfolgung im Zusammenhang mit Drogenstraftaten erzielten Ergebnisse noch beträchtlich verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El espacio de libertad y seguridad se puede garantizar mejor en una Unión Europea ampliada con una frontera exterior continua.
Damit kann der Raum der Freiheit und Sicherheit auch in einer erweiterten Europäischen Union an einer fortlaufenden Außengrenze besser garantiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe debate una cuestión esencial vinculada a la evolución continua de la Unión Europea, es decir, una política común de emigración.
Dieser Bericht beschäftigt sich mit einer zentralen Frage, die mit der fortlaufenden Entwicklung der Europäischen Union verbunden ist, nämlich die eine gemeinsame Einwanderungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El organismo de evaluación de la conformidad deberá establecer y documentar los criterios de cualificación y los procedimientos de selección y autorización de las personas que participan en actividades de evaluación de la conformidad (conocimientos, experiencia y otras competencias exigidas), así como la formación necesaria (formación inicial y continua).
Die Konformitätsbewertungsstelle legt Qualifikationskriterien sowie Auswahl- und Zulassungsverfahren für an Konformitätsbewertungstätigkeiten beteiligte Personen (Fachkenntnisse, Erfahrung und andere erforderliche Kompetenzen) sowie die erforderlichen (anfänglichen und fortlaufenden) Fortbildungsmaßnahmen fest und dokumentiert diese.
Korpustyp: EU DGT-TM
definición y la verificación de su formación inicial y continua
die Festlegung und Überprüfung ihrer anfänglichen und fortlaufenden Fortbildung
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia adaptará el programa de inspección en función de los resultados de la supervisión continua, a fin de reflejar tanto las mejoras como el deterioro de la seguridad.
Die Agentur passt das Inspektionsprogramm im Licht ihrer fortlaufenden Überwachung an, wobei sowohl Verbesserungen als auch Verschlechterungen im Bereich der Sicherheit berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
inspecciones exhaustivas de uno o varios ámbitos; estas inspecciones se llevarán a cabo a los intervalos que se determinen en virtud de los resultados de la supervisión continua;
umfassende Inspektionen zum Zweck der Inspektion eines oder mehrerer Bereiche; diese Inspektionen werden in Abständen durchgeführt, die auf der Grundlage der Ergebnisse der fortlaufenden Überwachung festgelegt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
inspecciones específicas de problemas concretos que detecte la Agencia en su labor de supervisión continua o bien a instancias de la Comisión.
Ad-hoc-Inspektionen zum Zweck der Untersuchung besonderer Probleme, die bei der fortlaufenden Überwachung der Agentur erkannt wurden, oder auf Aufforderung der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
continuaweiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SV) Señor Presidente, la jornada sueca continua ahora con otra persona que desea evitar trasladarse a Estrasburgo.
(SV) Herr Präsident! Nun geht der schwedische Tag mit dem nächsten Redner weiter, der ebenfalls nicht mehr nach Straßburg reisen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta coalición ha pasado de 66 a 87 miembros y continua creciendo: Ghana acaba de unirse esta semana.
Inzwischen ist die Koalition von 66 auf 87 Mitglieder angewachsen, und sie wächst weiter. So ist erst in dieser Woche Ghana hinzugekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace años estamos siendo alimentados con promesas por la Comisión -me temo que durará hasta el día del juicio final- y todo continua igual.
Seit Jahren werden wir von der Kommission vertröstet - ich befürchte auf den Sankt Nimmerleinstag - und so geht es leider weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si el poder adquisitivo continúa descendiendo, entraremos en una espiral descendente continua, y no cabe duda de que los problemas que ya tenemos con la protección social se agravarán.
Wenn jedoch die Kaufkraft stetig verloren geht, dreht sich die Spirale weiter nach unten und die bestehenden Probleme im Bezug auf die soziale Absicherung werden zweifellos noch verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la creación de la SEM no proporcionó una solución a la continua disparidad entre 8 voluminosos recursos administrativos.
Zudem bot die Einrichtung von SEM keine Lösung für das weiter bestehende Missverhältnis von acht aufgeblähten Verwaltungskörpern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante ahora es que se tome en serio a esa región y se someta a vigilancia continua.
Jetzt kommt es darauf an, dass diese Region ernst genommen und weiter überwacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que requiere una labor continua.
Wir müssen weiter daran arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra continua para la población civil, y estos asesinos silenciosos aguardan la llegada de sus víctimas.
Für die Zivilbevölkerung geht der Krieg weiter, und die stillen Mörder warten auf ihre Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conjunto , aunque se espera que la tasa de inflación se mantenga por encima del 2 % a corto plazo , por el momento , continua sin haber evidencia significativa de que se estén acumulando presiones inflacionistas internas en la zona del euro .
Insgesamt wird zwar davon ausgegangen , dass die Teuerungsraten auf kürzere Sicht weiter über 2 % liegen werden , doch gibt es nach wie vor keine deutlichen Anzeichen dafür , dass sich im Euro-Währungsgebiet ein binnenwirtschaftlicher Preisdruck aufbaut .
Korpustyp: Allgemein
o cuando, en el contexto del Reglamento (UE) 1307/2013 se requiera una declaración independiente de uso de una superficie dentro de un grupo de cultivos, la superficie continua de tierra a que se refiere esa declaración independiente;
wenn jedoch im Rahmen der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 die Nutzung einer Fläche innerhalb einer Kulturgruppe getrennt angemeldet werden muss, so wird die landwirtschaftliche Parzelle durch diese besondere Nutzung erforderlichenfalls weiter eingegrenzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
continuaständiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La resolución ha sido modificada y ahora describe un país donde la participación en las elecciones es masiva, olvidando que la población vota bajo la amenaza continua de grupos armados.
Die Entschließung wurde geändert und beschreibt jetzt ein Land, in dem eine hohe Wahlbeteiligung verzeichnet wurde. Dabei wird außer Acht gelassen, dass die Wahl unter ständiger Bedrohung der Bevölkerung durch bewaffnete Gruppen stattfand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que los países en desarrollo sigan tolerando la venta de armas a dichas personas debería ser una causa de seria y continua preocupación en esta Asamblea.
Die Tatsache, dass die entwickelten Länder nach wie vor Waffenverkäufe an solche Personengruppen tolerieren, sollte diesem Parlament Anlass zu ernsthafter und ständiger Sorge geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, me estremezco al pensar que estamos rodeados por una red de informantes y me pregunto si el propósito de tanta claridad no será recordarnos precisamente eso y advertirnos de que nuestras más leves faltas son objeto de una vigilancia continua.
Gleichzeitig erschaudere ich bei dem Gedanken, dass wir von einem Netz von Spitzeln umgeben sind, und ich frage mich, ob vielleicht die Klarheit in Ihrer Antwort zum Ziel hatte, uns zu erinnern und zu warnen, dass wir bei unseren kleinsten Vergehen unter ständiger Kontrolle stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El turismo en Europa y en el mundo entero está viviendo incluso una fase de expansión continua.
Er befindet sich auf europäischer und internationaler Ebene sogar in einer Phase ständiger Expansion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que estamos en la buena dirección, y para eso además está el Parlamento, para estar continuamente pinchando a la Comisión para que no se duerma, y que esta reforma sea continua y continuada.
Überdies ist da das Parlament, das seine Rolle wahrnimmt. Das Parlament muss die Kommission weiterhin dazu anhalten, tätig zu werden, und sicherstellen, dass diese Reform als ein ständiger, kontinuierlicher Prozess vorangetrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cómo es lógico, esta será una lucha continua, aunque nos felicitamos de los avances realizados hasta ahora y felicitamos a la ponente por su dedicación a todo lo largo del proceso.
Natürlich wird dies ein ständiger Kampf werden, obgleich wir die bisher erzielten Fortschritte begrüßen, und wir gratulieren der Berichterstatterin zu ihrem Engagement während des gesamten Prozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la rotación continua de las agencias de calificación crediticia podría tener importantes repercusiones en la calidad y la continuidad de las calificaciones crediticias.
Ein ständiger Wechsel der Ratingagenturen könnte außerdem erhebliche Auswirkungen auf die Qualität und Kontinuität der Ratings haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque se ha confirmado que la industria afectada absorbe efectivamente mucho capital y tiene una continua necesidad de inversión, la información suministrada en apoyo de esta alegación no bastó para modificar el nivel de referencia empleado provisionalmente.
Es wird zwar bestätigt, dass der betreffende Wirtschaftszweig tatsächlich kapitalintensiv ist und dass ein ständiger Investitionsbedarf besteht, die zur Untermauerung dieses Vorbringens vorgelegten Informationen konnten jedoch nichts an dem vorläufig verwendeten Vergleichsmaßstab ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo de ensayo deberá suministrar luz continua y rociados de agua intermitentes en ciclos de 2 horas.
Das Bewitterungsgerät muss mit ständiger Belichtung und periodischer Besprühung in zweistündigen Zyklen arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo en relación con el punto 7.3 y los requisitos relativos a la satisfacción de los clientes y la mejora continua.
Ausgenommen Unterabschnitt 7.3 sowie die Anforderungen bezüglich Kundenzufriedenheit und ständiger Verbesserung.
Korpustyp: EU DGT-TM
continualaufenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto hay que abordarlo en la evaluación continua previa a la revisión de la organización del Tribunal, preferiblemente de conformidad con la propuesta de reforma elaborada por la Cámara de los Lores británica.
Das muss in der laufenden Bewertung zur Vorbereitung der organisatorischen Veränderungen in Angriff genommen werden, vorzugsweise gemäß dem vom britischen Oberhaus erarbeiteten Reformvorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro elemento importante en este contexto será el seguimiento de la consulta continua con los interlocutores sociales sobre la reestructuración de las empresas.
Ein anderes wichtiges Element in diesem Zusammenhang werden die Folgemaßnahmen zur laufenden Konsultation der Sozialpartner, zur Frage der Unternehmensumstrukturierung bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la ponente de elaborar unos informes periódicos sobre los progresos respecto de las acciones conjuntas posibilitará una evaluación continua y, consecuentemente, garantizará el máximo provecho en términos de financiación y, lo que es más importante, una mayor efectividad de los propios programas.
Der Vorschlag der Berichterstatterin bezüglich regelmäßiger Berichte zu gemeinsamen Maßnahmen wird zu einer laufenden Bewertung führen und folglich einen maximalen Nutzen im Hinblick auf die Finanzierung und, was viel wichtiger ist, größere Effektivität des Programms an sich gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El saneamiento presupuestario plantea tanto más retos cuanto que los países adherentes deberán soportar en los próximos años tensiones por el lado del gasto , procedentes de la terminación del proceso de transición , las contribuciones al presupuesto de la UE , la incorporación continua del acervo comunitario y las obligaciones presupuestarias derivadas de la participación en la OTAN .
Die Konsolidierung der öffentlichen Haushalte erweist sich als umso schwieriger , als die beitretenden Länder in den kommenden Jahren einem Ausgabendruck ausgesetzt sein werden . Dieser wird sich aus der Vollendung des Transformationsprozesses , Beiträgen zum EU-Haushalt , der laufenden Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstands und budgetären Erfordernissen im Zusammenhang mit der NATO-Mitgliedschaft ergeben .
Korpustyp: Allgemein
Se facilitarán entre sí toda la información referente a la idoneidad de los accionistas y la reputación y experiencia de los directores que sea relevante para las otras autoridades competentes interesadas , para la concesión de una autorización , así como para la evaluación continua del cumplimiento de las condiciones de funcionamiento ."
Sie übermitteln einander alle Informationen hinsichtlich Eignung der Aktionäre und Ruf und Erfahrung der Geschäftsleitung , die für die anderen zuständigen Behörden bei der Erteilung der Zulassung und der laufenden Überprüfung der Einhaltung der Zulassungsbedingungen von Nutzen sind ."
Korpustyp: Allgemein
Existe una colaboración continua con ASPHER, contribuyendo a su desarrollo de competencias clave sobre educación de salud pública.
In einer laufenden Kooperation mit ASPHER wird diese Vereinigung bei der Entwicklung von Kernkompetenzen in der Ausbildung für das öffentliche Gesundheitswesen unterstützt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
las políticas de cobertura y reducción del riesgo y las estrategias y procesos para supervisar la eficacia continua de dichas coberturas y técnicas de reducción;
die Leitlinien für die Risikoabsicherung und -minderung und die Strategien und Verfahren zur Überwachung der laufenden Wirksamkeit der zur Risikoabsicherung und -minderung getroffenen Maßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante que la posibilidad de designar diferentes autoridades competentes no afecte a las obligaciones de supervisión continua y cooperación entre las autoridades competentes tal como la presente Directiva prescribe.
Die Möglichkeit, mehrere zuständige Behörden zu benennen, sollte die in dieser Richtlinie vorgesehenen Pflichten einer laufenden Beaufsichtigung und der Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los depositarios establecidos en terceros países deben estar sujetos a regulación prudencial pública y a supervisión prudencial efectuada por una autoridad de supervisión que sea competente para realizar una supervisión continua, emprender investigaciones e imponer sanciones.
Eine in einem Drittland ansässige Verwahrstelle sollte der öffentlichen aufsichtlichen Regulierung und der Beaufsichtigung durch eine Aufsichtsbehörde unterliegen, die zur laufenden Überwachung, Durchführung von Ermittlungen und Verhängung von Sanktionen befugt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuestión de la adecuación de la infraestructura de diagnóstico es uno de los problemas abordados en la evaluación continua de la legislación fitosanitaria.
Die Frage einer angemessenen Diagnoseinfrastruktur ist eines der Themen, die bei der laufenden Bewertung der Rechtsvorschriften über die Pflanzengesundheit behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
continuaweitere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me alegro de que la Sra. Schreyer se haya referido antes a los fondos suplementarios para la Oficina Veterinaria, que son particularmente importantes, si queremos que aborde los problemas que han surgido a causa de la crisis de la EEB, la crisis de la dioxina en Bélgica y, naturalmente, la labor continua en Portugal.
Ich freue mich, daß Frau Schreyer die zusätzlichen Mittel für das Veterinärbüro erwähnte, die zur Bewältigung der Probleme im Zusammenhang mit der BSE-Krise und der Dioxin-Krise in Belgien ebenso wichtig sind wie für die weitere Arbeit in Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que la Comisión necesitará una cooperación continua y positiva con ustedes para alcanzar tales resultados.
Ohne Zweifel braucht die Kommission die weitere gute Zusammenarbeit mit Ihnen, um diese Ergebnisse zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acordamos la importancia de la asistencia continua humanitaria y de emergencia sin obstrucciones, y solicitamos la prestación continua de los servicios esenciales.
Wir sind uns einig, dass weitere humanitäre und Soforthilfe ohne Behinderung wichtig ist, und wir haben die ununterbrochene Bereitstellung von lebensnotwendigen Dienstleistungen gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, rechazamos el apartado 9 de la resolución, que plantea algunos interrogantes en cuanto a la continua liberalización de la política agrícola de la UE.
Wir sind jedoch gegen Absatz 9 der Entschließung, welche die weitere Liberalisierung der Agrarpolitik der EU in Frage stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, considero que es lamentable que no hayamos sacado el máximo beneficio de esta votación y no hayamos aprovechado la oportunidad de ejercer más presión contra la existencia continua de este déficit democrático.
Daher finde ich es etwas bedauerlich, dass wir nicht das Optimum aus dieser Abstimmung herausgeholt haben und nicht die Gelegenheit beim Schopfe ergriffen haben, endlich mehr Druck gegen das weitere Bestehen dieses Demokratiedefizits auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, deseamos apoyar la continua cooperación con las fuerzas y cuerpos de seguridad afganos en el marco de la ayuda permanente de la UE a la reforma de transición del sector de la seguridad y la justicia en este país.
Abschließend sei festgestellt, dass wir die weitere Zusammenarbeit mit den afghanischen Strafverfolgungsbehörden im Rahmen der Unterstützung der Europäischen Union für die Reform der Bereiche Übergangsjustiz und Sicherheit unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OMC está al servicio de los intereses de las grandes multinacionales, proporcionándoles mercados y ampliándolos, potenciando sus beneficios, dándoles acceso a las materias primas y despejando el camino a la continua explotación de la periferia capitalista.
Die WTO tanzt nach der Pfeife der großen multinationalen Konzerne, versorgt sie mit Wachstumsmärkten, steigert deren Gewinne, verschafft ihnen Zugang zu Rohstoffen und ebnet ihnen den Weg für eine weitere Ausbeutung der kapitalistischen Peripherie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de este programa se han fijado las prioridades correctas, a mi juicio: la continuada armonización del paquete medioambiental y energético, la política de migración y, desde luego, la búsqueda de una solución para la ratificación continua, o más bien la búsqueda de soluciones a este punto muerto en el Tratado de Lisboa.
Meiner Meinung nach sind die Prioritäten in diesem Programm richtig gesetzt: die weitere Harmonisierung des Umwelt- und Energiepakets, die Einwanderungspolitik und natürlich die Suche nach einer Lösung für die weitere Ratifizierung oder besser die Suche nach Lösungen für die Blockade des Lissabon-Vertrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe interrumpirse lo antes posible esa continua construcción de la "Fortaleza Europa".
Der weitere Ausbau der Festung Europa muss schnellstmöglich aufhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo de trabajo creado para este fin debería reforzar la coordinación entre las autoridades de la aviación y las de control del tráfico aéreo, y merecería la pena examinar la validez continua de las medidas de seguridad introducidas en los años ochenta también.
Die zu diesem Zweck geschaffene Arbeitsgruppe sollte die Koordination zwischen Luftfahrt- und Luftverkehrskontrollbehörden stärken, und es würde sich auch lohnen, die weitere Gültigkeit der in den 1980ern eingeführten Sicherheitsmaßnahmen zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuaWeiterbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, el informe llama la atención sobre la necesidad de modernizar la educación y formación profesional inicial y continua, propone concluir el ciclo de enseñanza básica con una evaluación de las aptitudes profesionales e insiste en la importancia de la formación inicial para los docentes.
Folglich lenkt der Bericht die Aufmerksamkeit auf die Notwendigkeit, sowohl die berufliche Erstausbildung als auch die Weiterbildung zu modernisieren, schlägt vor, die Grundbildung mit einer Bewertung der "beruflichen Eignung" abzuschließen und betont die Bedeutung einer Erstausbildung für Lehrer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También solicita que los Estados miembros «aumenten el número de profesores y creen una formación del profesorado inicial y continua de calidad», lo cual es una medida de bienvenida.
Außerdem werden die Mitgliedstaaten aufgefordert, „die Zahl der Lehrkräfte zu erhöhen und eine qualitativ hochwertige Erstausbildung und Weiterbildung für Lehrer“ bereitzustellen, was zu begrüßen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante enfocar el tema de la formación continua en nuestros días, en los que la capacidad de adaptación y la flexibilidad son de una importancia fundamental para las posibilidades de los asalariados de defenderse en un mercado laboral en constante cambio.
Berufliche Bildung und Weiterbildung in den Mittelpunkt zu stellen ist gegenwärtig von großer Bedeutung, da Anpassungsvermögen und Flexibilität entscheidend für die Möglichkeiten von Arbeitnehmern sind, sich in einem sich ständig verändernden Arbeitsmarkt zu behaupten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, al elaborar nuestras estrategias deberíamos centrarnos en promover la formación profesional continua dentro de las pequeñas y medianas empresas y en diseñar nuevas formas de deducción de los costes adicionales de este tipo, permitiendo que nuestros trabajadores perciban al final unos salarios netos mayores.
Deshalb sollten wir bei unseren Strategien darauf achten, dass gerade die berufliche Aus- und Weiterbildung in den kleinen und mittleren Betrieben forciert wird, dass neue Möglichkeiten der Abschreibung der entstehenden Kosten geschaffen werden und dass letztlich höhere Nettolöhne für unsere Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter möglich werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estableceremos un sistema reforzado de acceso progresivo a la conducción de moticicletas y vehículos pesados, redefiniremos las categorías B y B+E para la conducción de coches con remolque pesado y, por último, implantamos una formación inicial y continua obligatoria para los examinadores.
Wir schaffen ein verbessertes System für einen stufenweisen Zugang zum Führen von Krafträdern und schweren Kraftfahrzeugen, definieren die Klassen B und B+E für das Führen von Auto+Schweranhänger neu und führen letztendlich eine obligatorische Aus- und Weiterbildung der Fahrprüfer ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros queremos destinar la ayuda para la creación y reconversión de puestos de trabajos a la formación inicial y continua de las trabajadoras y trabajadores de estas regiones.
Wir wollen die Unterstützung zur Schaffung und zur Umwandlung von Arbeitsplätzen für Aus-, Fort- und Weiterbildung der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer in diesen Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto central también es, ciertamente, la formación inicial y continua.
Ein zentraler Punkt ist aber sicherlich auch die Aus- und Weiterbildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate del informe (A4-0405/97) de la Sra. Waddington, en nombre de la Comisión de Asuntos Sociales y empleo, sobre el acceso a la formación continua en la Unión Europea (COM(97)0180 - C4-0208/97).
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über den Bericht (A4-0405/97) von Frau Waddington im Namen des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten über dem Bericht der Kommission über den Zugang zur beruflichen Weiterbildung in der Union (KOM(97)0180 - C4 0208/97).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, es muy oportuno que el Parlamento Europeo y la Comisión estén estudiando ahora un informe sobre el acceso a la formación continua que se elaboró como resultado de las recomendaciones formuladas por el Consejo en 1993.
Deshalb ist jetzt genau der richtige Zeitpunkt, daß vom Europäischen Parlament und von der Kommission jetzt ein Bericht über den Zugang zur beruflichen Weiterbildung geprüft wird, der als Ergebnis der Ratsempfehlung 1993 entstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este debate sobre el acceso a la formación continua en Europa, sobre la base del documento de la Comisión y del informe Waddington, necesitaría al menos de una triple reflexión, económica, social y cultural.
Herr Präsident, diese auf der Grundlage des Dokumentes der Kommission und des Waddington-Berichtes geführte Aussprache über den Zugang zur beruflichen Weiterbildung in der Union würde zumindest einen dreiteiligen Gedankengang erfordern, nämlich auf wirtschaftlicher, sozialer und kultureller Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuafortgesetzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo está profundamente preocupada por la continua represión contra miembros de la oposición.
Sie ist zugleich tief beunruhigt über die fortgesetzte Unterdrückung von der Opposition zuzurechnenden Personen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los problemas restantes se les prestará una atención continua y todos los implicados harán esfuerzos concertados.
Probleme, die noch da sind, werden die konzentrierte Anstrengung aller Beteiligten und die fortgesetzte Aufmerksamkeit erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, cuando usted habla acertadamente de la integración y dice que debemos reducir los gases de efecto invernadero, la Comisión no puede seguir financiando la dependencia continua de la UE del carbono y el petróleo.
Wenn Sie also ganz richtig vom Mainstreaming sprechen und sagen, dass wir die Treibhausgasemissionen senken müssen, dann kann die Kommission nicht die fortgesetzte Abhängigkeit der EU von Kohlenstoff und Benzin finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que el conflicto afgano es una guerra injusta y que la continua ocupación del país no beneficia ni a Europa ni al propio Afganistán.
Ich bin überzeugt, dass der Afghanistankrieg ein ungerechter Krieg ist und die fortgesetzte Besetzung des Landes weder für Europa noch für Afghanistan von Vorteil ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo duda alguna de que los Jefes de Estado o de Gobierno querrán expresar su continua solidaridad con el pueblo de Japón como lo hago yo ahora.
Ich habe keinen Zweifel, dass unsere Staats- und Regierungschefs, so wie ich jetzt, ihre fortgesetzte Solidarität mit der japanischen Bevölkerung zum Ausdruck bringen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino también que, en muchos aspectos, el Tratado de Lisboa es mejor que el Tratado actual. Esto incluye lo concerniente a la ampliación continua y a una mayor claridad, pero también a los derechos de los trabajadores.
Außerdem meine ich, dass der Lissabon-Vertrag in vielerlei Hinsicht besser ist als der gegenwärtige Vertrag, beispielsweise im Hinblick auf die Möglichkeiten für die fortgesetzte Erweiterung sowie eine größere Transparenz aber auch in Bezug auf die Rechte der Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo flagrante de violación de los derechos humanos es la continua aplicación de la pena de muerte. Belarús es el único país europeo que sigue aplicando la pena capital y en los últimos meses se han aprobado más condenas de muerte.
Ein offenkundiges Beispiel für die Verletzung von Menschenrechten ist die fortgesetzte Anwendung der Todesstrafe: Belarus ist das einzige europäische Land, dass noch auf die Todesstrafe zurückgreift und in den letzten Monaten sind weitere Todesstrafen verhängt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estamos haciendo lo bastante para velar por que no se ponga en peligro la no proliferación mediante la producción continua de materiales nucleares de los que se utilizan en el armamento?
Unternehmen wir genug, um sicherzustellen, daß die Nichtverbreitung nicht durch eine fortgesetzte Produktion von waffenfähigem Nuklearmaterial gefährdet wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trasfondo de esta situación, desde nuestro punto de vista, es la continua prevaricación por parte de la Administración de los Estados Unidos, cuya actitud en el pasado no nos ha dado garantías suficientes de que estén dispuestos a negociar seriamente en el seno de la OACI para buscar una solución a nuestros problemas.
Dies ist unserer Ansicht nach auf fortgesetzte Ausweichmanöver der US-Regierung zurückzuführen, die uns in der Vergangenheit keinerlei Garantien für ihre Bereitschaft zur ernsthaften Verhandlungen im Rahmen der ICAO geben konnte, um nach einer Lösung für unsere Schwierigkeiten zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el régimen de Belarús muestra su continua indiferencia por las garantías institucionales que son cruciales para una democracia.
(EN) Frau Präsidentin! Das Regime von Belarus beweist seine fortgesetzte Missachtung aller institutionellen Garantien, die den Kern einer Demokratie bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continualaufende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Continuaremos proporcionándoles los detalles necesarios para la colaboración continua entre el Parlamento y la Comisión.
Wir werden Sie weiterhin über die notwendigen Details für die laufende Zusammenarbeit zwischen dem Parlament und der Kommission informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en sus conclusiones, el Consejo acogió con agrado la reforma continua de la FAO que todos los Estados miembros de la organización están aplicando de manera constructiva en el marco del comité de la conferencia.
Außerdem hat der Rat in seinen Schlussfolgerungen die laufende Reform der FAO begrüßt, die von allen Mitgliedstaaten der Organisation im Rahmen des Konferenzausschusses konstruktiv umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quiero dejar claro que me opongo a la continua liberalización de las vías ferroviarias en la Unión Europea, que es la responsable de la fragmentación, la falta de inversión y la ineficacia del transporte de mercancías por ferrocarril actual.
Allerdings möchte ich es deutlich machen, dass ich gegen die laufende Liberalisierung des Schienenverkehrs in der Europäischen Union bin, die für die Fragmentierung, den Mangel an Investitionen und die Ineffizienz des gegenwärtigen Schienengüterverkehrs verantwortlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo más siniestro de todo lo contenido en este informe es la directriz 19: la revisión continua de incentivos y desincentivos que se derivan de los regímenes de impuestos y prestaciones.
Aber am unheilvollsten ist Leitlinie 19, die die laufende Überprüfung von aus den Steuer- und Sozialleistungssystemen resultierenden positiven und negativen Anreizen vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, una medida es la continua investigación antidúmping sobre el calzado.
Eine Maßnahme ist zum Beispiel die laufende Antidumpinguntersuchung bei Schuhwaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la continua reducción, año tras año, del porcentaje de retirada de tierras también tiene por efecto una reducción de la superficie dedicada a cultivos no alimentarios.
Die laufende Senkung des Stillegungssatzes von einem Jahr zum anderen hat jedoch auch zur Folge, daß weniger Flächen mit Non-food-Kulturen bestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa especialmente el hecho de que se cuestione el cobro de la Livret A en Francia, un sistema que garantiza una financiación continua para viviendas de bajo coste.
Beunruhigt bin ich vor allem darüber, dass die Verwendung der Einlagen der Livret-A-Sparkonten in Frankreich für die laufende Finanzierung von Sozialwohnungen infrage gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quiero dejar claro que me opongo a la continua liberalización de las vías ferroviarias en la Unión Europea, que es la responsable de la fragmentación, la falta de inversión y la ineficacia del transporte de mercancías por ferrocarril actual.
Ich möchte jedoch klarstellen, dass ich die laufende Liberalisierung von Eisenbahnen in der Europäischen Union ablehne, die für die Zersplitterung, den Investitionsmangel und die Ineffektivität im heutigen Schienengüterverkehr verantwortlich zeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No importa que los fondos se reciban en forma de depósitos o en otras formas , como " la emisión continua de obligaciones y otros títulos comparables " ( 5 ) , como se establece en una norma precursora de la Directiva codificada sobre banca .
Es ist gleich , ob die Entgegennahme dieser Gelder in Form Einlagen oder in anderer Form erfolgt , wie z. B. "die laufende Ausgabe von Schuldverschreibungen und ähnlichen Wertpapieren " ( 5 ) , die in einem Vorläufer der Kodifizierten Bankenrichtlinie genannt wird .
Korpustyp: Allgemein
Las autoridades nacionales competentes sólo pueden reconocer a una ECAI si ésta satisface los oportunos requisitos de objetividad , independencia , revisión continua , credibilidad y transparencia .
Die zuständigen Behörden können eine ECAI nur dann anerkennen , wenn sie Voraussetzungen wie Objektivität , Unabhängigkeit , laufende Überprüfung , Glaubwürdigkeit und Transparenz erfüllt .
Korpustyp: Allgemein
continuafortlaufende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (HU) La Unión Europea, incluida Hungría, solo podrá mantener su posición de liderazgo en la lucha contra el cambio climático introduciendo nuevas soluciones tecnológicas y económicas y a través de la innovación continua.
schriftlich. - (HU) Die Europäische Union - einschließlich Ungarn - kann ihre führende Position im Kampf gegen den Klimawandel nur durch neue technologische und wirtschaftliche Lösungen sowie fortlaufende Innovationen aufrechterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer tipo de medidas consiste en la homologación y homogeneización de los criterios de medición y segmentación de las flotas a fin de que se pueda hacer una evaluación comparativa, precisa y continua de la flota comunitaria en cada uno de los Estados miembros.
Die erste Art von Maßnahmen besteht in der Angleichung und Vereinheitlichung der Kriterien zur Vermessung und Festlegung der Flottensegmente, und zwar in der Form, daß eine vergleichende, exakte und fortlaufende Bewertung der Gemeinschaftsflotte in jedem Mitgliedstaat durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta postura nos puede ayudar gradualmente a sentar las bases de una solución al conflicto mediante una implicación continua de la UE y medidas que promuevan la confianza en las fronteras administrativas, y a través del contacto entre las distintas poblaciones.
Das könnte uns dabei helfen, durch fortlaufende EU-Beteiligung und Maßnahmen zur Förderung des Vertrauens über die Verwaltungsgrenzen hinweg und durch den Kontakt zwischen den verschiedenen Bevölkerungsgruppen, Stein für Stein ein Fundament für eine Konfliktlösung zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, en esta cambiante sociedad de la información, en la que hay que estar permanentemente actualizando los conocimientos, la educación básica de las personas adultas, primero, y su formación continua, después, constituye una necesidad de primer orden.
Heute, in dieser sich verändernden Informationsgesellschaft, in der wir unser Wissen ständig auf den neuesten Stand bringen müssen, stellen die Grundbildung der Erwachsenen und die nachfolgende fortlaufende Weiterbildung ein Erfordernis ersten Ranges dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, existe una necesidad continua de una política de cohesión fuerte basada en la solidaridad.
Daher besteht eine fortlaufende Notwendigkeit für eine starke, auf Solidarität basierende Kohäsionspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo me opongo en lo fundamental a la aplicación continua de la aproximación histórica al sistema de subsidios, y respaldo la introducción de criterios objetivos adicionales que tengan en cuenta las condiciones para la financiación de la agricultura en la Europa ampliada de 27 Estados.
Ich bin absolut gegen die fortlaufende Anwendung des althergebrachten Ansatzes im Hinblick auf das Subventionssystem, und ich unterstütze die Einführung zusätzlicher objektiver Kriterien, die die Bedingungen für die Finanzierung der Landwirtschaft im Rahmen des erweiterten Europa der 27 Staaten berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la contaminación, con el establecimiento de redes de observación, la realización de un inventario periódico de los daños con una misma metodología, la vigilancia intensiva y continua de los ecosistemas forestales y la elaboración, a través de proyectos piloto, de métodos de conservación y restauración de los bosques afectados.
In bezug auf die Luftverschmutzung gibt es Maßnahmen wie die Errichtung von Beobachtungsnetzen, die Durchführung periodischer Bestandsaufnahmen der Schäden mit ein und derselben Methodik, die intensive und fortlaufende Überwachung der Forstökosysteme und die Erarbeitung von Methoden zur Erhaltung und Wiederherstellung der betroffenen Wälder mit Hilfe von Pilotprojekten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no voy a disculparme ante el Sr. Monti de que esta pregunta oral sea, en realidad, una serie continua de preguntas, porque aún quedan muchas por responder.
Herr Präsident, ich bitte Herrn Monti nicht um Entschuldigung dafür, daß es sich bei der vorliegenden mündlichen Anfrage praktisch um eine fortlaufende Reihe von Fragen handelt, da noch zahlreiche Fragen zu beantworten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que se aplica desde finales de 1996 el programa «petróleo por alimentos», los Estados miembros de la Unión Europea han ostentado la presidencia en la comisión de sanciones contra Iraq del Consejo de Seguridad y siempre se han pronunciado a favor de una aplicación flexible y una mejora continua del programa.
Nachdem das "Öl für Nahrungsmittel" -Programm seit Ende 1996 umgesetzt wird, haben die Mitgliedstaaten der Europäischen Union den Vorsitz im Irak-Sanktionsausschuß des Sicherheitsrates geführt und sich dabei immer für die flexible Anwendung und fortlaufende Verbesserung des Programms eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concentración de fondo continua (sin bolsa) se tomará en tres puntos como mínimo, al comienzo, al final y en un punto próximo a la mitad del ciclo, y se promediarán los valores obtenidos.
Die fortlaufende Hintergrundkonzentration kann (ohne Beutel) an mindestens drei Punkten (zu Beginn, am Ende und nahe der Zyklusmitte) bestimmt und der Durchschnitt der Werte ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
continuakontinuierlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaba convencido de que una interlocución regular, continua, permanente con el presidente de esa instancia, que no es una formación orgánica del Consejo, pero que tiene unos debates y unas responsabilidades en la práctica muy importantes, iba a ser una decisión eficaz.
Ich war überzeugt, dass ein regelmäßiger, kontinuierlicher und dauerhafter Dialog mit dem Vorsitzenden dieser Institution, die kein Gremium des Rates ist, aber in der Praxis sehr wichtige Debatten führt und Aufgaben wahrnimmt, eine sehr wirksame Entscheidung sein würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una lucha continua; no ha acabado.
Dieser Kampf ist also ein kontinuierlicher, er geht weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promover la formación continua es por tanto una de las cuestiones esenciales que ya no podemos seguir comprometiendo.
Die Förderung kontinuierlicher Weiterbildung ist daher einer der Kernpunkte, bei denen wir nicht länger Zugeständnisse machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos mejorado enormemente su clima empresarial y de inversión a través de la continua reforma económica.
Dank kontinuierlicher Wirtschaftsreformen hat sich das Wirtschafts- und Investitionsklima immens verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello se garantizará una mejora continua de la calidad de vida no solo para las generaciones actuales, sino también para las venideras.
Damit sollte nicht nur für jetzige, sondern auch für zukünftige Generationen ein kontinuierlicher Anstieg der Lebensqualität gesichert sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras una década de continua mejora , el descenso en el porcentaje de leyes relativas al mercado interno de la UE que los Estados miembros siguen sin trasponer a sus legislaciones nacionales se detuvo en el año 2002 .
Nach einem Jahrzehnt kontinuierlicher Verbesserung kam der Rückgang des Prozentsatzes der EU-Rechtsvorschriften zur Schaffung des Binnenmarkts , die die Mitgliedstaaten noch nicht in nationales Recht umgesetzt haben , im Jahr 2002 zum Stillstand .
Korpustyp: Allgemein
Dispositivos de alto ciclo de trabajo/transmisión continua [14]
Geräte mit hohem Arbeitszyklus/kontinuierlicher Übertragung [14]
Korpustyp: EU DGT-TM
La categoría de dispositivos de alto ciclo de trabajo/transmisión continua cubre los dispositivos radioeléctricos que se basan en transmisiones de baja latencia y alto ciclo de trabajo.
Die Kategorie der Geräte mit hohem Arbeitszyklus/kontinuierlicher Übertragung umfasst Funkgeräte, deren Sendebetrieb auf geringer Latenzzeit und hohem Arbeitszyklus beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Magnetrón de onda continua y frecuencia fija de 2460 MHz, imán integrado, salida de sonda, para la fabricación de las mercancías clasificadas en la subpartida 85165000 [1]
Magnetron mit kontinuierlicher Welle mit einer Festfrequenz von 2460 MHz, angebautem Magnet und Prüfsondenausgabe, zur Verwendung beim Herstellen von Waren der Unterposition 85165000 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
definición de una política medioambiental que promueva la mejora continua de las instalaciones por parte de los órganos de dirección;
Definition einer Umweltpolitik mit kontinuierlicher Verbesserung der Anlage durch die Geschäftsleitung;
Korpustyp: EU DGT-TM
continuaweiterhin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos que se debe poner fin, de una vez por todas, a esta forma de tratar al Parlamento Europeo y a los ciudadanos que eligieron a sus diputados, a quienes el Consejo continua humillando vergonzosamente.
Wir meinen, dass endlich Schluss gemacht werden muss mit einer derartigen Behandlung des Europäischen Parlaments und der Bürger, die es gewählt haben und die weiterhin auf skandalöse Art vom Rat gedemütigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nivel de la Unión, continua el proceso de consultas sobre las medidas propuestas, especialmente en el marco de la cumbre social tripartita.
Auf Ebene der Europäischen Union laufen weiterhin Beratungen über die vorgeschlagenen Politiken, insbesondere im Rahmen des tripartistischen Sozialgipfels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero decir a Suecia, país que detenta la Presidencia, y que continua respetando la decisión del pueblo sueco que votó contra el euro.
Schließlich möchte ich Schweden, dem Land, dass den Ratsvorsitz innehat, sagen, dass Sie weiterhin die Entscheidung des schwedischen Volkes respektieren, das gegen den Euro gestimmt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe existir una cooperación continua entre el Parlamento Europeo y los parlamentos nacionales de los Estados miembros.
Das Europäische Parlament und die nationalen Parlamente der Mitgliedstaaten sollten weiterhin eng zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discriminación por motivos de edad está socavando la solidaridad entre las generaciones, algo prohibido en virtud del Tratado pero que continua siendo una práctica extendida que restringe de forma severa el acceso de los jóvenes y los mayores al mercado laboral, a la seguridad social y a determinados servicios.
Diskriminierungen aufgrund des Alters, die zwar gemäß dem Vertrag verboten, jedoch weiterhin weitverbreitet sind und den Zugang älterer und jüngerer Arbeitnehmer zum Arbeitsmarkt, zu sozialer Sicherheit und zu bestimmten Dienstleistungen massiv behindern, untergraben die Solidarität zwischen den Generationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a las fronteras, ninguna respuesta y continua palabrería genérica acerca de la ampliación, sin plantear el problema geopolítico de las fronteras de Europa que, para nosotros, es la cuestión clave.
Zur Frage der Grenzen - keine Antwort und weiterhin allgemeines Geschwafel über die Erweiterung, ohne das geopolitische Problem der europäischen Grenzen anzusprechen, das für uns eine Schlüsselfrage darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las importantes decisiones que se ha adoptado respecto de la ampliación, la reforma y la defensa muestran que existe una continua vitalidad en nuestra común vocación europea.
In den wichtigsten Entscheidungen, die in bezug auf Erweiterung, Reform und Verteidigung getroffen worden sind, zeigt sich, daß wir unsere gemeinsamen europäischen Aufgaben auch weiterhin mit Ausdauer und Energie wahrnehmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las negociaciones con la OMC, puedo asegurarles que el reconocimiento de los sistemas de calidad europeos es una cuestión que continua muy presente en la agenda de la Comisión.
Was die Verhandlungen mit der WTO anbelangt, kann ich Ihnen versichern, dass die Anerkennung der europäischen Qualitätsnormen auch weiterhin ein wichtiger Punkt auf der Tagesordnung der Kommission ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la jerarquía de la gestión de residuos, la incineración tiene una función continua, pero dicha función necesita ser revisada constantemente.
Innerhalb der Abfallhierarchie wird die Abfallverbrennung weiterhin eine wichtige Rolle spielen, doch muß diese ständig überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo presupone la continua exención del Título 3 de la Ley Helms-Burton y también que el Congreso modificará la ley Helms-Burton para permitir una exención presidencial del Título 4.
Dieses Verständnis geht davon aus, daß weiterhin auf Titel 3 des Helms-BurtonGesetz verzichtet wird, und daß der Kongreß auch Helms-Burton novellieren wird, um einen Verzicht des Präsidenten auf Titel 4 zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuaanhaltenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La competitividad de las empresas europeas depende de la continua estabilidad económica de Europa.
Die Wettbewerbsfähigkeit europäischer Firmen ist abhängig von der anhaltenden wirtschaftlichen Stabilität in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidenta de la Comisión. - La protección y la promoción de los derechos fundamentales no deberían percibirse como opuestas a las medidas destinadas a la continua amenaza del terrorismo: deberían ir de la mano.
Vizepräsidentin der Kommission. - Der Schutz und die Förderung der Grundrechte soll nicht als Gegenmaßnahme zu den Maßnahmen angesehen werden, die der anhaltenden Bedrohung des Terrorismus entgegenwirken sollen: sie sollten Hand in Hand gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es un país con problemas de desarrollo que tiene que lidiar con una situación medioambiental muy compleja y con la desertificación continua.
Es ist auch ein Land mit Entwicklungsproblemen, das mit einer schwierigen Umweltsituation und einer anhaltenden Verwüstung zu kämpfen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen informaciones -ya lo ha dicho el Señor Comisario- que señalan que la agitación continua durante meses también tiene repercusiones serias en los cultivos, lo que puede originar la falta de trigo durante el invierno.
Es liegen Informationen dahingehend vor, und das sagte auch der Kommissar, daß die seit Monaten anhaltenden Unruhen auch erhebliche Auswirkungen auf die landwirtschaftlichen Kulturen haben, was zu einem Getreidemangel in der Winterperiode führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La continua fluctuación del precio del petróleo en el mercado de valores, debida en gran parte a maniobras especulativas destinadas a incrementar los beneficios de las empresas petroleras y otros especuladores, está agravando la situación económica de los trabajadores, en particular ahora que se aproxima el invierno.
Die anhaltenden Schwankungen beim Börsenpreis für Öl, die weitgehend auf Spekulationsgeschäfte mit dem Ziel der Gewinnsteigerung bei den Erdölgesellschaften und anderen Spekulanten zurückzuführen sind, verschärfen die wirtschaftliche Situation der Arbeitnehmer insbesondere im Hinblick auf den bevorstehenden Winter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado sábado miles de personas marcharon pacíficamente por las calles de Bilbao denunciando la práctica continua de la tortura en los cuarteles de la policía española.
Am vergangenen Sonnabend marschierten Tausende Menschen ruhig durch Bilbaos Straßen und verurteilten die anhaltenden Folterpraktiken im Hauptquartier der spanischen Polizei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos utilizar las negociaciones como resorte para velar por que China no sólo escuche las preocupaciones de la UE sobre su continua violación de los derechos humanos, sino que, además, adopte medidas para mejorar su ejecutoria.
Wir sollten diese Verhandlungen als Druckmittel nutzen, um sicherzustellen, daß China die Besorgnis der EU über die anhaltenden Menschenrechtsverletzungen nicht nur zur Kenntnis nimmt, sondern auch Maßnahmen zur Verbesserung der Menschenrechtslage ergreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se caracterizará por la ampliación ya completada de los diez nuevos países y por la necesidad continua de contratar personal de los nuevos Estados miembros.
Ferner wird er der bereits vollzogenen Erweiterung um die zehn neuen Mitgliedstaaten und dem anhaltenden Bedarf an Personal aus den neuen Mitgliedstaaten Rechnung getragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consumo privado se beneficia de una creación de empleo continua, que nos permite reflejar en nuestras estadísticas últimas una tasa de desempleo en la zona euro y en la Unión Europea en límites casi comparables con los mínimos históricos: en el caso de la zona euro, un nivel de paro por debajo del 7 %.
Der private Verbrauch profitiert von der anhaltenden Entstehung neuer Arbeitsplätze, sodass unsere neuesten Statistiken eine Arbeitslosenquote im Euroraum und in der EU vorweisen, die fast mit den historischen Tiefständen vergleichbar sind: Im Euroraum liegt die Arbeitslosenquote unter 7 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento debería hacer presión a China sobre su continua postura reacia a permitir que Taiwán tenga voz en el ámbito internacional.
Wegen der anhaltenden Weigerung Chinas, Taiwans Stimme auf der internationalen Bühne zuzulassen, sollte das Parlament auch Druck auf China ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuaständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y podríamos mencionar también el fraude permanente en el tomate, en el que tenemos una infravaloración continua de los precios porque, a través de determinados puertos comunitarios, se están introduciendo mercancías sin autorización para hacerlo.
Wir könnten auch den permanenten Betrug bei Tomaten nennen, bei denen die Preise ständig unterbewertet sind, weil über bestimmte Häfen der Gemeinschaft Ware ohne Genehmigung eingeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imposible mantenerse en cabeza sin una inversión continua en investigación y desarrollo de productos.
An der Spitze zu stehen, ohne ständig in Forschung und Produktentwicklung zu investieren, ist unmöglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento de la discriminación y la continua propagación de la intolerancia son preocupaciones comunes a toda Europa.
Zunehmende Diskriminierung und eine sich ständig ausbreitende Intoleranz sind unsere gemeinsame Sorge in ganz Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una vergüenza continua que se corte y cambie el orden de los trabajos de esta Cámara sin consultar a aquellos que realmente cuentan: los diputados que están sentados aquí.
Es ist immer wieder ein Skandal, dass die Arbeitsabläufe in diesem Parlament ständig geändert werden, ohne diejenigen zu konsultieren, auf die es eigentlich ankommt: die hier sitzenden Abgeordneten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, la posición de tercero que ocupa la Comisión respecto a los dos legisladores supone de por sí un factor de coherencia y de homogeneidad normativa con su continua referencia a la ratio de la propuesta legislativa.
Die tertiäre Stellung der Kommission neben den beiden Gesetzgebungsorganen ist in der Tat schon an sich ein Faktor der Kohärenz und Einheitlichkeit der Rechtsvorschriften, da sie ständig auf die ratio des Legislativvorschlags verwiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a pesar de todo, el consumo de energía continua creciendo a escala mundial.
Herr Präsident, der Energieverbrauch steigt trotzdem ständig und weltweit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que la detección sea eficaz, el equipo solo no basta: los médicos encargados de llevar a cabo esas pruebas de diagnóstico deben seguir una formación continua, cursos regulares de actualización y pruebas obligatorias para evaluar su cualificación.
Die Ärzte, die diese Untersuchungen durchführen, müssen sich ständig weiterbilden. Sie müssen regelmäßig geschult werden und sich obligatorischen Wissenstests unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en este Parlamento, sobre la cuestión de la pesca, hay una tendencia continua a confundir los privilegios con la conservación.
Herr Präsident, in diesem Parlament tendiert man in der Frage der Fischerei ständig dazu, die Privilegien mit der Bestandserhaltung zu verwechseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos preocupa la continua expresión de fenómenos de violencia contra poblaciones civiles indefensas en nombre de disputas regionales y religiosas.
Uns beunruhigt, dass es unter dem Vorwand regionaler und religiöser Auseinandersetzungen ständig zu Gewaltakten gegen schutzlose Zivilisten kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían hallarse formas de colaboración que no se tradujeran en una plétora de costosos nuevos puestos en representaciones de la UE, sometidos a continua ampliación.
Es müssen Formen der Zusammenarbeit gefunden werden, die nicht zu noch mehr kostspieligen neuen Stellen in den EU-Vertretungen führen, die ohnehin ständig erweitert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuaanhaltende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su continua negativa a hacer todo esto constituye una clara infracción del acuerdo de asociación, de la unión aduanera y del protocolo adicional, que son sus obligaciones contractuales frente a la Unión Europea.
Ihre anhaltende Weigerung, all diesen Forderungen nachzukommen, stellt einen klaren Verstoß gegen das Assoziierungsabkommen, die Zollunion und das Zusatzprotokoll, also ihre vertraglichen Verpflichtungen gegenüber der Europäischen Union, dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, quiero llamar la atención sobre la crisis continua que sufre el pueblo de Papúa Occidental.
(EN) Herr Präsident! Ich habe mich zu Wort gemeldet, um auf die anhaltende schlimme Lage der Bevölkerung von West-Papua aufmerksam zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, también observamos la continua discriminación de las minorías, el creciente acoso y la clausura de organizaciones no gubernamentales independientes.
Wir stellen außerdem eine anhaltende Diskriminierung von Minderheiten, die verstärkte Schikanierung sowie die Auflösung unabhängiger Nichtregierungsorganisationen fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es muy preocupante la violación continua de derechos humanos.
Sehr besorgniserregend ist auch die anhaltende Verletzung von Menschenrechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La continua y creciente presencia de la numerosa población de refugiados burundianos en Tanzania esta provocando tensiones entre ambos Gobiernos.
Die anhaltende und anwachsende Präsenz einer riesigen burundischen Flüchtlingsbevölkerung in Tansania gibt zu Spannungen zwischen den beiden Regierungen Anlass.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La erosión continua de los recursos haliéuticos compromete a largo plazo la subsistencia de los pescadores europeos y la preservación de las especies.
Der anhaltende Rückgang der Fischereiressourcen setzt langfristig den Lebensunterhalt der europäischen Fischer und die Erhaltung der Arten aufs Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La continua negativa a tratar con algunos de estos elementos en Hamás, que también quieren avanzar hacia nosotros, convierte a la paz en Oriente Próximo en un objetivo imposible de alcanzar.
Die anhaltende Weigerung, sich mit einigen der Mitglieder der Hamas zusammenzusetzen, die einen Schritt auf uns zugehen wollen, macht es unmöglich, den Frieden im Nahen Osten zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué mensaje se está emitiendo en mi país con la continua negativa a escuchar al pueblo, cuyos intereses tenemos que defender por mandato?
Welche Botschaft wird in meinem Heimatland vermittelt durch die anhaltende Weigerung, auf die Bürger zu hören, die uns gewählt haben, damit wir ihre Interessen vertreten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo la presión de la opinión pública, preocupada por la continua degradación del medio ambiente, la Unión Europea ha trabajado mucho por alertar a la comunidad internacional sobre las cuestiones ecológicas.
Unter dem Druck der Öffentlichkeit, die über die anhaltende Zerstörung unserer Umwelt besorgt ist, hat die EU viel getan, um die internationale Gemeinschaft im Hinblick auf die ökologischen Fragen zu alarmieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas, en su forma actual, darían como resultado reducciones de la renta de los agricultores y ganaderos irlandeses, desestabilizarían las explotaciones familiares, disuadirían a los jóvenes de dedicarse profesionalmente a la agricultura y la ganadería y provocarían una continua despoblación rural.
Die Vorschläge in ihrer jetzigen Form würden den irischen Landwirten Einkommensverluste bescheren, die Struktur der Familienbetriebe erschüttern, junge Menschen davor zurückschrecken lassen, den Beruf des Landwirts zu ergreifen, und eine anhaltende Landflucht nach sich ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuaständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Túnez necesita nuestro apoyo, ánimo y diálogo, y no una sarta continua de invectivas sin sentido.
Tunesien braucht unsere Unterstützung, unsere Ermutigung und den Dialog und keinen ständigen Strom sinnloser Schmähungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, somos conscientes de que, debido a la continua evolución tecnológica, una protección eficaz de los datos personales no puede limitarse a las fronteras de la Unión, sino que ha de adquirir una dimensión mundial.
Darüber hinaus darf, wie wir wissen, ein wirksamer Schutz personenbezogener Daten aufgrund der ständigen technologischen Weiterentwicklung nicht nur auf die Grenzen der Union beschränkt bleiben, sondern muss weltweit sichergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicar y mejorar continuamente las estrictas normas de seguridad nuclear es una prioridad fundamental para los reguladores y operadores comunitarios. Pero el propio concepto de mejora continua implica que necesitamos aprender primero la lección a pesar de que el accidente se debiese a factores externos y no al mal funcionamiento de la central.
Die Umsetzung und ständige Verbesserung der hohen Standards für nukleare Sicherheit hat für die EU-Aufsichtsbehörden und -Betreiber absoluten Vorrang; aber allein durch den Begriff der ständigen Verbesserung wird impliziert, dass wir trotz der Tatsache, dass der Unfall durch äußere Faktoren und nicht Störungen im Kraftwerk verursacht wurde, die Lektionen zuerst lernen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, opino que la propuesta de revisión y actualización continua de las orientaciones no debe hacerse a través de un Libro Blanco.
Andererseits meine ich, daß der Vorschlag zur Überprüfung und ständigen Fortschreibung der Leitlinien nicht über ein Weißbuch erfolgen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, cabe recordar algunas realidades de esta red y de su continua extensión.
Gleichwohl sollten einige Realitäten dieses Netzes und seiner ständigen Ausweitung in Erinnerung gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo endeudados, víctimas de la continua subida del gasóleo, los pescadores y sus familias viven con el temor a no conseguir atar los cabos y perder su empleo.
Oft verschuldet und unter dem ständigen Anstieg der Dieselpreise leidend, leben die Fischer und ihre Familien in der Angst, dass die Einnahmen eines Tages nicht mehr ausreichen und sie dann ihre Arbeit aufgeben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, existen muchos argumentos a favor de reformar las normas relativas a la adquisición de la ciudadanía nacional tras un periodo bastante largo de residencia continua en un país y en relación con la oportunidad de votar y presentarse como candidato en elecciones locales, regionales y nacionales.
Sicherlich mag einiges dafür sprechen, die Regeln für den Erwerb der nationalen Staatsbürgerschaft nach längerem ständigen Aufenthalt im betreffenden Lande und die Bestimmungen für das aktive und passive Wahlrecht bei kommunalen, regionalen und nationalen Wahlen zu überarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Israel, el nivel de agresión continua era tal que se hizo necesaria una respuesta contundente.
In Israel hatten die ständigen Angriffe einen solchen Umfang erreicht, dass eine deutliche Reaktion notwendig wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier otra interpretación conduciría a debilitar el procedimiento en cuestión por la expansión continua de los servicios a distancia.
Jede andere Auslegung würde zu einer grundsätzlichen Schwächung des betreffenden Verfahrens auf Grund der ständigen Ausweitung der grenzüberschreitenden Dienstleistungen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la continua mejora de las tecnologías de seguridad activa, los fabricantes deben prestar atención al desarrollo de medidas de seguridad pasiva, ya que ambas son necesarias para lograr los objetivos fijados.
Zusätzlich zur ständigen Verbesserung der Technologien der aktiven Sicherheit müssen Hersteller ihr Augenmerk auch unablässig auf die Entwicklung passiver Sicherheitsmaßnahmen richten, denn schließlich sind beide erforderlich, um die erklärten Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuaständige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subraya que la prevención de conflictos armados se vería fomentada por la cooperación continua entre los Estados Miembros, el sistema de las Naciones Unidas, las instituciones de Bretton Woods y las organizaciones regionales y subregionales, habida cuenta de que el sector privado y la sociedad civil han de desempeñar funciones de apoyo al respecto;
9. betont, dass die Verhütung bewaffneter Konflikte durch eine ständige Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten, dem System der Vereinten Nationen, den Bretton-Woods-Institutionen und den regionalen und subregionalen Organisationen gefördert würde, und stellt fest, dass der Privatsektor und die Zivilgesellschaft dabei eine unterstützende Rolle spielen können;
Korpustyp: UN
La clave para el éxito del sistema de gestión de la calidad de la EMEA es la mejora continua.
Ständige Verbesserung ist der Schlüssel zum Erfolg des Qualitätsmanagement- systems der EMEA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este requisito incluye a las mujeres con capacidad de gestación que practican una abstinencia sexual absoluta y continua.
Diese Vorschrift gilt auch für gebärfähige Frauen, die absolute und ständige Enthaltsamkeit praktizieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Proseguir la labor de aseguramiento de la calidad por medio de la vigilancia continua del procedimiento centralizado de autorizaciones de comercialización a través de la encuesta conjunta de la EMEA y la Federación Europea de Industrias y Asociaciones Farmacéuticas (EFPIA).
Fortsetzung der Qualitätssicherungsinitiative durch ständige Überwachung des zentralisierten Verfahrens auf der Grundlage der Umfrage von EMEA und EFPIA (European Federation of Pharmaceutical Industries and Associations).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La evaluación continua sobre sostenibilidad que recoge este párrafo debe incidir también en las políticas comunitarias de producción y consumo, recursos naturales, y cambio climático, tal y como se cita en diferentes partes de este tema prioritario.
Die in diesem Absatz erwähnte ständige Überprüfung auf Nachhaltigkeit muss auch für die Politik der Gemeinschaft in Bezug auf Produktion und Konsum, natürliche Ressourcen und Klimaänderung gelten, zumal davon bei diesem vorrangigen Thema an mehreren Stellen die Rede ist.
Korpustyp: EU DCEP
La lucha contra esta enfermedad pasa por la retirada y la quema de las cepas afectadas, el arranque y la quema de las viñas abandonadas, la quema de la leña de poda, una vigilancia continua para detectar la presencia del insecto y la confirmación del diagnóstico en laboratorios especializados.
Der Kampf gegen diese Krankheit umfasst die Rodung und Verbrennung der betroffenen Rebstöcke, das Roden und Abbrennen der aufgegebenen Rebflächen, die Verbrennung der Äste, eine ständige Überwachung zur Feststellung des Befalls mit dem Insekt, der durch spezialisierte Laboratorien bestätigt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando la necesidad de reforzar la capacidad de la Comisión para llevar adelante los grandes proyectos transfronterizos, especialmente los ferroviarios, que exigen una coordinación reforzada y continua entre los Estados miembros comprometidos y una financiación plurianual que sobrepasa el plazo de las perspectivas financieras,
E. in Erwägung der Notwendigkeit, die Fähigkeit der Kommission zu stärken, die großen grenzüberschreitenden Vorhaben, insbesondere für den Schienenverkehr, die eine engere und ständige Zusammenarbeit zwischen den betroffenen Mitgliedstaaten sowie eine mehrjährige Finanzierung erfordern und den Zeitrahmen des mehrjährigen Finanzrahmens sprengen, voranzutreiben,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que vivimos en una sociedad del conocimiento en rápida evolución que se caracteriza por la continua introducción de nuevas tecnologías, el incremento exponencial de la cantidad de información y la rapidez en la que ésta se difunde,
A. in der Erwägung, dass wir in einer sich schnell entwickelnden und auf Kenntnissen basierenden Gesellschaft leben, die durch ständige Einführung neuer Technologien, die exponentielle Zunahme der Informationsmenge und die Geschwindigkeit ihrer Verbreitung gekennzeichnet ist,
Korpustyp: EU DCEP
Insta al Consejo a que condene firmemente la discriminación sistemática contra las mujeres y su continua represión por parte de los Talibán afganos, así como la discriminación persistente contra las mujeres que ejerce el Gobierno de Arabia Saudí, y que condene la frecuente aplicación de la pena de muerte sobre todo en este último país;
fordert den Rat mit Nachdruck auf, die systematische Diskriminierung und ständige Repression von Frauen durch das Taliban-Regime in Afghanistan und die ständige Diskriminierung von Frauen durch die Regierung Saudi-Arabiens scharf zu verurteilen und die häufige Anwendung der Todesstrafe, insbesondere in Saudi-Arabien, zu verurteilen;
Korpustyp: EU DCEP
El informe encargado por la Comisión a Michel Rocard sobre una pedagogía renovada para el futuro de Europa, recomienda recuperar métodos pedagógicos más efectivos en las escuelas, basados en el cuestionamiento, y promover activamente la formación continua del profesorado, así como el desarrollo de redes entre los docentes.
In dem von der Kommission bei Michel Rocard in Auftrag gegebenen Bericht über eine erneuerte Pädagogik für die Zukunft Europas wird empfohlen, wirksamere pädagogische Methoden anzuwenden, die auf eigenem Erforschen basieren, und aktiv die ständige Fortbildung der Lehrkräfte sowie die Einrichtung von Netzwerken zwischen den Lehrenden zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
continuakontinuierlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Información periódica o continua, para que los inversores estén adecuadamente informados durante todo el período de cotización.
ES
Durch in regelmäßigen Zeitabständen oder kontinuierlich übermittelte Informationen werden die Anleger während der gesamten Dauer der Börsennotierung angemessen informiert.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, invertimos en investigación y desarrollo con el fin de mejorar de forma continua la eficiencia de recursos de nuestros productos y procesos de fabricación.
Darüber hinaus investieren wir in Forschung und Entwicklung, um die Ressourceneffizienz unserer Produkte und Fertigungsprozesse kontinuierlich zu verbessern. Quick-Links e-concept e-concept
Sachgebiete: oekonomie auto handel
Korpustyp: Webseite
Como elemento integrador de esa red de centros formativos, el Instituto Cervantes de Múnich ha venido ofreciendo de manera continua seminarios de formación de calidad destinados a un profesorado altamente cualificado.
ES
Das Instituto Cervantes München hat als eines dieser Zentren kontinuierlich Fortbildungsseminare für erfahrene und qualifizierte Spanischlehrkräfte angeboten.
ES
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
El MWS 906 CP es un sistema multicanal de detección de gases que controla de manera continua el aire circundante y alerta con antelación sobre la concentración de vapores y gases nocivos, explosivos y no inflamables.
DE
Das Mehrkanal-Gasmeldegerät MWS 906 CP überwacht kontinuierlich die Umgebungsluft und warnt frühzeitig vor gesundheitsgefährdenden, explosionsfähigen und nichtbrennbaren Gasen und Dämpfen.
DE
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
El analizador Biogas 905 supervisa los componentes del biogás de manera continua o intermintente (ajustable) y opcionalmente controla el aire del entorno. De este modo, puede avisar enseguida de la existencia de gases o vapores tóxicos, explosivos y no inflamables.
DE
Der Biogas-Analysator 905 überwacht einstellbar kontinuierlich oder diskontinuierlich das Biogas auf die Gaskomponenten hin und optional die Umgebungsluft, wobei er frühzeitig vor gesundheitsgefährdenden, explosions- fähigen sowie nichtbrennbaren Gasen und Dämpfen warnt.
DE
Controla de manera continua el aire circundante y alerta con antelación sobre la concentración de vapores y gases nocivos, explosivos o inflamables.
DE
Es überwacht kontinuierlich die Umgebungsluft und warnt frühzeitig vor gesundheits- gefährdenden, explosionsfähigen und nichtbrennbaren Gasen und Dämpfen.
DE
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
El GW 399 es un sistema multicanal de detección de gases que controla de manera continua el aire circundante y alerta con antelación sobre la concentración de vapores y gases nocivos, explosivos o inflamables.
DE
Das Mehrkanal-Gasmeldegerät GW 399 überwacht kontinuierlich die Umgebungsluft und warnt frühzeitig vor gesundheitsgefährdenden, explosionsfähigen und nicht- brennbaren Gasen und Dämpfen.
DE
es necesario garantizar una cooperación continua entre los corresponsales y la Comisión organizando reuniones regulares, y garantizar una difusión continua de la información por medio de la herramienta de Internet «CIRCA» (Comunication and Information Resource Centre Administrator).
ES
Die Gewährleistung einer kontinuierlichen Zusammenarbeit zwischen den Ansprechpartnern und der Kommission durch regelmäßige Zusammenkünfte sowie Gewährleistung einer kontinuierlichen Informationsverbreitung mittels des internetgestützten Informationsinstruments „CIRCA" (Communication and Information Resource Centre Adminstrator) ist notwendig.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La prosperidad continua y progresiva de IN-EKO Team está estrechamente vinculada a la innovación continua de los equipos fabricados y al desarrollo de nuevos productos que respetan las exigencias más elevadas para la pureza del agua.
ES
Die ständige und progressive Prosperität der Firma IN-EKO Team ist eng verbunden mit der kontinuierlichen Innovation der hergestellten Einrichtungen und mit der Entwicklung neuer Produkte, welche höhere Anforderungen an die Abwasserreinheit berücksichtigen.
ES
Dank der kontinuierlichen Verbesserung wurde als weitere Entwicklungsreihe eine neue Filtergeneration entworfen, deren Hauptmerkmal die Scheibenform der Filterfläche darstellt – SCHEIBENFILTER.
ES
El progreso en la colada continua de aleaciones no férricas ha sido posible gracias a las lingoteras de elevadas prestaciones producidas en aleaciones de cobre.
6. Renovación de la Certificación Las auditorias deben repetirse cada 3 años lo que le permite la mejora continua de sus procesos y sus socios y clientes reconocerán en usted un compromiso al largo plazo con la calidad en todos sus procesos.
Mit der Re-Zertifizierung nach drei Jahren setzen Sie Ihren kontinuierlichen Verbesserungsprozess dauerhaft fort. Ihren Partnern und Kunden dokumentieren Sie nachhaltig Ihr Engagement für mehr Qualität entlang der gesamten Nahrungsmittelkette.
No ralentizamos su equipo con grandes actualizaciones; en lugar de ello, nuestra emisión continua por streaming de micro actualizaciones automáticas mantiene siempre al día su protección.
Wir bremsen Ihren Computer nicht durch voluminöse Updates aus, sondern versorgen ihn mit einem kontinuierlichen Strom aus Micro-Updates, damit Ihr Schutz immer aktuell bleibt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Fruto de la continua investigación y desarrollo en el campo de la tecnología de accionamiento descentralizada, hemos desarrollado innovadores sistemas de accionamiento mecatrónicos.
DE
Aus der kontinuierlichen Forschung und Entwicklung im Bereich der dezentralen Antriebstechnik entwickelten wir unsere innovativen mechatronischen Antriebssysteme.
DE
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Llevamos a cabo auditorías internas y externas de manera regular para evaluar riesgos y dirigir a nuestros proveedores hacia la mejora continua de sus procesos y actividades.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
continuakontinuierliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pragmáticamente, las primeras mejoras se presentaron en la EvoDeco 16, especialmente con el engrase centralizado, el precalentamiento, la estabilización térmica continua y los filtros de viruta con autolimpieza.
EUR
Die pragmatische Umsetzung zahlreicher Optimierungen erfolgte mit der EvoDeco 16, insbesondere die zyklische Zentralschmierung, das Aufwärmen, die kontinuierliche thermische Stabilisierung und die selbstreinigenden Spänefilter.
EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Booking.com ofrece a los viajeros un sistema de reservas con disponibilidad garantizada en tiempo real, valoración continua de los hoteles a través de comentarios de clientes reales, precios reducidos y políticas de cancelación favorables.
So wird garantiert, dass die Hotels in Echtzeit zur Verfügung stehen. Auch ermöglichen die authentischen Kommentare der Kunden eine kontinuierliche Bewertung der Hotels. Ebenfalls profitieren sie von den niedrigen Preisen und verbraucherfreundlichen Annullierungspolitiken.
Trabajamos para sectores con altos requisitos en cuanto a precisión y fiabilidad. Colaboración constante, flexibilidad así como continua orientación al servicio son condiciones indispensables.
DE
Wir arbeiten für Bereiche, die eine hohe Anforderung an Präzision und Zuverlässigkeit stellen und für die dauerhafte Partnerschaft, Flexibilität und kontinuierliche Serviceorientierung unabdingbare Voraussetzungen sind.
DE
Nuestra política se basa en guiar nuestro negocio de manera que minimice su impacto en el medioambiente, esforzándonos por reducir la contaminación, demostrar responsabilidad social, desarrollar soluciones sostenibles y asegurar una mejora continua.
Unsere Leitlinie ist es, Geschäfte ohne allzu große Auswirkungen auf die Umwelt zu führen, Umweltverschmutzung zu vermeiden, soziale Verantwortung zu zeigen, nachhaltige Lösungen zu entwickeln und eine kontinuierliche Verbesserung zu gewährleisten.
La MTD consiste en reducir al mínimo los vertidos de aguas residuales de la coladacontinua aplicando las siguientes técnicas combinadas:
Die BVT besteht darin, die Ableitung von Abwasser aus dem Stranggießen durch Nutzung einer Kombination der folgenden Techniken zu minimieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
En declaraciones públicas, VAI ha confirmado su posición dominante en el mercado de la coladacontinua y sus elevadas cuotas de mercado.
VAI hat in öffentlichen Erklärungen seine führende Stellung im Stranggießen und hohe Marktanteile bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas conclusiones son aún más aplicables a los posibles submercados de la construcción de instalaciones mecánicas para la producción de acero y coladacontinua.
Diese Schlussfolgerungen gelten umso mehr für die möglichen Prozessschrittteilmärkte im mechanischen Anlagenbau für die Stahlerzeugung und das Stranggießen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de arrabio o de acero (fusión primaria o secundaria), incluidas las instalaciones de coladacontinua
Herstellung von Roheisen oder Stahl (Primär- oder Sekundärschmelzbetrieb) einschließlich Stranggießen
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalaciones para la producción de arrabio o de acero (fusión primaria o secundaria), incluidas las correspondientes instalaciones de coladacontinua
Anlagen für die Herstellung von Roheisen oder Stahl (Primär- oder Sekundärschmelzung) einschließlich Stranggießen
Korpustyp: EU DGT-TM
En el posible mercado de la construcción de instalaciones mecánicas para la coladacontinua, clientes y competidores sitúan claramente a VAI a la cabeza del mercado, tanto en el EEE como a escala mundial.
In dem möglichen Markt des mechanischen Anlagenbaus für Stranggießen wird VAI von Kunden und Wettbewerbern sowohl im EWR als auch weltweit eindeutig als Marktführer angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de arrabio o de acero (fusión primaria o secundaria), incluidas las correspondientes instalaciones de coladacontinua de una capacidad de más de 2,5 toneladas por hora
Herstellung von Roheisen oder Stahl (Primär- oder Sekundärschmelzbetrieb), einschließlich Stranggießen, mit einer Kapazität über 2,5 t pro Stunde
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos ámbitos, VAI se considera un competidor pujante; ocupa casi siempre la segunda posición, y en el ámbito de la coladacontinua incluso una posición similar a la de Siemens.
In diesen Bereichen wird VAI als starker Wettbewerber überwiegend an zweiter Stelle, im Bereich Stranggießen sogar als etwa gleichstark wie Siemens gesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
actividad 2.2 producción de arrabio o de aceros brutos (fusión primaria o secundaria), incluidas las correspondientes instalaciones de coladacontinua de una capacidad superior a 2,5 toneladas por hora.
Tätigkeit 2.2 Herstellung von Roheisen oder Stahl (Primär- oder Sekundärschmelzung) einschließlich Stranggießen mit einer Kapazität von mehr als 2,5 t pro Stunde
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalaciones para la producción de arrabio o de acero (fusión primaria o secundaria), incluidas las correspondientes instalaciones de coladacontinua de una capacidad de más de 2,5 toneladas por hora
Anlagen für die Herstellung von Roheisen oder Stahl (Primär- oder Sekundärschmelzbetrieb), einschließlich Stranggießen, mit einer Kapazität über 2,5 t je Stunde
Korpustyp: EU DCEP
colada continuaStrangguss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
separación de la cascarilla de la coladacontinua en el proceso de tratamiento de las aguas y recuperación con posterior reciclado, por ejemplo en el proceso de sinterizado/horno alto o en la industria cementera
Abscheidung des Walzzunders aus dem Strangguss bei der Wasseraufbereitung mit anschließender Wiederverwendung z. B. in der Sinteranlage/im Hochofen oder in der Zementindustrie
Korpustyp: EU DGT-TM
potencia continuaDauerleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La “potenciacontinua” se define como la potencia que el tren de transmisión puede mantener bajo ciertas condiciones de funcionamiento.
si el Manual de vuelo del avión no estipula una velocidad de crucero con un motor inactivo, la velocidad considerada para hacer los cálculos será la obtenida con el motor o los motores restantes ajustados a la máxima potenciacontinua.
falls im Flughandbuch keine Reisegeschwindigkeit mit einem ausgefallenen Triebwerk angegeben ist, die Reisegeschwindigkeit zu wählen ist, die sich ergibt, wenn die verbleibenden Triebwerke mit höchster Dauerleistung betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Electrobisturí SURTRON FLASH 160 HF monopolar y bipolar con emisión de potenciacontinua
si el manual de vuelo del avión no estipula una velocidad de crucero con un motor inoperativo, la velocidad considerada para hacer los cálculos deberá ser la que se alcance con el motor o motores restantes ajustados a la máxima potenciacontinua.
falls im Flughandbuch keine Reisegeschwindigkeit mit einem ausgefallenen Triebwerk angegeben ist, die Reisegeschwindigkeit zu wählen ist, die sich ergibt, wenn die verbleibenden Triebwerke mit höchster Dauerleistung betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La diferencia en cuanto a los permisos de conducción permite que todos los modelos Zero 2014 puedan conducirse con un permiso A2, puesto que la potenciacontinua es inferior a 35 kW y la relación potencia/peso no excede los 0,2 kW/kg.
Aufgrund dieser unterschiedlichen Zulassungsvorschriften können alle 2014er-Modelle von Zero mit einem Führerschein der Klasse A2 gefahren werden, da die Dauerleistung unter 35 kW liegt und das Leistungsgewicht 0,2 kW/kg nicht überschreitet.
Si el AFM no estipula una velocidad de crucero con un motor sin funcionar, la velocidad que se empleará para hacer los cálculos deberá ser la que se logre con el/los restante/s motor/es ajustados a la máxima potenciacontinua.
falls im Flughandbuch keine Reisegeschwindigkeit mit einem ausgefallenen Triebwerk angegeben ist, die Reisegeschwindigkeit zu wählen ist, die sich ergibt, wenn die verbleibenden Triebwerke mit höchster Dauerleistung betrieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si el AFM no estipula una velocidad de crucero OEI, la velocidad considerada para hacer los cálculos deberá ser la que se alcance con el motor o motores restantes ajustados a la máxima potenciacontinua.
Falls im Flughandbuch keine Reisegeschwindigkeit mit einem ausgefallenen Triebwerk angegeben ist, ist die Reisegeschwindigkeit, die für die Berechnungen zu verwenden ist, diejenige, die sich ergibt, wenn die verbliebenen Triebwerke mit höchster Dauerleistung betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit continua
248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Motores de corriente continua y generadores de corriente continua, de potencia > 750 W pero ≤ 75 kW
Gleichstrommotoren und Gleichstromgeneratoren, mit einer Leistung von > 750 W bis 75 kW
Korpustyp: EU DGT-TM
Motores de corriente continua y generadores de corriente continua, de potencia > 75 kW pero ≤ 375 kW
Gleichstrommotoren und Gleichstromgeneratoren, mit einer Leistung von > 75 kW bis 375 kW
Korpustyp: EU DGT-TM
Motores de corriente continua y generadores de corriente continua, de potencia > 375 kW
Gleichstrommotoren und Gleichstromgeneratoren, mit einer Leistung von > 375 kW
Korpustyp: EU DGT-TM
Motores de corriente continua y generadores de corriente continua, de potencia > 750 W pero ≤ 75 kW
Gleichstrommotoren und -generatoren mit einer Leistung > 750 W, ≤ 75 kW
Korpustyp: EU DGT-TM
la tensión nominal y mínima en corriente continua, o los límites de alimentación en corriente continua.
Nennwert und Mindestwert der Gleichspannungsversorgung und die Mindestgleichspannung oder Grenzwerte der Gleichspannung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de tensión de alimentación en corriente continua: la tensión nominal y mínima en corriente continua, o los límites de alimentación en corriente continua.
Bei Gleichstromversorgung: Nennwert und Mindestwert der Gleichspannungsversorgung und die Mindestgleichspannung oder Grenzwerte der Gleichspannung.
Korpustyp: EU DCEP
Grupo de seguimiento sobre el programa de formación continua
Überwachungsgruppe zum Programm Lebenslanges Lernen
Korpustyp: EU DCEP
La situación de las mujeres continua siendo motivo de preocupación.
Dazu sollen u. a. praktische Leitfäden dienen (6.).
Korpustyp: EU DCEP
Con darle vueltas despacio y de forma continua es suficiente.
Langsames, gleichmäßiges Drehen reicht völlig aus.
Korpustyp: Untertitel
Y el camino es incierto, Señor, pero hay que continua…
Und der Weg ist steinig, o Herr Und muss stets weitergeh'n
Korpustyp: Untertitel
Todavía no entiendo cómo continuas durmiendo en esa cosa.
Ich versteh immer noch nicht, warum du in dem Ding schläfst.
Korpustyp: Untertitel
● Impulso de la competitividad y de la formación continua
· Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit und lebenslanges Lernen
Korpustyp: EU DCEP
La inyección deberá realizarse con presión firme y continua.
Die Injektion soll mit einem stetigen, gleichmäßigen Druck durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: La solución chipriota: derogaciones continuas del acervo
Betrifft: Dauerhafte Ausnahmeregelungen im Hinblick auf den Acquis — Lösung des Zypernproblems